Edward Burtynsky: Manufactured landscapes

185,329 views ・ 2008-04-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yumi Sato 校正: Masaki Yanagishita
00:26
Walk around for four months with three wishes,
0
26000
4000
4ヶ月間 3つの願い事を考えながら歩き回る
00:30
and all the ideas will start to percolate up.
1
30000
2000
そうするとアイディアがだんだん滲み出てきます
00:32
I think everybody should do it -- think that you've got three wishes.
2
32000
2000
みなさんも考えてみるといいと思います 自分に3つの願い事があったらと
00:34
And what would you do? It's actually a great exercise
3
34000
2000
そして何をしようかと
00:36
to really drill down to the things that you feel are important,
4
36000
5000
考えを掘り下げて 何が大切なのかをつきとめて
00:41
and really reflect on the world around us.
5
41000
3000
自分たちの回りの世界のことを じっくり考えるいい頭の運動になります
00:44
And thinking that, can an individual actually do something,
6
44000
4000
そして考えることによって 人々の注意を引き
00:48
or come up with something,
7
48000
2000
世の中を変えるような行動を起こしたり
00:50
that may actually get some traction out there and make a difference?
8
50000
4000
アイディアを提案することができるでしょうか?
00:54
Inspired by nature -- that's the theme here.
9
54000
4000
自然からひらめきを受ける -- これが今回のテーマです
00:58
And I think, quite frankly, that's where I started.
10
58000
5000
率直に言うと これが私の 出発地点でもあったように思います
01:03
I became very interested in the landscape as a Canadian.
11
63000
5000
カナダ人の私は 風景にとても興味を持つようになりました
01:08
We have this Great North. And there was a pretty small population,
12
68000
3000
カナダ北部は雄大で 人口も少なく
01:11
and my father was an avid outdoorsman.
13
71000
2000
父は熱心なアウトドア愛好家だったので
01:13
So I really had a chance to experience that.
14
73000
3000
私はアウトドアをたくさん経験しました
01:16
And I could never really understand exactly what it was, or how it was informing me.
15
76000
4000
自然が何なのか 自分にどのように影響しているのか はっきりと分かっていませんでしたが
01:20
But what I think it was telling me
16
80000
2000
今思うに 教えてくれたのはこのようなことです
01:22
is that we are this transient thing that's happening,
17
82000
5000
我々は一時的な存在でしかないこと
01:27
and that the nature that you see out there -- the untouched shorelines,
18
87000
4000
そして はるかに広がる自然…
01:31
the untouched forest that I was able to see --
19
91000
3000
目に見える手つかずの海岸線や森からは…
01:34
really bring in a sense of that geological time,
20
94000
7000
地質年代的な時間が
01:41
that this has gone on for a long time,
21
101000
2000
長い間流れたこと
01:43
and we're experiencing it in a different way.
22
103000
3000
人間は異なる方法で時間を経験している ということを教えてくれました
01:46
And that, to me, was a reference point that I think I needed to have
23
106000
6000
そして それが私にとっては作品を作る上で
01:52
to be able to make the work that I did.
24
112000
2000
必要となる基準点となりました
01:54
And I did go out, and I did this picture of grasses coming through in the spring,
25
114000
5000
春に道ばたで草が生えつつある様子を
01:59
along a roadside.
26
119000
2000
この写真に撮影しました
02:01
This rebirth of grass. And then I went out for years
27
121000
3000
これは草の再生です その後 何年もの間
02:04
trying to photograph the pristine landscape.
28
124000
3000
汚れのない風景を撮ろうとしました
02:07
But as a fine-art photographer I somehow felt
29
127000
3000
しかし芸術写真では食っていけないと
02:10
that it wouldn't catch on out there,
30
130000
2000
気付いていました
02:12
that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career.
31
132000
4000
このまま 芸術写真を目指しても 問題だとなんとなく感じていました
02:16
And I kept being sucked into this genre of the calendar picture,
32
136000
5000
カレンダー写真や それに似た写真のジャンルにとらわれ
02:21
or something of that nature, and I couldn't get away from it.
33
141000
2000
そこから離れることができずにいました
02:23
So I started to think of, how can I rethink the landscape?
34
143000
4000
このような理由で 風景をどのように再考できるか 考え始めるようになりました
02:27
I decided to rethink the landscape
35
147000
2000
そして決めたことは 風景を
02:29
as the landscape that we've transformed.
36
149000
3000
我々人間が変えた風景として 見直してみることです
02:32
I had a bit of an epiphany being lost in Pennsylvania,
37
152000
2000
ひらめいたのは ペンシルバニアで 道に迷ったときです
02:34
and I took a left turn trying to get back to the highway.
38
154000
4000
高速道路に戻ろうとして左に曲がったとき
02:38
And I ended up in a town called Frackville.
39
158000
2000
フラックビルという町に行き着きました
02:40
I got out of the car, and I stood up,
40
160000
2000
車を降りて 立ち上がると
02:42
and it was a coal-mining town. I did a 360 turnaround,
41
162000
4000
そこは炭坑の町でした 360度ぐるっと見渡すと
02:46
and that became one of the most surreal landscapes I've ever seen.
42
166000
4000
そこは私が今まで見た中で 最も現実離れした景色のひとつとなりました
02:50
Totally transformed by man.
43
170000
3000
人間によって完全に変えられた景色
02:53
And that got me to go out and look at mines like this,
44
173000
3000
その後 似たような鉱山に注目しました
02:56
and go out and look at the largest industrial incursions
45
176000
3000
それから風景の中の大規模産業の爪痕にも
02:59
in the landscape that I could find.
46
179000
2000
注目しました
03:01
And that became the baseline of what I was doing.
47
181000
3000
やがてそれが作品の基本線となり
03:04
And it also became the theme that I felt that I could hold onto,
48
184000
5000
自分を変えずに撮り続けることができると感じた
03:09
and not have to re-invent myself --
49
189000
2000
テーマとなりました
03:11
that this theme was large enough to become a life's work,
50
191000
3000
このテーマはライフワークとして
03:14
to become something that I could sink my teeth into
51
194000
4000
深くかかわれるほど大きなものであり
03:18
and just research and find out where these industries are.
52
198000
4000
調査をすると そういう産業がどこにあるかわかりました
03:22
And I think one of the things I also wanted to say in my thanks,
53
202000
3000
感謝の気持ちを述べる中で
03:25
which I kind of missed,
54
205000
2000
言い忘れてしまいましたが
03:27
was to thank all the corporations who helped me get in.
55
207000
3000
現場に立ち入りを許可してくれた企業にも 感謝の意を表したいと思います
03:30
Because it took negotiation for almost every one of these photographs --
56
210000
4000
これからお見せするほとんどの写真を撮るために
03:34
to get into that place to make those photographs,
57
214000
4000
立ち入り許可の交渉が必要で
03:38
and if it wasn't for those people letting me in
58
218000
3000
企業の幹部の方々で
03:41
at the heads of those corporations,
59
221000
2000
許可をしてくれる人がいなかったら
03:43
I would have never made this body of work.
60
223000
2000
この作品群は存在しませんでした
03:45
So in that respect, to me, I'm not against the corporation.
61
225000
5000
その点で 私は企業に反対ではありません
03:50
I own a corporation. I work with them,
62
230000
3000
自分の企業も持っています 企業と共に仕事をしています
03:53
and I feel that we all need them and they're important.
63
233000
3000
企業は必要かつ重要であるとも感じています
03:56
But I am also for sustainability.
64
236000
2000
しかし 私は持続可能性も大切だと思っています
03:58
So there's this thing that is pulling me in both directions.
65
238000
3000
ですから 両方から引っ張られているような感じです
04:01
And I'm not making an indictment towards what's happening here,
66
241000
4000
起こっていることについて 告発をするつもりはありません
04:05
but it is a slow progression.
67
245000
2000
しかし 進歩のスピードが遅いのです
04:07
So I started thinking, well, we live in all these ages of man:
68
247000
3000
私は考え始めました 我々はいろいろな人間の時代を生きています
04:10
the Stone Age, and the Iron Age, and the Copper Age.
69
250000
4000
石器時代 鉄器時代 銅器時代
04:14
And these ages of man are still at work today.
70
254000
4000
これらの時代は現在でも存在しています
04:18
But we've become totally disconnected from them.
71
258000
2000
しかし 我々はこれらの時代から 完全に切り離されてしまいました
04:20
There's something that we're not seeing there.
72
260000
3000
我々が見ていない何かがあるようです
04:23
And it's a scary thing as well. Because when we start looking
73
263000
4000
それは怖いことでもあります
04:27
at the collective appetite for our lifestyles,
74
267000
3000
なぜなら 我々が集団として追及するライフスタイルや
04:30
and what we're doing to that landscape --
75
270000
3000
景観に対する行為を考えてみると
04:33
that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate.
