Edward Burtynsky: Manufactured landscapes

185,329 views ・ 2008-04-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:26
Walk around for four months with three wishes,
0
26000
4000
Passeiem quatro meses refletindo em três desejos
00:30
and all the ideas will start to percolate up.
1
30000
2000
e as vossas ideias começarão a afluir.
00:32
I think everybody should do it -- think that you've got three wishes.
2
32000
2000
Todos devíamos fazer isso — pensar em três desejos.
00:34
And what would you do? It's actually a great exercise
3
34000
2000
O que faríamos?
É um ótimo exercício,
00:36
to really drill down to the things that you feel are important,
4
36000
5000
mergulhar profundamente nas coisas que achamos importantes
00:41
and really reflect on the world around us.
5
41000
3000
e refletir sobre o mundo à nossa volta.
00:44
And thinking that, can an individual actually do something,
6
44000
4000
Pensando nisso, será que alguém pode fazer alguma coisa,
00:48
or come up with something,
7
48000
2000
ou descobrir alguma coisa,
que possa pôr em prática e fazer a diferença?
00:50
that may actually get some traction out there and make a difference?
8
50000
4000
00:54
Inspired by nature -- that's the theme here.
9
54000
4000
"Inspirado pela Natureza" — é o tema de hoje.
00:58
And I think, quite frankly, that's where I started.
10
58000
5000
Para ser franco, penso que foi por aí que comecei.
01:03
I became very interested in the landscape as a Canadian.
11
63000
5000
Interessei-me muito pela paisagem, enquanto canadiano.
01:08
We have this Great North. And there was a pretty small population,
12
68000
3000
Temos este Grande Norte,
uma reduzida população.
01:11
and my father was an avid outdoorsman.
13
71000
2000
O meu pai era um homem fanático do ar livre.
01:13
So I really had a chance to experience that.
14
73000
3000
Portanto, tive oportunidade de beneficiar com isso.
01:16
And I could never really understand exactly what it was, or how it was informing me.
15
76000
4000
Nunca consegui perceber ao certo o que era,
nem como me estava a influenciar.
01:20
But what I think it was telling me
16
80000
2000
Mas penso que estava a dizer-me
01:22
is that we are this transient thing that's happening,
17
82000
5000
que nós somos uma coisa passageira, que acontece,
e que a Natureza que vemos lá fora
01:27
and that the nature that you see out there -- the untouched shorelines,
18
87000
4000
— as costas selvagens, a floresta virgem que eu contemplava —
01:31
the untouched forest that I was able to see --
19
91000
3000
01:34
really bring in a sense of that geological time,
20
94000
7000
transmitem um sentimento desse tempo geológico,
de que aquilo existe há muito tempo
01:41
that this has gone on for a long time,
21
101000
2000
01:43
and we're experiencing it in a different way.
22
103000
3000
e estamos a apreciá-lo de modo diferente.
01:46
And that, to me, was a reference point that I think I needed to have
23
106000
6000
Tudo isso era um ponto de referência de que eu precisava
para poder fazer o trabalho que fazia.
01:52
to be able to make the work that I did.
24
112000
2000
01:54
And I did go out, and I did this picture of grasses coming through in the spring,
25
114000
5000
Saí para o ar livre e tirei esta foto de ervas
a nascer, durante a primavera, na berma da estrada.
01:59
along a roadside.
26
119000
2000
02:01
This rebirth of grass. And then I went out for years
27
121000
3000
É o renascimento das ervas.
Depois passei vários anos
02:04
trying to photograph the pristine landscape.
28
124000
3000
tentando fotografar a paisagem imaculada.
02:07
But as a fine-art photographer I somehow felt
29
127000
3000
Mas enquanto fotógrafo artístico,
senti que isso não resultava,
02:10
that it wouldn't catch on out there,
30
130000
2000
02:12
that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career.
31
132000
4000
que dificilmente faria disso uma carreira artística.
02:16
And I kept being sucked into this genre of the calendar picture,
32
136000
5000
E continuei preso nquele tipo de imagens de calendário
ou qualquer coisa parecida, de que não me conseguia libertar.
02:21
or something of that nature, and I couldn't get away from it.
33
141000
2000
02:23
So I started to think of, how can I rethink the landscape?
34
143000
4000
Então comecei a pensar como podia repensar as paisagens.
02:27
I decided to rethink the landscape
35
147000
2000
Decidi repensar as paisagens
02:29
as the landscape that we've transformed.
36
149000
3000
como paisagens que tínhamos transformado.
Tive uma breve revelação, quando me perdi na Pensilvânia
02:32
I had a bit of an epiphany being lost in Pennsylvania,
37
152000
2000
02:34
and I took a left turn trying to get back to the highway.
38
154000
4000
e virei à esquerda para voltar à autoestrada.
02:38
And I ended up in a town called Frackville.
39
158000
2000
Fui ter a uma cidade chamada Frackville.
02:40
I got out of the car, and I stood up,
40
160000
2000
Saí do carro, era uma cidade com minas de carvão.
02:42
and it was a coal-mining town. I did a 360 turnaround,
41
162000
4000
Dei meia volta
02:46
and that became one of the most surreal landscapes I've ever seen.
42
166000
4000
e a paisagem transformou-se na coisa mais surrealista que eu já vira,
02:50
Totally transformed by man.
43
170000
3000
totalmente transformada pelos homens.
02:53
And that got me to go out and look at mines like this,
44
173000
3000
Isso levou-me a ir procurar outras minas do mesmo género,
02:56
and go out and look at the largest industrial incursions
45
176000
3000
observar as maiores incursões industriais
02:59
in the landscape that I could find.
46
179000
2000
noutras paisagens que encontrasse.
03:01
And that became the baseline of what I was doing.
47
181000
3000
Isso passou a ser a base do meu trabalho.
03:04
And it also became the theme that I felt that I could hold onto,
48
184000
5000
E passou também a ser o tema a que podia agarrar-me
03:09
and not have to re-invent myself --
49
189000
2000
sem ter que me reinventar.
03:11
that this theme was large enough to become a life's work,
50
191000
3000
Este tema era tão vasto que podia ser o trabalho duma vida,
03:14
to become something that I could sink my teeth into
51
194000
4000
podia tornar-se numa coisa a que me pudesse consagrar.
03:18
and just research and find out where these industries are.
52
198000
4000
Bastava procurar e encontrar essas indústrias.
03:22
And I think one of the things I also wanted to say in my thanks,
53
202000
3000
Uma coisa que eu também queria dizer nos meus agradecimentos,
03:25
which I kind of missed,
54
205000
2000
— e que, segundo creio, me esqueci —
03:27
was to thank all the corporations who helped me get in.
55
207000
3000
era agradecer a todas as empresas que me abriram a porta
03:30
Because it took negotiation for almost every one of these photographs --
56
210000
4000
— porque quase todas estas fotografias são resultado de negociações —
03:34
to get into that place to make those photographs,
57
214000
4000
para entrar nesses locais e tirar as fotografias.
03:38
and if it wasn't for those people letting me in
58
218000
3000
Se os responsáveis dessas empresas não me tivessem deixado entrar
03:41
at the heads of those corporations,
59
221000
2000
nessas empresas,
03:43
I would have never made this body of work.
60
223000
2000
nunca teria podido fazer todo este trabalho.
03:45
So in that respect, to me, I'm not against the corporation.
61
225000
5000
Devo dizer que não estou contra as empresas.
Tenho uma empresa, trabalho com elas.
03:50
I own a corporation. I work with them,
62
230000
3000
03:53
and I feel that we all need them and they're important.
63
233000
3000
Acho que todos precisamos delas e elas são importantes.
03:56
But I am also for sustainability.
64
236000
2000
Mas também defendo a sustentabilidade.
Portanto, isto é uma coisa que me puxa em direções opostas.
03:58
So there's this thing that is pulling me in both directions.
65
238000
3000
04:01
And I'm not making an indictment towards what's happening here,
66
241000
4000
Não acuso ninguém quanto ao que está a acontecer,
04:05
but it is a slow progression.
67
245000
2000
mas isto é uma lenta progressão.
04:07
So I started thinking, well, we live in all these ages of man:
68
247000
3000
Comecei a pensar, passámos por todas as idades do Homem:
04:10
the Stone Age, and the Iron Age, and the Copper Age.
69
250000
4000
a Idade da Pedra, a Idade do Ferro e a Idade do Bronze.
04:14
And these ages of man are still at work today.
70
254000
4000
Essas idades do Homem ainda hoje continuam presentes.
Mas passámos a estar totalmente desligados delas.
04:18
But we've become totally disconnected from them.
71
258000
2000
04:20
There's something that we're not seeing there.
72
260000
3000
Há qualquer coisa que escapa ao nosso olhar
04:23
And it's a scary thing as well. Because when we start looking
73
263000
4000
e é uma coisa assustadora.
Porque, quando começamos a olhar
04:27
at the collective appetite for our lifestyles,
74
267000
3000
para o sonho coletivo do nosso estilo de vida,
04:30
and what we're doing to that landscape --
75
270000
3000
e o que isso está a fazer à paisagem
isso é uma tomada de consciência num momento de grande lucidez.
04:33
that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate.
