Edward Burtynsky: Manufactured landscapes

185,329 views ・ 2008-04-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:26
Walk around for four months with three wishes,
0
26000
4000
Ако се разхождаш наоколо четири месеца с три желания,
00:30
and all the ideas will start to percolate up.
1
30000
2000
всички идеи ще започнат да се процеждат нагоре.
00:32
I think everybody should do it -- think that you've got three wishes.
2
32000
2000
Мисля, че всеки трябва да го направи... смятам, че имате три желания.
00:34
And what would you do? It's actually a great exercise
3
34000
2000
А какво да правите? Наистина е прекрасно упражнение
00:36
to really drill down to the things that you feel are important,
4
36000
5000
да ровите до нещата, които усещате, че са важни,
00:41
and really reflect on the world around us.
5
41000
3000
и наистина да размишлявате върху света около нас.
00:44
And thinking that, can an individual actually do something,
6
44000
4000
С тази мисъл, може ли един индивид всъщност да направи нещо,
00:48
or come up with something,
7
48000
2000
или да измисли нещо,
00:50
that may actually get some traction out there and make a difference?
8
50000
4000
което да може да причини някаква тяга и да предизвика промяна?
00:54
Inspired by nature -- that's the theme here.
9
54000
4000
Вдъхновен от природата... това е темата тук.
00:58
And I think, quite frankly, that's where I started.
10
58000
5000
Според мен, честно казано, оттам започнах аз.
01:03
I became very interested in the landscape as a Canadian.
11
63000
5000
Заинтересувах се силно от пейзажа като канадец.
01:08
We have this Great North. And there was a pretty small population,
12
68000
3000
Имаме велик Север. Там имаше доста малко население,
01:11
and my father was an avid outdoorsman.
13
71000
2000
а баща ми беше ненаситен към живота на открито.
01:13
So I really had a chance to experience that.
14
73000
3000
Затова наистина имах възможност да преживея това.
01:16
And I could never really understand exactly what it was, or how it was informing me.
15
76000
4000
Така и не бих могъл да разбера какво беше точно, или как ме информираше.
01:20
But what I think it was telling me
16
80000
2000
Но мисля, че така получих представата,
01:22
is that we are this transient thing that's happening,
17
82000
5000
че ние сме нещо преходно, което се случва.
01:27
and that the nature that you see out there -- the untouched shorelines,
18
87000
4000
А природата, която се вижда там, навън - недокоснатите брегови линии,
01:31
the untouched forest that I was able to see --
19
91000
3000
недокоснатата гора, която можех да видя...
01:34
really bring in a sense of that geological time,
20
94000
7000
наистина дават усет за онова геологично време,
01:41
that this has gone on for a long time,
21
101000
2000
отминало толкова отдавна,
01:43
and we're experiencing it in a different way.
22
103000
3000
и го преживяваме по различен начин.
01:46
And that, to me, was a reference point that I think I needed to have
23
106000
6000
А това за мен беше отправна точка, според мен нужна,
01:52
to be able to make the work that I did.
24
112000
2000
за да мога да върша работата, която вършех.
01:54
And I did go out, and I did this picture of grasses coming through in the spring,
25
114000
5000
Наистина се заех и направих тази картина от треви, поникващи напролет,
01:59
along a roadside.
26
119000
2000
край един път.
02:01
This rebirth of grass. And then I went out for years
27
121000
3000
Прераждане от трева. А после с годии се опитвах
02:04
trying to photograph the pristine landscape.
28
124000
3000
да фотографирам първичния пейзаж.
02:07
But as a fine-art photographer I somehow felt
29
127000
3000
Но като художествен фотограф някак усещах,
02:10
that it wouldn't catch on out there,
30
130000
2000
че не биха го приели...
02:12
that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career.
31
132000
4000
че би имало проблем, ако се опитам да се заема с това като художествена кариера.
02:16
And I kept being sucked into this genre of the calendar picture,
32
136000
5000
Продължаваше да ме засмуква жанрът на календарната снимка,
02:21
or something of that nature, and I couldn't get away from it.
33
141000
2000
или нещо от тази природа, и не можех да се отърва от него.
02:23
So I started to think of, how can I rethink the landscape?
34
143000
4000
Затова започнах да мисля - как мога да преосмисля пейзажа?
02:27
I decided to rethink the landscape
35
147000
2000
Реших да преосмисля пейзажа
02:29
as the landscape that we've transformed.
36
149000
3000
като пейзажа, който ние сме преобразили.
02:32
I had a bit of an epiphany being lost in Pennsylvania,
37
152000
2000
Имах малко прозрение, когато се изгубих в Пенсилвания
02:34
and I took a left turn trying to get back to the highway.
38
154000
4000
и завих вляво в опит да се върна на магистралата.
02:38
And I ended up in a town called Frackville.
39
158000
2000
В крайна сметка се оказах в един град, Фраквил.
02:40
I got out of the car, and I stood up,
40
160000
2000
Слязох от колата, изправих се -
02:42
and it was a coal-mining town. I did a 360 turnaround,
41
162000
4000
това беше миньорски град. Завъртях се на 360 градуса
02:46
and that became one of the most surreal landscapes I've ever seen.
42
166000
4000
и това стана един от най-сюрреалистичните пейзажи, които съм виждал някога.
02:50
Totally transformed by man.
43
170000
3000
Тотално преобразен от човека.
02:53
And that got me to go out and look at mines like this,
44
173000
3000
Това ме накара да отида и да разгледам подобни мини,
02:56
and go out and look at the largest industrial incursions
45
176000
3000
да отида да разгледам най-големите индустриални нашествия
02:59
in the landscape that I could find.
46
179000
2000
в пейзажа, които можех да открия.
03:01
And that became the baseline of what I was doing.
47
181000
3000
И това стана основата на онова, което правех.
03:04
And it also became the theme that I felt that I could hold onto,
48
184000
5000
Стана също и темата, за която усещах, че мога да се държа,
03:09
and not have to re-invent myself --
49
189000
2000
без да се налага да се променям напълно.
03:11
that this theme was large enough to become a life's work,
50
191000
3000
Че тази тема беше достатъчно голяма, за да стане жизнен труд...
03:14
to become something that I could sink my teeth into
51
194000
4000
да стане нещо, в което бих могъл да забия зъби,
03:18
and just research and find out where these industries are.
52
198000
4000
просто да проучвам и да откривам къде са тези индустрии.
03:22
And I think one of the things I also wanted to say in my thanks,
53
202000
3000
Мисля, че едно от нещата, които също исках да кажа в благодарностите си,
03:25
which I kind of missed,
54
205000
2000
които някак пропуснах,
03:27
was to thank all the corporations who helped me get in.
55
207000
3000
беше да благодаря на всички корпорации, които ми помогнаха да вляза.
03:30
Because it took negotiation for almost every one of these photographs --
56
210000
4000
Защото бяха нужни преговори за почти всяка от тези снимки...
03:34
to get into that place to make those photographs,
57
214000
4000
да вляза на онова място, за да направя онези снимки.
03:38
and if it wasn't for those people letting me in
58
218000
3000
И ако не бяха тези хора, за да ме пуснат,
03:41
at the heads of those corporations,
59
221000
2000
начело на тези корпорации,
03:43
I would have never made this body of work.
60
223000
2000
никога не бих извършил тази работа.
03:45
So in that respect, to me, I'm not against the corporation.
61
225000
5000
Така че в този смисъл не съм против корпорацията.
03:50
I own a corporation. I work with them,
62
230000
3000
Притежавам корпорация. Работя с тях,
03:53
and I feel that we all need them and they're important.
63
233000
3000
смятам, че те са нужни на всички ни и че са важни.
03:56
But I am also for sustainability.
64
236000
2000
Но също така съм и за устойчивостта.
03:58
So there's this thing that is pulling me in both directions.
65
238000
3000
Така че това ме дърпа и в двете посоки.
04:01
And I'm not making an indictment towards what's happening here,
66
241000
4000
Не отправям обвинения за това какво се случва тук,
04:05
but it is a slow progression.
67
245000
2000
но напредъкът е бавен.
04:07
So I started thinking, well, we live in all these ages of man:
68
247000
3000
Затова започнах да мисля - живеем във всички тези епохи на човека:
04:10
the Stone Age, and the Iron Age, and the Copper Age.
69
250000
4000
каменната епоха, желязната епоха и медната епоха.
04:14
And these ages of man are still at work today.
70
254000
4000
Тези човешки епохи все още действат днес.
04:18
But we've become totally disconnected from them.
71
258000
2000
Но сме се откъснали то тях напълно.
04:20
There's something that we're not seeing there.
72
260000
3000
Там има нещо, което не виждаме.
04:23
And it's a scary thing as well. Because when we start looking
73
263000
4000
То е и плашещо. Защото, като започнем да разглеждаме
04:27
at the collective appetite for our lifestyles,
74
267000
3000
колективния апетит за нашите начини на живот
04:30
and what we're doing to that landscape --
75
270000
3000
и какво причиняваме на този пейзаж...
04:33
that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate.
76
273000
6000
това за мен е силно отрезвяващ момент за размисъл.