76
273000
6000
それは私が熟考して 現実に引き戻される時です
04:39
And through my photographs,
77
279000
2000
自分の撮った写真を通して
04:41
I'm hoping to be able to engage the audiences of my work,
78
281000
6000
見る人を引き込み
04:47
and to come up to it and not immediately be rejected by the image.
79
287000
3000
近くで見て 作品に直ちに拒絶されないことを望みます
04:50
Not to say, "Oh my God, what is it?" but to be challenged by it --
80
290000
3000
「え 一体これなに?」と言わせるのではなく 刺激を受けて
04:53
to say, "Wow, this is beautiful," on one level,
81
293000
2000
一方で「わぁ きれい」と言わせ
04:55
but on the other level, "This is scary. I shouldn't be enjoying it."
82
295000
4000
他方では「恐ろしい 楽しんで鑑賞すべきではない」と言わせる
04:59
Like a forbidden pleasure. And it's that forbidden pleasure
83
299000
3000
禁断の快楽のように そして その禁断の快楽こそが
05:02
that I think is what resonates out there,
84
302000
2000
世の中から共感を得るのだと思います
05:04
and it gets people to look at these things,
85
304000
2000
それが人々にこのような画像を見させ
05:06
and it gets people to enter it. And it also, in a way, defines kind of what I feel, too --
86
306000
7000
引き込ませるのです また それは私の感情をどこかで表してもいます
05:13
that I'm drawn to have a good life.
87
313000
3000
いい人生を送りたい
05:16
I want a house, and I want a car.
88
316000
2000
家もほしいし 車もほしい
05:18
But there's this consequence out there.
89
318000
2000
しかし その後にはつけが回ってきます
05:20
And how do I begin to have that attraction, repulsion?
90
320000
3000
どのようにして引きつけられたり反発する感情を 持つようになるのでしょうか?
05:23
It's even in my own conscience I'm having it,
91
323000
3000
自分の良心の中でさえいつも戦っています
05:26
and here in my work, I'm trying to build that same toggle.
92
326000
4000
そして 作品の中でこの両極の感情を 表現したいと思っています
05:30
These things that I photographed -- this tire pile here
93
330000
3000
この写真にあるタイヤの山ですが
05:33
had 45 million tires in it. It was the largest one.
94
333000
3000
4500万ものタイヤが積まれていました 最大のタイヤの山です
05:36
It was only about an hour-and-a-half away from me, and it caught fire
95
336000
3000
家から1時間半ほどで行ける場所でしたが 4年ほど前に火事になりました
05:39
about four years ago. It's around Westley, California, around Modesto.
96
339000
4000
カリフォルニアのモデストから近い ウェストリーのあたりです
05:43
And I decided to start looking at something that, to me, had --
97
343000
4000
その後新しいテーマを探すことにしました
05:47
if the earlier work of looking at the landscape
98
347000
2000
初期の私の風景作品が
05:49
had a sense of lament to what we were doing to nature,
99
349000
3000
人間が自然に対して行っていることへの嘆きを 表現しているとすれば
05:52
in the recycling work that you're seeing here
100
352000
3000
今ご覧いただいている リサイクルがテーマの作品は
05:55
was starting to point to a direction. To me, it was our redemption.
101
355000
4000
この方向性を示しています 私にとって これは人間の罪滅ぼしです
05:59
That in the recycling work that I was doing,
102
359000
2000
このリサイクルが主題の作品で
06:01
I'm looking for a practice, a human activity that is sustainable.
103
361000
7000
私は持続可能な人間の活動を探しました
06:08
That if we keep putting things, through industrial and urban existence,
104
368000
5000
産業や都心での暮らしを通じて
06:13
back into the system --
105
373000
2000
モノをシステムに戻し続ければ
06:15
if we keep doing that -- we can continue on.
106
375000
3000
それを続けていけば…今まで通りのままでいられます
06:18
Of course, listening at the conference,
107
378000
2000
もちろん このカンファレンスでも紹介があった―
06:20
there's many, many things that are coming. Bio-mimicry,
108
380000
3000
バイオミミクリー(生物模倣)など 様々な新技術もありますし
06:23
and there's many other things that are coming on stream --
109
383000
2000
市場に導入されつつあるものも多くあります
06:25
nanotechnology that may also prevent us from having
110
385000
5000
ナノテクノロジーも
06:30
to go into that landscape and tear it apart.
111
390000
3000
風景の破壊を防いでくれるかもしれません
06:33
And we all look forward to those things.
112
393000
2000
このような新しい技術に 我々は期待を寄せています
06:35
But in the meantime, these things are scaling up.
113
395000
2000
しかし その間にも 事態はどんどん拡大しています
06:37
These things are continuing to happen.
114
397000
2000
そして継続して起こっています
06:39
What you're looking at here -- I went to Bangladesh,
115
399000
3000
ご覧いただいているのは バングラデシュです
06:42
so I started to move away from North America;
116
402000
3000
北米から離れ
06:45
I started to look at our world globally.
117
405000
2000
地球規模で世界を見始めるようになりました
06:47
These images of Bangladesh
118
407000
2000
バングラデシュの映像は
06:49
came out of a radio program I was listening to.
119
409000
3000
当時聴いていたラジオ番組がきっかけです
06:52
They were talking about Exxon Valdez,
120
412000
3000
番組ではエクソン・バルディーズ号の 話題(原油流出)が取り上げられ
06:55
and that there was going to be a glut of oil tankers
121
415000
2000
保険の問題で 石油タンカーの過剰供給が
06:57
because of the insurance industries.
122
417000
2000
起こるというニュースでした
06:59
And that those oil tankers needed to be decommissioned,
123
419000
2000
石油タンカーは退役させねばならず
07:01
and 2004 was going to be the pinnacle.
124
421000
2000
2004年にタンカー数が最大だったということでした
07:03
And I thought, "My God, wouldn't that be something?"
125
423000
2000
「すごいことだ」と思いました
07:05
To see the largest vessels of man being deconstructed by hand,
126
425000
4000
最大級のタンカーが人の手で解体されるところを
07:09
literally, in third-world countries.
127
429000
2000
発展途上国で見られるなんて
07:11
So originally I was going to go to India.
128
431000
2000
始めはインドに行こうと思いましたが
07:13
And I was shut out of India because of a Greenpeace situation there,
129
433000
3000
グリーンピースの影響で入国できず
07:16
and then I was able to get into Bangladesh,
130
436000
2000
バングラデシュに入国することになりました
07:18
and saw for the first time a third world, a view of it,
131
438000
5000
そこで初めて予想もできなかった 発展途上国の現状を
07:23
that I had never actually thought was possible.
132
443000
4000
目の当たりにしました
07:27
130 million people living in an area the size of Wisconsin --
133
447000
3000
ウィスコンシン州と同じ面積に 1億3000万人もの人が住み
07:30
people everywhere -- the pollution was intense,
134
450000
3000
どこへ行っても人ごみで 公害も深刻
07:33
and the working conditions were horrible.
135
453000
3000
労働条件も最悪でした
07:36
Here you're looking at some oil fields in California,
136
456000
2000
この写真はカルフォルニアの油田です
07:38
some of the biggest oil fields. And again, I started to think that --
137
458000
5000
最大規模の油田です 私が再び思い始めたことは…
07:43
there was another epiphany --
138
463000
3000
ひらめいたのですが…
07:46
that the whole world I was living in was
139
466000
2000
私の住んでいる世界の全ては
07:48
a result of having plentiful oil.
140
468000
3000
豊富な石油があるから成り立っているのだと
07:51
And that, to me, was again something that I started building on,
141
471000
4000
これも作品を積み上げた 基盤だったのだと
07:55
and I continued to build on.
142
475000
2000
そして撮り続けました
07:57
So this is a series I'm hoping to have ready
143
477000
4000
このシリーズは 2、3年で
08:01
in about two or three years,
144
481000
2000
完成させたいと思っています
08:03
under the heading of "The Oil Party."
145
483000
2000
タイトルは「石油パーティー」
08:05
Because I think everything that we're involved in --
146
485000
2000
我々がすることなすこと全て
08:07
our clothing, our cars, our roads, and everything -- are directly a result.
147
487000
4000
服 車 道など全てのものが石油の産物だからです
08:11
I'm going to move to some pictures of China.
148
491000
5000
さて 中国の写真をお見せしたいと思います
08:16
And for me China -- I started photographing it four years ago,
149
496000
3000
4年前から撮影を始めた中国ですが
08:19
and China truly is a question of sustainability in my mind,
150
499000
3000
中国は 私にとって 持続可能性に関する問題の焦点です
08:22
not to mention that China, as well,
151
502000
3000
言うまでもありませんが 中国も
08:25
has a great effect on the industries that I grew up around.