76
273000
6000
04:39
And through my photographs,
77
279000
2000
Através das minhas fotografias,
04:41
I'm hoping to be able to engage the audiences of my work,
78
281000
6000
espero ser capaz de envolver as minhas audiências
04:47
and to come up to it and not immediately be rejected by the image.
79
287000
3000
e fazê-las aderir, não ser rejeitado imediatamente pela imagem, dizendo:
04:50
Not to say, "Oh my God, what is it?" but to be challenged by it --
80
290000
3000
"Oh, meu Deus, o que é isso?",
mas tomarem consciência e dizerem:
04:53
to say, "Wow, this is beautiful," on one level,
81
293000
2000
"Uau, isto é lindo!", por um lado,
04:55
but on the other level, "This is scary. I shouldn't be enjoying it."
82
295000
4000
mas por outro:
"Isto é assustador! Não devia estar a admirá-lo".
04:59
Like a forbidden pleasure. And it's that forbidden pleasure
83
299000
3000
É como um prazer proibido.
E é esse prazer proibido que eu penso que ecoa lá fora,
05:02
that I think is what resonates out there,
84
302000
2000
05:04
and it gets people to look at these things,
85
304000
2000
leva as pessoas a olhar para estas coisas
05:06
and it gets people to enter it. And it also, in a way, defines kind of what I feel, too --
86
306000
7000
e leva as pessoas a penetrar nelas.
De certo modo, também define aquilo que eu sinto.
05:13
that I'm drawn to have a good life.
87
313000
3000
Quero ter uma vida boa,
05:16
I want a house, and I want a car.
88
316000
2000
quero uma casa, quero um carro.
Mas tudo isso tem consequências
05:18
But there's this consequence out there.
89
318000
2000
05:20
And how do I begin to have that attraction, repulsion?
90
320000
3000
Como é que comecei a sentir esta atração-repulsão?
05:23
It's even in my own conscience I'm having it,
91
323000
3000
Sinto-a no fundo da alma
e tento imprimir essa dicotomia no meu trabalho,
05:26
and here in my work, I'm trying to build that same toggle.
92
326000
4000
05:30
These things that I photographed -- this tire pile here
93
330000
3000
Estas coisas que fotografei — esta montanha de pneus —
05:33
had 45 million tires in it. It was the largest one.
94
333000
3000
eram 45 milhões de pneus.
Era a pilha maior.
05:36
It was only about an hour-and-a-half away from me, and it caught fire
95
336000
3000
Estava apenas a hora e meia de mim
e ardeu há cerca de quatro anos.
05:39
about four years ago. It's around Westley, California, around Modesto.
96
339000
4000
Fica na Califórnia, perto de Westley, de Modesto.
05:43
And I decided to start looking at something that, to me, had --
97
343000
4000
Decidi começar à procura de qualquer coisa...
Se o trabalho anterior de contemplar a paisagem
05:47
if the earlier work of looking at the landscape
98
347000
2000
05:49
had a sense of lament to what we were doing to nature,
99
349000
3000
tinha uma sensação de remorso com o que estávamos a fazer à Natureza,
05:52
in the recycling work that you're seeing here
100
352000
3000
o trabalho de reciclagem que aqui veem
05:55
was starting to point to a direction. To me, it was our redemption.
101
355000
4000
foi o ponto de partida numa outra direção.
Para mim, trata-se da nossa redenção.
05:59
That in the recycling work that I was doing,
102
359000
2000
No trabalho de recuperação que eu estou a fazer
06:01
I'm looking for a practice, a human activity that is sustainable.
103
361000
7000
ando à procura duma atividade prática, humana, que seja sustentável.
Se continuássemos a repor as coisas em circulação,
06:08
That if we keep putting things, through industrial and urban existence,
104
368000
5000
através da existência industrial e urbana,
06:13
back into the system --
105
373000
2000
06:15
if we keep doing that -- we can continue on.
106
375000
3000
— se continuássemos a fazer isso —
podíamos sobreviver.
06:18
Of course, listening at the conference,
107
378000
2000
Claro que, ao ouvirmos esta conferência,
06:20
there's many, many things that are coming. Bio-mimicry,
108
380000
3000
há muitas coisas que estão a aparecer.
A biomimética e muitas outras coisas que estão a caminho
06:23
and there's many other things that are coming on stream --
109
383000
2000
06:25
nanotechnology that may also prevent us from having
110
385000
5000
— a nanotecnologia que também nos pode ajudar
a não destruir a paisagem.
06:30
to go into that landscape and tear it apart.
111
390000
3000
06:33
And we all look forward to those things.
112
393000
2000
Todos esperamos isso com impaciência.
06:35
But in the meantime, these things are scaling up.
113
395000
2000
Entretanto, as coisas estão a piorar.
06:37
These things are continuing to happen.
114
397000
2000
Continuam a acontecer.
06:39
What you're looking at here -- I went to Bangladesh,
115
399000
3000
Aqui estão a ver — eu fui ao Bangladesh,
06:42
so I started to move away from North America;
116
402000
3000
comecei a afastar-me do continente norte-americano.
06:45
I started to look at our world globally.
117
405000
2000
Comecei a olhar para o mundo, globalmente.
06:47
These images of Bangladesh
118
407000
2000
Estas imagens de Bangladesh
06:49
came out of a radio program I was listening to.
119
409000
3000
nasceram de um programa de rádio que eu estava a ouvir.
06:52
They were talking about Exxon Valdez,
120
412000
3000
Estavam a falar sobre o Exxon Valdez
06:55
and that there was going to be a glut of oil tankers
121
415000
2000
e que ia haver um excesso de petroleiros
06:57
because of the insurance industries.
122
417000
2000
por causa das companhias de seguros.
06:59
And that those oil tankers needed to be decommissioned,
123
419000
2000
E que esses petroleiros iriam ser desmantelados
07:01
and 2004 was going to be the pinnacle.
124
421000
2000
na sua maioria em 2004.
07:03
And I thought, "My God, wouldn't that be something?"
125
423000
2000
Eu pensei: "Oh meu Deus, isso seria o máximo.
07:05
To see the largest vessels of man being deconstructed by hand,
126
425000
4000
"Ver os maiores navios do homem serem desmantelados à mão,
07:09
literally, in third-world countries.
127
429000
2000
"literalmente, em países do terceiro mundo".
07:11
So originally I was going to go to India.
128
431000
2000
Inicialmente, eu ia para a Índia.
07:13
And I was shut out of India because of a Greenpeace situation there,
129
433000
3000
Mas fui impedido de lá entrar por causa dum problema com o Greenpeace.
07:16
and then I was able to get into Bangladesh,
130
436000
2000
Assim, virei-me para o Bangladesh.
07:18
and saw for the first time a third world, a view of it,
131
438000
5000
Pela primeira vez, vi o aspeto do terceiro mundo
07:23
that I had never actually thought was possible.
132
443000
4000
que nunca julgara ser possível ver.
07:27
130 million people living in an area the size of Wisconsin --
133
447000
3000
Havia 130 milhões de pessoas a viver numa área do tamanho do Wisconsin,
07:30
people everywhere -- the pollution was intense,
134
450000
3000
gente por todo o lado, uma poluição tremenda
07:33
and the working conditions were horrible.
135
453000
3000
e condições de trabalho terríveis.
07:36
Here you're looking at some oil fields in California,
136
456000
2000
Aqui vemos campos de petróleo na Califórnia,
07:38
some of the biggest oil fields. And again, I started to think that --
137
458000
5000
alguns dos maiores campos petrolíferos.
De novo, pus-me a pensar
07:43
there was another epiphany --
138
463000
3000
— foi outra tomada de consciência —
07:46
that the whole world I was living in was
139
466000
2000
que todo o mundo em que eu vivia
era resultado de haver petróleo abundante.
07:48
a result of having plentiful oil.
140
468000
3000
07:51
And that, to me, was again something that I started building on,
141
471000
4000
Foi mais uma coisa em que eu comecei a refletir
07:55
and I continued to build on.
142
475000
2000
e nunca mais larguei.
07:57
So this is a series I'm hoping to have ready
143
477000
4000
É uma série que espero terminar
08:01
in about two or three years,
144
481000
2000
dentro de dois ou três anos,
08:03
under the heading of "The Oil Party."
145
483000
2000
chamado "O Festim do Petróleo".
08:05
Because I think everything that we're involved in --
146
485000
2000
Creio que todas as coisas com que lidamos
08:07
our clothing, our cars, our roads, and everything -- are directly a result.
147
487000
4000
— a nossa roupa, os carros, as estradas, tudo —
tudo deriva dele.
08:11
I'm going to move to some pictures of China.
148
491000
5000
Vou passar para umas imagens da China.
08:16
And for me China -- I started photographing it four years ago,
149
496000
3000
Comecei a fotografar a China há quatro anos.
08:19
and China truly is a question of sustainability in my mind,
150
499000
3000
Na minha opinião, a China tem um problema de sustentabilidade.
08:22
not to mention that China, as well,
151
502000
3000
para não falar de que a China
também teve um grande efeito nas indústrias que conheci em miúdo.
08:25
has a great effect on the industries that I grew up around.
152
505000
3000
08:28
I came out of a blue-collar town,
153
508000
2000
Nasci numa cidade operária, uma cidade General Motors.
08:30
a GM town, and my father worked at GM,
154
510000
3000
O meu pai trabalhava lá.