04:39
And through my photographs,
77
279000
2000
И чрез снимките си се надявам
04:41
I'm hoping to be able to engage the audiences of my work,
78
281000
6000
да успея да ангажирам публиките на моите творби
04:47
and to come up to it and not immediately be rejected by the image.
79
287000
3000
да се доближат и да не бъдат отблъснати незабавно от образа.
04:50
Not to say, "Oh my God, what is it?" but to be challenged by it --
80
290000
3000
Не да кажат: "О, Боже, какво е това?" А да бъдат предизвикани от него.
04:53
to say, "Wow, this is beautiful," on one level,
81
293000
2000
Да кажат: "Уау, това е красиво на някакво ниво.
04:55
but on the other level, "This is scary. I shouldn't be enjoying it."
82
295000
4000
Но на друго ниво е плашещо. Не трябва да му се радвам."
04:59
Like a forbidden pleasure. And it's that forbidden pleasure
83
299000
3000
Като забранено удоволствие. И това забранено удоволствие
05:02
that I think is what resonates out there,
84
302000
2000
според мен резонира там, навън
05:04
and it gets people to look at these things,
85
304000
2000
и кара хората да гледат тези неща,
05:06
and it gets people to enter it. And it also, in a way, defines kind of what I feel, too --
86
306000
7000
кара хората да влязат. И също така, в известен смисъл, дефинира и това какво усещам аз.
05:13
that I'm drawn to have a good life.
87
313000
3000
Че ме тегли да водя добър живот.
05:16
I want a house, and I want a car.
88
316000
2000
Искам къща, искам кола.
05:18
But there's this consequence out there.
89
318000
2000
Но там навън ги има тези последици.
05:20
And how do I begin to have that attraction, repulsion?
90
320000
3000
Как да започна да имам това привличане, отблъскване?
05:23
It's even in my own conscience I'm having it,
91
323000
3000
То е дори в собствената ми съвест, изпитвам го,
05:26
and here in my work, I'm trying to build that same toggle.
92
326000
4000
и тук, в моята работа, се опитвам да изграждам същата основа.
05:30
These things that I photographed -- this tire pile here
93
330000
3000
Тези неща, които съм снимал... тази купчина гуми тук...
05:33
had 45 million tires in it. It was the largest one.
94
333000
3000
в нея имаше 45 милиона гуми. Беше най-голямата.
05:36
It was only about an hour-and-a-half away from me, and it caught fire
95
336000
3000
Беше само на около половин час път от мен, и се запали
05:39
about four years ago. It's around Westley, California, around Modesto.
96
339000
4000
преди около четири години. Намира се около Уестли, Калифорния, около Модесто.
05:43
And I decided to start looking at something that, to me, had --
97
343000
4000
И реших да започна да разглеждам нещо, в което за мен имаше...
05:47
if the earlier work of looking at the landscape
98
347000
2000
в по-раншната работа за разглеждане на пейзажа
05:49
had a sense of lament to what we were doing to nature,
99
349000
3000
имаше усещане за жалба за онова, което причинаваме на природата,
05:52
in the recycling work that you're seeing here
100
352000
3000
в рециклиращата работа, която виждате тук,
05:55
was starting to point to a direction. To me, it was our redemption.
101
355000
4000
започваше да сочи в определена посока. За мен това беше нашето изкупление.
05:59
That in the recycling work that I was doing,
102
359000
2000
Че в рециклиращата работа, която вършех,
06:01
I'm looking for a practice, a human activity that is sustainable.
103
361000
7000
търся практика... човешка дейност, която е устойчива.
06:08
That if we keep putting things, through industrial and urban existence,
104
368000
5000
Че ако продължаваме да връщаме неща, чрез индустриално
06:13
back into the system --
105
373000
2000
и градско съществуване, пак в системата...
06:15
if we keep doing that -- we can continue on.
106
375000
3000
ако продължаваме да го правим... можем да продължим нататък.
06:18
Of course, listening at the conference,
107
378000
2000
Разбира се, като слушам на конференцията,
06:20
there's many, many things that are coming. Bio-mimicry,
108
380000
3000
има много, много неща, които идват. Биомимикрия,
06:23
and there's many other things that are coming on stream --
109
383000
2000
има и много други неща, които идват с потока...
06:25
nanotechnology that may also prevent us from having
110
385000
5000
нанотехнология, която може и да предотврати необходимостта
06:30
to go into that landscape and tear it apart.
111
390000
3000
да влизаме в пейзажа и да го разкъсваме на парчета.
06:33
And we all look forward to those things.
112
393000
2000
Всички очакваме тези неща с нетърпение.
06:35
But in the meantime, these things are scaling up.
113
395000
2000
Но междувременно тези неща увеличават мащаба си.
06:37
These things are continuing to happen.
114
397000
2000
Тези неща продължават да се случват.
06:39
What you're looking at here -- I went to Bangladesh,
115
399000
3000
Това, което виждате тук... отидох в Бангладеш,
06:42
so I started to move away from North America;
116
402000
3000
и така започнах да се отдалечавам от Северна Америка.
06:45
I started to look at our world globally.
117
405000
2000
Започнах да гледам на нашия свят глобално.
06:47
These images of Bangladesh
118
407000
2000
И това произлезе.... тези образи на Бангладеш...
06:49
came out of a radio program I was listening to.
119
409000
3000
произлязоха от една радиопрограма, която слушах.
06:52
They were talking about Exxon Valdez,
120
412000
3000
Говореха за Ексън Валдез
06:55
and that there was going to be a glut of oil tankers
121
415000
2000
и че там ще има скупчване на петролни танкери
06:57
because of the insurance industries.
122
417000
2000
заради застрахователните индустрии.
06:59
And that those oil tankers needed to be decommissioned,
123
419000
2000
И че тези петролни танкери трябва да бъдат спрени,
07:01
and 2004 was going to be the pinnacle.
124
421000
2000
пикът щеше да е през 2004-та.
07:03
And I thought, "My God, wouldn't that be something?"
125
423000
2000
Помислих си: "Боже мой, това няма ли да е прекрасно?"
07:05
To see the largest vessels of man being deconstructed by hand,
126
425000
4000
Да видиш как най-големите човешки плавателни съдове се разрушават ръчно,
07:09
literally, in third-world countries.
127
429000
2000
буквално, в страни от третия свят.
07:11
So originally I was going to go to India.
128
431000
2000
Първоначално щях да ходя в Индия.
07:13
And I was shut out of India because of a Greenpeace situation there,
129
433000
3000
Но бях отблъснат от Индия заради една ситуация с Грийнпийс там,
07:16
and then I was able to get into Bangladesh,
130
436000
2000
и тогава успях да вляза в Бангладеш.
07:18
and saw for the first time a third world, a view of it,
131
438000
5000
За пръв път видях третия свят, поглед към него,
07:23
that I had never actually thought was possible.
132
443000
4000
който всъщност никога не бях смятал за възможен.
07:27
130 million people living in an area the size of Wisconsin --
133
447000
3000
130 милиона души, живеещи в район с размера на Уисконсин,
07:30
people everywhere -- the pollution was intense,
134
450000
3000
хора навсякъде, замърсяването беше интензивно,
07:33
and the working conditions were horrible.
135
453000
3000
а работните условия бяха ужасяващи.
07:36
Here you're looking at some oil fields in California,
136
456000
2000
Тук виждате петролни полета в Калифорния,
07:38
some of the biggest oil fields. And again, I started to think that --
137
458000
5000
едни от най-големите петролни полета. И отново започнах да мисля, че...
07:43
there was another epiphany --
138
463000
3000
имаше друго прозрение...
07:46
that the whole world I was living in was
139
466000
2000
че целият свят, в който живеех, беше създаван
07:48
a result of having plentiful oil.
140
468000
3000
като резултат от наличието на изобилен петрол.
07:51
And that, to me, was again something that I started building on,
141
471000
4000
Това за мен отново бе нещо, върху което започнах да градя,
07:55
and I continued to build on.
142
475000
2000
и продължавах да градя върху него.
07:57
So this is a series I'm hoping to have ready
143
477000
4000
Това е една серия, която се надявам да завърша
08:01
in about two or three years,
144
481000
2000
до около две-три години, някак,
08:03
under the heading of "The Oil Party."
145
483000
2000
под наслова на Петролната партия.
08:05
Because I think everything that we're involved in --
146
485000
2000
Защото мисля, че всичко, в което сме въвлечени...
08:07
our clothing, our cars, our roads, and everything -- are directly a result.
147
487000
4000
дрехите ни, колите ни, пътищата ни и всичко... е пряк резултат.
08:11
I'm going to move to some pictures of China.
148
491000
5000
Ще премина на някои снимки от Китай.
08:16
And for me China -- I started photographing it four years ago,
149
496000
3000
Чрез Китай... започнах да го фотографирам преди четири години,
08:19
and China truly is a question of sustainability in my mind,
150
499000
3000
Китай наистина е въпрос на устойчивост в ума ми.
08:22
not to mention that China, as well,
151
502000
3000
Да не говорим, че Китай също
08:25
has a great effect on the industries that I grew up around.
152
505000
3000
има и огромен ефект върху отраслите, около които израстнах.