152
505000
3000
私の育った周囲の産業に 大きな影響を持っています
08:28
I came out of a blue-collar town,
153
508000
2000
私は労働者の町で育ちました
08:30
a GM town, and my father worked at GM,
154
510000
3000
GMの町で 父もGMで働いていました
08:33
so I was very familiar with that kind of industry
155
513000
4000
私はこのような産業を大変よく知っていて
08:37
and that also informed my work. But you know,
156
517000
5000
作品にも影響を与えていると思っていましたが
08:42
to see China and the scale at which it's evolving, is quite something.
157
522000
6000
中国とその拡大規模を目の当たりにすると本当に驚きます
08:48
So what you see here is the Three Gorges Dam,
158
528000
3000
ここに写っているのは三峡ダムです
08:51
and this is the largest dam by 50 percent ever attempted by man.
159
531000
5000
今まで建設された最大のダムより 50%大きい世界最大のダムです
08:56
Most of the engineers around the world left the project
160
536000
4000
世界中から集められた技術者のほとんどは プロジェクトの途中で辞めてしまいました
09:00
because they said, "It's just too big."
161
540000
2000
「大きすぎる」と言ってです
09:02
In fact, when it did actually fill with water a year and a half ago,
162
542000
4000
1年半前に実際に貯水した際
09:06
they were able to measure a wobble within the earth as it was spinning.
163
546000
3000
地球が自転する際の震動が観測できました
09:09
It took fifteen days to fill it.
164
549000
2000
貯水には15日を要しました
09:11
So this created a reservoir 600 kilometers long,
165
551000
5000
長さ600キロにも及ぶ
09:16
one of the largest reservoirs ever created.
166
556000
2000
世界最大の貯水池の一つです
09:18
And what was also one of the bigger projects around that
167
558000
5000
ダム建設プロジェクトの中で 大きかったもののひとつが
09:23
was moving 13 full-size cities up out of the reservoir,
168
563000
4000
13の都市をダムから引き揚げ
09:27
and flattening all the buildings so they could make way for the ships.
169
567000
3000
船が通れるよう 全ての建物を潰すことでした
09:30
This is a "before and after." So that was before.
170
570000
4000
これが「ビフォー・アンド・アフター」の写真です 1枚前の写真がビフォーで
09:34
And this is like 10 weeks later, demolished by hand.
171
574000
3000
これがその10週間ほど後 人の手で取り壊された後の写真です
09:37
I think 11 of the buildings they used dynamite,
172
577000
2000
確か11棟ほどはダイナマイトが使われましたが
09:39
everything else was by hand. That was 10 weeks later.
173
579000
2000
その他はすべて人力です たった10週間後です
09:41
And this gives you an idea.
174
581000
2000
こうするとよくお分かりになるでしょう
09:43
And it was all the people who lived in those homes,
175
583000
3000
家に住んでいた人々が
09:46
were the ones that were actually taking it apart
176
586000
2000
実際に自分たちの家を取り壊したのです
09:48
and working, and getting paid per brick to take their cities apart.
177
588000
4000
れんが1枚あたりで賃金をもらい 都市を取り壊していったのです
09:53
And these are some of the images from that.
178
593000
2000
お見せしているのがその様子の写真です
09:55
So I spent about three trips to the Three Gorges Dam,
179
595000
3000
三峡ダムには3度ほど訪れました
09:58
looking at that massive transformation of a landscape.
180
598000
4000
その間の風景の変化は大変なものです
10:02
And it looks like a bombed-out landscape, but it isn't.
181
602000
3000
爆弾で破壊された風景のように 見えますが そうではありません
10:05
What it is, it's a landscape that is an intentional one.
182
605000
4000
意図された風景なのです
10:09
This is a need for power, and they're willing to go through this
183
609000
5000
エネルギーへの渇望のためです このような大変化を
10:14
massive transformation, on this scale, to get that power.
184
614000
7000
エネルギーを得るために起こしたのです
10:21
And again, it's actually a relief for what's going on in China
185
621000
6000
しかしこれは 今中国で起こっていることと 比べれば小さなことです
10:27
because I think on the table right now,
186
627000
2000
今 中国で議論されているのは
10:29
there's 27 nuclear power stations to be built.
187
629000
3000
27カ所の原発の建設です
10:32
There hasn't been one built in North America for 20 years
188
632000
2000
北アメリカでは20年間 原発が1カ所も建設されていません
10:34
because of the "NIMBY" problem -- "Not In My BackYard."
189
634000
2000
「ニンビー(NIMBY)」 「自分の裏庭には来ないで」 のせいです
10:36
But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years."
190
636000
3000
しかし中国では「向こう10年間で27基建設する」と 言っているのです
10:39
And coal-burning furnaces are going in there
191
639000
4000
そして文字通り毎週のように水力発電の代わりに
10:43
for hydroelectric power literally weekly.
192
643000
3000
石炭加熱炉が設置されています
10:46
So coal itself is probably one of the largest problems.
193
646000
5000
ですから石炭はおそらく 最大の問題のうちのひとつでしょう
10:51
And one of the other things that happened in the Three Gorges --
194
651000
2000
三峡ダムで起こったもう一つの問題は
10:53
a lot of the agricultural land that you see there on the left was also lost;
195
653000
5000
写真の左に見えているように 多くの農地が失われたことです
10:58
some of the most fertile agricultural land was lost in that.
196
658000
3000
とても肥沃な農地が失われました
11:01
And 1.2 to 2 million people were relocated,
197
661000
3000
また統計により数は変わりますが 120万から200万人もの人が
11:04
depending on whose statistics you're looking at.
198
664000
3000
移住を余儀なくされました
11:07
And this is what they were building.
199
667000
2000
そして これが新しく建設されていた都市です
11:09
This is Wushan, one of the largest cities that was relocated.
200
669000
4000
巫山といい 移転された都市の中で 最大のもののひとつです
11:13
This is the town hall for the city.
201
673000
3000
これが市庁舎です
11:16
And again, the rebuilding of the city -- to me, it was sad to see
202
676000
5000
再建設の際に 私が残念だと思ったのは
11:21
that they didn't really grab a lot of, I guess,
203
681000
2000
いわゆる都市計画が
11:23
what we know here, in terms of urban planning.
204
683000
3000
あまりなされなかったことです
11:26
There were no parks; there were no green spaces.
205
686000
3000
公園もないし 緑もありません
11:29
Very high-density living on the side of a hill.
206
689000
3000
丘の斜面に非常にたくさんの人が住んでいるだけです
11:32
And here they had a chance to rebuild cities from the bottom up,
207
692000
3000
せっかく一から都市を建設する機会があったのに
11:35
but somehow were not connecting with them.
208
695000
2000
うまく連携することができませんでした
11:38
Here is a sign that, translated, says, "Obey the birth control law.
209
698000
5000
この看板には「産児制限法に従うように
11:43
Build our science, civilized and advanced idea of marriage and giving birth."
210
703000
4000
文明的で進歩的な結婚・出産観念の 科学を樹立しよう」と書いてあります
11:47
So here, if you look at this poster,
211
707000
3000
このポスターを見ると
11:50
it has all the trappings of Western culture.
212
710000
3000
西洋文化を見ているようです
11:53
You're seeing the tuxedos, the bouquets.
213
713000
4000
タキシードや花束が描かれています
11:57
But what's really, to me, frightening about the picture
214
717000
3000
しかし 私にとってこの絵の何が怖いかというと
12:00
and about this billboard is the refinery in the background.
215
720000
3000
後ろに精油所が描かれていることです
12:03
So it's like marrying up all the things that we have
216
723000
3000
西洋人が持っているものを全て融合しており
12:06
and it's an adaptation of our way of life, full stop.
217
726000
6000
我々の生き方への盲目的な適応です
12:12
And again, when you start seeing that kind of embrace,
218
732000
6000
そしてこのような受容を見て
12:18
and you start looking at them leading their rural lifestyle
219
738000
4000
彼らがとても小さな「(エネルギー)フットプリント」の 田舎暮らしから
12:22
with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle
220
742000
5000
ずっと大きな「フットプリント」の 都会生活に導かれるのを見ると
12:27
with a much higher footprint, it starts to become very sobering.
221
747000
3000
現実について何か考えさせられます
12:30
This is a shot in one of the biggest squares in Guangdong --
222
750000
3000
これは 広東の大きな広場の一つです
12:33
and this is where a lot of migrant workers are coming in from the country.
223
753000
5000
ここには多くの出稼ぎ労働者が 田舎から集まって来るところです
12:38
And there's about 130 million people in migration
224
758000
3000
1億3000万人もの人が
12:41
trying to get into urban centers at all times,
225
761000
2000
常に都心に移住しようとしています
12:43
and in the next 10 to 15 years, are expecting
226
763000
4000
この先10年から15年の間には
12:47
another 400 to 500 million people to migrate
227
767000
3000
さらに4億人から5億人が
12:50
into the urban centers like Shanghai and the manufacturing centers.
