Edward Burtynsky: Manufactured landscapes

Edward Burtynsky habla sobre paisajes manufacturados.

185,329 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Edward Burtynsky: Manufactured landscapes

Edward Burtynsky habla sobre paisajes manufacturados.

185,329 views ・ 2008-04-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlos Spottorno Revisor: Kaitlin Heximer
00:26
Walk around for four months with three wishes,
0
26000
4000
Pasead durante cuatro meses con tres deseos,
00:30
and all the ideas will start to percolate up.
1
30000
2000
y las ideas empezarán a surgir.
00:32
I think everybody should do it -- think that you've got three wishes.
2
32000
2000
Creo que todo el mundo debería hacerlo-- pensad que tenéis tres deseos.
00:34
And what would you do? It's actually a great exercise
3
34000
2000
Y ¿qué haríais? Realmente es un buen ejercicio
00:36
to really drill down to the things that you feel are important,
4
36000
5000
el profundizar en las cosas que sentís que son importantes.
00:41
and really reflect on the world around us.
5
41000
3000
y reflexionar profundamente acerca del mundo que nos rodea.
00:44
And thinking that, can an individual actually do something,
6
44000
4000
Y pensar que, ¿puede realmente un individuo hacer algo,
00:48
or come up with something,
7
48000
2000
o que se le ocurra algo,
00:50
that may actually get some traction out there and make a difference?
8
50000
4000
que pueda conseguir arrastrar a otros ahí fuera y marcar una diferencia?
00:54
Inspired by nature -- that's the theme here.
9
54000
4000
Inspirado por la naturaleza - ese es el tema aquí.
00:58
And I think, quite frankly, that's where I started.
10
58000
5000
Y pienso, francamente, así es como yo empecé.
01:03
I became very interested in the landscape as a Canadian.
11
63000
5000
Me empezó a interesar mucho el paisaje, como canadiense.
01:08
We have this Great North. And there was a pretty small population,
12
68000
3000
Tenemos este Gran Norte. Y había una población bastante pequeña,
01:11
and my father was an avid outdoorsman.
13
71000
2000
y mi padre era un apasionado del aire libre
01:13
So I really had a chance to experience that.
14
73000
3000
Así que realmente tuve la oportunidad de experimentar eso.
01:16
And I could never really understand exactly what it was, or how it was informing me.
15
76000
4000
Y nunca pude realmente entender qué era, o cómo eso me estaba informando.
01:20
But what I think it was telling me
16
80000
2000
Pero lo que yo creo que me estaba diciendo
01:22
is that we are this transient thing that's happening,
17
82000
5000
es que somos esta cosa transitoria que está pasando .
01:27
and that the nature that you see out there -- the untouched shorelines,
18
87000
4000
Y que la naturaleza que vemos ahí fuera - las costas intactas,
01:31
the untouched forest that I was able to see --
19
91000
3000
los bosques intactos que tuve la oportunidad de ver --
01:34
really bring in a sense of that geological time,
20
94000
7000
realmente me traen una sensación de tiempo geológico,
01:41
that this has gone on for a long time,
21
101000
2000
que esto lleva mucho tiempo ahí
01:43
and we're experiencing it in a different way.
22
103000
3000
y que lo estamos experimentando de una manera distinta.
01:46
And that, to me, was a reference point that I think I needed to have
23
106000
6000
Y eso, para mí, fue un punto de referencia que pienso que necesitaba
01:52
to be able to make the work that I did.
24
112000
2000
para ser capaz de hacer el trabajo que hice.
01:54
And I did go out, and I did this picture of grasses coming through in the spring,
25
114000
5000
Y salí fuera e hice esta imagen de hierba brotando en primavera,
01:59
along a roadside.
26
119000
2000
al lado de un camino
02:01
This rebirth of grass. And then I went out for years
27
121000
3000
Este renacimento de la hierba. Y entonces salí durante años
02:04
trying to photograph the pristine landscape.
28
124000
3000
intentando fotografiar el paisaje prístino.