08:28
I came out of a blue-collar town,
153
508000
2000
Защото произхождам от чиновнически град,
08:30
a GM town, and my father worked at GM,
154
510000
3000
град на "Дженерал Мотърс", и баща ми работеше в "Дженерал Мотърс".
08:33
so I was very familiar with that kind of industry
155
513000
4000
Така че този отрасъл ми беше много познат.
08:37
and that also informed my work. But you know,
156
517000
5000
Това също информираше работата ми. Но знаете ли,
08:42
to see China and the scale at which it's evolving, is quite something.
157
522000
6000
да се види Китай и мащабът, в който еволюира той, е нещо невероятно.
08:48
So what you see here is the Three Gorges Dam,
158
528000
3000
Това, което виждате тук, е язовирът "Три клисури" -
08:51
and this is the largest dam by 50 percent ever attempted by man.
159
531000
5000
това е най-големият язовир с 50 процента, за какъвто някога са правени опити да се построи от хора.
08:56
Most of the engineers around the world left the project
160
536000
4000
Повечето от инженерите по света се отказали от проекта,
09:00
because they said, "It's just too big."
161
540000
2000
защото казали: "Просто е твърде голям".
09:02
In fact, when it did actually fill with water a year and a half ago,
162
542000
4000
Всъщност, когато наистина е напълнен с вода преди година и половина,
09:06
they were able to measure a wobble within the earth as it was spinning.
163
546000
3000
успели да измерят потрепване вътре в земята при въртенето й.
09:09
It took fifteen days to fill it.
164
549000
2000
За напълването му били нужни петнайсет дни.
09:11
So this created a reservoir 600 kilometers long,
165
551000
5000
Това създало резервоар с дължина 600 километра,
09:16
one of the largest reservoirs ever created.
166
556000
2000
един от най-големите резервоари, създавани някога.
09:18
And what was also one of the bigger projects around that
167
558000
5000
А един от най-големите проекти около това
09:23
was moving 13 full-size cities up out of the reservoir,
168
563000
4000
било преместването на 13 града извън резервоара
09:27
and flattening all the buildings so they could make way for the ships.
169
567000
3000
и изравняване на всички сгради, така че да се отвори път за корабите.
09:30
This is a "before and after." So that was before.
170
570000
4000
Това е преди и след. Ето как е било преди.
09:34
And this is like 10 weeks later, demolished by hand.
171
574000
3000
А това е след около 10 седмици, съборено ръчно.
09:37
I think 11 of the buildings they used dynamite,
172
577000
2000
Мисля, че за 11 от сградите са използвали динамит,
09:39
everything else was by hand. That was 10 weeks later.
173
579000
2000
всичко друго било ръчно. Това е 10 седмици по-късно.
09:41
And this gives you an idea.
174
581000
2000
Това ви дава представа.
09:43
And it was all the people who lived in those homes,
175
583000
3000
И отново, с... и всички хора, които живеели в тези домове,
09:46
were the ones that were actually taking it apart
176
586000
2000
всъщност били онези, които ги събаряли,
09:48
and working, and getting paid per brick to take their cities apart.
177
588000
4000
работели и им плащали на тухла, за да съборят своите градове.
09:53
And these are some of the images from that.
178
593000
2000
Това са някои от изображенията от това.
09:55
So I spent about three trips to the Three Gorges Dam,
179
595000
3000
Предприех около три пътувания до язовира "Три клисури",
09:58
looking at that massive transformation of a landscape.
180
598000
4000
като разглеждах това огромно преобразяване на пейзажа.
10:02
And it looks like a bombed-out landscape, but it isn't.
181
602000
3000
Прилича на бомбардиран пейзаж, но не е така.
10:05
What it is, it's a landscape that is an intentional one.
182
605000
4000
Това е преднамерено създаден пейзаж.
10:09
This is a need for power, and they're willing to go through this
183
609000
5000
Това е нужда от мощност, и те са готови да преминат
10:14
massive transformation, on this scale, to get that power.
184
614000
7000
през тази огромна трансформация, в този мащаб, за да получат тази мощност.
10:21
And again, it's actually a relief for what's going on in China
185
621000
6000
И отново, това всъщност е облекчение за онова, което става в Китай,
10:27
because I think on the table right now,
186
627000
2000
защото според мен на масата сега
10:29
there's 27 nuclear power stations to be built.
187
629000
3000
са поставени 27 атомни електроцентрали за построяване.
10:32
There hasn't been one built in North America for 20 years
188
632000
2000
В Америка не е строена нито една от 20 години
10:34
because of the "NIMBY" problem -- "Not In My BackYard."
189
634000
2000
заради проблема НВМЗД - не в моя заден двор.
10:36
But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years."
190
636000
3000
Но в Китай казват: "Не, ще направим 27 през следващите 10 години".
10:39
And coal-burning furnaces are going in there
191
639000
4000
И там влизат пещите за горене на въглища
10:43
for hydroelectric power literally weekly.
192
643000
3000
за хидроелектроенергия, буквално седмично.
10:46
So coal itself is probably one of the largest problems.
193
646000
5000
Така че самите въглища вероятно са един от най-големите проблеми.
10:51
And one of the other things that happened in the Three Gorges --
194
651000
2000
Едно от другите неща, които се случиха в Трите клисури...
10:53
a lot of the agricultural land that you see there on the left was also lost;
195
653000
5000
много от земеделската земя, която виждате там вляво, също беше изгубена.
10:58
some of the most fertile agricultural land was lost in that.
196
658000
3000
Част от най-плодородната земеделска земя беше изгубена при това.
11:01
And 1.2 to 2 million people were relocated,
197
661000
3000
А на един етап бяха преместени два милиона души,
11:04
depending on whose statistics you're looking at.
198
664000
3000
зависи чия статистика гледате.
11:07
And this is what they were building.
199
667000
2000
И ето какво строяха.
11:09
This is Wushan, one of the largest cities that was relocated.
200
669000
4000
Това е Вушан, един от най-големите градове, които бяха преместени.
11:13
This is the town hall for the city.
201
673000
3000
Това е централната главна квартира, или кметството на града.
11:16
And again, the rebuilding of the city -- to me, it was sad to see
202
676000
5000
И отново, препострояването на града. За мен беше тъжно да видя,
11:21
that they didn't really grab a lot of, I guess,
203
681000
2000
че всъщност не вземаха много, според мен,
11:23
what we know here, in terms of urban planning.
204
683000
3000
от онова, което знаем тук, що се отнася до градско планиране.
11:26
There were no parks; there were no green spaces.
205
686000
3000
нямаше паркове, нямаше зелени площи.
11:29
Very high-density living on the side of a hill.
206
689000
3000
Много плътно жилищно строителство на склона на един хълм.
11:32
And here they had a chance to rebuild cities from the bottom up,
207
692000
3000
А имаха възможност да препострояват градове отдолу нагоре,
11:35
but somehow were not connecting with them.
208
695000
2000
но някак ние не се свързвахме с тях.
11:38
Here is a sign that, translated, says, "Obey the birth control law.
209
698000
5000
Ето един знак, на койт ов превод пише: "Подчинявайте се на закона за контрол над раждаемостта.
11:43
Build our science, civilized and advanced idea of marriage and giving birth."
210
703000
4000
Изграждайте нашата наука. Цивилизована и напреднала представа за брак и раждане."
11:47
So here, if you look at this poster,
211
707000
3000
Тук, ако погледнете този плакат,
11:50
it has all the trappings of Western culture.
212
710000
3000
в него ги има всички капани на западната култура.
11:53
You're seeing the tuxedos, the bouquets.
213
713000
4000
Виждате фраковете, букетите.
11:57
But what's really, to me, frightening about the picture
214
717000
3000
Но всъщност за мен плашещото в снимката
12:00
and about this billboard is the refinery in the background.
215
720000
3000
и в този билборд е рафинерията на заден план.
12:03
So it's like marrying up all the things that we have
216
723000
3000
Това е все едно да се съчетаят всички неща, които имаме
12:06
and it's an adaptation of our way of life, full stop.
217
726000
6000
и е адаптация на нашия начин на живот, точка.
12:12
And again, when you start seeing that kind of embrace,
218
732000
6000
И отново, когато започне да се вижда този вид прегръдка
12:18
and you start looking at them leading their rural lifestyle
219
738000
4000
и започваш да ги гледаш да водят своя селски начин на живот
12:22
with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle
220
742000
5000
с много, много малък отпечатък и да се местят в градски начин на живот
12:27
with a much higher footprint, it starts to become very sobering.
221
747000
3000
с много по-висок отпечатък, започва да става много отрезвяващо.
12:30
This is a shot in one of the biggest squares in Guangdong --
222
750000
3000
Това е снимка на един от най-големите площади в Гуандун -
12:33
and this is where a lot of migrant workers are coming in from the country.
223
753000
5000
там идват много мигриращи работници от провинцията.
12:38
And there's about 130 million people in migration
224
758000
3000
Има около 130 милиона души в миграция,
12:41
trying to get into urban centers at all times,
225
761000
2000
които се опитват да се доберат до градските центрове във всеки момент.
12:43
and in the next 10 to 15 years, are expecting
226
763000
4000
А през следващите 10 до 15 години се очаква
12:47
another 400 to 500 million people to migrate
227
767000
3000
още 400 до 500 души да мигрират
12:50
into the urban centers like Shanghai and the manufacturing centers.