08:33
so I was very familiar with that kind of industry
155
513000
4000
Portanto, eu conhecia bem esse tipo de indústria
08:37
and that also informed my work. But you know,
156
517000
5000
e isso também influenciou o meu trabalho.
Mas, ver a China e a dimensão a que está a evoluir, é impressionante.
08:42
to see China and the scale at which it's evolving, is quite something.
157
522000
6000
08:48
So what you see here is the Three Gorges Dam,
158
528000
3000
O que estão a ver aqui é a barragem das Três Gargantas.
08:51
and this is the largest dam by 50 percent ever attempted by man.
159
531000
5000
É a maior barragem, em 50%, jamais construída pelo Homem.
08:56
Most of the engineers around the world left the project
160
536000
4000
Grande parte dos engenheiros de todo o mundo abandonaram o projeto dizendo:
09:00
because they said, "It's just too big."
161
540000
2000
"É demasiado grande".
09:02
In fact, when it did actually fill with water a year and a half ago,
162
542000
4000
De facto, quando há ano e meio, a encheram de água,
registou-se uma oscilação na rotação da Terra.
09:06
they were able to measure a wobble within the earth as it was spinning.
163
546000
3000
09:09
It took fifteen days to fill it.
164
549000
2000
Levaram quinze dias a enchê-la.
09:11
So this created a reservoir 600 kilometers long,
165
551000
5000
É um reservatório gigantesco com 600 km de comprimento,
um dos maiores reservatórios jamais construído.
09:16
one of the largest reservoirs ever created.
166
556000
2000
09:18
And what was also one of the bigger projects around that
167
558000
5000
Um dos maiores projetos, com ela relacionados,
foi deslocar 13 grandes cidades para fora da zona a inundar.
09:23
was moving 13 full-size cities up out of the reservoir,
168
563000
4000
09:27
and flattening all the buildings so they could make way for the ships.
169
567000
3000
Todos os edifícios foram arrasados para abrir caminho aos barcos.
09:30
This is a "before and after." So that was before.
170
570000
4000
Isto é "o antes e o depois". Aquilo era "antes".
09:34
And this is like 10 weeks later, demolished by hand.
171
574000
3000
E isto é cerca de 10 semanas depois, demolido à mão.
09:37
I think 11 of the buildings they used dynamite,
172
577000
2000
Usaram dinamite em 11 edifícios, tudo o resto foi feito à mão.
09:39
everything else was by hand. That was 10 weeks later.
173
579000
2000
Isto foi 10 semanas depois.
09:41
And this gives you an idea.
174
581000
2000
Isto dá-vos uma ideia.
09:43
And it was all the people who lived in those homes,
175
583000
3000
Foram as pessoas que viviam nestas casas
09:46
were the ones that were actually taking it apart
176
586000
2000
que estiveram a destruí-las.
09:48
and working, and getting paid per brick to take their cities apart.
177
588000
4000
Foram pagas contra tijolos, para destruirem as suas cidades.
09:53
And these are some of the images from that.
178
593000
2000
Estas são imagens disso.
Fiz umas três viagens à barragem das Três Gargantas
09:55
So I spent about three trips to the Three Gorges Dam,
179
595000
3000
09:58
looking at that massive transformation of a landscape.
180
598000
4000
para observar aquela gigantesca transformação duma paisagem.
10:02
And it looks like a bombed-out landscape, but it isn't.
181
602000
3000
Parece um campo de batalha, mas não é.
10:05
What it is, it's a landscape that is an intentional one.
182
605000
4000
É uma paisagem propositada, intencional.
Têm necessidade de energia.
10:09
This is a need for power, and they're willing to go through this
183
609000
5000
Estão dispostos a prosseguir com esta enorme transformação,
10:14
massive transformation, on this scale, to get that power.
184
614000
7000
a esta escala, para obter essa energia.
10:21
And again, it's actually a relief for what's going on in China
185
621000
6000
É um alívio para o que se passa na China
porque me parece que, neste momento,
10:27
because I think on the table right now,
186
627000
2000
10:29
there's 27 nuclear power stations to be built.
187
629000
3000
há um projeto para construção de 27 centrais nucleares.
Há 20 anos que não se constrói nenhuma nos EUA
10:32
There hasn't been one built in North America for 20 years
188
632000
2000
10:34
because of the "NIMBY" problem -- "Not In My BackYard."
189
634000
2000
por causa do movimento "À minha porta não" .
10:36
But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years."
190
636000
3000
Mas na China dizem:
"Vamos construir 27 nos próximos 10 anos".
10:39
And coal-burning furnaces are going in there
191
639000
4000
As fornalhas a carvão para a energia hidroelétrica
10:43
for hydroelectric power literally weekly.
192
643000
3000
estão a aumentar praticamente todas as semanas.
10:46
So coal itself is probably one of the largest problems.
193
646000
5000
Sem dúvida, o carvão é um dos maiores problemas.
10:51
And one of the other things that happened in the Three Gorges --
194
651000
2000
Uma outra coisa que aconteceu nas Três Gargantas
10:53
a lot of the agricultural land that you see there on the left was also lost;
195
653000
5000
foi que também se perdeu muita da terra agrícola
que veem ali à esquerda.
Perdeu-se grande parte da terra agrícola mais fértil.
10:58
some of the most fertile agricultural land was lost in that.
196
658000
3000
11:01
And 1.2 to 2 million people were relocated,
197
661000
3000
Foram realojadas entre 1,2 a 2 milhões de pessoas,
11:04
depending on whose statistics you're looking at.
198
664000
3000
consoante as estatísticas que consultemos
11:07
And this is what they were building.
199
667000
2000
Isto é o que eles construiram.
11:09
This is Wushan, one of the largest cities that was relocated.
200
669000
4000
Isto é Wushan, uma das maiores cidades de realojamento.
Esta é a praça central ou a Câmara da cidade.
11:13
This is the town hall for the city.
201
673000
3000
11:16
And again, the rebuilding of the city -- to me, it was sad to see
202
676000
5000
Para mim foi triste ver que, na reconstrução da cidade,
segundo parece, não se preocuparam muito
11:21
that they didn't really grab a lot of, I guess,
203
681000
2000
11:23
what we know here, in terms of urban planning.
204
683000
3000
com o que temos aqui, em termos de planeamento urbano.
Não há parques, não há espaços verdes.
11:26
There were no parks; there were no green spaces.
205
686000
3000
Uma grande densidade de pessoas empilhadas na encosta da colina.
11:29
Very high-density living on the side of a hill.
206
689000
3000
11:32
And here they had a chance to rebuild cities from the bottom up,
207
692000
3000
Tiveram a oportunidade de recomeçar do zero
11:35
but somehow were not connecting with them.
208
695000
2000
mas, pelos vistos, não conseguimos fazer a ligação.
11:38
Here is a sign that, translated, says, "Obey the birth control law.
209
698000
5000
Isto é um cartaz que, traduzindo, diz:
"Respeita a lei do planeamento familiar.
11:43
Build our science, civilized and advanced idea of marriage and giving birth."
210
703000
4000
"Desenvolve a ciência. Uma ideia civilizada e avançada de casamento e procriação".
11:47
So here, if you look at this poster,
211
707000
3000
Se olharem para este cartaz,
tem todos os estereótipos da cultura ocidental.
11:50
it has all the trappings of Western culture.
212
710000
3000
11:53
You're seeing the tuxedos, the bouquets.
213
713000
4000
Reparem nos "smokings", nos "bouquets".
11:57
But what's really, to me, frightening about the picture
214
717000
3000
Mas o que é assustador nesta imagem e nestes cartazes
12:00
and about this billboard is the refinery in the background.
215
720000
3000
é a refinaria lá ao fundo.
12:03
So it's like marrying up all the things that we have
216
723000
3000
É como desposar todas as coisas que temos.
12:06
and it's an adaptation of our way of life, full stop.
217
726000
6000
É uma adaptação do nosso estilo de vida, ponto final.
12:12
And again, when you start seeing that kind of embrace,
218
732000
6000
Quando começamos a ver este tipo de adesão
e começamos a vê-los passar
12:18
and you start looking at them leading their rural lifestyle
219
738000
4000
do seu estilo de vida rural, com pouco impacto ambiental,
12:22
with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle
220
742000
5000
para um estilo de vida urbano com um impacto muito maior,
12:27
with a much higher footprint, it starts to become very sobering.
221
747000
3000
isso dá muita matéria para reflexão.
12:30
This is a shot in one of the biggest squares in Guangdong --
222
750000
3000
Isto é uma foto numa das maiores praças de Guangdong,
12:33
and this is where a lot of migrant workers are coming in from the country.
223
753000
5000
quando um grupo de trabalhadores migrantes está a chegar do campo.
12:38
And there's about 130 million people in migration
224
758000
3000
Há cerca de 130 milhões de pessoas a migrar
12:41
trying to get into urban centers at all times,
225
761000
2000
sempre a afluir aos centros urbanos.
12:43
and in the next 10 to 15 years, are expecting
226
763000
4000
Nos próximos 10 a 15 anos prevê-se
12:47
another 400 to 500 million people to migrate
227
767000
3000
que migrem mais uns 400 a 500 milhões de pessoas
12:50
into the urban centers like Shanghai and the manufacturing centers.
228
770000
5000
para os centros urbanos, como Xangai e centros de produção.