228
770000
5000
上海のような都市や工業中心地に 移住すると見込まれています
12:55
The manufacturers are --
229
775000
2000
工員は…
12:57
the domestics are usually -- you can tell a domestic factory by the fact
230
777000
4000
全寮制の工員はふつう…
13:01
that they all use the same color uniforms.
231
781000
3000
同じ色の制服を着用するのでそうだとわかります
13:04
So this is a pink uniform at this factory. It's a shoe factory.
232
784000
3000
この工場ではピンクの制服です 靴の工場です
13:07
And they have dorms for the workers.
233
787000
2000
そして従業員のための寮があります
13:09
So they bring them in from the country and put them up in the dorms.
234
789000
3000
田舎から連れてきて 寮に入れるのです
13:12
This is one of the biggest shoe factories, the Yuyuan shoe factory
235
792000
4000
この靴工場は大きいものの一つで 深圳の近くの
13:16
near Shenzhen. It has 90,000 employees making shoes.
236
796000
5000
裕元靴工場です 9万人の従業員が靴を作っています
13:21
This is a shift change, one of three.
237
801000
3000
この写真は3回の交替時間のひとつです
13:24
There's two factories of this scale in the same town.
238
804000
3000
同様の大きさの工場がこの町に2つあります
13:27
This is one with 45,000, so every lunch,
239
807000
3000
この工場は4万5000人ぐらいいますので
13:30
there's about 12,000 coming through for lunch.
240
810000
2000
昼食には1万2000人がここに来ます
13:32
They sit down; they have about 20 minutes.
241
812000
2000
座って 20分ぐらいが休憩時間です
13:34
The next round comes in. It's an incredible workforce
242
814000
3000
そして次のグループが来るのです 驚くべき労働人口です
13:37
that's building there. Shanghai --
243
817000
3000
上海…
13:40
I'm looking at the urban renewal in Shanghai,
244
820000
3000
上海での都市再開発を追っています
13:43
and this is a whole area that will be flattened
245
823000
2000
この写真のエリアは全て取り壊されて
13:45
and turned into skyscrapers in the next five years.
246
825000
5000
5年のうちに高層ビル群となる予定です
13:50
What's also happening in Shanghai is --
247
830000
2000
上海で起こっていることは
13:52
China is changing because this wouldn't have happened
248
832000
4000
中国の変化を表しています 例えば5年前にはこんなことは起こりえなかったからです
13:56
five years ago, for instance. This is a holdout.
249
836000
2000
立ち退き拒否者です
13:58
They're called dengzahoos -- they're like pin tacks to the ground.
250
838000
3000
釘子戸(ネイルハウス)と呼ばれていて 地面に刺さる画鋲のようです
14:01
They won't move. They're not negotiating.
251
841000
2000
移住することを拒み 交渉もしません
14:03
They're not getting enough, so they're not going to move.
252
843000
3000
十分な補償がないため 移住しないのです
14:06
And so they're holding off until they get a deal with them.
253
846000
3000
有利な取引ができるまで待っているのです
14:09
And they've been actually quite successful in getting better deals
254
849000
3000
そして取引の成功例が増えています
14:12
because most of them are getting a raw deal.
255
852000
2000
なぜならほとんどの人は 不当な扱いを受けているからです
14:14
They're being put out about two hours --
256
854000
2000
2時間ほどでつぶされてしまうコミュニティーは
14:16
the communities that have been around for literally hundreds of years,
257
856000
3000
100年以上の歴史を持っている場合もあります
14:19
or maybe even thousands of years,
258
859000
2000
いや1000年のところもあるかもしれません
14:21
are being broken up and spread across in the suburban areas
259
861000
3000
それが壊され 上海の郊外に分散されているのです
14:24
outside of Shanghai. But these are a whole series of guys
260
864000
3000
この人たちは
14:27
holding out in this reconstruction of Shanghai.
261
867000
5000
上海の再開発に抵抗しています
14:32
Probably the largest urban-renewal project, I think,
262
872000
4000
これはおそらく世界中で一番大きな
14:36
ever attempted on the planet.
263
876000
3000
都市再開発のプロジェクトだと思います
14:39
And then the embrace of the things that they're replacing it with --
264
879000
3000
再開発で建て直されている周囲の様子です
14:42
again, one of my wishes, and I never ended up going there,
265
882000
3000
願うだけで実行できませんでしたが 何とかして
14:45
was to somehow tell them that there were better ways to build a house.
266
885000
3000
もっと上手な家の建て方があると 教えてあげたいものです
14:48
The kinds of collisions of styles and things were quite something,
267
888000
6000
スタイル等の衝突はすごいものです
14:54
and these are called the villas.
268
894000
4000
これは郊外住宅と呼ばれています
14:58
And also, like right now, they're just moving.
269
898000
3000
そして今もどんどん引っ越してきています
15:01
The scaffolding is still on, and this is an e-waste area,
270
901000
4000
足場がまだ残っています ここは電子ゴミ置場です
15:05
and if you looked in the foreground on the big print,
271
905000
2000
この写真を引き延ばして前景を見ると
15:07
you'd see that the industry -- their industry -- they're all recycling.
272
907000
3000
全てリサイクル産業だということがわかります
15:10
So the industry's already growing
273
910000
2000
新しい建設地の周りで
15:12
around these new developments.
274
912000
2000
すでに工業も盛んになっています
15:15
This is a five-level bridge in Shanghai.
275
915000
2000
これは上海の5層の橋です
15:17
Shanghai was a very intriguing city -- it's exploding on a level
276
917000
6000
上海はとてもおもしろい都市でした
15:23
that I don't think any city has experienced.
277
923000
4000
他の都市が経験したことのないような スピードで成長しています
15:27
In fact, even Shenzhen, the economic zone --
278
927000
5000
経済特区の深圳もそうです
15:32
one of the first ones -- 15 years ago was about 100,000 people,
279
932000
5000
最初に経済特区となった場所のひとつで 15年前には10万人ほどの人口でしたが
15:37
and today it boasts about 10 to 11 million.
280
937000
3000
現在では1000万から1100万人に増加しています
15:40
So that gives you an idea of the kinds of migrations and the speed with which --
281
940000
5000
移住の規模とスピードがお分かりいただけるでしょう
15:45
this is just the taxis being built by Volkswagen.
282
945000
3000
これはフォルクスワーゲンのタクシーです
15:48
There's 9,000 of them here,
283
948000
3000
ここには9000台あります
15:51
and they're being built for most of the big cities,
284
951000
4000
北京 上海や深圳などの
15:55
Beijing and Shanghai, Shenzhen.
285
955000
3000
大都市のために生産されているのです
15:58
And this isn't even the domestic car market; this is the taxi market.
286
958000
7000
国内車市場ではなく タクシーだけです
16:07
And what we would see here as a suburban development --
287
967000
5000
ここには郊外開発が写っていますが
16:12
a similar thing, but they're all high-rises.
288
972000
3000
同じように 全てが高層ビルです
16:15
So they'll put 20 or 40 up at a time,
289
975000
2000
20から40棟が一気に建設されます
16:17
and they just go up in the same way
290
977000
2000
そして一軒家が建てられるのと同じようにして
16:19
as a single-family dwelling would go up here in an area.
291
979000
7000
この地域に高層ビルが建設されるのです
16:26
And the density is quite incredible.
292
986000
3000
その密度は信じられないくらいのものです
16:29
And one of the things in this picture that I wanted to point out
293
989000
7000
この写真でお見せしたいところのひとつは
16:36
is that when I saw these kinds of buildings,
294
996000
3000
これと同じような建物を見たとき
16:39
I was shocked to see
295
999000
2000
驚いたのですが
16:41
that they're not using a central air-conditioning system;
296
1001000
4000
セントラル空調が使われていないことです
16:45
every window has an air conditioner in it.
297
1005000
3000
全ての窓にエアコンが取り付けられています
16:48
And I'm sure there are people here who probably
298
1008000
3000
この会場には私よりも効率に関して
16:51
know better than I do about efficiencies,
299
1011000
2000
詳しい方がいらっしゃるでしょうが
16:53
but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner
300
1013000
4000
全ての部屋にエアコンがあるというのは
16:57
is a very efficient way to cool a building on this scale.
301
1017000
2000
このサイズのビルで効率がいいとは思えません
16:59
And when you start looking at that,
302
1019000
2000
こういうものを見て
17:01
and then you start factoring up into a city the size of Shanghai,
303
1021000
5000
上海のようなサイズの都市のことを考えると
17:06
it's literally a forest of skyscrapers.