228
770000
5000
в градските центрове като Шанхай и производствените центрове.
12:55
The manufacturers are --
229
775000
2000
Производителите са...
12:57
the domestics are usually -- you can tell a domestic factory by the fact
230
777000
4000
местните обикновено са... местните фабрики се познават по факта,
13:01
that they all use the same color uniforms.
231
781000
3000
че всички те използват униформи с еднакъв цвят.
13:04
So this is a pink uniform at this factory. It's a shoe factory.
232
784000
3000
В тази фабрика униформата е розова. Това е фабрика за обувки.
13:07
And they have dorms for the workers.
233
787000
2000
И имат общежития за работниците.
13:09
So they bring them in from the country and put them up in the dorms.
234
789000
3000
Довеждат ги от провинцията и ги настаняват в общежитията.
13:12
This is one of the biggest shoe factories, the Yuyuan shoe factory
235
792000
4000
Това е една от най-големите фабрики за обувки, фабрика за обувки Юан
13:16
near Shenzhen. It has 90,000 employees making shoes.
236
796000
5000
близо до Шенжен. В нея има 90 000 служители, произвеждащи обувки.
13:21
This is a shift change, one of three.
237
801000
3000
Това е застъпване на нова смяна, една от три. При всяка смяна...
13:24
There's two factories of this scale in the same town.
238
804000
3000
в същия град има две фабрики от този мащаб.
13:27
This is one with 45,000, so every lunch,
239
807000
3000
Тази е с 45 000. Така че всеки обяд
13:30
there's about 12,000 coming through for lunch.
240
810000
2000
идват около 12 000 души за обяд.
13:32
They sit down; they have about 20 minutes.
241
812000
2000
Те сядат, имат около 20 минути.
13:34
The next round comes in. It's an incredible workforce
242
814000
3000
Идва следващата група. Невероятна работна сила
13:37
that's building there. Shanghai --
243
817000
3000
се изгражда там. Шанхай...
13:40
I'm looking at the urban renewal in Shanghai,
244
820000
3000
разглеждам градското обновяване в Шанхай,
13:43
and this is a whole area that will be flattened
245
823000
2000
а това е един цял район, който ще бъде съборен
13:45
and turned into skyscrapers in the next five years.
246
825000
5000
и превърнат в небостъргачи през следващите пет години.
13:50
What's also happening in Shanghai is --
247
830000
2000
Онова, което също се случва в Шанхай, е...
13:52
China is changing because this wouldn't have happened
248
832000
4000
Китай се променя, защото това не би се случило
13:56
five years ago, for instance. This is a holdout.
249
836000
2000
преди пет години, например. Това е протакане.
13:58
They're called dengzahoos -- they're like pin tacks to the ground.
250
838000
3000
Наричат се денгжаху - като гвоздеи, забити в земята.
14:01
They won't move. They're not negotiating.
251
841000
2000
Не се движат. Не преговарят.
14:03
They're not getting enough, so they're not going to move.
252
843000
3000
Не получават достатъчно, значи няма да се размърдат.
14:06
And so they're holding off until they get a deal with them.
253
846000
3000
И затова протакат, докато получат сделка с тях.
14:09
And they've been actually quite successful in getting better deals
254
849000
3000
Всъщност имат доста голям успех в получаването на нови идеи,
14:12
because most of them are getting a raw deal.
255
852000
2000
защото повечето от тях получават нечестна сделка.
14:14
They're being put out about two hours --
256
854000
2000
Те са изгонвани за около два часа...
14:16
the communities that have been around for literally hundreds of years,
257
856000
3000
общностите, които са били там буквално стотици години,
14:19
or maybe even thousands of years,
258
859000
2000
или може би дори хиляди години,
14:21
are being broken up and spread across in the suburban areas
259
861000
3000
са разбивани и разпръсквани в предградията
14:24
outside of Shanghai. But these are a whole series of guys
260
864000
3000
на Шанхай. Но има цял куп хора,
14:27
holding out in this reconstruction of Shanghai.
261
867000
5000
които се съпротивляват на тази реконструкция на Шанхай.
14:32
Probably the largest urban-renewal project, I think,
262
872000
4000
Вероятно най-големият проект за градско обновяване, според мен,
14:36
ever attempted on the planet.
263
876000
3000
опитван някога на планетата.
14:39
And then the embrace of the things that they're replacing it with --
264
879000
3000
А прегръдката на нещата, с които го заместват...
14:42
again, one of my wishes, and I never ended up going there,
265
882000
3000
отново, едно от желанията ми, а така и не отидох там,
14:45
was to somehow tell them that there were better ways to build a house.
266
885000
3000
беше някак да им кажа, че има по-добри начини да построиш къща.
14:48
The kinds of collisions of styles and things were quite something,
267
888000
6000
Видът сблъсъци на стилове и неща бяха голяма работа,
14:54
and these are called the villas.
268
894000
4000
те се наричат вилите.
14:58
And also, like right now, they're just moving.
269
898000
3000
И също, както и в момента, те само се местят.
15:01
The scaffolding is still on, and this is an e-waste area,
270
901000
4000
Скелето още стои, а това е район с електронни отпадъци,
15:05
and if you looked in the foreground on the big print,
271
905000
2000
и ако погледнете предния план на големия отпечатък,
15:07
you'd see that the industry -- their industry -- they're all recycling.
272
907000
3000
ще видите, че този отрасъл... техният отрасъл... те всички рециклират.
15:10
So the industry's already growing
273
910000
2000
Значи отрасълът вече расте
15:12
around these new developments.
274
912000
2000
около тези нови развития.
15:15
This is a five-level bridge in Shanghai.
275
915000
2000
Това е мост на пет нива в Шанхай.
15:17
Shanghai was a very intriguing city -- it's exploding on a level
276
917000
6000
Шанхай беше много интригуващ град - той експлодира на ниво,
15:23
that I don't think any city has experienced.
277
923000
4000
което според мен никой град не е преживял.
15:27
In fact, even Shenzhen, the economic zone --
278
927000
5000
Всъщност дори Шенжен, индустриалната, или икономическата зона...
15:32
one of the first ones -- 15 years ago was about 100,000 people,
279
932000
5000
една от първите... преди 15 години беше около 100 000 души,
15:37
and today it boasts about 10 to 11 million.
280
937000
3000
а днес се хвали с около 10-11 милиона.
15:40
So that gives you an idea of the kinds of migrations and the speed with which --
281
940000
5000
Това ви дава предстваа за типа миграции и скоростта, с която...
15:45
this is just the taxis being built by Volkswagen.
282
945000
3000
това са само такситата, изграждани от "Фолксваген".
15:48
There's 9,000 of them here,
283
948000
3000
Там има 900 от тях
15:51
and they're being built for most of the big cities,
284
951000
4000
и са изграждани за повечето от големите градове,
15:55
Beijing and Shanghai, Shenzhen.
285
955000
3000
Пекин и Шанхай, Шенжен.
15:58
And this isn't even the domestic car market; this is the taxi market.
286
958000
7000
А това дори не е местният пазар на коли, това е пазарът на таксита.
16:07
And what we would see here as a suburban development --
287
967000
5000
Това, което бихме видели там като един вид предградийно развитие...
16:12
a similar thing, but they're all high-rises.
288
972000
3000
нещо подобно, но всички сгради са високи.
16:15
So they'll put 20 or 40 up at a time,
289
975000
2000
Издигат 20 до 40 наведнъж
16:17
and they just go up in the same way
290
977000
2000
и просто се издигат по същия начин,
16:19
as a single-family dwelling would go up here in an area.
291
979000
7000
както еднофамилно жилище би се издигало в даден район.
16:26
And the density is quite incredible.
292
986000
3000
А плътността е направо невероятна.
16:29
And one of the things in this picture that I wanted to point out
293
989000
7000
Едно от нещата на тази снимка, които исках да изтъкна
16:36
is that when I saw these kinds of buildings,
294
996000
3000
е, че когато видях този тип сгради,
16:39
I was shocked to see
295
999000
2000
бях потресен да видя,
16:41
that they're not using a central air-conditioning system;
296
1001000
4000
че не използват централна климатична система.
16:45
every window has an air conditioner in it.
297
1005000
3000
На всеки прозорец има климатик.
16:48
And I'm sure there are people here who probably
298
1008000
3000
А съм сигурен, че тук има хора, които вероятно
16:51
know better than I do about efficiencies,
299
1011000
2000
разбират повече от ефикасност от мен,
16:53
but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner
300
1013000
4000
но не мога да си представя, че всеки апартамент да има свой собствен климатик
16:57
is a very efficient way to cool a building on this scale.
301
1017000
2000
е много ефикасен начин за охлаждане на сграда от този мащаб.
16:59
And when you start looking at that,
302
1019000
2000
Като започне да се разглежда това,
17:01
and then you start factoring up into a city the size of Shanghai,
303
1021000
5000
а после започне да се умножава за град с размера на Шанхай,
17:06
it's literally a forest of skyscrapers.
304
1026000
3000
е буквално гора от небостъргачи.
17:09
It's breathtaking, in terms of the speed at which this city is transforming.