12:55
The manufacturers are --
229
775000
2000
Os fabricantes, normalmente os locais
12:57
the domestics are usually -- you can tell a domestic factory by the fact
230
777000
4000
— sabemos quando uma fábrica é local
13:01
that they all use the same color uniforms.
231
781000
3000
porque usam uniformes da mesma cor.
Este é o uniforme cor-de-rosa desta fábrica.
13:04
So this is a pink uniform at this factory. It's a shoe factory.
232
784000
3000
É uma fábrica de sapatos.
13:07
And they have dorms for the workers.
233
787000
2000
Há dormitórios para os operários.
13:09
So they bring them in from the country and put them up in the dorms.
234
789000
3000
Trazem-nos do campo e colocam-nos em dormitórios.
13:12
This is one of the biggest shoe factories, the Yuyuan shoe factory
235
792000
4000
Esta é uma das maiores fábricas de sapatos,
a fábrica de sapatos YuYuan, perto de Shenzhen.
13:16
near Shenzhen. It has 90,000 employees making shoes.
236
796000
5000
Tem 90 000 operários a fazer sapatos.
13:21
This is a shift change, one of three.
237
801000
3000
Esta é uma mudança de turno, um dos três turnos.
13:24
There's two factories of this scale in the same town.
238
804000
3000
Há duas fábricas desta dimensão na mesma cidade.
13:27
This is one with 45,000, so every lunch,
239
807000
3000
Esta é uma com 45 000.
Ao meio-dia, há cerca de 12 000 que saem para o almoço.
13:30
there's about 12,000 coming through for lunch.
240
810000
2000
13:32
They sit down; they have about 20 minutes.
241
812000
2000
Sentam-se, têm 20 minutos.
13:34
The next round comes in. It's an incredible workforce
242
814000
3000
A seguir entra outra série.
Está a formar-se uma mão-de-obra incrível!
13:37
that's building there. Shanghai --
243
817000
3000
Xangai.
13:40
I'm looking at the urban renewal in Shanghai,
244
820000
3000
Estou a pensar na renovação urbana em Xangai,
13:43
and this is a whole area that will be flattened
245
823000
2000
Esta é toda uma área que vai ser arrasada
13:45
and turned into skyscrapers in the next five years.
246
825000
5000
e encher-se de arranha-céus nos próximos cinco anos.
13:50
What's also happening in Shanghai is --
247
830000
2000
O que também está a acontecer em Xangai.
13:52
China is changing because this wouldn't have happened
248
832000
4000
A China está a mudar porque isto não acontecia há cinco anos.
13:56
five years ago, for instance. This is a holdout.
249
836000
2000
Isto é um irredutível,
13:58
They're called dengzahoos -- they're like pin tacks to the ground.
250
838000
3000
em chinês: "dengzahoos" — pregos espetados no chão.
14:01
They won't move. They're not negotiating.
251
841000
2000
Recusam-se a sair dali. Recusam-se a negociar.
14:03
They're not getting enough, so they're not going to move.
252
843000
3000
Como lhes oferecem pouco, não saem dali.
14:06
And so they're holding off until they get a deal with them.
253
846000
3000
Não cedem enquanto não lhes oferecerem um acordo melhor.
14:09
And they've been actually quite successful in getting better deals
254
849000
3000
Na verdade conseguem ter êxito em obter melhores acordos
14:12
because most of them are getting a raw deal.
255
852000
2000
do que outros que não obtém acordo nenhum
14:14
They're being put out about two hours --
256
854000
2000
que são expulsos em menos de duas horas.
14:16
the communities that have been around for literally hundreds of years,
257
856000
3000
Comunidades que ali existiram há centenas de anos
14:19
or maybe even thousands of years,
258
859000
2000
ou mesmo milhares de anos,
14:21
are being broken up and spread across in the suburban areas
259
861000
3000
estão a ser divididas e espalhadas pelas áreas suburbanas
14:24
outside of Shanghai. But these are a whole series of guys
260
864000
3000
nos arredores de Xangai.
Mas estes são uma série de tipos
14:27
holding out in this reconstruction of Shanghai.
261
867000
5000
que resistem a esta reconstrução de Xangai,
provavelmente o maior projeto de renovação urbana, segundo creio,
14:32
Probably the largest urban-renewal project, I think,
262
872000
4000
14:36
ever attempted on the planet.
263
876000
3000
jamais tentado no planeta.
14:39
And then the embrace of the things that they're replacing it with --
264
879000
3000
E quanto à escolha das coisas que eles estão a substituir?
14:42
again, one of my wishes, and I never ended up going there,
265
882000
3000
Um dos meus desejos, e nunca me cansava de lá voltar,
14:45
was to somehow tell them that there were better ways to build a house.
266
885000
3000
era dizer-lhes que havia melhores formas de construir uma casa.
14:48
The kinds of collisions of styles and things were quite something,
267
888000
6000
Os choques de estilos e de materiais é impressionante.
14:54
and these are called the villas.
268
894000
4000
E isto é aquilo a que chamam vivendas.
14:58
And also, like right now, they're just moving.
269
898000
3000
Neste momento, estão a fazer a mudança.
15:01
The scaffolding is still on, and this is an e-waste area,
270
901000
4000
Os andaimes ainda lá estão, esta é uma área de sucata eletrónica.
15:05
and if you looked in the foreground on the big print,
271
905000
2000
Se olharem para o primeiro plano
podem ver que a indústria deles é a reciclagem.
15:07
you'd see that the industry -- their industry -- they're all recycling.
272
907000
3000
15:10
So the industry's already growing
273
910000
2000
Portanto, a indústria já está a crescer
15:12
around these new developments.
274
912000
2000
em volta destes novos bairros.
Isto são rodovias de cinco níveis em Xangai.
15:15
This is a five-level bridge in Shanghai.
275
915000
2000
15:17
Shanghai was a very intriguing city -- it's exploding on a level
276
917000
6000
Xangai é uma cidade muito intringante.
Está a explodir a um nível que julgo nunca nenhuma cidade experimentou.
15:23
that I don't think any city has experienced.
277
923000
4000
15:27
In fact, even Shenzhen, the economic zone --
278
927000
5000
Com efeito, mesmo Shenzhen, a zona económica — uma das primeiras —
15:32
one of the first ones -- 15 years ago was about 100,000 people,
279
932000
5000
há 15 anos tinha cerca de 100 000 pessoas
15:37
and today it boasts about 10 to 11 million.
280
937000
3000
e hoje gaba-se de ter de 10 a 11 milhões.
15:40
So that gives you an idea of the kinds of migrations and the speed with which --
281
940000
5000
Isso dá-nos uma ideia do tipo de migração e da sua velocidade.
15:45
this is just the taxis being built by Volkswagen.
282
945000
3000
Isto são os táxis construídos pela Volkswagen.
15:48
There's 9,000 of them here,
283
948000
3000
Há aqui uns 9000.
15:51
and they're being built for most of the big cities,
284
951000
4000
Estão a ser construídos para a maior parte das grandes cidades,
15:55
Beijing and Shanghai, Shenzhen.
285
955000
3000
Pequim, Xangai, Shenzhen.
15:58
And this isn't even the domestic car market; this is the taxi market.
286
958000
7000
Isto não é o mercado nacional de automóveis; isto é o mercado de táxis.
O que vemos aqui é uma urbanização suburbana,
16:07
And what we would see here as a suburban development --
287
967000
5000
16:12
a similar thing, but they're all high-rises.
288
972000
3000
uma coisa semelhante, mas os edifícios são torres.
16:15
So they'll put 20 or 40 up at a time,
289
975000
2000
Constroem 20 ou 40 ao mesmo tempo
16:17
and they just go up in the same way
290
977000
2000
e crescem tão depressa
16:19
as a single-family dwelling would go up here in an area.
291
979000
7000
como uma das nossas moradias, aqui nos EUA.
16:26
And the density is quite incredible.
292
986000
3000
A densidade é incrível.
16:29
And one of the things in this picture that I wanted to point out
293
989000
7000
Uma das coisas nesta foto que eu queria assinalar
é que, quando vi este tipo de edifícios,
16:36
is that when I saw these kinds of buildings,
294
996000
3000
16:39
I was shocked to see
295
999000
2000
fiquei chocado por ver que não estão a usar
16:41
that they're not using a central air-conditioning system;
296
1001000
4000
um sistema central de ar condicionado.
Todas as janelas têm um condicionador de ar.
16:45
every window has an air conditioner in it.
297
1005000
3000
16:48
And I'm sure there are people here who probably
298
1008000
3000
Tenho a certeza de que há aqui pessoas que provavelmente
16:51
know better than I do about efficiencies,
299
1011000
2000
sabem mais do que eu sobre eficácia energética
16:53
but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner
300
1013000
4000
mas não consigo entender que
um condicionador de ar em cada apartamento
16:57
is a very efficient way to cool a building on this scale.
301
1017000
2000
seja a melhor forma de arrefecer um edifício tão grande.
16:59
And when you start looking at that,
302
1019000
2000
Quando olhamos para isto,
17:01
and then you start factoring up into a city the size of Shanghai,
303
1021000
5000
e depois consideramos uma cidade do tamanho de Xangai
é uma verdadeira floresta de arranha-céus.