304
1026000
3000
上海は文字通り高層ビルの森です
17:09
It's breathtaking, in terms of the speed at which this city is transforming.
305
1029000
6000
息をのまずにはいられません あまりものスピードで都市が変化しているのです
17:15
And you can see in the foreground of this picture,
306
1035000
2000
この写真の前景は
17:17
it's still one of the last areas that was being held up.
307
1037000
3000
最後に取り残された場所でした
17:20
Right now that's all cleared out -- this was done about eight months ago --
308
1040000
3000
現在は全て取り壊され この写真は8ヶ月ぐらい前に撮影されたものですが
17:23
and high-rises are now going up into that central spot.
309
1043000
3000
今は高層ビルが写真の中央部に建設されています
17:26
So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai.
310
1046000
8000
上海では高層ビルが文字通り 一夜にして建設されているのです
17:35
Most recently I went in, and I started looking
311
1055000
2000
最新のプロジェクトでは 中国の大規模工場を
17:37
at some of the biggest industries in China.
312
1057000
3000
撮影し始めました
17:40
And this is Baosteel, right outside of Shanghai.
313
1060000
4000
この写真は上海のすぐ外にある宝鋼集団です
17:44
This is the coal supply for the steel factory -- 18 square kilometers.
314
1064000
5000
これは製鉄所のための石炭置き場です 18平方キロメートルあります
17:49
It's an incredibly massive operation, I think 15,000 workers,
315
1069000
7000
とてつもなく大きな企業で 1万5千ほどの従業員
17:56
five cupolas, and the sixth one's coming in here.
316
1076000
4000
5つの熔銑炉(ようせんろ)があり ここに6つ目も建設予定です
18:00
So they're building very large blast furnaces
317
1080000
5000
巨大な熔鉱炉を建設し
18:05
to try to deal with the demand for steel in China.
318
1085000
4000
中国国内での鉄鋼の需要をまかなおうとしているのです
18:09
So this is three of the visible blast furnaces within that shot.
319
1089000
5000
この写真には熔鉱炉が3つ写っています
18:14
And again, looking at these images, there's this constant, like, haze that you're seeing.
320
1094000
6000
そして写真でもわかりますが 常にもやがかかっているようです
18:20
This is going to show you, real time, an assembler. It's a circuit breaker.
321
1100000
5000
このビデオでは組立工をリアルタイムでお見せします ブレーカーの組み立てです
18:39
10 hours a day at this speed.
322
1119000
3000
毎日10時間 このスピードです
18:53
I think one of the issues
323
1133000
5000
中国について
18:59
that we here are facing with China,
324
1139000
5000
我々が直面している問題は
19:04
is that they're using a lot of the latest production technology.
325
1144000
3000
中国では 最新の製造テクノロジーが 多用されていることだと思います
19:07
In that one, there were 400 people that worked on the floor.
326
1147000
3000
400人がこのフロアで働いており
19:10
And I asked the manager to point out five of your fastest producers,
327
1150000
5000
監督に最も早い工員を5人教えてもらいました
19:15
and then I went and looked at each one of them for about 15 or 20 minutes,
328
1155000
4000
15分から20分 その5人の作業を見せてもらい
19:19
and picked this one woman.
329
1159000
2000
この女性を選び撮影しました
19:21
And it was just lightning fast;
330
1161000
2000
稲妻のようにすばやく
19:23
the way she was working was almost unbelievable.
331
1163000
2000
作業の様子は信じられないぐらいでした
19:25
But that is the trick that they've got right now,
332
1165000
3000
これが今の中国製造業の秘訣です
19:28
that they're winning with, is that they're using
333
1168000
3000
これで勝利しているのです
19:31
all the latest technologies and extrusion machines,
334
1171000
2000
最新テクノロジーと押出成形機を使い
19:33
and bringing all the components into play,
335
1173000
4000
全ての部品を統合する
19:37
but the assembly is where they're actually bringing in --
336
1177000
3000
組み立ての部分が 実際に移住者たちが活躍している場所です
19:40
the country workers are very willing to work. They want to work.
337
1180000
5000
彼らは働く意欲が強いのです
19:45
There's a massive backlog of people wanting their jobs.
338
1185000
4000
このような仕事を探している人も大勢います
19:49
That condition's going to be there for the next 10 to 15 years
339
1189000
3000
これから10年、15年はこのような状態のままでしょう
19:52
if they realize what they want, which is, you know,
340
1192000
3000
移住者が都市へ出たいという 希望をかなえれば
19:55
400 to 500 million more people coming into the cities.
341
1195000
3000
4、 5億人が都市へ移住することになるでしょう
19:58
In this particular case -- this is the assembly line that you saw;
342
1198000
3000
この写真の場合
20:01
this is a shot of it.
343
1201000
1000
組み立てラインの写真ですが
20:02
I had to use a very small aperture to get the depth of field.
344
1202000
3000
被写界深度を得るために 絞りを小さくしなくてはならず
20:05
I had to have them freeze for 10 seconds to get this shot.
345
1205000
5000
10秒間静止してもらわければなりませんでした
20:10
It took me five fake tries
346
1210000
3000
5回も騙し撮りをしました
20:13
because they were just going. To slow them down was literally impossible.
347
1213000
4000
皆の動きを止めることが不可能に近かったからです
20:17
They were just wound up doing these things all day long,
348
1217000
3000
一日中こういう事をすることになっていました
20:20
until the manager had to, with a stern voice, say,
349
1220000
2000
監督が断固たる声で
20:22
"Okay, everybody freeze."
350
1222000
2000
「全員 動くな」と言わなくてはなりませんでした
20:24
It wasn't too bad,
351
1224000
3000
撮影はまあまあでした
20:27
but they're driven to produce these things at an incredible rate.
352
1227000
6000
ものすごい勢いで生産することに 駆り立てられているのです
20:33
This is a textile mill doing synthetic silk, an oil byproduct.
353
1233000
7000
これは石油の副産物であるレーヨンを使った織物工場です
20:40
And what you're seeing here is,
354
1240000
2000
ここでご覧いただいているのは
20:42
again, one of the most state-of-the-art textile mills.
355
1242000
4000
最新式織物工場です
20:46
There are 500 of these machines; they're worth about 200,000 dollars each.
356
1246000
3000
このような機械が500台もあり それぞれ20万ドルほどします
20:49
So you have about 12 people running this,
357
1249000
2000
12人ほどの従業員が
20:51
and they're just inspecting it -- and they're just walking the lines.
358
1251000
3000
検査をし 歩き回って機械を操作しています
20:54
The machines are all running,
359
1254000
2000
この全ての機械が動いているのです
20:56
absolutely incredible to see what the scale of industries are.
360
1256000
3000
工場の規模に全く驚いてしまいます
20:59
And I started getting in further and further into the factories.
361
1259000
5000
その後 このような工場の 奥深くまでのぞくようになりました
21:04
And that's a diptych. I do a lot of pairings
362
1264000
3000
これは見開き写真です このような場所のスケール感を伝えるのに
21:07
to try and get the sense of scale in these places.
363
1267000
3000
私はよく写真を組み合わせます
21:10
This is a line where they get the threads
364
1270000
2000
これは糸を生産する場所です
21:12
and they wind the threads together,
365
1272000
2000
機織り機に行く前に
21:14
pre-going into the textile mills.
366
1274000
4000
糸を巻いているところです
21:18
Here's something that's far more labor-intensive,
367
1278000
2000
これは もっと労働集約的です
21:20
which is the making of shoes.
368
1280000
2000
靴の製造です
21:22
This floor has about 1,500 workers on this floor.
369
1282000
5000
約1500人の従業員がこの階にいます
21:27
The company itself had about 10,000 employees,
370
1287000
4000
会社全体では1万人ほどの従業員がいて
21:31
and they're doing domestic shoes.
371
1291000
3000
国内用に靴を製造しています
21:34
It was very hard to get into the international companies
372
1294000
3000
海外企業に立ち入ることはとても困難でした
21:37
because I had to get permission from companies like Nike and Adidas,
373
1297000
4000
ナイキやアディダスから許可を 取らなくてはならないからです
21:41
and that's very hard to get.
374
1301000
2000
許可はなかなかおりませんし
21:43
And they don't want to let me in.
375
1303000
2000
立ち入りも許されません
21:45
But the domestic was much easier to do.
376
1305000
2000
国内会社はそれに比べて簡単でした
21:47
It just gives you a sense of, again -- and that's where,
377
1307000
3000
ここでもそのスケールがよくわかります
21:50
really, the whole migration of jobs started going over to China
378
1310000
3000
中国に仕事や靴工場が移ってきたのがここです
21:53
and making the shoes. Nike was one of the early ones.
379
1313000
3000
ナイキが中国に工場を移したのは早い時期でした
21:56
It was such a high labor component to it
380
1316000
5000
とても労働集約的であるため
22:01
that it made a lot of sense to go after that labor market.