305
1029000
6000
Смайващо е, що се отнася до скоростта, с която се преобразява този град.
17:15
And you can see in the foreground of this picture,
306
1035000
2000
И виждате на предния план на тази снимка,
17:17
it's still one of the last areas that was being held up.
307
1037000
3000
това все още е един от последните райони, които се протакат.
17:20
Right now that's all cleared out -- this was done about eight months ago --
308
1040000
3000
Сега всичко това е разчистено... направиха го преди около осем месеца,
17:23
and high-rises are now going up into that central spot.
309
1043000
3000
и сега на това централно място се издигат небостъргачи.
17:26
So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai.
310
1046000
8000
Небостъргачите се издигат буквално за една нощ в Шанхай.
17:35
Most recently I went in, and I started looking
311
1055000
2000
Съвсем скоро се захванах с разглеждане
17:37
at some of the biggest industries in China.
312
1057000
3000
на някои от най-големите отрасли в Китай.
17:40
And this is Baosteel, right outside of Shanghai.
313
1060000
4000
Това е Баостийл, в непосредствена близост до Шанхай.
17:44
This is the coal supply for the steel factory -- 18 square kilometers.
314
1064000
5000
Това е снабдяването с въглища за стоманенолеярната - 18 квадратни километра.
17:49
It's an incredibly massive operation, I think 15,000 workers,
315
1069000
7000
Невероятно мащабно предприятие, според мен с 15 000 работници,
17:56
five cupolas, and the sixth one's coming in here.
316
1076000
4000
пет доменни пещи, а шестата влиза ето тук.
18:00
So they're building very large blast furnaces
317
1080000
5000
Строят много големи леярни пещи,
18:05
to try to deal with the demand for steel in China.
318
1085000
4000
за да се опитат да се справят с търсенето на стомана в Китай.
18:09
So this is three of the visible blast furnaces within that shot.
319
1089000
5000
На този кадър се виждат три от видимите леярни пещи.
18:14
And again, looking at these images, there's this constant, like, haze that you're seeing.
320
1094000
6000
И отново, като се гледат тези изображения, има една постоянна нещо като мъгла, която виждате.
18:20
This is going to show you, real time, an assembler. It's a circuit breaker.
321
1100000
5000
Това ще ви покаже в реално време сглобяване. Това е електрически прекъсвач.
18:39
10 hours a day at this speed.
322
1119000
3000
10 часа на ден с тази скорост.
18:53
I think one of the issues
323
1133000
5000
Според мен един от проблемите,
18:59
that we here are facing with China,
324
1139000
5000
с които се сблъскваме в Китай
19:04
is that they're using a lot of the latest production technology.
325
1144000
3000
е, че те използват много от най-новата производствена технология.
19:07
In that one, there were 400 people that worked on the floor.
326
1147000
3000
Тук имаше 400 души, които работеха на пода.
19:10
And I asked the manager to point out five of your fastest producers,
327
1150000
5000
Помолих управителя да посочи петима от най-бързите производители,
19:15
and then I went and looked at each one of them for about 15 or 20 minutes,
328
1155000
4000
а после отидох да гледам всеки от тях за 15-20 минути
19:19
and picked this one woman.
329
1159000
2000
и избрах тази жена.
19:21
And it was just lightning fast;
330
1161000
2000
Беше просто светкавично бърз,
19:23
the way she was working was almost unbelievable.
331
1163000
2000
начинът, по който работеше тя, беше почти невероятен.
19:25
But that is the trick that they've got right now,
332
1165000
3000
Но това е номерът им сега,
19:28
that they're winning with, is that they're using
333
1168000
3000
с който печелят - че използват
19:31
all the latest technologies and extrusion machines,
334
1171000
2000
всички най-нови технологии и машини за пресоване
19:33
and bringing all the components into play,
335
1173000
4000
и включват всички компоненти в действие,
19:37
but the assembly is where they're actually bringing in --
336
1177000
3000
но в сглобяването наистина внасят...
19:40
the country workers are very willing to work. They want to work.
337
1180000
5000
работниците в страната силно желаят да работят. Искат да работят.
19:45
There's a massive backlog of people wanting their jobs.
338
1185000
4000
Има огромен запас от хора, които желаят работата си.
19:49
That condition's going to be there for the next 10 to 15 years
339
1189000
3000
Това състояние ще продължи през следващите 10 до 15 години,
19:52
if they realize what they want, which is, you know,
340
1192000
3000
ако осъзнаят какво искат, което е, разбирате ли,
19:55
400 to 500 million more people coming into the cities.
341
1195000
3000
още 400 до 500 души да дойдат в градовете.
19:58
In this particular case -- this is the assembly line that you saw;
342
1198000
3000
В този случай... това е поточната линия, която видяхте,
20:01
this is a shot of it.
343
1201000
1000
а това е нейна снимка.
20:02
I had to use a very small aperture to get the depth of field.
344
1202000
3000
Трябваше да използвам много малък процеп, за да уловя дълбочината на полето.
20:05
I had to have them freeze for 10 seconds to get this shot.
345
1205000
5000
Трябваше да ги накарам да застанат на място за 10 секунди, за да направя тази снимка.
20:10
It took me five fake tries
346
1210000
3000
Трябваха ми пет фалшиви опита,
20:13
because they were just going. To slow them down was literally impossible.
347
1213000
4000
защото те просто продължаваха. Да ги забавиш беше буквално невъзможно.
20:17
They were just wound up doing these things all day long,
348
1217000
3000
Просто бяха навити да вършат тези неща по цял ден,
20:20
until the manager had to, with a stern voice, say,
349
1220000
2000
докато се наложи управителят, със строг глас, да каже:
20:22
"Okay, everybody freeze."
350
1222000
2000
"Добре, всички да спрат."
20:24
It wasn't too bad,
351
1224000
3000
Не беше много зле,
20:27
but they're driven to produce these things at an incredible rate.
352
1227000
6000
но ги караха да произвеждат тези неща с невероятна скорост.
20:33
This is a textile mill doing synthetic silk, an oil byproduct.
353
1233000
7000
Това е тъкачен стан, произвеждащ синтетична коприна, страничен продукт на петрола.
20:40
And what you're seeing here is,
354
1240000
2000
Това, което виждате тук, отново е
20:42
again, one of the most state-of-the-art textile mills.
355
1242000
4000
една от най-съвременните тъкачни станове.
20:46
There are 500 of these machines; they're worth about 200,000 dollars each.
356
1246000
3000
Има 500 от тези машини, струват по около 200 000 долара всяка.
20:49
So you have about 12 people running this,
357
1249000
2000
Десетина души го управляват
20:51
and they're just inspecting it -- and they're just walking the lines.
358
1251000
3000
и просто я инспектират - просто вървят по линиите.
20:54
The machines are all running,
359
1254000
2000
Всички машини работят,
20:56
absolutely incredible to see what the scale of industries are.
360
1256000
3000
абсолютно невероятно е да се види какъв е размерът на отраслите.
20:59
And I started getting in further and further into the factories.
361
1259000
5000
Започнах да навлизам все повече и повече във фабриките.
21:04
And that's a diptych. I do a lot of pairings
362
1264000
3000
А това е диптих - правя много двойки,
21:07
to try and get the sense of scale in these places.
363
1267000
3000
за да се опитам да уловя усета за мащаб на тези места.
21:10
This is a line where they get the threads
364
1270000
2000
Това е линия, където вземат нишките
21:12
and they wind the threads together,
365
1272000
2000
и навиват нишките заедно,
21:14
pre-going into the textile mills.
366
1274000
4000
преди влизане в тъкачния стан.
21:18
Here's something that's far more labor-intensive,
367
1278000
2000
Ето нещо, което е с далеч по-интензивен труд,
21:20
which is the making of shoes.
368
1280000
2000
а именно изработка на обувки.
21:22
This floor has about 1,500 workers on this floor.
369
1282000
5000
На този етаж има около 1500 работници.
21:27
The company itself had about 10,000 employees,
370
1287000
4000
Самата фирма има около 10 000 служители,
21:31
and they're doing domestic shoes.
371
1291000
3000
и те изработват местни обувки.
21:34
It was very hard to get into the international companies
372
1294000
3000
Беше много трудно да вляза в международните компании,
21:37
because I had to get permission from companies like Nike and Adidas,
373
1297000
4000
защото трябваше да получа разрешение от фирми като "Найк" и "Адидас",
21:41
and that's very hard to get.
374
1301000
2000
а такова се получава много трудно.
21:43
And they don't want to let me in.
375
1303000
2000
И не искат да ме пускат да вляза.
21:45
But the domestic was much easier to do.
376
1305000
2000
Но при местните беше много по-лесно.
21:47
It just gives you a sense of, again -- and that's where,
377
1307000
3000
Това просто ти дава усет за, отново... и ето къде
21:50
really, the whole migration of jobs started going over to China
378
1310000
3000
всъщност цялата миграция за работа е започнала да върви
21:53
and making the shoes. Nike was one of the early ones.
379
1313000
3000
към Китай и изработката на обувки. "Найк" е била една от ранните.
21:56
It was such a high labor component to it
380
1316000
5000
И наистина... било толкова висок трудов компонент към нея,
22:01
that it made a lot of sense to go after that labor market.