17:06
it's literally a forest of skyscrapers.
304
1026000
3000
17:09
It's breathtaking, in terms of the speed at which this city is transforming.
305
1029000
6000
É de cortar a respiração,
em termos da velocidade com que esta cidade se está a transformar.
17:15
And you can see in the foreground of this picture,
306
1035000
2000
Podem ver em primeiro plano nesta foto
17:17
it's still one of the last areas that was being held up.
307
1037000
3000
uma das últimas áreas que ainda resistia.
Agora está tudo arrasado — esta foto foi tirada há cerca de oito anos —
17:20
Right now that's all cleared out -- this was done about eight months ago --
308
1040000
3000
17:23
and high-rises are now going up into that central spot.
309
1043000
3000
e agora vão crescer edifícios altos neste local central.
17:26
So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai.
310
1046000
8000
Em Xangai, constrói-se um arranha-céus de um dia para o outro, literalmente,
17:35
Most recently I went in, and I started looking
311
1055000
2000
Ainda há pouco tempo, fui lá e observei
17:37
at some of the biggest industries in China.
312
1057000
3000
algumas das maiores indústrias na China.
17:40
And this is Baosteel, right outside of Shanghai.
313
1060000
4000
Aqui é Baosteel, nos arredores de Xangai.
17:44
This is the coal supply for the steel factory -- 18 square kilometers.
314
1064000
5000
Isto é o abastecimento de carvão para a fábrica de aço — 18 km2.
17:49
It's an incredibly massive operation, I think 15,000 workers,
315
1069000
7000
É uma fábrica incrivelmente gigantesca
— penso que tem 15 000 operários —
17:56
five cupolas, and the sixth one's coming in here.
316
1076000
4000
cinco cúpulas, e vem aí a sexta.
18:00
So they're building very large blast furnaces
317
1080000
5000
Estão a construir altos fornos
18:05
to try to deal with the demand for steel in China.
318
1085000
4000
para tentar satisfazer a procura de aço na China.
18:09
So this is three of the visible blast furnaces within that shot.
319
1089000
5000
Estes são três dos altos fornos visíveis nesta foto.
18:14
And again, looking at these images, there's this constant, like, haze that you're seeing.
320
1094000
6000
Olhando para estas imagens, há um nevoeiro permanente como podem ver.
18:20
This is going to show you, real time, an assembler. It's a circuit breaker.
321
1100000
5000
Vou mostrar-vos, em tempo real, uma montadora de disjuntores.
10 horas por dia a esta velocidade.
18:39
10 hours a day at this speed.
322
1119000
3000
18:53
I think one of the issues
323
1133000
5000
Acho que uma das questões
18:59
that we here are facing with China,
324
1139000
5000
que enfrentamos aqui na China,
19:04
is that they're using a lot of the latest production technology.
325
1144000
3000
é que estão a usar muita da mais recente tecnologia de ponta.
19:07
In that one, there were 400 people that worked on the floor.
326
1147000
3000
Nesta aqui, havia 400 pessoas a trabalhar no mesmo piso.
19:10
And I asked the manager to point out five of your fastest producers,
327
1150000
5000
Pedi ao capataz para indicar cinco dos montadores mais rápidos
19:15
and then I went and looked at each one of them for about 15 or 20 minutes,
328
1155000
4000
e estive a ver cada um deles durante 15 a 20 minutos.
19:19
and picked this one woman.
329
1159000
2000
Escolhi esta mulher.
19:21
And it was just lightning fast;
330
1161000
2000
Tão rápida como um relâmpago.
19:23
the way she was working was almost unbelievable.
331
1163000
2000
Trabalhava de forma inacreditável.
19:25
But that is the trick that they've got right now,
332
1165000
3000
Mas é esse o truque que lhes permite
19:28
that they're winning with, is that they're using
333
1168000
3000
superarem-nos
é que usam as tecnologias mais modernas, máquinas de extrusão
19:31
all the latest technologies and extrusion machines,
334
1171000
2000
19:33
and bringing all the components into play,
335
1173000
4000
para obter todos os componentes,
19:37
but the assembly is where they're actually bringing in --
336
1177000
3000
mas é na linha de montagem que nos ganham.
19:40
the country workers are very willing to work. They want to work.
337
1180000
5000
Os trabalhadores rurais estão ansiosos por trabalhar.
Querem trabalhar.
19:45
There's a massive backlog of people wanting their jobs.
338
1185000
4000
Há uma multidão de pessoas que querem emprego.
19:49
That condition's going to be there for the next 10 to 15 years
339
1189000
3000
Esta situação vai durar durante os próximos 10 a 15 anos
19:52
if they realize what they want, which is, you know,
340
1192000
3000
se acontecer o que eles querem, ou seja,
19:55
400 to 500 million more people coming into the cities.
341
1195000
3000
mais 400 a 500 milhões de pessoas a irem para as cidades.
19:58
In this particular case -- this is the assembly line that you saw;
342
1198000
3000
Neste caso particular
— isto é a linha de montagem que viram, é uma foto dela —
20:01
this is a shot of it.
343
1201000
1000
20:02
I had to use a very small aperture to get the depth of field.
344
1202000
3000
usei uma abertura muito pequena para apanhar a profundidade da área.
20:05
I had to have them freeze for 10 seconds to get this shot.
345
1205000
5000
Pedi para pararem 10 segundos para obter esta foto.
Falhei cinco tentativas, porque eles continuavam.
20:10
It took me five fake tries
346
1210000
3000
20:13
because they were just going. To slow them down was literally impossible.
347
1213000
4000
Foi literalmente impossível fazê-los abrandar.
20:17
They were just wound up doing these things all day long,
348
1217000
3000
Pareciam autómatos, a repetir os mesmos gestos sem parar,
20:20
until the manager had to, with a stern voice, say,
349
1220000
2000
até que o capataz disse, com voz grossa:
20:22
"Okay, everybody freeze."
350
1222000
2000
"Ok, pessoal, parar!"
20:24
It wasn't too bad,
351
1224000
3000
Não ficou muito mal.
20:27
but they're driven to produce these things at an incredible rate.
352
1227000
6000
Mas eles estão a produzir estas coisas a um ritmo incrível
20:33
This is a textile mill doing synthetic silk, an oil byproduct.
353
1233000
7000
Isto é uma fábrica de têxteis que faz seda sintética, um subproduto do petróleo.
20:40
And what you're seeing here is,
354
1240000
2000
O que vemos aqui é, de novo,
20:42
again, one of the most state-of-the-art textile mills.
355
1242000
4000
uma das fábricas de têxteis mais modernas.
20:46
There are 500 of these machines; they're worth about 200,000 dollars each.
356
1246000
3000
Há 500 destas máquinas
no valor de cerca de 200 000 dólares cada.
20:49
So you have about 12 people running this,
357
1249000
2000
Há umas 12 pessoas que as mantêm a funcionar
20:51
and they're just inspecting it -- and they're just walking the lines.
358
1251000
3000
e as inspecionam — estão a percorrer as linhas.
20:54
The machines are all running,
359
1254000
2000
Todas as máquinas estão a funcionar.
20:56
absolutely incredible to see what the scale of industries are.
360
1256000
3000
É absolutamente incrível ver a dimensão destas indústrias.
20:59
And I started getting in further and further into the factories.
361
1259000
5000
Comecei a meter-me cada vez mais dentro das fábricas.
Isto é um díptico, faço-os muitas vezes
21:04
And that's a diptych. I do a lot of pairings
362
1264000
3000
para tentar obter uma ideia da dimensão destes locais
21:07
to try and get the sense of scale in these places.
363
1267000
3000
Isto é uma linha em que recuperam os fios
21:10
This is a line where they get the threads
364
1270000
2000
21:12
and they wind the threads together,
365
1272000
2000
e entrelaçam os fios
21:14
pre-going into the textile mills.
366
1274000
4000
antes de irem para as fábricas de têxteis
21:18
Here's something that's far more labor-intensive,
367
1278000
2000
Isto é uma coisa de mão-de-obra muito mais intensiva
21:20
which is the making of shoes.
368
1280000
2000
que é o fabrico de sapatos.
21:22
This floor has about 1,500 workers on this floor.
369
1282000
5000
Este piso tem cerca de 1500 operários.
21:27
The company itself had about 10,000 employees,
370
1287000
4000
A empresa tem cerca de 10 000 empregados
21:31
and they're doing domestic shoes.
371
1291000
3000
e estão a fazer sapatos para o mercado interno.
21:34
It was very hard to get into the international companies
372
1294000
3000
Foi muito difícil entrar nas empresas internacionais
21:37
because I had to get permission from companies like Nike and Adidas,
373
1297000
4000
porque tinha que obter autorização de empresas como a Nike e a Adidas
21:41
and that's very hard to get.
374
1301000
2000
e isso é muito difícil de obter.
21:43
And they don't want to let me in.
375
1303000
2000
Não me querem deixar entrar.
Mas nas empresas locais era muito mais fácil.
21:45
But the domestic was much easier to do.
376
1305000
2000
21:47
It just gives you a sense of, again -- and that's where,
377
1307000
3000
Foi aqui que começou a migração dos empregos para a China,
21:50
really, the whole migration of jobs started going over to China
378
1310000
3000
para fazer sapatos.
21:53
and making the shoes. Nike was one of the early ones.
