Edward Burtynsky: Manufactured landscapes

185,329 views ・ 2008-04-15

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Dalibor Tomko Korektor: Veronika Zdeňková
00:26
Walk around for four months with three wishes,
0
26000
4000
Dumejte čtyři měsíce nad otázkou jaká jsou vaše tří přání
00:30
and all the ideas will start to percolate up.
1
30000
2000
a v hlavě se vám začne vynořovat spousta nápadů.
00:32
I think everybody should do it -- think that you've got three wishes.
2
32000
2000
Myslím, že by si to měl zkusit každý. Představte si, že máte tři přání.
00:34
And what would you do? It's actually a great exercise
3
34000
2000
A co s nimi uděláte? Toto je skvělý způsob,
00:36
to really drill down to the things that you feel are important,
4
36000
5000
jak se dopátrat věcí, o kterých cítíte, že jsou důležité,
00:41
and really reflect on the world around us.
5
41000
3000
jak se pořádně zamyslet nad světem okolo nás.
00:44
And thinking that, can an individual actually do something,
6
44000
4000
A když už o tom přemýšlíme, může jedinec doopravdy něco udělat,
00:48
or come up with something,
7
48000
2000
nebo něco vymyslet,
00:50
that may actually get some traction out there and make a difference?
8
50000
4000
co by se mohlo ve světě ujmout a přinést opravdovou změnu?
00:54
Inspired by nature -- that's the theme here.
9
54000
4000
Inspirováno přírodou - to je dnešní téma.
00:58
And I think, quite frankly, that's where I started.
10
58000
5000
A mám pocit, že s tím jsem také začínal.
01:03
I became very interested in the landscape as a Canadian.
11
63000
5000
Zájem o krajinu je u mě umocněn i tím, že jsem Kanaďan.
01:08
We have this Great North. And there was a pretty small population,
12
68000
3000
V Kanadě máme rozsáhlá severní teritoria. Žije tam velmi málo lidí
01:11
and my father was an avid outdoorsman.
13
71000
2000
a můj otec miloval otevřenou přírodu.
01:13
So I really had a chance to experience that.
14
73000
3000
Takže jsem měl příležitost to zažít na vlastní kůži.
01:16
And I could never really understand exactly what it was, or how it was informing me.
15
76000
4000
Nikdy jsem vlastně nechápal co to bylo, nebo jak mě to ovlivňovalo.
01:20
But what I think it was telling me
16
80000
2000
Ale myslím si, že mi to říkalo,
01:22
is that we are this transient thing that's happening,
17
82000
5000
že my jsme jen cosi pomíjivého.
01:27
and that the nature that you see out there -- the untouched shorelines,
18
87000
4000
A že ta příroda, kterou tam vidíte, ta netknutá pobřeží,
01:31
the untouched forest that I was able to see --
19
91000
3000
ty netknuté lesy, které jsem viděl,
01:34
really bring in a sense of that geological time,
20
94000
7000
doopravdy umožňují vnímat ten geologický čas,
01:41
that this has gone on for a long time,
21
101000
2000
který plyne od pradávna,
01:43
and we're experiencing it in a different way.
22
103000
3000
a který my prožíváme tak trochu jinak.
01:46
And that, to me, was a reference point that I think I needed to have
23
106000
6000
A to byl pro mě ten opěrný bod, který jsem potřeboval,
01:52
to be able to make the work that I did.
24
112000
2000
abych mohl vytvořit to, co jsem vytvořil.
01:54
And I did go out, and I did this picture of grasses coming through in the spring,
25
114000
5000
A tak jsem šel ven a vyfotil tady ty trávy, které se na jaře derou ven
01:59
along a roadside.
26
119000
2000
podél silnice.
02:01
This rebirth of grass. And then I went out for years
27
121000
3000
Toto znovuzrození trávy. A pak jsem se vydal ven na několik let
02:04
trying to photograph the pristine landscape.
28
124000
3000
a snažil se fotografovat panenskou krajinu.
02:07
But as a fine-art photographer I somehow felt
29
127000
3000
Ale jako umělecký fotograf jsem jaksi cítil,
02:10
that it wouldn't catch on out there,
30
130000
2000
že s tímto bych se neuchytil,
02:12
that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career.
31
132000
4000
že bych měl problém založit na tomto uměleckou kariéru.
02:16
And I kept being sucked into this genre of the calendar picture,
32
136000
5000
A mezitím mě pohlcoval žánr kalendářových obrázků
02:21
or something of that nature, and I couldn't get away from it.
33
141000
2000
nebo něco podobného a nemohl jsem z toho uniknout.
02:23
So I started to think of, how can I rethink the landscape?
34
143000
4000
A tak jsem začal přemýšlet, jak mohu znovuobjevit krajinu?
02:27
I decided to rethink the landscape
35
147000
2000
Rozhodl jsem se znovuobjevit krajinu
02:29
as the landscape that we've transformed.
36
149000
3000
jako krajinu, kterou jsme přetvořili.
02:32
I had a bit of an epiphany being lost in Pennsylvania,
37
152000
2000
Jednou, když jsem zabloudil v Pensylvánii, jsem měl tak trochu zjevení
02:34
and I took a left turn trying to get back to the highway.
38
154000
4000
a zatočil jsem doleva ve snaze dostat se zpátky na dálnici.
02:38
And I ended up in a town called Frackville.
39
158000
2000
A skončil jsem v městečku zvaném Frackville.
02:40
I got out of the car, and I stood up,
40
160000
2000
Vylezl jsem z auta, postavil se
02:42
and it was a coal-mining town. I did a 360 turnaround,
41
162000
4000
a bylo to město uhelných dolů. Rozhlédl jsem se po okolí
02:46
and that became one of the most surreal landscapes I've ever seen.
42
166000
4000
a naskytl se mi pohled na jednu z nejvíce surrealistických krajin, jaké jsem kdy viděl.
02:50
Totally transformed by man.
43
170000
3000
Zcela přeměněná člověkem.
02:53
And that got me to go out and look at mines like this,
44
173000
3000
A to mě přimělo vydat se na cestu a prohlédnout si doly jako byl tento,
02:56
and go out and look at the largest industrial incursions
45
176000
3000
prohlédnout si největší průmyslové zásahy
02:59
in the landscape that I could find.
46
179000
2000
do krajiny, jaké jsem mohl najít.
03:01
And that became the baseline of what I was doing.
47
181000
3000
A to se stalo pilířem mé práce.
03:04
And it also became the theme that I felt that I could hold onto,
48
184000
5000
A taktéž se to proměnilo v ono téma, o kterém jsem cítil, že se ho mohu držet,
03:09
and not have to re-invent myself --
49
189000
2000
aniž bych musel znovuobjevovat sám sebe.
03:11
that this theme was large enough to become a life's work,
50
191000
3000
Téma, které je dostatečně velké, aby se mohlo stát celoživotní prací,
03:14
to become something that I could sink my teeth into
51
194000
4000
do kterého bych se mohl pořádně zakousnout
03:18
and just research and find out where these industries are.
52
198000
4000
a hledat a zjišťovat, kde se tyto průmyslové objekty nacházejí.
03:22
And I think one of the things I also wanted to say in my thanks,
53
202000
3000
A myslím, že jednou z věcí, které jsem chtěl zmínit v mém poděkování,
03:25
which I kind of missed,
54
205000
2000
které jsem nějak přeskočil,
03:27
was to thank all the corporations who helped me get in.
55
207000
3000
bylo poděkovat všem podnikům, které mi umožnily přístup.
03:30
Because it took negotiation for almost every one of these photographs --
56
210000
4000
Protože skoro každá z těchto fotografií znamenala vyjednávání
03:34
to get into that place to make those photographs,
57
214000
4000
o přístupu do objektu, aby bylo možné ji pořídit.
03:38
and if it wasn't for those people letting me in
58
218000
3000
A nebýt těchto lidí, kteří mě pustili dovnitř,
03:41
at the heads of those corporations,
59
221000
2000
lidí ve vedení těchto podniků,
03:43
I would have never made this body of work.
60
223000
2000
nikdy by se mi nepodařilo vytvořit toto dílo.
03:45
So in that respect, to me, I'm not against the corporation.
61
225000
5000
Takže z tohoto úhlu pohledu nemám nic proti podnikům.
03:50
I own a corporation. I work with them,
62
230000
3000
Sám vlastním jednu společnost. Pracuji s nimi
03:53
and I feel that we all need them and they're important.
63
233000
3000
a mám pocit, že je potřebujeme a že jsou důležití.
03:56
But I am also for sustainability.
64
236000
2000
Ale na druhé straně jsem také pro udržitelnost.
03:58
So there's this thing that is pulling me in both directions.
65
238000
3000
Takže mě tato záležitost táhne na obě strany.
04:01
And I'm not making an indictment towards what's happening here,
66
241000
4000
A já zde nikoho neobviňuji z toho, co se tu děje,
04:05
but it is a slow progression.
67
245000
2000
ale je to pozvolný vývoj.
04:07
So I started thinking, well, we live in all these ages of man:
68
247000
3000
Tak začínám přemýšlet... Žijeme stále ve všech těch historický dobách:
04:10
the Stone Age, and the Iron Age, and the Copper Age.
69
250000
4000
době kamenné, době železné a době bronzové.
04:14
And these ages of man are still at work today.
70
254000
4000
A tyto fáze lidského vývoje jsou tu pořád s námi.
04:18
But we've become totally disconnected from them.
71
258000
2000
Pouze jsme se od nich naprosto oddělili.
04:20
There's something that we're not seeing there.
72
260000
3000
Jsou něčím, co nevidíme.
04:23
And it's a scary thing as well. Because when we start looking
73
263000
4000
A to nahání strach. Protože když se začneme dívat
04:27
at the collective appetite for our lifestyles,
74
267000
3000
na společný hlad po našem životním stylu,
04:30
and what we're doing to that landscape --
75
270000
3000
a na to, co děláme krajině...