381
1321000
3000
че имало голям смисъл да се върви след този пазар на труда.
22:04
This is a high-tech mobile phone: Bird mobile phone,
382
1324000
4000
Това е високотехнологичен мобилен телефон.
22:08
one of the largest mobile makers in China.
383
1328000
2000
Мобилен телефон "Бърд", един от най-големите мобилни производители в Китай.
22:10
I think mobile phone companies
384
1330000
3000
Според мен фирми за мобилни телефони
22:13
are popping up, literally, on a weekly basis,
385
1333000
4000
буквално никнат като гъби всяка седмица
22:17
and they have an explosive growth in mobile phones.
386
1337000
4000
и имат експлозивен растеж откъм мобилни телефони.
22:21
This is a textile where they're doing shirts --
387
1341000
4000
Това е текстилна фабика, където правят ризи.
22:25
Youngor, the biggest shirt factory and clothing factory in China.
388
1345000
3000
Юнгор, най-голямата фабрика за ризи и облекла в Китай.
22:28
And this next shot here is one of the lunchrooms.
389
1348000
4000
А следващата снимка тук е на един от столовете.
22:32
Everything is very efficient.
390
1352000
2000
Всичко е много ефикасно.
22:34
While setting up this shot,
391
1354000
2000
Докато подготвях тази снимка,
22:36
people on average would spend eight to 10 minutes having a lunch.
392
1356000
6000
хората средно прекарваха 8 до 10 минути, за да обядват.
22:44
This was one of the biggest factories I've ever seen.
393
1364000
2000
Това беше една от най-големите фабрики, които съм виждал някога.
22:46
They make coffeemakers here, the biggest coffeemaker
394
1366000
5000
Тук правят кафемашини, най-голямата кафе машина
22:51
and the biggest iron makers --
395
1371000
4000
и най-големите тостери.
22:55
they make 20 million of them in the world.
396
1375000
2000
Правят 20 милиона от тях в света.
22:57
There's 21,000 employees. This one factory -- and they had several of them --
397
1377000
5000
Има 21 000 служители. Тази фабрика... а имаха няколко такива...
23:02
is half a kilometer long.
398
1382000
2000
е дълга половин километър.
23:04
These are just recently shot -- I just came back about a month ago,
399
1384000
3000
Тези са павени съвсем наскоро... върнах се само преди около месец,
23:07
so you're the first ones to be seeing these,
400
1387000
3000
така че вие сте първите, които ги виждат,
23:10
these new factory pictures I've taken.
401
1390000
3000
тези нови снимки на фабрики, които съм направил.
23:13
So it's taken me almost a year to gain access into these places.
402
1393000
5000
Отне ми почти година да получа достъп до тези места.
23:19
The other aspect of what's happening in China
403
1399000
3000
Другият аспект на това, което се случва в Китай,
23:22
is that there's a real need for materials there.
404
1402000
3000
е, че там има истинска нужда от материали.
23:25
So a lot of the recycled materials that are collected here
405
1405000
3000
Затова много от рециклираните материали, събирани тук,
23:28
are being recycled and taken to China by ships.
406
1408000
3000
се рециклират и карат в Китай с кораби.
23:31
That's cubed metal. This is armatures, electrical armatures,
407
1411000
4000
Това е пресован метал. Това са арматури, електрически арматури,
23:35
where they're getting the copper and the high-end steel
408
1415000
2000
от които вземат метала и висококачествената стомана
23:37
from electrical motors out, and recycling them.
409
1417000
5000
от електромотори, и ги рециклират.
23:42
This is certainly connected to California and Silicon Valley.
410
1422000
3000
Това сигурно е свързано с Калифорния и Силиконовата долина.
23:45
But this is what happens to most of the computers.
411
1425000
3000
Но това се случва с повечето от компютрите.
23:48
Fifty percent of the world's computers end up in China to be recycled.
412
1428000
4000
50 процента от световните компютри в крайна сметка се оказват в Китай за рециклиране.
23:52
It's referred to as "e-waste" there.
413
1432000
2000
Там гледат на тях като на електронни отпадъци.
23:54
And it is a bit of a problem. The way they recycle the boards
414
1434000
4000
И донякъде е проблем. Начинът, по който рециклират дънните платки,
23:58
is that they actually use the coal briquettes,
415
1438000
3000
е, че всъщност използват въглищните брикети,
24:01
which are used all through China, but they heat up the boards,
416
1441000
3000
използвани из цял Китай, но нагряват платките
24:04
and with pairs of pliers they pull off all the components.
417
1444000
3000
и с клещи измъкват всички компоненти.
24:07
They're trying to get all the valued metals out of those components.
418
1447000
3000
Опитват се да извлекат всички ценни метали от тези компоненти.
24:10
But the toxic smells -- when you come into a town
419
1450000
3000
Но токсичните миризми... когато влезеш в град,
24:13
that's actually doing this kind of burning of the boards,
420
1453000
3000
където се прави този вид горене на платките,
24:16
you can smell it a good five or 10 kilometers before you get there.
421
1456000
3000
миризмата се усеща на пет-десет километра, преди да стигнеш дотам.
24:19
Here's another operation. It's all cottage industries,
422
1459000
3000
Ето друго предприятие. Всичко това са семейни фирми,
24:22
so it's not big places -- it's all in people's front porches,
423
1462000
5000
не са големи... все са на верандите пред къщите на хората,
24:27
in their backyards, even in their homes they're burning boards,
424
1467000
6000
в задните им дворове, дори в домовете си горят платки.
24:33
if there's a concern for somebody coming by --
425
1473000
3000
Ако има загриженост, че някой ще намине...
24:36
because it is considered in China to be illegal, doing it,
426
1476000
3000
защото в Китай се смята за незаконно да се прави това,
24:39
but they can't stop the product from coming in.
427
1479000
4000
но не могат да спрат влизането на продукта.
24:43
This portrait -- I'm not usually known for portraits,
428
1483000
3000
Този портрет... обикновено не се занимавам с портрети,
24:46
but I couldn't resist this one, where she's been through Mao,
429
1486000
4000
но не можах да устоя на този - тя е преживяла Мао,
24:50
and she's been through the Great Leap Forward,
430
1490000
2000
преживяла е Великия скок напред
24:52
and the Cultural Revolution, and now she's sitting on her porch
431
1492000
3000
и културната революция, а сега седи на веранда
24:55
with this e-waste beside her. It's quite something.
432
1495000
3000
с тези електронни отпадъци до себе си. Наистина голяма работа.
24:58
This is a road where it's been shored up by computer boards
433
1498000
4000
Това е път, обграден от компютърни платки
25:02
in one of the biggest towns where they're recycling.
434
1502000
2000
в един от най-големите градове, където рециклират.
25:05
So that's the photographs that I wanted to show you.
435
1505000
4000
Това са снимките, които исках да ви покажа.
25:09
(Applause)
436
1509000
2000
(Аплодисменти)
25:11
I want to dedicate my wishes to my two girls.
437
1511000
2000
Искам да посветя желанията си на двете си момичета.
25:13
They've been sitting on my shoulder the whole time while I've been thinking.
438
1513000
3000
Те седяха на рамото ми през цялото време, докато мислех.
25:16
One's Megan, the one of the right, and Katja there.
439
1516000
3000
Едната е Меган, тази отдясно, а там е Катя.
25:19
And to me the whole notion --
440
1519000
2000
За мен цялата представа...
25:21
the things I'm photographing are out of a great concern
441
1521000
2000
нещата, които фотографирам, са с гоямо значение
25:23
about the scale of our progress and what we call progress.
442
1523000
5000
за мащаба на нашия прогрес и това, което наричаме прогрес.
25:28
And as much as there are great things around the corner --
443
1528000
3000
И докато има велики неща зад ъгъла...
25:31
and it's palpable in this room --
444
1531000
3000
а това е осезаемо в тази зала...
25:34
of all of the things that are just about to break
445
1534000
2000
от всички неща, които са съвсем на път да се разкрият,
25:36
that can solve so many problems,
446
1536000
3000
които могат да разрешат толкова много проблеми,
25:39
I'm really hoping that those things will spread around the world
447
1539000
3000
наистина се надявам тези неща да се разпространят по света.
25:42
and will start to have a positive effect.
448
1542000
3000
И ще започнат да имат позитивен ефект.
25:45
And it isn't something that isn't just affecting our world,
449
1545000
2000
Това не е нещо, което просто не засяга нашия свят,
25:47
but it starts to go up -- because I think we can start correcting
450
1547000
3000
а започва да се издига... защото според мен можем да започнем да коригираме
25:50
our footprint and bring it down -- but there's a growing footprint
451
1550000
5000
отпечатъка си и да го намалим... но има растящ отпечатък,
25:55
that's happening in Asia, and is growing at a rapid, rapid rate,
452
1555000
4000
който се случва в Азия, и той расте с бърза, бърза скорост,
25:59
and so I don't think we can equalize it. So ultimately the strategy,
453
1559000
5000
затова не смятам, че можем да го уравновесим. Така че в крайна сметка стратегията,
26:04
I think, here is that we have to be very concerned about their evolution,
454
1564000
4000
според мен, е, че трябва да сме много загрижени за тяхната еволюция.