381
1321000
3000
労働供給のある場所に移ることは 道理にかなっていたのです
22:04
This is a high-tech mobile phone: Bird mobile phone,
382
1324000
4000
これはハイテク携帯電話の工場です 宁波波导股份(Bird mobile phone) といいます
22:08
one of the largest mobile makers in China.
383
1328000
2000
中国の携帯工場で最大級です
22:10
I think mobile phone companies
384
1330000
3000
携帯電話メーカーは
22:13
are popping up, literally, on a weekly basis,
385
1333000
4000
文字通り毎週のように出現しており
22:17
and they have an explosive growth in mobile phones.
386
1337000
4000
爆発的な成長を見せています
22:21
This is a textile where they're doing shirts --
387
1341000
4000
これは織物工場で シャツを作っています
22:25
Youngor, the biggest shirt factory and clothing factory in China.
388
1345000
3000
雅戈尓(Youngor)といい中国で最大規模の シャツや洋服の工場です
22:28
And this next shot here is one of the lunchrooms.
389
1348000
4000
この写真は食堂のひとつです
22:32
Everything is very efficient.
390
1352000
2000
全てが効率的です
22:34
While setting up this shot,
391
1354000
2000
撮影準備中には
22:36
people on average would spend eight to 10 minutes having a lunch.
392
1356000
6000
平均8から10分で昼食をすましていました
22:44
This was one of the biggest factories I've ever seen.
393
1364000
2000
これは私が見学した中でも最大規模の工場です
22:46
They make coffeemakers here, the biggest coffeemaker
394
1366000
5000
コーヒーメーカーの製造において最大であり
22:51
and the biggest iron makers --
395
1371000
4000
またアイロンの製造においても最大です
22:55
they make 20 million of them in the world.
396
1375000
2000
世界の2千万台を製造しています
22:57
There's 21,000 employees. This one factory -- and they had several of them --
397
1377000
5000
2万1千人の従業員がおり いくつかある工場の中で
23:02
is half a kilometer long.
398
1382000
2000
この工場は500メーターもの長さがあります
23:04
These are just recently shot -- I just came back about a month ago,
399
1384000
3000
この写真は最新のもので 1ヶ月ほど前に撮影されたものです
23:07
so you're the first ones to be seeing these,
400
1387000
3000
初めてお見せする物です
23:10
these new factory pictures I've taken.
401
1390000
3000
撮りたての工場写真です
23:13
So it's taken me almost a year to gain access into these places.
402
1393000
5000
工場立ち入り許可をもらうまでに 約1年かかっています
23:19
The other aspect of what's happening in China
403
1399000
3000
中国で現在起こっていることのもう一つの側面ですが
23:22
is that there's a real need for materials there.
404
1402000
3000
原料への需要が大変高くなっています
23:25
So a lot of the recycled materials that are collected here
405
1405000
3000
ここ北米で集められたリサイクル資源の多くは
23:28
are being recycled and taken to China by ships.
406
1408000
3000
中国に船で運ばれています
23:31
That's cubed metal. This is armatures, electrical armatures,
407
1411000
4000
これは四角く固められた金属です 電機子です
23:35
where they're getting the copper and the high-end steel
408
1415000
2000
モーターから銅や高級鋼を集めて
23:37
from electrical motors out, and recycling them.
409
1417000
5000
リサイクルしています
23:42
This is certainly connected to California and Silicon Valley.
410
1422000
3000
これはカリフォルニアと シリコンバレーに関係していますが
23:45
But this is what happens to most of the computers.
411
1425000
3000
パソコンのほとんどがこうなります
23:48
Fifty percent of the world's computers end up in China to be recycled.
412
1428000
4000
世界中のパソコンの半分が 中国にリサイクルするために集められます
23:52
It's referred to as "e-waste" there.
413
1432000
2000
中国では電子ゴミと呼ばれています
23:54
And it is a bit of a problem. The way they recycle the boards
414
1434000
4000
多少の問題があります 電子回路ボードのリサイクルに
23:58
is that they actually use the coal briquettes,
415
1438000
3000
練炭を使っており
24:01
which are used all through China, but they heat up the boards,
416
1441000
3000
中国全土で使われているのですが ボードを熱し
24:04
and with pairs of pliers they pull off all the components.
417
1444000
3000
全ての部品をペンチでばらばらにします
24:07
They're trying to get all the valued metals out of those components.
418
1447000
3000
部品から価値のある金属を 全て取り出そうとしているのです
24:10
But the toxic smells -- when you come into a town
419
1450000
3000
しかし 有毒な臭いが出ます 町にやってくると
24:13
that's actually doing this kind of burning of the boards,
420
1453000
3000
ボードを燃やしているために
24:16
you can smell it a good five or 10 kilometers before you get there.
421
1456000
3000
5キロ、10キロ先から臭いがします
24:19
Here's another operation. It's all cottage industries,
422
1459000
3000
これは別の作業場です 全て家内工業ですから
24:22
so it's not big places -- it's all in people's front porches,
423
1462000
5000
広い場所はありません 全て玄関先や
24:27
in their backyards, even in their homes they're burning boards,
424
1467000
6000
裏庭や 人がやってくる心配があれば
24:33
if there's a concern for somebody coming by --
425
1473000
3000
家の中でさえボードを燃やしています
24:36
because it is considered in China to be illegal, doing it,
426
1476000
3000
中国ではこのような行為は 法律違反とされているからです
24:39
but they can't stop the product from coming in.
427
1479000
4000
しかし原料が入ってくることを 止めることができないのです
24:43
This portrait -- I'm not usually known for portraits,
428
1483000
3000
この人物写真は ― 私はあまり人物を撮らないのですが
24:46
but I couldn't resist this one, where she's been through Mao,
429
1486000
4000
撮らずにはいられませんでした 彼女は毛沢東の時代も
24:50
and she's been through the Great Leap Forward,
430
1490000
2000
大躍進運動も
24:52
and the Cultural Revolution, and now she's sitting on her porch
431
1492000
3000
文化大革命も生き抜き 今は玄関先で
24:55
with this e-waste beside her. It's quite something.
432
1495000
3000
電子ゴミと一緒に座っているのです 信じられないことです
24:58
This is a road where it's been shored up by computer boards
433
1498000
4000
リサイクルをしている大きな町の中で
25:02
in one of the biggest towns where they're recycling.
434
1502000
2000
コンピューターボードで固められた道です
25:05
So that's the photographs that I wanted to show you.
435
1505000
4000
以上がお見せしたかった写真です
25:09
(Applause)
436
1509000
2000
(拍手)
25:11
I want to dedicate my wishes to my two girls.
437
1511000
2000
願い事を2人の娘に捧げたいと思います
25:13
They've been sitting on my shoulder the whole time while I've been thinking.
438
1513000
3000
考えている間中この2人のことを常に思っていました
25:16
One's Megan, the one of the right, and Katja there.
439
1516000
3000
右がミーガンで もう一人がカチャです
25:19
And to me the whole notion --
440
1519000
2000
私にとって全ての考えは…
25:21
the things I'm photographing are out of a great concern
441
1521000
2000
私の被写体は 我々の進歩の規模と 進歩と呼ぶものに対する
25:23
about the scale of our progress and what we call progress.
442
1523000
5000
大きな懸念を捉えています
25:28
And as much as there are great things around the corner --
443
1528000
3000
この会場でも感ずることができますが
25:31
and it's palpable in this room --
444
1531000
3000
素晴らしいものがすぐ近くまでやってきていて
25:34
of all of the things that are just about to break
445
1534000
2000
多くの問題を解決してくれる全てのものが
25:36
that can solve so many problems,
446
1536000
3000
今にも起ころうとしています
25:39
I'm really hoping that those things will spread around the world
447
1539000
3000
それが世界中に広がって
25:42
and will start to have a positive effect.
448
1542000
3000
いい影響を与え始めてくれればと私は願います
25:45
And it isn't something that isn't just affecting our world,
449
1545000
2000
我々の世界に影響を与えているだけでなく
25:47
but it starts to go up -- because I think we can start correcting
450
1547000
3000
拡大しているものもあります 「エネルギーフットプリント」を見直し
25:50
our footprint and bring it down -- but there's a growing footprint
451
1550000
5000
縮小できると信じていますが アジアでは「エネルギーフットプリント」が
25:55
that's happening in Asia, and is growing at a rapid, rapid rate,
452
1555000
4000
拡大していることも事実です そしてたいへん急速に成長しています
25:59
and so I don't think we can equalize it. So ultimately the strategy,
453
1559000
5000
成長を均等化することはできません ですから最終的に
26:04
I think, here is that we have to be very concerned about their evolution,
454
1564000
4000
ここでの戦略は 彼らの発展について 十分案じなければなりません
26:08
because it is going to be connected to our evolution as well.