02:07
But as a fine-art photographer I somehow felt
29
127000
3000
Pero como fotógrafo artístico, de algún modo sentía
02:10
that it wouldn't catch on out there,
30
130000
2000
que eso no iba a funcionar ahí fuera --
02:12
that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career.
31
132000
4000
que habría problemas para hacer de esto una carrera como fotógrafo artístico.
02:16
And I kept being sucked into this genre of the calendar picture,
32
136000
5000
Y estaba contínuamente siendo engullido por ese tipo de foto de calendario,
02:21
or something of that nature, and I couldn't get away from it.
33
141000
2000
o algo de esa naturaleza, y que no podía salir de ahí.
02:23
So I started to think of, how can I rethink the landscape?
34
143000
4000
Así que empecé a pensar, ¿cómo puedo pensar el paisaje de otro modo?
02:27
I decided to rethink the landscape
35
147000
2000
Decidí pensar el paisaje de otro modo
02:29
as the landscape that we've transformed.
36
149000
3000
como el paisaje que hemos transformado.
02:32
I had a bit of an epiphany being lost in Pennsylvania,
37
152000
2000
Tuve una especie de epifanía cuando estaba perdido en Pennsylvania,
02:34
and I took a left turn trying to get back to the highway.
38
154000
4000
y giré a la izquierda para inentar volver a la autopista.
02:38
And I ended up in a town called Frackville.
39
158000
2000
Y acabé en un pueblo llamado Frackville.
02:40
I got out of the car, and I stood up,
40
160000
2000
Salí del coche, me puse de pie,
02:42
and it was a coal-mining town. I did a 360 turnaround,
41
162000
4000
y era un pueblo minero. Di una vuelta de 360 grados,
02:46
and that became one of the most surreal landscapes I've ever seen.
42
166000
4000
y aquello se convirtió en el paisaje más surrealista que haya visto.
02:50
Totally transformed by man.
43
170000
3000
Totalmente transformado por el hombre.
02:53
And that got me to go out and look at mines like this,
44
173000
3000
Y eso me llevó a salir y buscar minas como esa,
02:56
and go out and look at the largest industrial incursions
45
176000
3000
y salir a buscar las mayores incursiones industriales
02:59
in the landscape that I could find.
46
179000
2000
en el paisaje, que pudiera encontrar.
03:01
And that became the baseline of what I was doing.
47
181000
3000
Y eso se convirtió en la base de lo que estaba haciendo.
03:04
And it also became the theme that I felt that I could hold onto,
48
184000
5000
Y se convirtió tambien en el tema al que yo sentí que podía agarrarme.
03:09
and not have to re-invent myself --
49
189000
2000
sin tener que reinventarme.
03:11
that this theme was large enough to become a life's work,
50
191000
3000
Que ese tema era suficientemente grande como para convertirse en el tema de mi vida --
03:14
to become something that I could sink my teeth into
51
194000
4000
para convertirse en algo en lo que pudiera hundir mis dientes
03:18
and just research and find out where these industries are.
52
198000
4000
y simplemente investigar y encontrar qué son estas industrias.
03:22
And I think one of the things I also wanted to say in my thanks,
53
202000
3000
Y creo que una de las cosas que también quería decir en mi agradecimiento,
03:25
which I kind of missed,
54
205000
2000
que creo que faltaba,
03:27
was to thank all the corporations who helped me get in.
55
207000
3000
era agradecer a todas las corporaciones que me ayudaron a entrar
03:30
Because it took negotiation for almost every one of these photographs --
56
210000
4000
Porque hubo que negociar para casi cada una de estas fotografías --
03:34
to get into that place to make those photographs,
57
214000
4000
para entrar en ese lugar para hacer esas fotografías.
03:38
and if it wasn't for those people letting me in
58
218000
3000
Y si no fuera por esa gente que me dejó entrar
03:41
at the heads of those corporations,
59
221000
2000
y por los jefes de esas corporaciones,
03:43
I would have never made this body of work.
60
223000
2000
nunca hubiera podido hacer este proyecto.
03:45
So in that respect, to me, I'm not against the corporation.
61
225000
5000
Así que en ese sentido, para mí, no estoy en contra de las corporaciones.