26:08
because it is going to be connected to our evolution as well.
455
1568000
4000
Защото тя ще бъде свързана и с нашата еволюция.
26:12
So part of my thinking, and part of my wishes,
456
1572000
3000
Част от моето мислене, и част от моите желания
26:15
is sitting with these thoughts in mind,
457
1575000
3000
седи с тези мисли в ума
26:18
and thinking about,
458
1578000
2000
и ето какво мисли:
26:20
"How is their life going to be when they want to have children,
459
1580000
3000
"Какъв ще е животът им, когато искат да имат деца,
26:23
or when they're ready to get married 20 years from now -- or whatever,
460
1583000
3000
или когато са готови да се омъжат след 20 години...
26:26
15 years from now?"
461
1586000
2000
или пък след 15 години?"
26:28
And to me that has been the core behind most of my thinking --
462
1588000
3000
За мен това е ядрото зад повечето от мисленето ми.
26:31
in my work, and also for this incredible chance to have some wishes.
463
1591000
8000
В моята работа, както и що се отнася до тази невероятна възможност да имам няколко желания.
26:39
Wish one: world-changing. I want to use my images
464
1599000
4000
Желание първо: промяна в света. Искам да използвам изображенията си,
26:43
to persuade millions of people to join in the global conversation on sustainability.
465
1603000
5000
за да убедя милиони хора да се присъединят към глобалния разговор за устойчивост.
26:48
And it is through communications today
466
1608000
3000
А чрез комуникациите днес
26:51
that I believe that that is not an unreal idea.
467
1611000
4000
смятам, че това не е нереална идея.
26:55
Oh, and I went in search -- I wanted to put what I had in mind,
468
1615000
4000
О, и тръгнах в търсене... исках да изразя онова, което имах наум,
26:59
hitch it onto something. I didn't want a wish just to start from nowhere.
469
1619000
4000
да го прикача към нещо. Не исках желанието просто да започне отникъде.
27:03
One of them I'm starting from almost nothing, but the other one,
470
1623000
3000
Едно от тях започвам почти отникъде, но за другото
27:06
I wanted to find out what's going on that's working right now.
471
1626000
3000
исках да открия какво става, което действа в момента.
27:09
And Worldchanging.com is a fantastic blog, and that blog
472
1629000
8000
Worldchanging.com е фантастичен блог, и сега този блог
27:17
is now being visited by close to half-a-million people a month.
473
1637000
5000
се посещава от близо половин милион души месечно.
27:22
And it just started about 14 months ago.
474
1642000
5000
А стартира едва преди 14 месеца.
27:27
And the beauty of what's going on there
475
1647000
2000
Красотата на това, което става там,
27:29
is that the tone of the conversation is the tone that I like.
476
1649000
6000
е, че тонът на разговора е тонът, който ми харесва.
27:35
What they're doing there is that they're not --
477
1655000
3000
Това, което правят там, е че не...
27:38
I think the environmental movement has failed
478
1658000
3000
според мен движението за опазване на околната среда се провали
27:41
in that it's used the stick too much;
479
1661000
2000
в това, че използваше тоягата твърде много.
27:43
it's used the apocalyptic tone too much;
480
1663000
3000
Използваше апокалиптичния тон твърде много.
27:46
it hasn't sold the positive aspects of
481
1666000
5000
Не е изтъкнало позитивните аспекти на това
27:51
being environmentally concerned and trying to pull us out.
482
1671000
3000
да сме загрижени за околната среда и да се опитаме да се изтеглим навън,
27:54
Whereas this conversation that is going on in this blog
483
1674000
3000
докато разговорът, който върви в този блог,
27:57
is about positive movements,
484
1677000
3000
е свързан с позитивни движения.
28:00
about how to change our world in a better way, quickly.
485
1680000
3000
За това как да променим света си по по-добър начин, бързо.
28:03
And it's looking at technology, and it's looking at new energy-saving devices,
486
1683000
5000
Разглежда технологията, разглежда нови устройства за пестене на енергия
28:08
and it's looking at how to rethink and how to re-strategize
487
1688000
4000
и разглежда как да се премисли и как да се направят нови стратегии
28:12
the movement towards sustainability.
488
1692000
3000
за движението към устойчивост.
28:15
And so for me, one of the things that I thought
489
1695000
4000
И така, за мен едно от нещата, за които мисля,
28:19
would be to put some of my work in the service of promoting
490
1699000
6000
би било да се използва част от моята работа за подкрепа
28:25
the Worldchanging.com website.
491
1705000
3000
на уебсайта Worldchanging.com.
28:28
Some of you might know, he's a TEDster -- Stephen Sagmeister and I
492
1708000
5000
Някои от вас може би знаят, че той е TED-стър... със Стивън Сагмайстер
28:33
are working on some layouts. And this is still in preliminary stages;
493
1713000
4000
работим по някои планове. Това все още е в предварителен стадий.
28:37
these aren't the finals. But these images, with Worldchanging.com,
494
1717000
6000
Не са последните варианти. Но тези образи, с Worldchanging.com,
28:43
can be placed into any kind of media.
495
1723000
2000
могат да се поставят във всеки вид медия.
28:45
They could be posted through the Web;
496
1725000
3000
Могат да бъдат поствани из Мрежата,
28:48
they could be used as a billboard or a bus shelter, or anything of that nature.
497
1728000
7000
могат да се използват като билборд или за автобусна спирка, или каквото и да било от този тип.
28:55
So we're looking at this as trying to build out.
498
1735000
4000
Затова разгледаме това като опит за изграждане.
28:59
And what we ended up discussing
499
1739000
2000
И в крайна сметка обсъждахме,
29:01
was that in most media you get mostly an image with a lot of text,
500
1741000
5000
че в повечето медии обикновено се получава едно изображение с много текст,
29:06
and the text is blasted all over.
501
1746000
2000
и текстът е навсякъде.
29:08
What was unusual, according to Stephen,
502
1748000
2000
Необичайното, според Стивън,
29:10
is less than five percent of ads are actually leading with image.
503
1750000
5000
е, че по-малко от пет процента от рекламите всъщност водят с образ.
29:15
And so in this case,
504
1755000
2000
Затова в този случай,
29:17
because it's about a lot of these images and what they represent,
505
1757000
3000
защото става дума за много от тези образи и това, което представят те,
29:20
and the kinds of questions they bring up,
506
1760000
2000
и типовете въпроси, които повдигат,
29:22
that we thought letting the images play out and bring someone to say,
507
1762000
5000
сметнахме, че да остави образите да играят и да накарат някого да каже:
29:27
"Well, what's Worldchanging.com, with these images, have to do?"
508
1767000
5000
"Е, какво е Worldchanging.com, какво общо имат тези образи?"
29:32
And hopefully inspire people to go to that website.
509
1772000
4000
И, да се надяваме, ще вдъхновява хората да ходят в този уебсайт.
29:36
So Worldchanging.com, and building that blog, and it is a blog,
510
1776000
4000
Значи, Worldchanging.com и изграждане на този блог, а това е блог,
29:40
and I'm hoping that it isn't -- I don't see it as the kind of blog
511
1780000
3000
и се надявам да не е... не го виждам като типа блог,
29:43
where we're all going to follow each other to death.
512
1783000
2000
при който всички ще се следваме взаимно до смърт.
29:45
This one is one that will spoke out, and will go out,
513
1785000
3000
Този е такъв, който ще говори, ще излезе
29:48
and to start reaching. Because right now there's conversations
514
1788000
3000
и ще започне да достига. Защото в момента има разговори
29:51
in India, in China, in South America --
515
1791000
2000
в Индия, в Китай, в Южна Америка...
29:53
there's entries coming from all around the world.
516
1793000
3000
има участия от цял свят.
29:56
I think there's a chance to have a dialogue, a conversation
517
1796000
3000
Според мен има шанс за диалог, за разговор
29:59
about sustainability at Worldchanging.com.
518
1799000
3000
за устойчивостта в Worldchanging.com.
30:02
And anything that you can do to promote that would be fantastic.
519
1802000
5000
И всичко, което може да се направи в подкрепа на това, би било фантастично.
30:07
Wish two is more of the bottom-up, ground-up one that I'm trying to work with.
520
1807000
3000
Второто желание е повече от типа отдолу нагоре, от земята нагоре, с което се опитвам да работя.
30:10
And this one is: I wish to launch a groundbreaking competition
521
1810000
4000
И то е: Желая да започна революционно състезание,
30:14
that motivates kids to invest ideas on, and invent ideas on, sustainability.
522
1814000
7000
което мотивира децата да инвестират идеи, и да измислят идеи за устойчивост.
30:21
And one of the things that came out --
523
1821000
2000
И едно от нещата, които излязоха...
30:23
Allison, who actually nominated me, said something earlier on
524
1823000
3000
Алисън, която всъщност ме номинира, каза нещо преди
30:26
in a brainstorming. She said that recycling in Canada
525
1826000
3000
при един брейнсторминг. Каза, че рециклирането в Канада
30:29
had a fantastic entry into our psyche through kids between grade four and six.
526
1829000
8000
е навлязло по фантастичен начин в душата ни чрез деца между четвърти и шести клас.