455
1568000
4000
我々の発展にも直接関係するからです
26:12
So part of my thinking, and part of my wishes,
456
1572000
3000
私の考えの一部 それから私の願いの一部は
26:15
is sitting with these thoughts in mind,
457
1575000
3000
このことを念頭に置きながら
26:18
and thinking about,
458
1578000
2000
次のようなことを考えることです
26:20
"How is their life going to be when they want to have children,
459
1580000
3000
「娘達が子供を持とうと思ったときに どのような人生になっているのか」
26:23
or when they're ready to get married 20 years from now -- or whatever,
460
1583000
3000
「20年後に彼らが結婚しようというときには?」
26:26
15 years from now?"
461
1586000
2000
「15年後は?」
26:28
And to me that has been the core behind most of my thinking --
462
1588000
3000
私にとってはこれが考えの中心となっています
26:31
in my work, and also for this incredible chance to have some wishes.
463
1591000
8000
それから私の仕事や この願いを考える素晴らしいチャンスにとってもです
26:39
Wish one: world-changing. I want to use my images
464
1599000
4000
1つめの願いは世界を変えること 私の作品を通じて
26:43
to persuade millions of people to join in the global conversation on sustainability.
465
1603000
5000
持続可能性に関する地球規模での会話に 百万人規模の人が参加するきっかけを作りたいです
26:48
And it is through communications today
466
1608000
3000
今日のコミュニケーション技術を使えば
26:51
that I believe that that is not an unreal idea.
467
1611000
4000
非現実的なアイディアではないと思います
26:55
Oh, and I went in search -- I wanted to put what I had in mind,
468
1615000
4000
ああ それからですね 調べ物もしました 頭の中にあるものを
26:59
hitch it onto something. I didn't want a wish just to start from nowhere.
469
1619000
4000
何かと結びつけたいと考えました 何もないところから始めたくはなかったので
27:03
One of them I'm starting from almost nothing, but the other one,
470
1623000
3000
願い事の1つは何もないところから始めましたが
27:06
I wanted to find out what's going on that's working right now.
471
1626000
3000
現在 何がうまくいっているか調べようとしました
27:09
And Worldchanging.com is a fantastic blog, and that blog
472
1629000
8000
worldchanging.comは素晴らしいブログで
27:17
is now being visited by close to half-a-million people a month.
473
1637000
5000
1ヶ月に50万人近くもの人が訪れています
27:22
And it just started about 14 months ago.
474
1642000
5000
約14ヶ月前に始められたばかりなのにです
27:27
And the beauty of what's going on there
475
1647000
2000
このブログの素晴らしいところは
27:29
is that the tone of the conversation is the tone that I like.
476
1649000
6000
会話の論調が私の好きなものだということです
27:35
What they're doing there is that they're not --
477
1655000
3000
何をしようとしているかというと…
27:38
I think the environmental movement has failed
478
1658000
3000
私は環境運動は鞭を使い過ぎた点が
27:41
in that it's used the stick too much;
479
1661000
2000
良くなかったと思います
27:43
it's used the apocalyptic tone too much;
480
1663000
3000
世界の終わりのような論調を使いすぎました
27:46
it hasn't sold the positive aspects of
481
1666000
5000
環境問題を真剣に考え 解決策を考えるという
27:51
being environmentally concerned and trying to pull us out.
482
1671000
3000
建設的な側面がなかったのです
27:54
Whereas this conversation that is going on in this blog
483
1674000
3000
一方でこのブログでもたれている対話は
27:57
is about positive movements,
484
1677000
3000
建設的な運動に関してです
28:00
about how to change our world in a better way, quickly.
485
1680000
3000
一刻も早く世界を良い方向に 変える方法に関してです
28:03
And it's looking at technology, and it's looking at new energy-saving devices,
486
1683000
5000
テクノロジーを考え 新しい省エネ機器を考え
28:08
and it's looking at how to rethink and how to re-strategize
487
1688000
4000
持続可能性のための運動を再考し
28:12
the movement towards sustainability.
488
1692000
3000
新しい戦略を練ろうとしているのです
28:15
And so for me, one of the things that I thought
489
1695000
4000
ですから 私の考えの中には
28:19
would be to put some of my work in the service of promoting
490
1699000
6000
私の作品をworldchanging.comの ウェブサイトのプロモーションに
28:25
the Worldchanging.com website.
491
1705000
3000
使えれば というものがあったのです
28:28
Some of you might know, he's a TEDster -- Stephen Sagmeister and I
492
1708000
5000
ご存知の方もいらっしゃるかと思いますが ステファン・サグマイスターと一緒に
28:33
are working on some layouts. And this is still in preliminary stages;
493
1713000
4000
レイアウトを考えているところです これはまだ準備中のもので
28:37
these aren't the finals. But these images, with Worldchanging.com,
494
1717000
6000
完成していませんが これらの画像は worldchanging.comの文字と一緒であれば
28:43
can be placed into any kind of media.
495
1723000
2000
どんな媒体にも掲載できます
28:45
They could be posted through the Web;
496
1725000
3000
ウェブサイトに掲載することもできますし
28:48
they could be used as a billboard or a bus shelter, or anything of that nature.
497
1728000
7000
広告掲示板にも バス停の広告にも その類似の物にも使う事ができます
28:55
So we're looking at this as trying to build out.
498
1735000
4000
ですから これは多くの人に見てもらうためのものです
28:59
And what we ended up discussing
499
1739000
2000
それから話題にのぼったのは
29:01
was that in most media you get mostly an image with a lot of text,
500
1741000
5000
ほとんどの媒体では画像に たくさんの文字が付いていて
29:06
and the text is blasted all over.
501
1746000
2000
文字ばかりになっています
29:08
What was unusual, according to Stephen,
502
1748000
2000
ステファンによると 何が珍しいといって
29:10
is less than five percent of ads are actually leading with image.
503
1750000
5000
広告の5パーセント以下が 画像が主役だというのです
29:15
And so in this case,
504
1755000
2000
ですから 今回
29:17
because it's about a lot of these images and what they represent,
505
1757000
3000
作品とその象徴するもの
29:20
and the kinds of questions they bring up,
506
1760000
2000
そしてそれが提示する問題点がメインですから
29:22
that we thought letting the images play out and bring someone to say,
507
1762000
5000
写真を前面に押し出し
29:27
"Well, what's Worldchanging.com, with these images, have to do?"
508
1767000
5000
人々に「worldchanging.comとこの写真とには どんな関係があるのか」と言わせ
29:32
And hopefully inspire people to go to that website.
509
1772000
4000
ウェブサイトを見るきっかけになってくれればと 願っています
29:36
So Worldchanging.com, and building that blog, and it is a blog,
510
1776000
4000
worldchanging.comというブログは
29:40
and I'm hoping that it isn't -- I don't see it as the kind of blog
511
1780000
3000
皆が常にチェックしなければならない
29:43
where we're all going to follow each other to death.
512
1783000
2000
ブログであってほしくはないし そうではないと思っていますが
29:45
This one is one that will spoke out, and will go out,
513
1785000
3000
このブログは広がり 多くの人に伝わっていくと思います
29:48
and to start reaching. Because right now there's conversations
514
1788000
3000
なぜなら現にインド 中国 南米などで
29:51
in India, in China, in South America --
515
1791000
2000
会話がもたれているからです
29:53
there's entries coming from all around the world.
516
1793000
3000
世界中から書き込みがあります
29:56
I think there's a chance to have a dialogue, a conversation
517
1796000
3000
持続可能性に関する対話や会話を持つ可能性が
29:59
about sustainability at Worldchanging.com.
518
1799000
3000
worldchanging.comにはあると思います
30:02
And anything that you can do to promote that would be fantastic.
519
1802000
5000
これを応援できるなら 何であっても素晴らしいことです
30:07
Wish two is more of the bottom-up, ground-up one that I'm trying to work with.
520
1807000
3000
2つ目の願いは 一から企画しようとしている物です
30:10
And this one is: I wish to launch a groundbreaking competition
521
1810000
4000
今までなかったコンテストを始めたいという願いです
30:14
that motivates kids to invest ideas on, and invent ideas on, sustainability.
522
1814000
7000
子供達に持続可能性へのアイディアを考えさせ 実行させるきっかけを与えるのです
30:21
And one of the things that came out --
523
1821000
2000
そこで生まれてきたことのひとつが…
30:23
Allison, who actually nominated me, said something earlier on
524
1823000
3000
私を推薦してくれたアリソンが ブレインストーミング中に教えてくれたのですが
30:26
in a brainstorming. She said that recycling in Canada
525
1826000
3000
カナダでのリサイクル活動は
30:29
had a fantastic entry into our psyche through kids between grade four and six.