04:33
that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate.
76
273000
6000
To je pro mě moment vystřízlivění, vyzývající k zamyšlení.
04:39
And through my photographs,
77
279000
2000
A doufám, že skrze mé fotografie
04:41
I'm hoping to be able to engage the audiences of my work,
78
281000
6000
budu schopen zapojit své obecenstvo
04:47
and to come up to it and not immediately be rejected by the image.
79
287000
3000
a přiblížit se mu, a nebýt okamžitě odmítnut pro obrazy, které ukazuji.
04:50
Not to say, "Oh my God, what is it?" but to be challenged by it --
80
290000
3000
Aby neřekli: „Ó můj Bože, co to je?“. Aby to brali jako výzvu.
04:53
to say, "Wow, this is beautiful," on one level,
81
293000
2000
Aby řekli: „Hm, tohle je v jistém smyslu krásné.
04:55
but on the other level, "This is scary. I shouldn't be enjoying it."
82
295000
4000
Ale v jiném smyslu je to odstrašující. To by se mi nemělo líbit.“
04:59
Like a forbidden pleasure. And it's that forbidden pleasure
83
299000
3000
Jako zakázané potěšení. A je to právě to zakázané potěšení,
05:02
that I think is what resonates out there,
84
302000
2000
které, myslím, má velkou odezvu
05:04
and it gets people to look at these things,
85
304000
2000
a které přiměje lidi dívat se na tyto věci,
05:06
and it gets people to enter it. And it also, in a way, defines kind of what I feel, too --
86
306000
7000
a přiměje je do nich vstoupit. A něco obdobného pociťuji i já sám.
05:13
that I'm drawn to have a good life.
87
313000
3000
Sám jsem sváděn k tomu, abych měl příjemný život.
05:16
I want a house, and I want a car.
88
316000
2000
Chci dům a chci auto.
05:18
But there's this consequence out there.
89
318000
2000
Ale tato touha má své následky.
05:20
And how do I begin to have that attraction, repulsion?
90
320000
3000
Jak je možné mít tuto touhu a zároveň odpor?
05:23
It's even in my own conscience I'm having it,
91
323000
3000
Je to i v mém vlastním svědomí
05:26
and here in my work, I'm trying to build that same toggle.
92
326000
4000
a zde ve své práci se snažím vytvořit podobné dvojí pocity.
05:30
These things that I photographed -- this tire pile here
93
330000
3000
Tyto věci, které jsem fotografoval, tento stoh pneumatik
05:33
had 45 million tires in it. It was the largest one.
94
333000
3000
obsahoval 45 milionů pneumatik. To byl ten největší.
05:36
It was only about an hour-and-a-half away from me, and it caught fire
95
336000
3000
Byl ode mě asi jen hodinu a půl cesty. Vznítil se
05:39
about four years ago. It's around Westley, California, around Modesto.
96
339000
4000
asi před čtyřmi lety. Je to poblíž Westley v Kalifornii, v blízkosti Modesto.
05:43
And I decided to start looking at something that, to me, had --
97
343000
4000
A já se rozhodl začít se zaměřovat na něco, co pro mě mělo...
05:47
if the earlier work of looking at the landscape
98
347000
2000
...pokud předešlá práce nahlížení na krajinu
05:49
had a sense of lament to what we were doing to nature,
99
349000
3000
v sobě nesla náznak nářku nad tím, co provádíme přírodě,
05:52
in the recycling work that you're seeing here
100
352000
3000
v práci týkající se recyklace, kterou zde můžete vidět,
05:55
was starting to point to a direction. To me, it was our redemption.
101
355000
4000
začala naznačovat směr. Pro mě to představovalo naši spásu.
05:59
That in the recycling work that I was doing,
102
359000
2000
V mých pracích o recyklaci
06:01
I'm looking for a practice, a human activity that is sustainable.
103
361000
7000
hledám činnost - lidskou činnost, která je udržitelná.
06:08
That if we keep putting things, through industrial and urban existence,
104
368000
5000
Pokud budeme vracet věci skrze průmyslový a městský život
06:13
back into the system --
105
373000
2000
zpět do systému,
06:15
if we keep doing that -- we can continue on.
106
375000
3000
pokud tohle budeme dělat, tak můžeme pokračovat.
06:18
Of course, listening at the conference,
107
378000
2000
Jistě, jak poslouchám tady na konferenci,
06:20
there's many, many things that are coming. Bio-mimicry,
108
380000
3000
na obzoru je mnoho věcí. Design napodobující přírodu [bio-mimicry],
06:23
and there's many other things that are coming on stream --
109
383000
2000
a spousta dalších věcí, které přícházejí...
06:25
nanotechnology that may also prevent us from having
110
385000
5000
nanotechnologie, která nás může zbavit nutnosti
06:30
to go into that landscape and tear it apart.
111
390000
3000
jít do přírody a trhat ji na kusy.
06:33
And we all look forward to those things.
112
393000
2000
A my se všichni na tyto věci těšíme.
06:35
But in the meantime, these things are scaling up.
113
395000
2000
Ale prozatím, tyto věci nabývají na rozměrech.
06:37
These things are continuing to happen.
114
397000
2000
Tyto věci se stále dějí.
06:39
What you're looking at here -- I went to Bangladesh,
115
399000
3000
Na co se nyní díváte... Vydal jsem se do Bangladéše,
06:42
so I started to move away from North America;
116
402000
3000
začal jsem se vydávat mimo Severní Ameriku.
06:45
I started to look at our world globally.
117
405000
2000
Začal jsem se dívat na náš svět globálně.
06:47
These images of Bangladesh
118
407000
2000
A toto se vynořilo, tyto obrázky Bangladéše,
06:49
came out of a radio program I was listening to.
119
409000
3000
z radiového vysílání, které jsem poslouchal.
06:52
They were talking about Exxon Valdez,
120
412000
3000
Mluvili o Exxon Valdez,
06:55
and that there was going to be a glut of oil tankers
121
415000
2000
a o tom, že bude přebytek ropných tankerů
06:57
because of the insurance industries.
122
417000
2000
kvůli pojišťovnám
06:59
And that those oil tankers needed to be decommissioned,
123
419000
2000
a že tyto tankery musí být rozebrány,
07:01
and 2004 was going to be the pinnacle.
124
421000
2000
a že v roce 2004 bude nejvíce demontáží.
07:03
And I thought, "My God, wouldn't that be something?"
125
423000
2000
Pomyslel jsem si: „Můj Bože, to by bylo něco!“
07:05
To see the largest vessels of man being deconstructed by hand,
126
425000
4000
Vidět největší lodě světa, jak jsou rozebírány ručně,
07:09
literally, in third-world countries.
127
429000
2000
doslova, v zemích třetího světa.
07:11
So originally I was going to go to India.
128
431000
2000
Takže jsem původně zamířil do Indie.
07:13
And I was shut out of India because of a Greenpeace situation there,
129
433000
3000
Ale v Indii mi byl zamezen přístup kvůli probíhajícím aktivitám Greenpeace
07:16
and then I was able to get into Bangladesh,
130
436000
2000
a tak jsem se nakonec dostal do Bangladéše.
07:18
and saw for the first time a third world, a view of it,
131
438000
5000
A uviděl poprvé v životě třetí svět, jeho stránku,
07:23
that I had never actually thought was possible.
132
443000
4000
kterou jsem před tím nepovažoval za možnou.
07:27
130 million people living in an area the size of Wisconsin --
133
447000
3000
130 milionů lidí žijících na ploše velikosti Wiskonsinu,
07:30
people everywhere -- the pollution was intense,
134
450000
3000
hlava na hlavě, silné znečištění
07:33
and the working conditions were horrible.
135
453000
3000
a pracovní podmínky byly otřesné.
07:36
Here you're looking at some oil fields in California,
136
456000
2000
Tady se díváte na ropná pole v Kalifornii,
07:38
some of the biggest oil fields. And again, I started to think that --
137
458000
5000
některá z největších polí. A opět, přišel jsem na myšlenku...
07:43
there was another epiphany --
138
463000
3000
...to bylo další osvícení...
07:46
that the whole world I was living in was
139
466000
2000
že celý svět, ve kterém žiju, byl vytvořen
07:48
a result of having plentiful oil.
140
468000
3000
jako důsledek snadného přístupu k ropě.
07:51
And that, to me, was again something that I started building on,
141
471000
4000
A to pro mě bylo opět něčím, na čem jsem začal stavět
07:55
and I continued to build on.
142
475000
2000
a stavěl jsem nadále.
07:57
So this is a series I'm hoping to have ready
143
477000
4000
Tohle je tedy série, kterou budu mít doufám hotovou
08:01
in about two or three years,
144
481000
2000
tak za dva, tři roky
08:03
under the heading of "The Oil Party."
145
483000
2000
pod názvem „Ropná párty“.
08:05
Because I think everything that we're involved in --
146
485000
2000
Protože si myslím, že všechno, čím se zabýváme,
08:07
our clothing, our cars, our roads, and everything -- are directly a result.
147
487000
4000
naše oblečení, naše auta, naše silnice a vůbec všechno je přímým důsledkem.
08:11
I'm going to move to some pictures of China.
148
491000
5000
Přejdu k několika obrázkům Číny.
08:16
And for me China -- I started photographing it four years ago,
149
496000
3000
A skrze Čínu... Začal jsem ji fotografovat před čtyřmi lety
08:19
and China truly is a question of sustainability in my mind,
150
499000
3000
a Čína je z mého pohledu skutečně otázkou udržitelnosti.
08:22
not to mention that China, as well,
151
502000
3000
Mimochodem Čína
08:25
has a great effect on the industries that I grew up around.
152
505000
3000
velmi ovlivňuje průmyslové obory, kolem kterých jsem vyrůstal.