03:50
I own a corporation. I work with them,
62
230000
3000
Soy dueño de una corporación. Trabajo con ellas,
03:53
and I feel that we all need them and they're important.
63
233000
3000
y siento que todos las necesitamos y que son importantes.
03:56
But I am also for sustainability.
64
236000
2000
Pero también estoy a favor de la sostenibilidad.
03:58
So there's this thing that is pulling me in both directions.
65
238000
3000
Así que está esta cosa que tira de mí en dos direcciones.
04:01
And I'm not making an indictment towards what's happening here,
66
241000
4000
Y no estoy haciendo un juicio sobre lo que está ocurriendo aquí,
04:05
but it is a slow progression.
67
245000
2000
pero es una progresión lenta.
04:07
So I started thinking, well, we live in all these ages of man:
68
247000
3000
Así que empecé a pensar, bueno, vivimos todas esas edades del hombre:
04:10
the Stone Age, and the Iron Age, and the Copper Age.
69
250000
4000
la edad de piedra, la edad del hierro y la edad del cobre.
04:14
And these ages of man are still at work today.
70
254000
4000
Y esas edades del hombre todavía están vigentes hoy en día
04:18
But we've become totally disconnected from them.
71
258000
2000
Pero nos hemos desconectado totalmente de ellas.
04:20
There's something that we're not seeing there.
72
260000
3000
Hay algo que nos estamos perdiendo aquí.
04:23
And it's a scary thing as well. Because when we start looking
73
263000
4000
Y da miedo también. Porque cuando empezamos a observar
04:27
at the collective appetite for our lifestyles,
74
267000
3000
al apetito colectivo de nuestros estilos de vida
04:30
and what we're doing to that landscape --
75
270000
3000
y lo que le estamos haciendo a ese paisaje --
04:33
that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate.
76
273000
6000
para mí, ese es un momento muy serio de contemplar
04:39
And through my photographs,
77
279000
2000
Y a través de mis fotografías,
04:41
I'm hoping to be able to engage the audiences of my work,
78
281000
6000
espero poder comprometer a mi público
04:47
and to come up to it and not immediately be rejected by the image.
79
287000
3000
para que se acerque y no sea rechazado inmediatamente por la imagen.
04:50
Not to say, "Oh my God, what is it?" but to be challenged by it --
80
290000
3000
Que no diga, "Oh, Dios mío, ¿qué es esto?. Sino que la imagen le desafíe
04:53
to say, "Wow, this is beautiful," on one level,
81
293000
2000
Que diga, "Guau, esto es precioso" a un nivel
04:55
but on the other level, "This is scary. I shouldn't be enjoying it."
82
295000
4000
Pero a otro nivel diga, "esto da miedo y no debería estar disfrutando de ello"
04:59
Like a forbidden pleasure. And it's that forbidden pleasure
83
299000
3000
Como un placer prohibido. Y es ese placer prohibido
05:02
that I think is what resonates out there,
84
302000
2000
lo que creo que resuena ahí,
05:04
and it gets people to look at these things,
85
304000
2000
y hace que la gente mire a estas cosas,
05:06
and it gets people to enter it. And it also, in a way, defines kind of what I feel, too --
86
306000
7000
y hace que la gente se meta. Y eso, de alguna manera, define lo que siento también.
05:13
that I'm drawn to have a good life.
87
313000
3000
Es que me siento atraído por tener una buena vida.
05:16
I want a house, and I want a car.
88
316000
2000
Quiero una casa, quiero un coche.
05:18
But there's this consequence out there.
89
318000
2000
Pero están las consecuencias.
05:20
And how do I begin to have that attraction, repulsion?
90
320000
3000
Y ¿cómo empiezo a tener esa atracción, repulsión?
05:23
It's even in my own conscience I'm having it,
91
323000
3000
Incluso en mi propia conciencia, la tengo,
05:26
and here in my work, I'm trying to build that same toggle.
92
326000
4000
y aquí en mi trabajo, intento construir ese mismo interruptor.