379
1313000
3000
A Nike foi uma das primeiras.
21:56
It was such a high labor component to it
380
1316000
5000
Havia uma componente tão alta de mão-de-obra
22:01
that it made a lot of sense to go after that labor market.
381
1321000
3000
que fazia sentido ir à procura desse mercado de mão-de-obra.
22:04
This is a high-tech mobile phone: Bird mobile phone,
382
1324000
4000
Isto é um telemóvel moderno: um telemóvel Bird,
um dos maiores fabricantes de telemóveis da China.
22:08
one of the largest mobile makers in China.
383
1328000
2000
22:10
I think mobile phone companies
384
1330000
3000
Acho que as empresas de telemóveis
22:13
are popping up, literally, on a weekly basis,
385
1333000
4000
estão a aparecer numa base semanal, literalmente,
22:17
and they have an explosive growth in mobile phones.
386
1337000
4000
e há um crescimento explosivo em telemóveis.
22:21
This is a textile where they're doing shirts --
387
1341000
4000
Isto é uma fábrica têxtil onde se fazem camisas
— a Youngor, a maior fábrica de camisas e roupas da China.
22:25
Youngor, the biggest shirt factory and clothing factory in China.
388
1345000
3000
22:28
And this next shot here is one of the lunchrooms.
389
1348000
4000
A foto seguinte é uma das cantinas.
É tudo muito eficiente.
22:32
Everything is very efficient.
390
1352000
2000
22:34
While setting up this shot,
391
1354000
2000
Quando estava a instalar o material para as fotos,
22:36
people on average would spend eight to 10 minutes having a lunch.
392
1356000
6000
as pessoas gastavam, em média, 8 a 10 minutos para almoçar.
22:44
This was one of the biggest factories I've ever seen.
393
1364000
2000
Esta é uma das maiores fábricas que já vi.
22:46
They make coffeemakers here, the biggest coffeemaker
394
1366000
5000
Fazem máquinas de café, são os maiores fabricantes
de máquinas de café, e de ferros de engomar.
22:51
and the biggest iron makers --
395
1371000
4000
22:55
they make 20 million of them in the world.
396
1375000
2000
Fazem 20 milhões para todo o mundo.
22:57
There's 21,000 employees. This one factory -- and they had several of them --
397
1377000
5000
Têm 21 000 operários nesta fábrica, — mas tinham várias.
23:02
is half a kilometer long.
398
1382000
2000
Tem 500 metros de comprimento
23:04
These are just recently shot -- I just came back about a month ago,
399
1384000
3000
Esta é uma foto recente — regressei há cerca de um mês —
23:07
so you're the first ones to be seeing these,
400
1387000
3000
portanto, estão a ser vistas aqui pela primeira vez.
23:10
these new factory pictures I've taken.
401
1390000
3000
São fotos de fábicas novas, que eu tirei.
23:13
So it's taken me almost a year to gain access into these places.
402
1393000
5000
Demorei quase um ano para ter acesso a estes locais.
23:19
The other aspect of what's happening in China
403
1399000
3000
O outro aspeto do que está a acontecer na China
23:22
is that there's a real need for materials there.
404
1402000
3000
é que há uma real necessidade de materiais.
23:25
So a lot of the recycled materials that are collected here
405
1405000
3000
Por isso, muitos dos materiais recicláveis que são recolhidos cá,
23:28
are being recycled and taken to China by ships.
406
1408000
3000
são reciclados e embarcados para a China.
23:31
That's cubed metal. This is armatures, electrical armatures,
407
1411000
4000
Isto é metal prensado em cubos.
Isto são induzidos, induzidos elétricos
23:35
where they're getting the copper and the high-end steel
408
1415000
2000
de onde tiram o cobre, o ferro e o aço
23:37
from electrical motors out, and recycling them.
409
1417000
5000
dos motores elétricos e os reciclam.
23:42
This is certainly connected to California and Silicon Valley.
410
1422000
3000
Isto deve estar relacionado com a Califórnia e o Silicon Valley.
23:45
But this is what happens to most of the computers.
411
1425000
3000
Mas acontece que a maior parte dos computadores
23:48
Fifty percent of the world's computers end up in China to be recycled.
412
1428000
4000
uns 50% dos computadores acabam na China para serem reciclados.
23:52
It's referred to as "e-waste" there.
413
1432000
2000
Aqui chamam-lhe a "e-sucata".
23:54
And it is a bit of a problem. The way they recycle the boards
414
1434000
4000
E isso é um problema.
Reciclam as placas eletrónicas, usando briquetes de carvão
23:58
is that they actually use the coal briquettes,
415
1438000
3000
24:01
which are used all through China, but they heat up the boards,
416
1441000
3000
que se usam por toda a China.
Queimam as placas e retiram todos os componentes com um alicate.
24:04
and with pairs of pliers they pull off all the components.
417
1444000
3000
24:07
They're trying to get all the valued metals out of those components.
418
1447000
3000
Tentam recuperar todos os metais valiosos desses componentes.
24:10
But the toxic smells -- when you come into a town
419
1450000
3000
O problema são os vapores tóxicos.
Quando chegamos a uma cidade onde se faz esta queima de placas,
24:13
that's actually doing this kind of burning of the boards,
420
1453000
3000
podemos cheirá-lo a cinco ou dez quilómetros antes de lá chegar.
24:16
you can smell it a good five or 10 kilometers before you get there.
421
1456000
3000
24:19
Here's another operation. It's all cottage industries,
422
1459000
3000
Aqui é outra coisa. São tudo indústrias artesanais.
24:22
so it's not big places -- it's all in people's front porches,
423
1462000
5000
Portanto, não são grandes fábricas.
Queimam as placas nos alpendres,
24:27
in their backyards, even in their homes they're burning boards,
424
1467000
6000
nos quintais, por vezes dentro de casa,
se têm receio que apareça alguém
24:33
if there's a concern for somebody coming by --
425
1473000
3000
24:36
because it is considered in China to be illegal, doing it,
426
1476000
3000
porque, na China, fazer isso é ilegal.
24:39
but they can't stop the product from coming in.
427
1479000
4000
Mas não se consegue impedir que o produto entre.
24:43
This portrait -- I'm not usually known for portraits,
428
1483000
3000
Este retrato — não faço muitos retratos,
24:46
but I couldn't resist this one, where she's been through Mao,
429
1486000
4000
mas não resisti a este.
Ela sobreviveu a Mao, ao Grande Salto para a Frente.
24:50
and she's been through the Great Leap Forward,
430
1490000
2000
24:52
and the Cultural Revolution, and now she's sitting on her porch
431
1492000
3000
à Revolução Cultural,
e agora está sentada no alpendre com a sucata eletrónica ao lado.
24:55
with this e-waste beside her. It's quite something.
432
1495000
3000
É impressionante.
24:58
This is a road where it's been shored up by computer boards
433
1498000
4000
Isto é uma estrada consolidada com placas eletrónicas,
25:02
in one of the biggest towns where they're recycling.
434
1502000
2000
numa das maiores cidades em que estão a reciclar.
25:05
So that's the photographs that I wanted to show you.
435
1505000
4000
Eram estas as fotografias que vos queria mostrar.
25:09
(Applause)
436
1509000
2000
(Aplausos)
25:11
I want to dedicate my wishes to my two girls.
437
1511000
2000
Quero dedicar os meus desejos às minhas duas filhas.
25:13
They've been sitting on my shoulder the whole time while I've been thinking.
438
1513000
3000
Estiveram sempre a meu lado enquanto eu refletia nisto tudo
25:16
One's Megan, the one of the right, and Katja there.
439
1516000
3000
A da direita é Megan, e ali é Katja.
25:19
And to me the whole notion --
440
1519000
2000
Para mim, a noção das coisas que ando a fotografar
25:21
the things I'm photographing are out of a great concern
441
1521000
2000
25:23
about the scale of our progress and what we call progress.
442
1523000
5000
quanto à dimensão do nosso progresso, daquilo a que chamamos progresso.
25:28
And as much as there are great things around the corner --
443
1528000
3000
E enquanto houver coisas boas ao virar da esquina
25:31
and it's palpable in this room --
444
1531000
3000
— isso é palpável nesta sala —
25:34
of all of the things that are just about to break
445
1534000
2000
tantas coisas que estão para acontecer
25:36
that can solve so many problems,
446
1536000
3000
que podem resolver tantos problemas,
25:39
I'm really hoping that those things will spread around the world
447
1539000
3000
espero realmente que essas coisas se espalhem por todo o mundo
25:42
and will start to have a positive effect.
448
1542000
3000
e comecem a ter um efeito positivo.
É uma coisa que já está a afetar o nosso mundo, mas está a piorar.
25:45
And it isn't something that isn't just affecting our world,
449
1545000
2000
25:47
but it starts to go up -- because I think we can start correcting
450
1547000
3000
Penso que podemos começar a corrigir a nossa pegada ecológica e a reduzi-la
25:50
our footprint and bring it down -- but there's a growing footprint
451
1550000
5000
— mas a pegada da Ásia está a aumentar
25:55
that's happening in Asia, and is growing at a rapid, rapid rate,
452
1555000
4000
a um ritmo muito rápido.
25:59
and so I don't think we can equalize it. So ultimately the strategy,
453
1559000
5000
Portanto, acho que não a podemos compensar.