08:28
I came out of a blue-collar town,
153
508000
2000
Protože jsem z dělnického města,
08:30
a GM town, and my father worked at GM,
154
510000
3000
města automobilky GM, a můj otec pracoval v GM.
08:33
so I was very familiar with that kind of industry
155
513000
4000
Takže jsem znal tento druh průmyslu.
08:37
and that also informed my work. But you know,
156
517000
5000
A to taktéž ovlivnilo moji práci. Ale víte,
08:42
to see China and the scale at which it's evolving, is quite something.
157
522000
6000
vidět Čínu a ten rozsah v jakém se vyvíjí, to je něco!
08:48
So what you see here is the Three Gorges Dam,
158
528000
3000
To, co právě vidíte je přehrada Tři soutěsky,
08:51
and this is the largest dam by 50 percent ever attempted by man.
159
531000
5000
největší přehrada, o 50%, jakou se kdy člověk pokusil postavit.
08:56
Most of the engineers around the world left the project
160
536000
4000
Většina inženýrů z celého světa tento projekt opustila
09:00
because they said, "It's just too big."
161
540000
2000
s tím, že „to je prostě příliš velké“.
09:02
In fact, when it did actually fill with water a year and a half ago,
162
542000
4000
Ve skutečnosti, když se nakonec před rokem a půl naplnila vodou,
09:06
they were able to measure a wobble within the earth as it was spinning.
163
546000
3000
byli schopni naměřit výkyv v rotaci Země.
09:09
It took fifteen days to fill it.
164
549000
2000
Naplnit ji trvalo patnáct dní.
09:11
So this created a reservoir 600 kilometers long,
165
551000
5000
To vytvořilo vodní nádrž 600 kilometrů dlouhou,
09:16
one of the largest reservoirs ever created.
166
556000
2000
jednu z největších nádrží v dějinách.
09:18
And what was also one of the bigger projects around that
167
558000
5000
A navíc, jedním z největších projektů s tím souvisejících,
09:23
was moving 13 full-size cities up out of the reservoir,
168
563000
4000
byl přesun 13 velkoměst nad hladinu budoucí nádrže
09:27
and flattening all the buildings so they could make way for the ships.
169
567000
3000
a srovnání všech budov se zemí, aby nepřekážely lodím.
09:30
This is a "before and after." So that was before.
170
570000
4000
Takto to vypadal předtím a poté. Tak toto bylo předtím.
09:34
And this is like 10 weeks later, demolished by hand.
171
574000
3000
A toto je tak o 10 týdnů později, rozebráno ručně.
09:37
I think 11 of the buildings they used dynamite,
172
577000
2000
Myslím, že na 11 budov použili dynamit,
09:39
everything else was by hand. That was 10 weeks later.
173
579000
2000
zbytek bourali ručně. Takto to vypadalo 10 týdnů poté.
09:41
And this gives you an idea.
174
581000
2000
A to vám dává představu.
09:43
And it was all the people who lived in those homes,
175
583000
3000
A to byli ti stejní lidé, kteří v těch domech žili.
09:46
were the ones that were actually taking it apart
176
586000
2000
Ti stejní lidé je rozbírali
09:48
and working, and getting paid per brick to take their cities apart.
177
588000
4000
a pracovali a byli placeni od cihly, aby ta města zdemolovali.
09:53
And these are some of the images from that.
178
593000
2000
A toto jsou některé obrázky odtamtud.
09:55
So I spent about three trips to the Three Gorges Dam,
179
595000
3000
K přehradě Tří soutěsek jsem se vydal postupně třikrát
09:58
looking at that massive transformation of a landscape.
180
598000
4000
a sledoval tu rozsáhlou proměnu krajiny.
10:02
And it looks like a bombed-out landscape, but it isn't.
181
602000
3000
Vypadá to jako vybombardovaná krajina, ale není.
10:05
What it is, it's a landscape that is an intentional one.
182
605000
4000
Co to tedy je? Toto je krajina, která je úmyslně vytvořená.
10:09
This is a need for power, and they're willing to go through this
183
609000
5000
Toto je hlad po energii a oni jsou ochotni podstoupit tuto
10:14
massive transformation, on this scale, to get that power.
184
614000
7000
masivní transformaci, v tomto rozsahu, aby tu energii získali.
10:21
And again, it's actually a relief for what's going on in China
185
621000
6000
A ve skutečnosti je to úleva pro to, co se děje v Číně,
10:27
because I think on the table right now,
186
627000
2000
protože myslím, že právě teď se zvažuje
10:29
there's 27 nuclear power stations to be built.
187
629000
3000
výstavba 27 jaderných elektráren.
10:32
There hasn't been one built in North America for 20 years
188
632000
2000
Za posledních 20 let nebyla v Severní Americe postavena žádná
10:34
because of the "NIMBY" problem -- "Not In My BackYard."
189
634000
2000
kvůli všeobecné neochotě připustit výstavbu jaderné elektrárny ve svém okolí.
10:36
But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years."
190
636000
3000
Ale v Číně říkají: „Ne, my jich spustíme 27 v následujících 10 letech.“
10:39
And coal-burning furnaces are going in there
191
639000
4000
A pece na spalování uhlí
10:43
for hydroelectric power literally weekly.
192
643000
3000
pro hydroelektrickou energii nakupují doslova týdně.
10:46
So coal itself is probably one of the largest problems.
193
646000
5000
Takže právě uhlí je asi ten největší problém.
10:51
And one of the other things that happened in the Three Gorges --
194
651000
2000
A jednou z dalších věcí, které se staly ve Třech soutěskách je,
10:53
a lot of the agricultural land that you see there on the left was also lost;
195
653000
5000
že spousta zemědělské půdy, kterou vidíte tam nalevo, byla ztracena.
10:58
some of the most fertile agricultural land was lost in that.
196
658000
3000
Část nejúrodnější zemědělské půdy v tom byla ztracena.
11:01
And 1.2 to 2 million people were relocated,
197
661000
3000
V jednu chvíli, dva miliony lidí byly přemístěny,
11:04
depending on whose statistics you're looking at.
198
664000
3000
v závislosti, na kterou statistiku se díváte.
11:07
And this is what they were building.
199
667000
2000
A toto je to, co stavěli.
11:09
This is Wushan, one of the largest cities that was relocated.
200
669000
4000
Toto je Wushan, jedno z největších měst, která byla přemístěna.
11:13
This is the town hall for the city.
201
673000
3000
Toto je hlavní budova vedení města, jejich radnice.
11:16
And again, the rebuilding of the city -- to me, it was sad to see
202
676000
5000
A opět, znovu vystavění města od základů. Přišlo mi smutné vidět,
11:21
that they didn't really grab a lot of, I guess,
203
681000
2000
že nepochytili mnoho z toho,
11:23
what we know here, in terms of urban planning.
204
683000
3000
co my tady už víme o městském plánování.
11:26
There were no parks; there were no green spaces.
205
686000
3000
Nebyly tam žádné parky, žádná zelená prostranství.
11:29
Very high-density living on the side of a hill.
206
689000
3000
Život hlava na hlavě na úbočí toho kopce.
11:32
And here they had a chance to rebuild cities from the bottom up,
207
692000
3000
A přitom měli příležitost znovu vybudovat ta města od základů,
11:35
but somehow were not connecting with them.
208
695000
2000
ale, nějakým způsobem, jsme s nimi nesdíleli své poznatky.
11:38
Here is a sign that, translated, says, "Obey the birth control law.
209
698000
5000
Tady je nápis, který v překladu říká: „Dodržuj zákon o kontrole porodnosti.
11:43
Build our science, civilized and advanced idea of marriage and giving birth."
210
703000
4000
Buduj naši vědu. Civilizovaná a pokročilá myšlenka o manželství a plození dětí.“
11:47
So here, if you look at this poster,
211
707000
3000
Tak tady, když se podíváte na tento plakát,
11:50
it has all the trappings of Western culture.
212
710000
3000
naleznete na něm všechna pozlátka Západní kultury.
11:53
You're seeing the tuxedos, the bouquets.
213
713000
4000
Vidíte smokingy, kytice.
11:57
But what's really, to me, frightening about the picture
214
717000
3000
Ale co je pro mě opravdu strach nahánějící na tomto obrázku
12:00
and about this billboard is the refinery in the background.
215
720000
3000
a na tom billboardu, je ta rafinerie na pozadí.
12:03
So it's like marrying up all the things that we have
216
723000
3000
Je to jako koláž věcí, které my máme
12:06
and it's an adaptation of our way of life, full stop.
217
726000
6000
a je to přejímání našeho způsobu života, tečka.
12:12
And again, when you start seeing that kind of embrace,
218
732000
6000
A opět, když si začnete všímat tohoto nadšeného přejímání,
12:18
and you start looking at them leading their rural lifestyle
219
738000
4000
a když si začnete všímat, jak se jejich venkovský životní styl
12:22
with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle
220
742000
5000
s velmi, velmi malým dopadem na životní prostředí mění v městský životní styl
12:27
with a much higher footprint, it starts to become very sobering.
221
747000
3000
s mnohem větším dopadem, působí to jako studená sprcha.
12:30
This is a shot in one of the biggest squares in Guangdong --
222
750000
3000
Tohle je záběr jednoho z největších náměstí v Guangdong.
12:33
and this is where a lot of migrant workers are coming in from the country.
223
753000
5000
Toto je místo, kam přijíždí spousta dělníků migrujících z venkova.
12:38
And there's about 130 million people in migration
224
758000
3000
Asi 130 milionů lidí takto nepřetržitě migruje
12:41
trying to get into urban centers at all times,
225
761000
2000
ve snaze dostat se do městských center.
12:43
and in the next 10 to 15 years, are expecting
226
763000
4000
A v následujících 10 až 15 letech se očekává
12:47
another 400 to 500 million people to migrate
227
767000
3000
dalších 400 až 500 milionů migrantů
12:50
into the urban centers like Shanghai and the manufacturing centers.