526
1829000
8000
小学4年から6年の間の子供達のおかげで 全国民にいい影響を与えているというのです
30:37
And you think about it, you know,
527
1837000
2000
考えてみてください
30:39
grade four -- my wife and I, we say age seven is the age of reason,
528
1839000
4000
小学4年生…妻と私は 7歳が分別がつく年齢だと思っています
30:43
so they're into the age of reason. And they're pre-puberty.
529
1843000
4000
ですから4年生は分別がつきます また思春期の前でもあります
30:47
So it's this great window where they actually are --
530
1847000
2000
そのため これはいい年代です
30:49
you can influence them. You know what happens at puberty?
531
1849000
3000
影響を及ぼしやすい年代です 思春期にはどうなるか お分かりでしょう?
30:52
You know, we know that from earlier presentations.
532
1852000
3000
この前には そんなプレゼンもありましたね
30:55
So my thinking here is that we try to motivate those kids
533
1855000
7000
ですから 私のここでの考えは この年齢の子供達に
31:02
to start driving home ideas. Let them understand what sustainability is,
534
1862000
4000
アイディアを出させ 持続可能性とはなにか理解させ
31:06
and that they have a vested interest in it to happen.
535
1866000
2000
持続可能性は自分のことだと理解させましょう
31:08
And one of the ways I thought of doing it is to use my prize,
536
1868000
5000
そしてこれを実現するひとつのやり方に 私がいただいた賞金を使おうと思ったのです
31:13
so I would take 30,000 or 40,000 dollars of the winnings,
537
1873000
4000
賞金の3、4万ドルを使って
31:17
and the rest is going to be to manage this project,
538
1877000
2000
残りはこのプロジェクトを運営することに使います
31:19
but to use that as prizes for kids to get into their hands.
539
1879000
3000
賞として子供達に渡します
31:22
But the other thing that I thought would be fantastic
540
1882000
2000
もうひとついいなと思ったのは
31:24
was to create these -- call them "prize targets."
541
1884000
4000
賞ターゲットというものを作ります
31:28
And so one could be for the best sustainable idea
542
1888000
4000
カテゴリーは 持続可能性のアイディアの特賞
31:32
for an in-school project, the best one for a household project,
543
1892000
5000
学校内プロジェクトの特賞 家族内プロジェクトの特賞
31:37
or it could be the best community project for sustainability.
544
1897000
3000
地域プロジェクトの特賞なんかもいいですね
31:40
And I also thought there should be a nice prize
545
1900000
3000
それから 賞を
31:43
for the best artwork for "In My World." And what would happen --
546
1903000
4000
「In My World」のアート作品にも あげるべきだと思います
31:47
it's a scalable thing. And if we can get people to put in things --
547
1907000
5000
多くても少なくてもいいですが
31:52
whether it's equipment, like a media lab,
548
1912000
2000
メディアラボのような機器や
31:54
or money to make the prize significant enough --
549
1914000
2000
賞金を増やすお金などを提供してもらい
31:56
and to open it up to all the schools that are public schools,
550
1916000
5000
公立学校の全てを対象にして
32:01
or schools that are with kids that age,
551
1921000
2000
その年齢の子供のいる学校全てを対象にして
32:03
and make it a wide-open competition for them
552
1923000
3000
みんなが応募できるコンテストとし
32:06
to go after those prizes and to submit them.
553
1926000
2000
賞を狙って応募してもらうのです
32:08
And the prize has to be a verifiable thing, so it's not about just ideas.
554
1928000
5000
賞は実現できるものでなくてはなりません アイディアで終わらせないために
32:13
The art pieces are about the ideas and how they present them
555
1933000
3000
アート作品はアイディアと それをどのように表現するか
32:16
and do them, but the actual things have to be verifiable.
556
1936000
3000
そしてそれを生み出すものですが 実際に実現できるものでなくてはなりません
32:19
In that way, what's happening is that
557
1939000
2000
そうすることで 何が起こっているかと言うと
32:21
we're motivating a certain age group to start thinking.
558
1941000
3000
特定の年齢層に考えるきっかけを与えているのです
32:24
And they're going to push that up, from the bottom -- up into,
559
1944000
5000
そして下から上へと押し上げるのです
32:29
I believe, into the households. And parents will be reacting to it,
560
1949000
4000
家族や親も反応を示すでしょうし
32:33
and trying to help them with the projects.
561
1953000
2000
プロジェクトの手助けもするでしょう
32:35
And I think it starts to motivate the whole idea towards sustainability
562
1955000
4000
持続可能性について考えることの 手助けとなると思っています
32:39
in a very positive way,
563
1959000
2000
建設的な方法を使ってです
32:41
and starts to teach them. They know about recycling now,
564
1961000
3000
そして教育にもなります リサイクルのことは知っているでしょうが
32:44
but they don't really, I think, get sustainability in all the things,
565
1964000
3000
全てのことの持続可能性を 考えたりはしていないでしょう
32:47
and the energy footprint, and how that matters.
566
1967000
3000
エネルギーフットプリント'や それがどうして重要なのかも
32:50
And to teach them, to me, would be a fantastic wish,
567
1970000
4000
このようなこと教えるということは 私にとって素晴らしい願いです
32:54
and it would be something that I would certainly put my shoulder into.
568
1974000
4000
そしてぜひ参加したいものです
32:59
And again, in "In My World," the competition --
569
1979000
2000
「In My World」のコンテストですが
33:01
we would use the artwork that comes in from that competition to promote it.
570
1981000
4000
これもコンテストに応募された作品を プロモーションに使います
33:05
And I like the words, "in my world,"
571
1985000
2000
In My World (私の世界) という言葉が気に入っています
33:07
because it gives possession of the world to the person who's doing it.
572
1987000
3000
なぜならその人に世界の所有権を与えるからです
33:10
It is my world; it's not someone else's. I want to help it;
573
1990000
3000
これは私の世界で 他の人のものではない 何か手助けをしたい それで何かをしたい
33:13
I want to do something with it. So I think it has a great opportunity
574
1993000
5000
ということですから 想像力をかきたてる 素晴らしい機会となると思っています
33:18
to engage the imaginations -- and great ideas, I think, come from kids --
575
1998000
5000
そして 私は 素晴らしいアイディアは 子供が生み出すと思っています
33:23
and engage their imagination into a project,
576
2003000
2000
彼らの想像力をプロジェクトに役立てる
33:25
and do something for schools.
577
2005000
2000
そして学校のために何かをする
33:27
I think all schools could use extra equipment, extra cash --
578
2007000
3000
どこの学校も もっと機器やお金が あっても困ることはないでしょう
33:30
it's going to be an incentive for them to do that.
579
2010000
4000
これが動機となるはずです
33:34
And these are some of the ideas in terms of where
580
2014000
3000
そして これがどのような場所で「In My World」の
33:37
we could possibly put in some promotion for "In My World."
581
2017000
6000
プロモーションができるかというアイディアです
33:43
And wish three is: Imax film. So I was told I should do one for myself,
582
2023000
6000
そして3つ目の願いはアイマックス映画です 自分で制作してみるべきと言われたのです
33:49
and I've always wanted to actually get involved with doing something.
583
2029000
4000
こんなことやってみたいと いつも思っていたからです
33:53
And the scale of my work, and the kinds of ideas I'm playing with --
584
2033000
3000
私の作品の規模と 考えているアイディアの種類が…
33:56
when I first saw an Imax film, I almost immediately thought,
585
2036000
3000
初めてアイマックス映画を見たとき 即座に思いました
33:59
"There's a real resonance between what I'm trying to do
586
2039000
2000
「私がやろうとしていること
34:01
and the scale of what I try to do as a photographer."
587
2041000
3000
写真家としてやろうとしていることの大きさに 共鳴するものがある」と
34:04
And I think there's a real possibility
588
2044000
4000
そして もしこれができれば 新しい観客に届けられる可能性が
34:08
to reach new audiences if I had a chance.
589
2048000
2000
広がると思います
34:10
So I'm looking, really, for a mentor, because I just had my birthday.
590
2050000
4000
ですから指導者を探しています ちょうど誕生日がすぎて
34:14
I'm 50, and I don't have time to go back to school right now --
591
2054000
3000
50歳になったところで 学校に行く暇がありません
34:17
I'm too busy. So I need somebody
592
2057000
2000
忙しすぎるのです 誰かアイマックス映画のようなものを
34:19
who can put me on a quick catch-up course on how to do something like that,
593
2059000
5000
どうやって作るのか 手短かなレッスンや
34:24
and lead me through the maze of how one does something like this.
594
2064000
4000
この難しい作業の手引きを してくれる人を探しています
34:28
That would be fantastic. So those are my three wishes.
595
2068000
3000
これができたら素晴らしいと思います これが私の3つの願いです
34:31
(Applause)
596
2071000
1000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7