Por fim, a estratégia:
26:04
I think, here is that we have to be very concerned about their evolution,
454
1564000
4000
Penso que devemos preocupar-nos, e muito, com a sua evolução
26:08
because it is going to be connected to our evolution as well.
455
1568000
4000
porque vai estar relacionada também com a nossa evolução.
26:12
So part of my thinking, and part of my wishes,
456
1572000
3000
Portanto, parte do meu pensamento e parte dos meus desejos
26:15
is sitting with these thoughts in mind,
457
1575000
3000
é ficarmos com estes pensamentos na cabeça e pensar:
26:18
and thinking about,
458
1578000
2000
"Como é que vai ser a vida deles quando quiserem ter filhos
26:20
"How is their life going to be when they want to have children,
459
1580000
3000
26:23
or when they're ready to get married 20 years from now -- or whatever,
460
1583000
3000
"ou quando quiserem casar, daqui a 20 ou 15 anos?"
26:26
15 years from now?"
461
1586000
2000
Para mim, foi esse o cerne por trás do meu pensamento,
26:28
And to me that has been the core behind most of my thinking --
462
1588000
3000
26:31
in my work, and also for this incredible chance to have some wishes.
463
1591000
8000
no meu trabalho e também esta oportunidade incrível de fazer uns desejos.
26:39
Wish one: world-changing. I want to use my images
464
1599000
4000
Desejo N.º 1: Mudar o Mundo.
Quero usar as minhas imagens
26:43
to persuade millions of people to join in the global conversation on sustainability.
465
1603000
5000
para convencer milhões de pessoas
a juntarem-se na conversa global sobre sustentabilidade
26:48
And it is through communications today
466
1608000
3000
e atualmente, graças às formas de comunicação atuais,
26:51
that I believe that that is not an unreal idea.
467
1611000
4000
creio que isto não é uma ideia irrealista.
26:55
Oh, and I went in search -- I wanted to put what I had in mind,
468
1615000
4000
Dediquei-me à pesquisa — quis pôr o que tinha no espírito
26:59
hitch it onto something. I didn't want a wish just to start from nowhere.
469
1619000
4000
ligado a qualquer coisa.
Não queria um desejo que nascesse do nada.
27:03
One of them I'm starting from almost nothing, but the other one,
470
1623000
3000
Um deles não está ligado a nada,
mas quanto ao outro, queria saber o que é que já está a ser feito.
27:06
I wanted to find out what's going on that's working right now.
471
1626000
3000
O Worldchanging. com é um blogue fantástico.
27:09
And Worldchanging.com is a fantastic blog, and that blog
472
1629000
8000
Este blogue está a ser visitado por cerca de 500 mil pessoas por mês.
27:17
is now being visited by close to half-a-million people a month.
473
1637000
5000
27:22
And it just started about 14 months ago.
474
1642000
5000
Foi criado há pouco mais de um ano.
A beleza do que lá se passa
27:27
And the beauty of what's going on there
475
1647000
2000
27:29
is that the tone of the conversation is the tone that I like.
476
1649000
6000
é que o tom da conversa é o tom que eu aprecio.
27:35
What they're doing there is that they're not --
477
1655000
3000
O que ali estão a fazer não é...
27:38
I think the environmental movement has failed
478
1658000
3000
Acho que o movimento ambientalista falhou
27:41
in that it's used the stick too much;
479
1661000
2000
com um discurso em que usava demasiado o chicote,
27:43
it's used the apocalyptic tone too much;
480
1663000
3000
usava um tom demasiado apocalíptico.
27:46
it hasn't sold the positive aspects of
481
1666000
5000
Nunca tentou destacar os aspetos positivos
da sua preocupação com o ambiente
27:51
being environmentally concerned and trying to pull us out.
482
1671000
3000
nem tentou atrair os outros.
27:54
Whereas this conversation that is going on in this blog
483
1674000
3000
Mas a conversa que decorre neste blogue
é sobre movimentos positivos,
27:57
is about positive movements,
484
1677000
3000
28:00
about how to change our world in a better way, quickly.
485
1680000
3000
sobre como melhorar o nosso mundo, rapidamente,
28:03
And it's looking at technology, and it's looking at new energy-saving devices,
486
1683000
5000
procurando tecnologias, novos aparelhos para poupança de energia
28:08
and it's looking at how to rethink and how to re-strategize
487
1688000
4000
e procurando como repensar e definir estratégias
28:12
the movement towards sustainability.
488
1692000
3000
num movimento para a sustentabilidade.
28:15
And so for me, one of the things that I thought
489
1695000
4000
Uma das coisas em que pensei
seria usar o meu trabalho
28:19
would be to put some of my work in the service of promoting
490
1699000
6000
para promover o "site" Worldchanging.com.
28:25
the Worldchanging.com website.
491
1705000
3000
28:28
Some of you might know, he's a TEDster -- Stephen Sagmeister and I
492
1708000
5000
Como talvez saibam, o TEDster, Stefan Sagmeister, e eu
28:33
are working on some layouts. And this is still in preliminary stages;
493
1713000
4000
trabalhamos juntos nalguns projetos.
Este ainda está numa fase preliminar, não é o produto final.
28:37
these aren't the finals. But these images, with Worldchanging.com,
494
1717000
6000
Mas estas imagens, com a referência "Worldchanging.com"
podem ser colocadas em qualquer tipo de "media".
28:43
can be placed into any kind of media.
495
1723000
2000
28:45
They could be posted through the Web;
496
1725000
3000
Podem ser publicadas na Internet,
28:48
they could be used as a billboard or a bus shelter, or anything of that nature.
497
1728000
7000
podem ser usadas em painéis publicitários,
em abrigos de autocarros, onde quer que seja.
28:55
So we're looking at this as trying to build out.
498
1735000
4000
Pensámos nisso enquanto o estávamos a construir.
Chegámos à conclusão que, na maior parte dos "media"
28:59
And what we ended up discussing
499
1739000
2000
29:01
was that in most media you get mostly an image with a lot of text,
500
1741000
5000
as imagens são acompanhadas de textos extensos
29:06
and the text is blasted all over.
501
1746000
2000
e o texto abafa tudo.
29:08
What was unusual, according to Stephen,
502
1748000
2000
Segundo o Stefan, o que é curioso
29:10
is less than five percent of ads are actually leading with image.
503
1750000
5000
é que só 5% dos anúncios recorrem a uma imagem simples.
29:15
And so in this case,
504
1755000
2000
No nosso caso, como se trata de imagens, do que elas representam
29:17
because it's about a lot of these images and what they represent,
505
1757000
3000
29:20
and the kinds of questions they bring up,
506
1760000
2000
e das questões que colocam,
29:22
that we thought letting the images play out and bring someone to say,
507
1762000
5000
deixámos que as imagens falassem por si
e levassem as pessoas a perguntar:
"O que é que Worldchanging.com tem a ver com estas imagens?"
29:27
"Well, what's Worldchanging.com, with these images, have to do?"
508
1767000
5000
Temos esperança de levá-las a visitar o "site".
29:32
And hopefully inspire people to go to that website.
509
1772000
4000
29:36
So Worldchanging.com, and building that blog, and it is a blog,
510
1776000
4000
Estamos a construir o Worldchange.com. É mesmo um blogue.
E espero que não digam:
29:40
and I'm hoping that it isn't -- I don't see it as the kind of blog
511
1780000
3000
"Acho que este não é o tipo de blogue que a gente siga até à morte".
29:43
where we're all going to follow each other to death.
512
1783000
2000
Este blogue vai tornar-se falado, vai destacar-se e vai ter impacto
29:45
This one is one that will spoke out, and will go out,
513
1785000
3000
29:48
and to start reaching. Because right now there's conversations
514
1788000
3000
porque, neste momento, há debates
29:51
in India, in China, in South America --
515
1791000
2000
com a Índia, a China, a América do Sul,
29:53
there's entries coming from all around the world.
516
1793000
3000
há contribuições que vêm de todo o mundo.
Penso que há hipóteses de ter um diálogo,
29:56
I think there's a chance to have a dialogue, a conversation
517
1796000
3000
uma conversa sobre a sustentabilidade,
29:59
about sustainability at Worldchanging.com.
518
1799000
3000
no Worldchanging.com.
30:02
And anything that you can do to promote that would be fantastic.
519
1802000
5000
Tudo o que puderem fazer para o promover será fantástico.
O meu segundo desejo parte duma base mais concreta, mais local,
30:07
Wish two is more of the bottom-up, ground-up one that I'm trying to work with.
520
1807000
3000
em que estou a trabalhar.
30:10
And this one is: I wish to launch a groundbreaking competition
521
1810000
4000
Queria lançar um concurso pioneiro
30:14
that motivates kids to invest ideas on, and invent ideas on, sustainability.
522
1814000
7000
que motive as crianças a inventarem ideias sobre a sustentabilidade.
30:21
And one of the things that came out --
523
1821000
2000
Allison, a quem devo a minha nomeação,
30:23
Allison, who actually nominated me, said something earlier on
524
1823000
3000
30:26
in a brainstorming. She said that recycling in Canada
525
1826000
3000
disse que, no Canadá,
a reciclagem era introduzida com grande êxito nas nossas cabeças,
30:29
had a fantastic entry into our psyche through kids between grade four and six.