228
770000
5000
do městských center jako je Šanghaj a výrobních center.
12:55
The manufacturers are --
229
775000
2000
Výrobci jsou...
12:57
the domestics are usually -- you can tell a domestic factory by the fact
230
777000
4000
domácí jsou většinou... Domácí továrnu poznáte podle toho,
13:01
that they all use the same color uniforms.
231
781000
3000
že všichni nosí uniformy ve stejné barvě.
13:04
So this is a pink uniform at this factory. It's a shoe factory.
232
784000
3000
Tak toto je továrna s růžovými uniformami. Je to továrna na boty.
13:07
And they have dorms for the workers.
233
787000
2000
A oni mají ubytovny pro své dělníky.
13:09
So they bring them in from the country and put them up in the dorms.
234
789000
3000
Přivezou je z venkova a umístí je do ubytoven.
13:12
This is one of the biggest shoe factories, the Yuyuan shoe factory
235
792000
4000
Toto je jedna z největších továren na boty, Yuyuanská továrna na boty
13:16
near Shenzhen. It has 90,000 employees making shoes.
236
796000
5000
poblíž Shenzhenu. Zaměstnává přibližně 90.000 dělníků vyrábějících boty.
13:21
This is a shift change, one of three.
237
801000
3000
Toto je výměna směny, jedna ze tří. Při každé výměně...
13:24
There's two factories of this scale in the same town.
238
804000
3000
...v tom jednom městě jsou dvě továrny této velikosti.
13:27
This is one with 45,000, so every lunch,
239
807000
3000
Tato má 45.000 lidí. Takže každý oběd,
13:30
there's about 12,000 coming through for lunch.
240
810000
2000
jich asi 12.000 přichází na oběd.
13:32
They sit down; they have about 20 minutes.
241
812000
2000
Posadí se, mají asi 20 minut
13:34
The next round comes in. It's an incredible workforce
242
814000
3000
než přijde další skupina. Je to neuvěřitelná pracovní síla,
13:37
that's building there. Shanghai --
243
817000
3000
která se tam vytváří. Šanghaj.
13:40
I'm looking at the urban renewal in Shanghai,
244
820000
3000
Sleduji městskou obnovu v Šanghaji
13:43
and this is a whole area that will be flattened
245
823000
2000
a toto je oblast, která bude celá srovnána se zemí
13:45
and turned into skyscrapers in the next five years.
246
825000
5000
a proměněna na mrakodrapy v následujících pěti letech.
13:50
What's also happening in Shanghai is --
247
830000
2000
Co se taktéž děje v Šanghaji...
13:52
China is changing because this wouldn't have happened
248
832000
4000
...Čína se mění, protože tohle by se například ještě před pěti lety
13:56
five years ago, for instance. This is a holdout.
249
836000
2000
nemohlo stát. Tohle odmítnutí nabídky výkupu.
13:58
They're called dengzahoos -- they're like pin tacks to the ground.
250
838000
3000
Těmto lidem se říká „dengzahoos“. Jsou jako připínáčky - připnuti k půdě.
14:01
They won't move. They're not negotiating.
251
841000
2000
Nepohnou se. Nevyjednávají.
14:03
They're not getting enough, so they're not going to move.
252
843000
3000
Nedostávají dost dobrou nabídku, a tak se nehodlají pohnout.
14:06
And so they're holding off until they get a deal with them.
253
846000
3000
A tak protahují jednání, dokud se nedohodnou.
14:09
And they've been actually quite successful in getting better deals
254
849000
3000
Ve skutečnosti jsou poměrně úspěšní ve vyjednávání lepších podmínek prodeje,
14:12
because most of them are getting a raw deal.
255
852000
2000
protože většina z nich zprvu dostává mizerné nabídky.
14:14
They're being put out about two hours --
256
854000
2000
Jsou vystrčeni z domu během dvou hodin,
14:16
the communities that have been around for literally hundreds of years,
257
856000
3000
společenství, která tam sídlila doslova stovky let,
14:19
or maybe even thousands of years,
258
859000
2000
nebo možná tisíce let,
14:21
are being broken up and spread across in the suburban areas
259
861000
3000
jsou rozdrobena a rozprostřena po příměstských částech
14:24
outside of Shanghai. But these are a whole series of guys
260
864000
3000
mimo Šanghaj. Ale toto jsou celé skupiny lidí
14:27
holding out in this reconstruction of Shanghai.
261
867000
5000
stavějící se na odpor v této rekonstrukci Šanghaje.
14:32
Probably the largest urban-renewal project, I think,
262
872000
4000
Pravděpodobně největší projekt obnovy města, myslím,
14:36
ever attempted on the planet.
263
876000
3000
o který se na této planetě kdy kdo pokusil.
14:39
And then the embrace of the things that they're replacing it with --
264
879000
3000
A pak to přejímání věcí, kterými to nahrazují...
14:42
again, one of my wishes, and I never ended up going there,
265
882000
3000
...opět, jedno z mých přání, a nakonec jsem se tam nikdy nedostal,
14:45
was to somehow tell them that there were better ways to build a house.
266
885000
3000
bylo nějak jim říci, že existují lepší řešení, jak postavit dům.
14:48
The kinds of collisions of styles and things were quite something,
267
888000
6000
To míchání stylů a věcí, to bylo něco.
14:54
and these are called the villas.
268
894000
4000
A tyto nazývají vilami.
14:58
And also, like right now, they're just moving.
269
898000
3000
A asi právě teď se do nich stěhují.
15:01
The scaffolding is still on, and this is an e-waste area,
270
901000
4000
Lešení ještě pořád stojí. A toto je oblast e-odpadu [elektronického odpadu]
15:05
and if you looked in the foreground on the big print,
271
905000
2000
a když se podíváte na popředí této fotografie,
15:07
you'd see that the industry -- their industry -- they're all recycling.
272
907000
3000
uvidíte ten průmysl, jejich průmysl. Všichni recyklují.
15:10
So the industry's already growing
273
910000
2000
A toto průmyslové odvětví roste
15:12
around these new developments.
274
912000
2000
okolo této nové výstavby.
15:15
This is a five-level bridge in Shanghai.
275
915000
2000
Toto je pěti úrovňový most v Šanghaji.
15:17
Shanghai was a very intriguing city -- it's exploding on a level
276
917000
6000
Šanghaj je velmi pozoruhodné město. Prožívá explozi v takovém rozměru,
15:23
that I don't think any city has experienced.
277
923000
4000
v jakém ji, myslím, žádné jiné město nezažilo.
15:27
In fact, even Shenzhen, the economic zone --
278
927000
5000
Ve skutečnosti ani Shenzhen, průmyslová a ekonomická zóna,
15:32
one of the first ones -- 15 years ago was about 100,000 people,
279
932000
5000
jedna z prvních, před patnácti lety měla pouze asi 100.000 obyvatel
15:37
and today it boasts about 10 to 11 million.
280
937000
3000
a dnes se chlubí asi 10 až 11 miliony.
15:40
So that gives you an idea of the kinds of migrations and the speed with which --
281
940000
5000
To vám dává představu o rozsahu migrace a její rychlosti.
15:45
this is just the taxis being built by Volkswagen.
282
945000
3000
Toto jsou pouze taxíky vyráběné Volkswagenem.
15:48
There's 9,000 of them here,
283
948000
3000
Je jich tam asi 9.000
15:51
and they're being built for most of the big cities,
284
951000
4000
a jsou vyráběny pro většinu velkých měst,
15:55
Beijing and Shanghai, Shenzhen.
285
955000
3000
Peking a Šanghaj, Shenzhen.
15:58
And this isn't even the domestic car market; this is the taxi market.
286
958000
7000
A toto není ani celý domácí automobilový trh, toto jsou jen taxíky.
16:07
And what we would see here as a suburban development --
287
967000
5000
A něco, co bychom zde asi považovali za příměstskou výstavbu,
16:12
a similar thing, but they're all high-rises.
288
972000
3000
podobná věc, akorát to jsou všechno výškové budovy.
16:15
So they'll put 20 or 40 up at a time,
289
975000
2000
Postaví jich tak 20 až 40 najednou
16:17
and they just go up in the same way
290
977000
2000
a jsou stavěny stejným způsobem,
16:19
as a single-family dwelling would go up here in an area.
291
979000
7000
jako bychom tady stavěli rodinné domky v nějaké oblasti.
16:26
And the density is quite incredible.
292
986000
3000
A ta hustota je docela neuvěřitelná.
16:29
And one of the things in this picture that I wanted to point out
293
989000
7000
A jedna z věcí, na kterou jsem chtěl na tomto obrázku upozornit
16:36
is that when I saw these kinds of buildings,
294
996000
3000
je, že když jsem uviděl tento typ budov,
16:39
I was shocked to see
295
999000
2000
byl jsem šokován zjištěním,
16:41
that they're not using a central air-conditioning system;
296
1001000
4000
že nepoužívají ústřední klimatizační systém.
16:45
every window has an air conditioner in it.
297
1005000
3000
Každé okno má svoji klimatizační jednotku.
16:48
And I'm sure there are people here who probably
298
1008000
3000
A předpokládám, že tu jsou lidé mezi námi, kteří asi
16:51
know better than I do about efficiencies,
299
1011000
2000
vědí více než já o energetických úsporách,
16:53
but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner
300
1013000
4000
ale nedokážu si představit, že když má každý byt svoji vlastní klimatizaci,
16:57
is a very efficient way to cool a building on this scale.
301
1017000
2000
že je to příliš hospodárný způsob, jak chladit budovu tohoto rozměru.
16:59
And when you start looking at that,
302
1019000
2000
A když se na toto začnete dívat
17:01
and then you start factoring up into a city the size of Shanghai,
303
1021000
5000
a pak začnete násobit na úroveň města velikosti Šanghaje,
17:06
it's literally a forest of skyscrapers.