05:30
These things that I photographed -- this tire pile here
93
330000
3000
Estas cosas que he fotografiado -- este montón de neumáticos de aquí
05:33
had 45 million tires in it. It was the largest one.
94
333000
3000
tenía 45 millones de neumáticos. Era el montón más grande.
05:36
It was only about an hour-and-a-half away from me, and it caught fire
95
336000
3000
Estaba a una hora y media de donde estaba yo, y se prendió fuego
05:39
about four years ago. It's around Westley, California, around Modesto.
96
339000
4000
hace unos cuatro años. Es cerca de Westley, California, cerca de Modesto.
05:43
And I decided to start looking at something that, to me, had --
97
343000
4000
Y decidí empezar a observar algo que, para mí, tenía --
05:47
if the earlier work of looking at the landscape
98
347000
2000
si el trabajo anterior de mirar al paisaje
05:49
had a sense of lament to what we were doing to nature,
99
349000
3000
tenía un sentido de lamento hacia lo que le estamos haciendo a la naturaleza,
05:52
in the recycling work that you're seeing here
100
352000
3000
en el trabajo sobre reciclaje que podéis ver aquí
05:55
was starting to point to a direction. To me, it was our redemption.
101
355000
4000
estaba empezando a apuntar a una dirección. Para mí, fue nuestra redención.
05:59
That in the recycling work that I was doing,
102
359000
2000
Que en el proyecto sobre reciclaje que estaba haciendo,
06:01
I'm looking for a practice, a human activity that is sustainable.
103
361000
7000
estaba buscando una práctica -- una actividad humana que fuera sostenible.
06:08
That if we keep putting things, through industrial and urban existence,
104
368000
5000
Que si continuamos devolviendo cosas, a través de de la existencia urbana e industrial,
06:13
back into the system --
105
373000
2000
al sistema --
06:15
if we keep doing that -- we can continue on.
106
375000
3000
si seguimos haciendo eso -- podemos continuar.
06:18
Of course, listening at the conference,
107
378000
2000
Por supuesto, escuchando la conferencia,
06:20
there's many, many things that are coming. Bio-mimicry,
108
380000
3000
hay muchas, muchas cosas que están llegando. Bio-mimetismo,
06:23
and there's many other things that are coming on stream --
109
383000
2000
y muchas otras que están funcionando --
06:25
nanotechnology that may also prevent us from having
110
385000
5000
la nanotecnología, que podría también evitar que tengamos
06:30
to go into that landscape and tear it apart.
111
390000
3000
que ir a ese lugar y destrozarlo.
06:33
And we all look forward to those things.
112
393000
2000
Y todos esperamos estas cosas.
06:35
But in the meantime, these things are scaling up.
113
395000
2000
Pero mientras tanto, estas cosas están aumentando.
06:37
These things are continuing to happen.
114
397000
2000
Estas cosas continúan pasando.
06:39
What you're looking at here -- I went to Bangladesh,
115
399000
3000
Lo que estáis viendo aquí -- fui a Bangladesh
06:42
so I started to move away from North America;
116
402000
3000
empecé a salir de Norteamérica.
06:45
I started to look at our world globally.
117
405000
2000
Empecé a mirar nuestro mundo globalmente.
06:47
These images of Bangladesh
118
407000
2000
Y esto -- estas imágenes de Bangladesh --
06:49
came out of a radio program I was listening to.
119
409000
3000
salieron de un programa de radio que estaba escuchando.
06:52
They were talking about Exxon Valdez,
120
412000
3000
Estaban hablando de Exxon Valdez,
06:55
and that there was going to be a glut of oil tankers
121
415000
2000
y de que iba a haber un exceso de petroleros
06:57
because of the insurance industries.
122
417000
2000
debido a la industria de seguros.
06:59
And that those oil tankers needed to be decommissioned,
123
419000
2000
y que muchos de esos petroleros iban a ser desmantelados
07:01
and 2004 was going to be the pinnacle.
124
421000
2000
y que 2004 sería el momento cumbre.
07:03
And I thought, "My God, wouldn't that be something?"
125
423000
2000
Y pensé, "Dios, ¿cómo será eso?