526
1829000
8000
na nossa psique, pelas crianças do ensino básico.
30:37
And you think about it, you know,
527
1837000
2000
Pensem nisso, crianças do ensino básico, dos 6 aos 9 anos.
30:39
grade four -- my wife and I, we say age seven is the age of reason,
528
1839000
4000
A minha mulher e eu achamos que os sete anos é a idade da razão.
30:43
so they're into the age of reason. And they're pre-puberty.
529
1843000
4000
Estão a entrar na idade da razão, na pré-puberdade.
É a grande oportunidade de podermos influenciá-los.
30:47
So it's this great window where they actually are --
530
1847000
2000
30:49
you can influence them. You know what happens at puberty?
531
1849000
3000
Vocês sabem o que acontece na puberdade.
30:52
You know, we know that from earlier presentations.
532
1852000
3000
Sabem disso a partir de muitas palestras anteriores.
30:55
So my thinking here is that we try to motivate those kids
533
1855000
7000
Portanto, a minha ideia é tentar motivar essas crianças,
31:02
to start driving home ideas. Let them understand what sustainability is,
534
1862000
4000
fazer com que elas levem estas ideias para casa,
percebam o que é a sustentabilidade
31:06
and that they have a vested interest in it to happen.
535
1866000
2000
e se interessem para que ela aconteça.
31:08
And one of the ways I thought of doing it is to use my prize,
536
1868000
5000
Lembrei-me que uma das formas de agir seria usar o meu prémio.
31:13
so I would take 30,000 or 40,000 dollars of the winnings,
537
1873000
4000
Vou guardar 30 a 40 mil dólares do prémio
e o resto vai servir para lançar este projeto,
31:17
and the rest is going to be to manage this project,
538
1877000
2000
31:19
but to use that as prizes for kids to get into their hands.
539
1879000
3000
para instituir prémios destinados às crianças que participarem.
31:22
But the other thing that I thought would be fantastic
540
1882000
2000
Uma coisa que acho que seria fantástico
31:24
was to create these -- call them "prize targets."
541
1884000
4000
seria criar uns... podem chamar-lhe "prémios alvo".
31:28
And so one could be for the best sustainable idea
542
1888000
4000
Um deles podia ser para a melhor ideia sustentável
31:32
for an in-school project, the best one for a household project,
543
1892000
5000
para um projeto escolar, para um projeto familiar
ou para o melhor projeto comunitário.
31:37
or it could be the best community project for sustainability.
544
1897000
3000
31:40
And I also thought there should be a nice prize
545
1900000
3000
Também pensei que devia haver um bom prémio
31:43
for the best artwork for "In My World." And what would happen --
546
1903000
4000
para a melhor criação artística sobre "O Meu Mundo".
O que acontece, é que isto é uma coisa que evolui.
31:47
it's a scalable thing. And if we can get people to put in things --
547
1907000
5000
Se conseguirmos convencer as pessoas a participar,
seja com equipamentos, como um laboratório de "media"
31:52
whether it's equipment, like a media lab,
548
1912000
2000
31:54
or money to make the prize significant enough --
549
1914000
2000
ou com dinheiro, para tornar o prémio mais significativo,
31:56
and to open it up to all the schools that are public schools,
550
1916000
5000
e abrirmos o projeto a todas as escolas, quer sejam escolas públicas,
32:01
or schools that are with kids that age,
551
1921000
2000
ou escolas com crianças destas idades,
32:03
and make it a wide-open competition for them
552
1923000
3000
e pô-las a participar numa competição aberta a todos,
32:06
to go after those prizes and to submit them.
553
1926000
2000
para ganharem esses prémios e participarem.
32:08
And the prize has to be a verifiable thing, so it's not about just ideas.
554
1928000
5000
Os prémios serão para coisas realizáveis, não são para ideias em abstrato.
32:13
The art pieces are about the ideas and how they present them
555
1933000
3000
A dimensão artística será sobre o modo como são apresentadas as ideias
32:16
and do them, but the actual things have to be verifiable.
556
1936000
3000
mas, sobretudo, têm que ser realizáveis.
32:19
In that way, what's happening is that
557
1939000
2000
O que tentamos fazer
32:21
we're motivating a certain age group to start thinking.
558
1941000
3000
é motivar uma certa camada etária a começar a refletir
32:24
And they're going to push that up, from the bottom -- up into,
559
1944000
5000
e a difundir essa reflexão, desde a base, por todo o lado.
32:29
I believe, into the households. And parents will be reacting to it,
560
1949000
4000
Por exemplo, pelas famílias.
Os pais vão reagir, ajudando os filhos a realizar os seus projetos.
32:33
and trying to help them with the projects.
561
1953000
2000
Penso que isso vai ajudar a motivar a reflexão sobre a sustentabilidade
32:35
And I think it starts to motivate the whole idea towards sustainability
562
1955000
4000
32:39
in a very positive way,
563
1959000
2000
de forma muito positiva.
32:41
and starts to teach them. They know about recycling now,
564
1961000
3000
Vai começar a educá-los.
Eles já conhecem a reciclagem,
32:44
but they don't really, I think, get sustainability in all the things,
565
1964000
3000
mas acho que não pensam verdadeiramente na sustentabilidade de todas as coisas,
32:47
and the energy footprint, and how that matters.
566
1967000
3000
nem na pegada energética, nem na sua importãncia.
32:50
And to teach them, to me, would be a fantastic wish,
567
1970000
4000
A meu ver, educá-los seria um desejo fantástico.
32:54
and it would be something that I would certainly put my shoulder into.
568
1974000
4000
Seria uma causa em que eu estou disposto a envolver-me.
No concurso "No Meu Mundo"
32:59
And again, in "In My World," the competition --
569
1979000
2000
33:01
we would use the artwork that comes in from that competition to promote it.
570
1981000
4000
podíamos usar as obras de arte que aparecerem para promover estas ideias.
33:05
And I like the words, "in my world,"
571
1985000
2000
Gosto das palavra de "O Meu Mundo"
porque transmitem a ideia de posse do mundo a cada um dos participantes.
33:07
because it gives possession of the world to the person who's doing it.
572
1987000
3000
33:10
It is my world; it's not someone else's. I want to help it;
573
1990000
3000
"É o meu mundo", não o mundo de outro qualquer,
e "Eu quero ajudá-lo".
33:13
I want to do something with it. So I think it has a great opportunity
574
1993000
5000
Quero fazer qualquer coisa por ele.
A meu ver, é uma oportunidade única de estimular a imaginação
33:18
to engage the imaginations -- and great ideas, I think, come from kids --
575
1998000
5000
— as boas ideias vêm das crianças —
33:23
and engage their imagination into a project,
576
2003000
2000
estimular a imaginação num projeto
33:25
and do something for schools.
577
2005000
2000
e fazer qualquer coisa pelas escolas.
33:27
I think all schools could use extra equipment, extra cash --
578
2007000
3000
Penso que todas as escolas saberão que fazer com materiais e dinheiro extra.
33:30
it's going to be an incentive for them to do that.
579
2010000
4000
Isso será um incentivo para elas aderirem.
Estas são algumas das ideias sobre como promover
33:34
And these are some of the ideas in terms of where
580
2014000
3000
33:37
we could possibly put in some promotion for "In My World."
581
2017000
6000
o projeto "O Meu Mundo".
33:43
And wish three is: Imax film. So I was told I should do one for myself,
582
2023000
6000
O meu desejo N.º 3 é um filme Imax.
Já me disseram que eu devia fazer um.
33:49
and I've always wanted to actually get involved with doing something.
583
2029000
4000
Eu sempre quis estar envolvido em qualquer coisa
33:53
And the scale of my work, and the kinds of ideas I'm playing with --
584
2033000
3000
à escala do meu trabalho e do tipo de ideias que me interessam.
33:56
when I first saw an Imax film, I almost immediately thought,
585
2036000
3000
A primeira vez que vi um filme Imax, pensei imediatamente:
33:59
"There's a real resonance between what I'm trying to do
586
2039000
2000
"Há uma real ressonância entre o que tento fazer
34:01
and the scale of what I try to do as a photographer."
587
2041000
3000
"e a dimensão do meu trabalho enquanto fotógrafo".
34:04
And I think there's a real possibility
588
2044000
4000
Acho que há uma real possibilidade
de conquistar um público novo, se experimentar.
34:08
to reach new audiences if I had a chance.
589
2048000
2000
Portanto, ando à procura de um mentor.
34:10
So I'm looking, really, for a mentor, because I just had my birthday.
590
2050000
4000
Acabo de festejar o meu aniversário. Tenho 50 anos.
34:14
I'm 50, and I don't have time to go back to school right now --
591
2054000
3000
Não tenho tempo para voltar à escola. Estou demasiado ocupado.
34:17
I'm too busy. So I need somebody
592
2057000
2000
Portanto, preciso de alguém que me ensine a fazer isso
34:19
who can put me on a quick catch-up course on how to do something like that,
593
2059000
5000
num curso acelerado.
e que me guie por esse labirinto.
34:24
and lead me through the maze of how one does something like this.
594
2064000
4000
34:28
That would be fantastic. So those are my three wishes.
595
2068000
3000
Seria fantástico.
São estes os meus três desejos.
34:31
(Applause)
596
2071000
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7