304
1026000
3000
to je doslova les mrakodrapů.
17:09
It's breathtaking, in terms of the speed at which this city is transforming.
305
1029000
6000
Je až dech beroucí, jakou rychlostí se toto město mění.
17:15
And you can see in the foreground of this picture,
306
1035000
2000
A v popředí této fotografie
17:17
it's still one of the last areas that was being held up.
307
1037000
3000
vidíte jednu z posledních oblastí, která odolává.
17:20
Right now that's all cleared out -- this was done about eight months ago --
308
1040000
3000
Nyní už je to všechno vybourané. Tato byla pořízena asi před osmi měsíci
17:23
and high-rises are now going up into that central spot.
309
1043000
3000
a nyní se v této centrální oblasti stavějí výškové budovy.
17:26
So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai.
310
1046000
8000
Takže mrakodrap je v Šanghaji postaven doslova přes noc.
17:35
Most recently I went in, and I started looking
311
1055000
2000
Naposled jsem se vydal do Číny
17:37
at some of the biggest industries in China.
312
1057000
3000
zachytit některé z největších průmyslových objektů.
17:40
And this is Baosteel, right outside of Shanghai.
313
1060000
4000
A toto je Baosteel [železárna], hned na kraji Šanghaje.
17:44
This is the coal supply for the steel factory -- 18 square kilometers.
314
1064000
5000
Toto je zásoba uhlí pro onu železárnu -- 18 kilometrů čtverečných.
17:49
It's an incredibly massive operation, I think 15,000 workers,
315
1069000
7000
Je to neuvěřitelně rozsáhlý průmyslový objekt. Myslím, 15.000 dělníků,
17:56
five cupolas, and the sixth one's coming in here.
316
1076000
4000
pět věží a šestá se tady staví.
18:00
So they're building very large blast furnaces
317
1080000
5000
Stavějí obrovské vysoké pece
18:05
to try to deal with the demand for steel in China.
318
1085000
4000
ve snaze vyrovnat se s Čínskou poptávkou po oceli.
18:09
So this is three of the visible blast furnaces within that shot.
319
1089000
5000
Toto jsou tři vysoké pece viditelné na tomto snímku.
18:14
And again, looking at these images, there's this constant, like, haze that you're seeing.
320
1094000
6000
A opět, když se díváte na ty snímky, vidíte ten trvalý opar.
18:20
This is going to show you, real time, an assembler. It's a circuit breaker.
321
1100000
5000
Toto video vám ukáže montéra ve skutečné rychlosti. To je elektrický vypínač.
18:39
10 hours a day at this speed.
322
1119000
3000
10 hodin denně touto rychlostí.
18:53
I think one of the issues
323
1133000
5000
Myslím, že jednou z věcí,
18:59
that we here are facing with China,
324
1139000
5000
které vidíme v Číně je,
19:04
is that they're using a lot of the latest production technology.
325
1144000
3000
že používají spoustu nejnovějších výrobních technologií.
19:07
In that one, there were 400 people that worked on the floor.
326
1147000
3000
Na této fotce, 400 lidí pracovalo v té hale.
19:10
And I asked the manager to point out five of your fastest producers,
327
1150000
5000
A já jsem požádal vedoucího, aby mi ukázal pět svých nejrychlejších montérů,
19:15
and then I went and looked at each one of them for about 15 or 20 minutes,
328
1155000
4000
a pak jsem šel a díval se na každého z nich asi 15 nebo 20 minut,
19:19
and picked this one woman.
329
1159000
2000
a vybral si tuto ženu.
19:21
And it was just lightning fast;
330
1161000
2000
Byla prostě bleskově rychlá,
19:23
the way she was working was almost unbelievable.
331
1163000
2000
způsob, jakým pracovala byl až neuvěřitelný.
19:25
But that is the trick that they've got right now,
332
1165000
3000
A to je právě ten trik, který právě teď používají,
19:28
that they're winning with, is that they're using
333
1168000
3000
a se kterým vyhrávají. Používají
19:31
all the latest technologies and extrusion machines,
334
1171000
2000
všechny nejnovější technologie a protlačovací stroje
19:33
and bringing all the components into play,
335
1173000
4000
a všechny ty komponenty integrují.
19:37
but the assembly is where they're actually bringing in --
336
1177000
3000
A konečná montáž je to místo, kde do hry vstupují
19:40
the country workers are very willing to work. They want to work.
337
1180000
5000
dělníci z venkova dychtící po práci. Oni chtějí pracovat.
19:45
There's a massive backlog of people wanting their jobs.
338
1185000
4000
Mají dlouhý seznam lidí nedočkavě čekajících na práci.
19:49
That condition's going to be there for the next 10 to 15 years
339
1189000
3000
Tyto podmínky tam budou přetrvávat dalších 10 až 15 let,
19:52
if they realize what they want, which is, you know,
340
1192000
3000
pokud si uvědomí, co chtějí, což je, však víte,
19:55
400 to 500 million more people coming into the cities.
341
1195000
3000
dalších 400 až 500 milionů lidí migrujících do měst.
19:58
In this particular case -- this is the assembly line that you saw;
342
1198000
3000
V tomto případě, toto je ta montážní linka, kterou jste viděli,
20:01
this is a shot of it.
343
1201000
1000
a toto je její záběr.
20:02
I had to use a very small aperture to get the depth of field.
344
1202000
3000
Musel jsem použít velmi malou clonu, abych zachytil tu hloubku pole.
20:05
I had to have them freeze for 10 seconds to get this shot.
345
1205000
5000
Pro tento záběr jsem potřeboval, aby se 10 sekund nehýbali.
20:10
It took me five fake tries
346
1210000
3000
Dělal jsem to asi na pětkrát,
20:13
because they were just going. To slow them down was literally impossible.
347
1213000
4000
protože oni prostě pořád jeli. Zpomalit je bylo doslova nemožné.
20:17
They were just wound up doing these things all day long,
348
1217000
3000
Byli prostě nastartováni dělat tyto věci celý den,
20:20
until the manager had to, with a stern voice, say,
349
1220000
2000
až jejich manažer musel přísným hlasem zakřičet:
20:22
"Okay, everybody freeze."
350
1222000
2000
„Pozor, všichni zastavit!“
20:24
It wasn't too bad,
351
1224000
3000
A nedopadlo to špatně,
20:27
but they're driven to produce these things at an incredible rate.
352
1227000
6000
ale oni jsou prostě hnáni vyrábět tyto věci neuvěřitelnou rychlostí.
20:33
This is a textile mill doing synthetic silk, an oil byproduct.
353
1233000
7000
Toto je textilka vyrábějící syntetické hedvábí, vedlejší produkt z ropy.
20:40
And what you're seeing here is,
354
1240000
2000
A to, co zde vidíte,
20:42
again, one of the most state-of-the-art textile mills.
355
1242000
4000
je opět jedna z technologicky nejlépe vybavených textilek.
20:46
There are 500 of these machines; they're worth about 200,000 dollars each.
356
1246000
3000
Mají tam asi 500 těchto strojů, každý v hodnotě kolem 200.000 dolarů.
20:49
So you have about 12 people running this,
357
1249000
2000
Takže máte asi 12 lidí, kteří tu pracují,
20:51
and they're just inspecting it -- and they're just walking the lines.
358
1251000
3000
a ti pouze dohlížejí na provoz, pouze procházejí mezi řadami.
20:54
The machines are all running,
359
1254000
2000
Ty stroje všechny běží,
20:56
absolutely incredible to see what the scale of industries are.
360
1256000
3000
naprosto neuvěřitelné vidět tu rozsáhlou průmyslovou kapacitu.
20:59
And I started getting in further and further into the factories.
361
1259000
5000
A já jsem se začal dostávat dále a dále do těch továren.
21:04
And that's a diptych. I do a lot of pairings
362
1264000
3000
A toto je dvojdílný záběr. Musel jsem hodně párovat,
21:07
to try and get the sense of scale in these places.
363
1267000
3000
abych zachytil rozměr těchto míst.
21:10
This is a line where they get the threads
364
1270000
2000
Toto je linka, kde získávají vlákna,
21:12
and they wind the threads together,
365
1272000
2000
a spřádají je dohromady,
21:14
pre-going into the textile mills.
366
1274000
4000
než je pošlou do textilek.
21:18
Here's something that's far more labor-intensive,
367
1278000
2000
Tady je něco mnohem náročnějšího na manuální práci,
21:20
which is the making of shoes.
368
1280000
2000
což je výroba bot.
21:22
This floor has about 1,500 workers on this floor.
369
1282000
5000
V této hale je asi 1.500 dělníků.
21:27
The company itself had about 10,000 employees,
370
1287000
4000
Celý podnik má asi 10.000 zaměstnanců
21:31
and they're doing domestic shoes.
371
1291000
3000
a vyrábějí boty pro domácí trh.
21:34
It was very hard to get into the international companies
372
1294000
3000
Bylo nesmírně obtížné dostat se do nadnárodních společností,
21:37
because I had to get permission from companies like Nike and Adidas,
373
1297000
4000
protože jsem musel mít povolení od společností jako jsou Nike a Adidas
21:41
and that's very hard to get.
374
1301000
2000
a ta se získávají velice obtížně.
21:43
And they don't want to let me in.
375
1303000
2000
A oni mě nechtějí pustit dovnitř.
21:45
But the domestic was much easier to do.
376
1305000
2000
Ale s domácími podniky to bylo mnohem snazší.
21:47
It just gives you a sense of, again -- and that's where,
377
1307000
3000
Toto vám umožňuje opět pochopit, kde
21:50
really, the whole migration of jobs started going over to China
378
1310000
3000
opravdu začal celý přesun pracovních míst a výroby
21:53
and making the shoes. Nike was one of the early ones.
379
1313000
3000
bot do Číny. Nike byli jedni z prvních.