07:05
To see the largest vessels of man being deconstructed by hand,
126
425000
4000
Ver los barcos más grandes siendo desmontados a mano,
07:09
literally, in third-world countries.
127
429000
2000
literalmente, en países del tercer mundo.
07:11
So originally I was going to go to India.
128
431000
2000
En un principio iba a ir a India
07:13
And I was shut out of India because of a Greenpeace situation there,
129
433000
3000
pero no me dejaron debido a una situación con Greenpeace.
07:16
and then I was able to get into Bangladesh,
130
436000
2000
y entonces me fue posible entrar en Bangladesh
07:18
and saw for the first time a third world, a view of it,
131
438000
5000
Y vi por primera vez un tercer mundo, un panorama
07:23
that I had never actually thought was possible.
132
443000
4000
que nunca pensé que fuera realmente posible.
07:27
130 million people living in an area the size of Wisconsin --
133
447000
3000
130 millones de personas viviendo en una zona del tamaño de Wisconsin,
07:30
people everywhere -- the pollution was intense,
134
450000
3000
gente en todas partes, la polución era intensa,
07:33
and the working conditions were horrible.
135
453000
3000
y las condiciones de trabajo horribles
07:36
Here you're looking at some oil fields in California,
136
456000
2000
Aquí estáis viendo algunos campos de petróleo en California
07:38
some of the biggest oil fields. And again, I started to think that --
137
458000
5000
algunos de los más grandes. Y de nuevo, empecé a pensar que --
07:43
there was another epiphany --
138
463000
3000
era otra revelación --
07:46
that the whole world I was living in was
139
466000
2000
que el mundo entero en el que yo vivía estaba siendo creado
07:48
a result of having plentiful oil.
140
468000
3000
como resultado de tener abundacia de petróleo
07:51
And that, to me, was again something that I started building on,
141
471000
4000
Y eso, para mí, era de nuevo algo que empecé a construir
07:55
and I continued to build on.
142
475000
2000
y continué construyendo.
07:57
So this is a series I'm hoping to have ready
143
477000
4000
Así que ésta es una serie que espero tener lista
08:01
in about two or three years,
144
481000
2000
dentro de dos o tres años
08:03
under the heading of "The Oil Party."
145
483000
2000
bajo el título de "The Oil Party"
08:05
Because I think everything that we're involved in --
146
485000
2000
Porque creo que todo en lo que estamos envueltos --
08:07
our clothing, our cars, our roads, and everything -- are directly a result.
147
487000
4000
nuestra ropa, nuestros coches, nuestras carreteras -- son un resultado directo de ello.
08:11
I'm going to move to some pictures of China.
148
491000
5000
Voy a cambiar a unas fotos sobre China
08:16
And for me China -- I started photographing it four years ago,
149
496000
3000
y a través de China -- empecé a fotografiarla hace cuatro años,
08:19
and China truly is a question of sustainability in my mind,
150
499000
3000
y China verdaderamente es una cuestión de sostenibilidad en mi mente.
08:22
not to mention that China, as well,
151
502000
3000
Sin mencionar también que China,
08:25
has a great effect on the industries that I grew up around.
152
505000
3000
tiene un gran efecto sobre las industrias alrededor de las que crecí.
08:28
I came out of a blue-collar town,
153
508000
2000
Porque yo provengo de una ciudad obrera
08:30
a GM town, and my father worked at GM,
154
510000
3000
una ciudad GM, y mi padre trabajó en GM.
08:33
so I was very familiar with that kind of industry
155
513000
4000
Por lo que esa clase de industria era muy familiar para mí.
08:37
and that also informed my work. But you know,
156
517000
5000
Y eso también sirvió a mi trabajo. Pero ya sabéis,
08:42
to see China and the scale at which it's evolving, is quite something.
157
522000
6000
ver China y la escala a la que se está desarrollando, es asombroso.
08:48
So what you see here is the Three Gorges Dam,
158
528000
3000
Lo que estáis viendo aquí es "La Presa de las Tres Gargantas"
08:51
and this is the largest dam by 50 percent ever attempted by man.
159
531000
5000
es la presa más grande, un 50 por ciento, que ha hecho el hombre.