30:37
And you think about it, you know,
527
1837000
2000
А като се замислиш, разбирате ли...
30:39
grade four -- my wife and I, we say age seven is the age of reason,
528
1839000
4000
четвърти клас... с жена ми казваме, че седем години е възрастта на здравия разум,
30:43
so they're into the age of reason. And they're pre-puberty.
529
1843000
4000
значи те са във възрастта на здравия разум. И са преди пубертета.
30:47
So it's this great window where they actually are --
530
1847000
2000
Така че това е един прекрасен прозорец, при който те всъщност са...
30:49
you can influence them. You know what happens at puberty?
531
1849000
3000
може да им се влияе. Знаете ли какво се случва през пубертета?
30:52
You know, we know that from earlier presentations.
532
1852000
3000
Известно ни е от предишни презентации.
30:55
So my thinking here is that we try to motivate those kids
533
1855000
7000
Мисълта ми е, че се опитваме да мотивираме тези деца,
31:02
to start driving home ideas. Let them understand what sustainability is,
534
1862000
4000
за да започнат да внедряват идеи. Да ги оставим да разберат какво е устойчивост
31:06
and that they have a vested interest in it to happen.
535
1866000
2000
и че е в техен неотменен интерес тя да се случва.
31:08
And one of the ways I thought of doing it is to use my prize,
536
1868000
5000
Един от начините, по които смятах да го правя, е да използвам своята награда,
31:13
so I would take 30,000 or 40,000 dollars of the winnings,
537
1873000
4000
така че ще трябват 30-40 000 долара за наградите,
31:17
and the rest is going to be to manage this project,
538
1877000
2000
а останалото ще бъде за управление на този проект.
31:19
but to use that as prizes for kids to get into their hands.
539
1879000
3000
Но да се използва тя като награди за децата, които да вземат в ръцете си.
31:22
But the other thing that I thought would be fantastic
540
1882000
2000
А другото, което според мен би било фантастично,
31:24
was to create these -- call them "prize targets."
541
1884000
4000
беше да се създават едни... да ги наречем, целеви награди.
31:28
And so one could be for the best sustainable idea
542
1888000
4000
Една такава би могла да е за най-добрата устойчива идея
31:32
for an in-school project, the best one for a household project,
543
1892000
5000
за вътреучилищен проект. Най-добрата за домашен проект.
31:37
or it could be the best community project for sustainability.
544
1897000
3000
Или пък може да е за най-добър общностен проект за устойчивост.
31:40
And I also thought there should be a nice prize
545
1900000
3000
Реших също, че трябва да има хубава награда
31:43
for the best artwork for "In My World." And what would happen --
546
1903000
4000
за най-добрата творба за "В моя свят". А какво би се случило...
31:47
it's a scalable thing. And if we can get people to put in things --
547
1907000
5000
постижимо е. И ако можем да накараме хората да вложат по нещо...
31:52
whether it's equipment, like a media lab,
548
1912000
2000
било то оборудване, като медийна лаборатория
31:54
or money to make the prize significant enough --
549
1914000
2000
или пари, за да се направи наградата достатъчно значителна...
31:56
and to open it up to all the schools that are public schools,
550
1916000
5000
и да се отвори за всички държавни училища
32:01
or schools that are with kids that age,
551
1921000
2000
или училища с деца на тази възраст,
32:03
and make it a wide-open competition for them
552
1923000
3000
и да се превърне това в широко отворено състезание за тях,
32:06
to go after those prizes and to submit them.
553
1926000
2000
за да се борят за тези награди и да ги предоставят.
32:08
And the prize has to be a verifiable thing, so it's not about just ideas.
554
1928000
5000
А наградата трябва да е нещо удостоверимо, така че не става дума само за идеи.
32:13
The art pieces are about the ideas and how they present them
555
1933000
3000
Произведенията на изкуството са свързани с идеите и това как ги представят
32:16
and do them, but the actual things have to be verifiable.
556
1936000
3000
и ги изработват, но самите неща трябва да са удостоверими.
32:19
In that way, what's happening is that
557
1939000
2000
По този начин това, което се случва,
32:21
we're motivating a certain age group to start thinking.
558
1941000
3000
е, че мотивираме определена възрастова група да започне да мисли.
32:24
And they're going to push that up, from the bottom -- up into,
559
1944000
5000
А ако ще оказват натиск за това горе, отдолу... нагоре, в,
32:29
I believe, into the households. And parents will be reacting to it,
560
1949000
4000
смятам, в домакинствата. Родителите ще реагират на това
32:33
and trying to help them with the projects.
561
1953000
2000
и ще се опитват да им помагат с проектите.
32:35
And I think it starts to motivate the whole idea towards sustainability
562
1955000
4000
Мисля, че това започва да мотивира цялата идея към устойчивост
32:39
in a very positive way,
563
1959000
2000
по много позитивен начин
32:41
and starts to teach them. They know about recycling now,
564
1961000
3000
и започва да ги обучава. Вече са наясно с рециклирането,
32:44
but they don't really, I think, get sustainability in all the things,
565
1964000
3000
но според мен не схващат наистина устойчивостта във всички неща,
32:47
and the energy footprint, and how that matters.
566
1967000
3000
и енергийния отпечатък, и какво значение има това.
32:50
And to teach them, to me, would be a fantastic wish,
567
1970000
4000
А да ги научим за мен би било фантастично желание
32:54
and it would be something that I would certainly put my shoulder into.
568
1974000
4000
и би било нещо, за което със сигурност бих дал едно рамо.
32:59
And again, in "In My World," the competition --
569
1979000
2000
И отново, в "Моят свят" конкурсът...
33:01
we would use the artwork that comes in from that competition to promote it.
570
1981000
4000
ще използваме творбата, която излезе от този конкурс, за да го популяризираме.
33:05
And I like the words, "in my world,"
571
1985000
2000
Харесват ми думите "В моя свят",
33:07
because it gives possession of the world to the person who's doing it.
572
1987000
3000
защото отдават притежание на света на човека, който го прави.
33:10
It is my world; it's not someone else's. I want to help it;
573
1990000
3000
Това е моят свят, не на някой друг, искам да му помагам.
33:13
I want to do something with it. So I think it has a great opportunity
574
1993000
5000
Искам да правя нещо с него. Затова мисля, че той има огромна възможност
33:18
to engage the imaginations -- and great ideas, I think, come from kids --
575
1998000
5000
да ангажира въображенията... а прекрасни идеи, според мен, идват от децата...
33:23
and engage their imagination into a project,
576
2003000
2000
и да ангажира въображението им в проект
33:25
and do something for schools.
577
2005000
2000
и да прави нещо за училищата.
33:27
I think all schools could use extra equipment, extra cash --
578
2007000
3000
Според мен на всички училища няма да им навреди допълнително оборудване, допълнителни средства...
33:30
it's going to be an incentive for them to do that.
579
2010000
4000
това ще бъде поощрение за тях.
33:34
And these are some of the ideas in terms of where
580
2014000
3000
Това са някои от идеите, що се отнася до това къде
33:37
we could possibly put in some promotion for "In My World."
581
2017000
6000
бихме могли да вмъкнем някакво популяризиране на "В моя свят".
33:43
And wish three is: Imax film. So I was told I should do one for myself,
582
2023000
6000
А трето желание е филм Imax. Казаха ми, че трябва да направя такъв за себе си,
33:49
and I've always wanted to actually get involved with doing something.
583
2029000
4000
а всъщност винаги съм искал да се захвана с нещо.
33:53
And the scale of my work, and the kinds of ideas I'm playing with --
584
2033000
3000
Мащабът на моята работа и типът идеи, с които си играя...
33:56
when I first saw an Imax film, I almost immediately thought,
585
2036000
3000
когато за пръв път гледах филм Imax, почти незабавно си помислих:
33:59
"There's a real resonance between what I'm trying to do
586
2039000
2000
"Има истински резонанс между това, което се опитвам да правя аз,
34:01
and the scale of what I try to do as a photographer."
587
2041000
3000
и мащаба на онова, което се опитвам да правя като фотограф."
34:04
And I think there's a real possibility
588
2044000
4000
Мисля, че има реална възможност да се направи мощен...
34:08
to reach new audiences if I had a chance.
589
2048000
2000
да стигне до нови публики, ако имам шанс.
34:10
So I'm looking, really, for a mentor, because I just had my birthday.
590
2050000
4000
Затова всъщност търся ментор, тъй като рожденият ми ден току-що мина.
34:14
I'm 50, and I don't have time to go back to school right now --
591
2054000
3000
На 50 съм и нямам време да се връщам в училище сега...
34:17
I'm too busy. So I need somebody
592
2057000
2000
твърде зает съм. Затова ми трябва някой,
34:19
who can put me on a quick catch-up course on how to do something like that,
593
2059000
5000
който може да ми проведе бърз опреснителен курс как да правя нещо такова
34:24
and lead me through the maze of how one does something like this.
594
2064000
4000
и да ме преведе през лабиринта как се прави нещо подобно.
34:28
That would be fantastic. So those are my three wishes.
595
2068000
3000
Би било фантастично. Това са трите ми желания.
34:31
(Applause)
596
2071000
1000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7