21:56
It was such a high labor component to it
380
1316000
5000
A doopravdy, to vyžaduje tolik manuální práce,
22:01
that it made a lot of sense to go after that labor market.
381
1321000
3000
že dávalo velký smysl vydat se na tento pracovní trh.
22:04
This is a high-tech mobile phone: Bird mobile phone,
382
1324000
4000
Toto je špičkový mobilní telefon značky Bird,
22:08
one of the largest mobile makers in China.
383
1328000
2000
jednoho z největších výrobců mobilů v Číně.
22:10
I think mobile phone companies
384
1330000
3000
Myslím, že nové podniky na výrobu mobilních telefonů
22:13
are popping up, literally, on a weekly basis,
385
1333000
4000
vznikají doslova každý týden.
22:17
and they have an explosive growth in mobile phones.
386
1337000
4000
Mají explozivní růst trhu mobilních telefonů.
22:21
This is a textile where they're doing shirts --
387
1341000
4000
Toto je textilka, kde vyrábějí košile.
22:25
Youngor, the biggest shirt factory and clothing factory in China.
388
1345000
3000
Youngor, největší továrna na košile a oděvy v Číně.
22:28
And this next shot here is one of the lunchrooms.
389
1348000
4000
A tento další záběr zachycuje jednu jídelnu.
22:32
Everything is very efficient.
390
1352000
2000
Vše je velmi úsporné.
22:34
While setting up this shot,
391
1354000
2000
Zatímco jsem připravoval tento záběr,
22:36
people on average would spend eight to 10 minutes having a lunch.
392
1356000
6000
lidé se v průměru zdrželi na oběd 8 až 10 minut.
22:44
This was one of the biggest factories I've ever seen.
393
1364000
2000
Toto byla jedna z největších továren, kterou jsem kdy viděl.
22:46
They make coffeemakers here, the biggest coffeemaker
394
1366000
5000
Dělají tady kávovary. Největší výrobce kávovarů
22:51
and the biggest iron makers --
395
1371000
4000
a největší výrobce žehliček.
22:55
they make 20 million of them in the world.
396
1375000
2000
Vyrobí jich ve světě 20 milionů.
22:57
There's 21,000 employees. This one factory -- and they had several of them --
397
1377000
5000
Je tam 21.000 zaměstnanců. Tahle jedna továrna, a oni jich mají několik,
23:02
is half a kilometer long.
398
1382000
2000
je dlouhá půl kilometru.
23:04
These are just recently shot -- I just came back about a month ago,
399
1384000
3000
Toto jsou čerstvé záběry, vrátil jsem se s nimi asi před měsícem,
23:07
so you're the first ones to be seeing these,
400
1387000
3000
takže jste první první, kdo je vidí,
23:10
these new factory pictures I've taken.
401
1390000
3000
tyto nové záběry továrny, které jsem pořídil.
23:13
So it's taken me almost a year to gain access into these places.
402
1393000
5000
Trvalo mi to téměř rok získat přístup na tato místa.
23:19
The other aspect of what's happening in China
403
1399000
3000
Dalším aspektem toho, co se děje v Číně
23:22
is that there's a real need for materials there.
404
1402000
3000
je naléhavá potřeba materiálů.
23:25
So a lot of the recycled materials that are collected here
405
1405000
3000
Proto mnoho z recyklovaných materiálů, které zde sesbíráme,
23:28
are being recycled and taken to China by ships.
406
1408000
3000
jsou recyklovány a přepravovány loděmi do Číny.
23:31
That's cubed metal. This is armatures, electrical armatures,
407
1411000
4000
Toto je lisovaný kovový šrot. Toto jsou elektrické spotřebiče,
23:35
where they're getting the copper and the high-end steel
408
1415000
2000
kde získávají měď a kvalitní ocel
23:37
from electrical motors out, and recycling them.
409
1417000
5000
z elektrických motorů a recyklují je.
23:42
This is certainly connected to California and Silicon Valley.
410
1422000
3000
Tady je jasná spojitost s Kalifornií a Sillicon Valley.
23:45
But this is what happens to most of the computers.
411
1425000
3000
A toto se stane s většinou počítačů.
23:48
Fifty percent of the world's computers end up in China to be recycled.
412
1428000
4000
50 procent počítačů na světě končí v Číně na recyklaci.
23:52
It's referred to as "e-waste" there.
413
1432000
2000
Říkají tam tomu e-odpad [elektronický odpad].
23:54
And it is a bit of a problem. The way they recycle the boards
414
1434000
4000
A je to tak trochu problém. Ten způsob, jakým recyklují základní desky je,
23:58
is that they actually use the coal briquettes,
415
1438000
3000
že používají uhelné brikety,
24:01
which are used all through China, but they heat up the boards,
416
1441000
3000
které se používají po celé Číně, ale oni s nimi nahřívají ty desky
24:04
and with pairs of pliers they pull off all the components.
417
1444000
3000
a kleštěmi z nich vytahují všechny součástky.
24:07
They're trying to get all the valued metals out of those components.
418
1447000
3000
Snaží se z těch součástek dostat všechny hodnotné kovy.
24:10
But the toxic smells -- when you come into a town
419
1450000
3000
Ale ten jedovatý zápach, když přijíždíte do města,
24:13
that's actually doing this kind of burning of the boards,
420
1453000
3000
které se zabývá tímto pálením desek,
24:16
you can smell it a good five or 10 kilometers before you get there.
421
1456000
3000
ten cítíte již ze vzdálenosti dobrých 5-10 kilometrů před městem.
24:19
Here's another operation. It's all cottage industries,
422
1459000
3000
A tady je další dílna. Jsou to všechno domácí živnosti,
24:22
so it's not big places -- it's all in people's front porches,
423
1462000
5000
takže to nejsou žádné velká místa. Všechno to dělají na zápraží,
24:27
in their backyards, even in their homes they're burning boards,
424
1467000
6000
na dvorcích, dokonce ty desky pálí i doma.
24:33
if there's a concern for somebody coming by --
425
1473000
3000
Když hrozí, že by je někdo mohl kontrolovat,
24:36
because it is considered in China to be illegal, doing it,
426
1476000
3000
protože tato činnost je v Číně považováno za nelegální,
24:39
but they can't stop the product from coming in.
427
1479000
4000
ale oni importu toho materiálu k recyklaci nedokážou zabránit.
24:43
This portrait -- I'm not usually known for portraits,
428
1483000
3000
Tento portrét... já nejsem zrovna známý portréty,
24:46
but I couldn't resist this one, where she's been through Mao,
429
1486000
4000
ale tomuto jsem nedokázal odolat, neboť ona zažila Maa,
24:50
and she's been through the Great Leap Forward,
430
1490000
2000
zažila Velký skok vpřed
24:52
and the Cultural Revolution, and now she's sitting on her porch
431
1492000
3000
a Kulturní revoluci a teď sedí na zápraží
24:55
with this e-waste beside her. It's quite something.
432
1495000
3000
s tím e-odpadem vedle sebe. To je něco.
24:58
This is a road where it's been shored up by computer boards
433
1498000
4000
Toto je silnice obsypaná počítačovými deskami
25:02
in one of the biggest towns where they're recycling.
434
1502000
2000
v jednom z největších měst, kde je recyklují.
25:05
So that's the photographs that I wanted to show you.
435
1505000
4000
Tak to byly fotografie, které jsem vám chtěl ukázat.
25:09
(Applause)
436
1509000
2000
(Potlesk)
25:11
I want to dedicate my wishes to my two girls.
437
1511000
2000
Svá přání chci věnovat svým dvěma dcerkám.
25:13
They've been sitting on my shoulder the whole time while I've been thinking.
438
1513000
3000
Ony mi seděly na rameni po celý ten čas, co jsem přemýšlel.
25:16
One's Megan, the one of the right, and Katja there.
439
1516000
3000
Jedna je Megan, ta napravo, a Katja vedle ní.
25:19
And to me the whole notion --
440
1519000
2000
A pro mě celé to poznání...
25:21
the things I'm photographing are out of a great concern
441
1521000
2000
...ty věci, které fotografuji, mě nutí velmi přemýšlet
25:23
about the scale of our progress and what we call progress.
442
1523000
5000
o rozsahu našeho pokroku a o tom, co nazýváme pokrokem.
25:28
And as much as there are great things around the corner --
443
1528000
3000
A s ohledem na to, že nás za rohem čekají úžasné nové věci,
25:31
and it's palpable in this room --
444
1531000
3000
a v tomto sále je to přímo hmatatelné,
25:34
of all of the things that are just about to break
445
1534000
2000
všechny ty věci, které se objeví každou chvíli,
25:36
that can solve so many problems,
446
1536000
3000
a které mohou vyřešit tolik problémů,
25:39
I'm really hoping that those things will spread around the world
447
1539000
3000
já opravdu doufám, že tyto věci se rozšíří do celého světa.
25:42
and will start to have a positive effect.
448
1542000
3000
A budou mít pozitivní účinky.
25:45
And it isn't something that isn't just affecting our world,
449
1545000
2000
A to není něco, co neovlivňuje náš svět,
25:47
but it starts to go up -- because I think we can start correcting
450
1547000
3000
ale začíná to nabírat na významu. Myslím si, že můžeme začít napravovat
25:50
our footprint and bring it down -- but there's a growing footprint
451
1550000
5000
naši stopu [na životním prostředí] a zmenšit ji, ale ta stopa zatím roste.
25:55
that's happening in Asia, and is growing at a rapid, rapid rate,
452
1555000
4000
Děje se to v Asii a roste tam velmi rychlým tempem
25:59
and so I don't think we can equalize it. So ultimately the strategy,
453
1559000
5000
a já se nedomnívám, že to dokážeme kompenzovat. Takže v závěru naše strategie,
26:04
I think, here is that we have to be very concerned about their evolution,
454
1564000
4000
domnívám se, musí být taková, že se musíme velmi zajímat o jejich vývoj.
26:08
because it is going to be connected to our evolution as well.
455
1568000
4000
Protože ten bude provázán s naším vývojem.
26:12
So part of my thinking, and part of my wishes,
456
1572000
3000
Takže část mého přemýšlení a část mých přání
26:15
is sitting with these thoughts in mind,
457
1575000
3000
bylo sezení s těmito myšlenkami v hlavě
26:18
and thinking about,
458
1578000
2000
a dumání o následujícím:
26:20
"How is their life going to be when they want to have children,
459
1580000
3000
„Jak bude vypadat jejich život až budou chtít mít děti,
26:23
or when they're ready to get married 20 years from now -- or whatever,
460
1583000
3000
nebo až budou připraveny se vdávat ode dneška za 20 let, nebo třeba,
26:26
15 years from now?"
461
1586000
2000
za 15 let?“
26:28
And to me that has been the core behind most of my thinking --
462
1588000
3000
A to byl středobod většiny mého přemýšlení zachyceného
26:31
in my work, and also for this incredible chance to have some wishes.
463
1591000
8000
v mé práci a také k této neuvěřitelné příležitosti vyslovit nějaká přání.
26:39
Wish one: world-changing. I want to use my images
464
1599000
4000
První přání: proměna světa. Chci využít mé fotografie
26:43
to persuade millions of people to join in the global conversation on sustainability.
465
1603000
5000
k přesvědčení milionů lidí, aby se zapojily do celosvětové diskuse o udržitelnosti.
26:48
And it is through communications today
466
1608000
3000
A s ohledem na dnešní komunikační možnosti věřím,
26:51
that I believe that that is not an unreal idea.
467
1611000
4000
že to není nereálná myšlenka.
26:55
Oh, and I went in search -- I wanted to put what I had in mind,
468
1615000
4000
Pustil jsem se do vyhledávaní. Chtěl jsem vzít to, co se mi honilo hlavou
26:59
hitch it onto something. I didn't want a wish just to start from nowhere.
469
1619000
4000
a na něco to zavěsit. Nechtěl jsem, aby přání začínalo odnikud.
27:03
One of them I'm starting from almost nothing, but the other one,
470
1623000
3000
Jedno z nich začínám téměř odnikud, ale to další,
27:06
I wanted to find out what's going on that's working right now.
471
1626000
3000
chtěl jsem zjistit co už dnes existuje a funguje.
27:09
And Worldchanging.com is a fantastic blog, and that blog
472
1629000
8000
Worldchanging.com je fantastický blog a ten blog
27:17
is now being visited by close to half-a-million people a month.
473
1637000
5000
je nyní navštěvován téměř půl milionem lidí měsíčně.
27:22
And it just started about 14 months ago.
474
1642000
5000
A to byl spuštěn teprve před 14 měsíci.
27:27
And the beauty of what's going on there
475
1647000
2000
A krása toho, co se tam děje
27:29
is that the tone of the conversation is the tone that I like.
476
1649000
6000
je v tom, že tón diskuse, která tam probíhá, je mi velmi blízký.
27:35
What they're doing there is that they're not --
477
1655000
3000
To, co tam dělají je, že se nesnaží...
27:38
I think the environmental movement has failed
478
1658000
3000
Myslím si, že hnutí za životní prostředí selhalo v tom,
27:41
in that it's used the stick too much;
479
1661000
2000
že příliš používalo strašení a zákazy.
27:43
it's used the apocalyptic tone too much;
480
1663000
3000
Přespříliš používalo ten apokalyptický tón.
27:46
it hasn't sold the positive aspects of
481
1666000
5000
A neprodalo tu pozitivní stránku toho, co znamená
27:51
being environmentally concerned and trying to pull us out.
482
1671000
3000
brát vážně životní prostředí a pokoušet se nás z toho všeho dostat ven.
27:54
Whereas this conversation that is going on in this blog
483
1674000
3000
Namísto toho ta diskuse, která se odehrává na tomto blogu,
27:57
is about positive movements,
484
1677000
3000
je o pozitivních věcech.
28:00
about how to change our world in a better way, quickly.
485
1680000
3000
O tom, jak změnit svět k lepšímu a rychle.
28:03
And it's looking at technology, and it's looking at new energy-saving devices,
486
1683000
5000
A zkoumá technologii, nová zařízení na úsporu energie,
28:08
and it's looking at how to rethink and how to re-strategize
487
1688000
4000
a zkoumá, jak změnit naše myšlení a strategii
28:12
the movement towards sustainability.
488
1692000
3000
na cestě k udržitelnosti.
28:15
And so for me, one of the things that I thought
489
1695000
4000
A tak pro mě, jedna z věcí, o kterých jsem přemýšlel,
28:19
would be to put some of my work in the service of promoting
490
1699000
6000
by byla dát něco z mé práce do služeb propagace
28:25
the Worldchanging.com website.
491
1705000
3000
internetových stránek Worldchanging.com.
28:28
Some of you might know, he's a TEDster -- Stephen Sagmeister and I
492
1708000
5000
Někteří z vás možná znají Stephena Sagmeistra, je to TEDster. On a já
28:33
are working on some layouts. And this is still in preliminary stages;
493
1713000
4000
pracujeme na nějakých návrzích a zatím je to v předběžné fázi.
28:37
these aren't the finals. But these images, with Worldchanging.com,
494
1717000
6000
Toto nejsou konečné výsledky. Ale tyto obrázky, s nápisem Worldchanging.com,
28:43
can be placed into any kind of media.
495
1723000
2000
mohou být použity v kterémkoliv médiu.
28:45
They could be posted through the Web;
496
1725000
3000
Mohou být vyvěšeny na webu,
28:48
they could be used as a billboard or a bus shelter, or anything of that nature.
497
1728000
7000
mohou být použity na billboardy nebo na autobusové zastávce a na dalších podobných místech.
28:55
So we're looking at this as trying to build out.
498
1735000
4000
A jak jsem tak tohle dávali dohromady
28:59
And what we ended up discussing
499
1739000
2000
ocitli jsme se v diskusi o tom,
29:01
was that in most media you get mostly an image with a lot of text,
500
1741000
5000
že ve většině médií máte většinou obrázek se spoustou textu
29:06
and the text is blasted all over.
501
1746000
2000
a ten text je naplácaný úplně všude.
29:08
What was unusual, according to Stephen,
502
1748000
2000
Dle Stephena je neobvyklé to,
29:10
is less than five percent of ads are actually leading with image.
503
1750000
5000
že v méně než pěti procentech reklam hraje hlavní roli obraz.
29:15
And so in this case,
504
1755000
2000
A tak v tomto případě,
29:17
because it's about a lot of these images and what they represent,
505
1757000
3000
protože je to o spustě těchto obrázků a o tom, co představují,
29:20
and the kinds of questions they bring up,
506
1760000
2000
a o otázkách, které vyvolávají,
29:22
that we thought letting the images play out and bring someone to say,
507
1762000
5000
tak jsme chtěli nechat ty obrazy mluvit a přimět lidi říci:
29:27
"Well, what's Worldchanging.com, with these images, have to do?"
508
1767000
5000
„No a co má Worldchanging.com společného s těmito obrazy?“
29:32
And hopefully inspire people to go to that website.
509
1772000
4000
A doufejme, že to inspiruje lidi aby se na tyto webové stránky podívali.
29:36
So Worldchanging.com, and building that blog, and it is a blog,
510
1776000
4000
Takže Worldchanging.com a vytváření tohoto blogu, a on je to blog,
29:40
and I'm hoping that it isn't -- I don't see it as the kind of blog
511
1780000
3000
i když doufám, že není... alespoň to nepokládám za ten druh blogu,
29:43
where we're all going to follow each other to death.
512
1783000
2000
kde se všichni budeme donekonečna navzájem komentovat.
29:45
This one is one that will spoke out, and will go out,
513
1785000
3000
Toto je blog, který otevřeně promluví, vyrazí do světa,
29:48
and to start reaching. Because right now there's conversations
514
1788000
3000
a bude mít dosah. Protože právě teď na něm probíhají rozhovory
29:51
in India, in China, in South America --
515
1791000
2000
v Indii, v Číně, v Jižní Americe...
29:53
there's entries coming from all around the world.
516
1793000
3000
Jsou tam příspěvky z celého světa.
29:56
I think there's a chance to have a dialogue, a conversation
517
1796000
3000
Myslím si, že máme šanci vést dialog, rozhovor
29:59
about sustainability at Worldchanging.com.
518
1799000
3000
o udržitelnosti na Worldchanging.com.
30:02
And anything that you can do to promote that would be fantastic.
519
1802000
5000
A cokoliv můžete udělat, abyste tomu pomohli, by bylo skvělé.
30:07
Wish two is more of the bottom-up, ground-up one that I'm trying to work with.
520
1807000
3000
Druhé přání, se kterým se snažím pracovat, je vystavěno více odspodu, od podlahy.
30:10
And this one is: I wish to launch a groundbreaking competition
521
1810000
4000
A to přání zní: Přeji si zahájit strhující soutěž,
30:14
that motivates kids to invest ideas on, and invent ideas on, sustainability.
522
1814000
7000
která bude motivovat děti vymýšlet nápady na téma udržitelnosti.
30:21
And one of the things that came out --
523
1821000
2000
A jedna z věcí, které zazněly...
30:23
Allison, who actually nominated me, said something earlier on
524
1823000
3000
Allison, která mě nominovala, řekla dříve něco
30:26
in a brainstorming. She said that recycling in Canada
525
1826000
3000
během brainstormingu. Řekla, že recyklace v Kanadě
30:29
had a fantastic entry into our psyche through kids between grade four and six.
526
1829000
8000
fantasticky pronikla do naší psychiky skrze děti mezi čtvrtou a šestou třídou.
30:37
And you think about it, you know,
527
1837000
2000
A když o tom přemýšlíte, víte,
30:39
grade four -- my wife and I, we say age seven is the age of reason,
528
1839000
4000
čtvrtá třída... moje žena a já, říkáme, že sedmý rok je rok rozumu,
30:43
so they're into the age of reason. And they're pre-puberty.
529
1843000
4000
takže oni jsou ve věku rozumu. A jsou v předpubertálním věku.
30:47
So it's this great window where they actually are --
530
1847000
2000
Takže to je obrovská příležitost, kdy vlastně jsou...
30:49
you can influence them. You know what happens at puberty?
531
1849000
3000
...kdy je můžete ovlivnit. Víte co se děje v pubertě?
30:52
You know, we know that from earlier presentations.
532
1852000
3000
Vy víte, víme to z předchozích prezentací.
30:55
So my thinking here is that we try to motivate those kids
533
1855000
7000
Takže moje myšlenka je taková, že se pokusíme motivovat tyto děti,
31:02
to start driving home ideas. Let them understand what sustainability is,
534
1862000
4000
aby začaly domů nosit nápady. Nechme je porozumět tomu, co to je udržitelnost,
31:06
and that they have a vested interest in it to happen.
535
1866000
2000
tak aby měly opravdový zájem o ní usilovat.
31:08
And one of the ways I thought of doing it is to use my prize,
536
1868000
5000
A jeden ze způsobů, jak by se to dalo udělat, je využít moji cenu,
31:13
so I would take 30,000 or 40,000 dollars of the winnings,
537
1873000
4000
takže já bych si vzal 30.000 nebo 40.000 dolarů z té ceny,
31:17
and the rest is going to be to manage this project,
538
1877000
2000
a zbytek by šel na tento projekt.
31:19
but to use that as prizes for kids to get into their hands.
539
1879000
3000
Ale použít to na ceny pro děti, které se jim opravdu dostanou do rukou.
31:22
But the other thing that I thought would be fantastic
540
1882000
2000
Ale další věc, o které si myslím, že by byla skvělá,
31:24
was to create these -- call them "prize targets."
541
1884000
4000
by bylo vytvoření takových... nazývejme je oceňovanými cíli.
31:28
And so one could be for the best sustainable idea
542
1888000
4000
A tak jedna cena by byla za nejlepší nápad na téma udržitelnosti
31:32
for an in-school project, the best one for a household project,
543
1892000
5000
pro nějaký školní projekt. Nejlepší pro domácí projekt.
31:37
or it could be the best community project for sustainability.
544
1897000
3000
Nebo by to mohl být nejlepší komunitní projekt pro udržitelnost.
31:40
And I also thought there should be a nice prize
545
1900000
3000
A taky jsem si myslel, že by měla existovat nějaká hezká cena
31:43
for the best artwork for "In My World." And what would happen --
546
1903000
4000
za nejlepší umělecký výtvor „V mém světě“. A co by se stalo...
31:47
it's a scalable thing. And if we can get people to put in things --
547
1907000
5000
je to rozšířitelné. A pokud se nám podaří přesvědčit lidi, aby do toho vložili věci,
31:52
whether it's equipment, like a media lab,
548
1912000
2000
ať už je to vybavení, jako např. mediální laboratoř,
31:54
or money to make the prize significant enough --
549
1914000
2000
nebo peníze, aby se ta cena stala dostatečně zajímavou,
31:56
and to open it up to all the schools that are public schools,
550
1916000
5000
a nabídnout účast všem školám, které jsou veřejné,
32:01
or schools that are with kids that age,
551
1921000
2000
nebo školám, které navštěvují děti tohoto věku,
32:03
and make it a wide-open competition for them
552
1923000
3000
a udělat z toho pro ně široce přístupnou soutěž,
32:06
to go after those prizes and to submit them.
553
1926000
2000
aby se předháněly o ty ceny a přispívaly svými nápady.
32:08
And the prize has to be a verifiable thing, so it's not about just ideas.
554
1928000
5000
A ta cena musí být za něco ověřitelného, aby to nebylo jen o myšlenkách.
32:13
The art pieces are about the ideas and how they present them
555
1933000
3000
Ty umělecké výtvory jsou o myšlenkách a o jejich prezentaci
32:16
and do them, but the actual things have to be verifiable.
556
1936000
3000
a provedení, ale ty vlastní nápady musí být ověřitelné.
32:19
In that way, what's happening is that
557
1939000
2000
Tímto způsobem, se děje to, že
32:21
we're motivating a certain age group to start thinking.
558
1941000
3000
motivujeme určitou věkovou skupinu, aby začala přemýšlet.
32:24
And they're going to push that up, from the bottom -- up into,
559
1944000
5000
A oni to pak budou tlačit dále nahoru, odspoda... nahoru do,
32:29
I believe, into the households. And parents will be reacting to it,
560
1949000
4000
veřím, že do jejich domácností. A rodiče na to budou reagovat
32:33
and trying to help them with the projects.
561
1953000
2000
a pokoušet se pomoci jim s těmi projekty.
32:35
And I think it starts to motivate the whole idea towards sustainability
562
1955000
4000
A já myslím, že to začne motivovat celou tu myšlenku k udržitelnosti
32:39
in a very positive way,
563
1959000
2000
velmi pozitivním způsobem
32:41
and starts to teach them. They know about recycling now,
564
1961000
3000
a začne je to učit. Oni už dnes vědí o recyklaci,
32:44
but they don't really, I think, get sustainability in all the things,
565
1964000
3000
ale zatím, myslím si, nevidí udržitelnost ve všech věcech,
32:47
and the energy footprint, and how that matters.
566
1967000
3000
a tu energetickou stopu, a jak je to všechno důležité.
32:50
And to teach them, to me, would be a fantastic wish,
567
1970000
4000
A učit je to, to by pro mě bylo fantastické přání
32:54
and it would be something that I would certainly put my shoulder into.
568
1974000
4000
a bylo by to něco, do čeho bych se určitě zapojil.
32:59
And again, in "In My World," the competition --
569
1979000
2000
A opět, „V mém světě“, té soutěži,
33:01
we would use the artwork that comes in from that competition to promote it.
570
1981000
4000
bychom používali umělecká díla vzešlá ze samotné soutěže k její propagaci.
33:05
And I like the words, "in my world,"
571
1985000
2000
A mě se ta slova „V mém světě“ líbí,
33:07
because it gives possession of the world to the person who's doing it.
572
1987000
3000
protože dávají držení světa do rukou osobě, která to vytváří.
33:10
It is my world; it's not someone else's. I want to help it;
573
1990000
3000
Je to můj svět, ne někoho jiného, a já tomu světu chci pomoci.
33:13
I want to do something with it. So I think it has a great opportunity
574
1993000
5000
Chci s ním něco udělat. Takže, myslím si, že to má velkou šanci
33:18
to engage the imaginations -- and great ideas, I think, come from kids --
575
1998000
5000
zažehnout představivost... a velké myšlenky, myslím, přicházejí od dětí...
33:23
and engage their imagination into a project,
576
2003000
2000
... a zažehnout jejich představivost pro nějaký projekt
33:25
and do something for schools.
577
2005000
2000
a udělat něco pro školy.
33:27
I think all schools could use extra equipment, extra cash --
578
2007000
3000
Myslím, že všechny školy by užily dodatečné vybavení a peníze.
33:30
it's going to be an incentive for them to do that.
579
2010000
4000
Bude to pro ně pobídka, aby se zapojily.
33:34
And these are some of the ideas in terms of where
580
2014000
3000
A toto jsou některé z myšlenek k otázce, kde
33:37
we could possibly put in some promotion for "In My World."
581
2017000
6000
bychom mohli využít více propagace pro „V mém světě“.
33:43
And wish three is: Imax film. So I was told I should do one for myself,
582
2023000
6000
A třetí přání je Imax film. Bylo mi řečeno, že bych měl jeden vytvořit
33:49
and I've always wanted to actually get involved with doing something.
583
2029000
4000
a já se vždycky chtěl doopravdy zapojit do tvorby něčeho takového.
33:53
And the scale of my work, and the kinds of ideas I'm playing with --
584
2033000
3000
A rozsah mé práce a ten druh myšlenek, se kterými si pohrávám...
33:56
when I first saw an Imax film, I almost immediately thought,
585
2036000
3000
...když jsem poprvé viděl Imax film, skoro okamžitě mě napadlo:
33:59
"There's a real resonance between what I'm trying to do
586
2039000
2000
„To jde naprosto dohromady s tím, co se snažím dělat
34:01
and the scale of what I try to do as a photographer."
587
2041000
3000
a s rozměrem toho, co se snažím dělat jako fotograf.“
34:04
And I think there's a real possibility
588
2044000
4000
A já si myslím, že je tu opravdová možnost vytvořit silný...
34:08
to reach new audiences if I had a chance.
589
2048000
2000
...zasáhnout nové publikum, pokud bych dostal příležitost.
34:10
So I'm looking, really, for a mentor, because I just had my birthday.
590
2050000
4000
Takže doopravdy sháním mentora, protože jsem měl právě narozeniny.
34:14
I'm 50, and I don't have time to go back to school right now --
591
2054000
3000
Je mi 50 a nemám čas jít teď zpátky do školy.
34:17
I'm too busy. So I need somebody
592
2057000
2000
Mám příliš práce. Takže potřebuji někoho,
34:19
who can put me on a quick catch-up course on how to do something like that,
593
2059000
5000
kdo by mě mohl dát rychlé doučování, jak vytvořit něco takového,
34:24
and lead me through the maze of how one does something like this.
594
2064000
4000
a provést mě skrze bludiště toho, jak se takové věci dělají.
34:28
That would be fantastic. So those are my three wishes.
595
2068000
3000
To by bylo úžasné. Tak to jsou má tři přání.
34:31
(Applause)
596
2071000
1000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7