08:56
Most of the engineers around the world left the project
160
536000
4000
La mayoría de los ingenieros del mundo dejaron el proyecto
09:00
because they said, "It's just too big."
161
540000
2000
porque según decían, "Es demasiado grande"
09:02
In fact, when it did actually fill with water a year and a half ago,
162
542000
4000
De hecho, cuando fue llenada con agua hace año y medio
09:06
they were able to measure a wobble within the earth as it was spinning.
163
546000
3000
fue posible medir un bamboleo dentro de la tierra mientras estaba rotando
09:09
It took fifteen days to fill it.
164
549000
2000
se tardó quince días en llenar.
09:11
So this created a reservoir 600 kilometers long,
165
551000
5000
Y se creó un pantano de 600 kilómetros de largo,
09:16
one of the largest reservoirs ever created.
166
556000
2000
uno de los pantanos más grandes jamás creados.
09:18
And what was also one of the bigger projects around that
167
558000
5000
Y también lo que fue uno de los mayores proyectos de los alrededores que
09:23
was moving 13 full-size cities up out of the reservoir,
168
563000
4000
fue trasladar 13 ciudades enteras fuera del pantano,
09:27
and flattening all the buildings so they could make way for the ships.
169
567000
3000
y aplastar todos los edificios para que pudieran pasar los barcos.
09:30
This is a "before and after." So that was before.
170
570000
4000
Esto es un antes y un después. Así que esto era antes.
09:34
And this is like 10 weeks later, demolished by hand.
171
574000
3000
Y esto es como 10 semanas después, demolido a mano.
09:37
I think 11 of the buildings they used dynamite,
172
577000
2000
Creo que usaron dinamita para 11 de los edificios,
09:39
everything else was by hand. That was 10 weeks later.
173
579000
2000
todo lo demás fue a mano. Eso fue 10 semanas después.
09:41
And this gives you an idea.
174
581000
2000
Y esto os da una idea.
09:43
And it was all the people who lived in those homes,
175
583000
3000
Otra vez con --y era toda la gente que vivía en esas casas,
09:46
were the ones that were actually taking it apart
176
586000
2000
eran los que estaban realmente destruyendo
09:48
and working, and getting paid per brick to take their cities apart.
177
588000
4000
y trabajando, y siendo pagados por destruir sus ciudades.
09:53
And these are some of the images from that.
178
593000
2000
Y estas son algunas de las imágenes de eso.
09:55
So I spent about three trips to the Three Gorges Dam,
179
595000
3000
Hice tres viajes a la Presa de Las Tres Gargantas,
09:58
looking at that massive transformation of a landscape.
180
598000
4000
observando la transformación masiva del paisaje.
10:02
And it looks like a bombed-out landscape, but it isn't.
181
602000
3000
Parece como un paisaje bombardeado, pero no lo es.
10:05
What it is, it's a landscape that is an intentional one.
182
605000
4000
Lo que es, es un paisaje intencionado.
10:09
This is a need for power, and they're willing to go through this
183
609000
5000
Esto es una necesidad de poder, y son capaces de pasar por esta
10:14
massive transformation, on this scale, to get that power.
184
614000
7000
transformación masiva, a esta escala, para obtener ese poder.
10:21
And again, it's actually a relief for what's going on in China
185
621000
6000
Y de nuevo, es realmente un alivio para lo que está ocurriendo en China
10:27
because I think on the table right now,
186
627000
2000
porque creo que ahora sobre la mesa,
10:29
there's 27 nuclear power stations to be built.
187
629000
3000
quedan 27 centrales nucleares para ser construidas.
10:32
There hasn't been one built in North America for 20 years
188
632000
2000
no se ha construido ni una en Norteamérica en los últimos 20 años
10:34
because of the "NIMBY" problem -- "Not In My BackYard."
189
634000
2000
debido al movimiento NIMBY -- no en mi patio.
10:36
But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years."
190
636000
3000
Pero en China dicen, "No, vamos a poner 27 en 10 años".
10:39
And coal-burning furnaces are going in there
191
639000
4000
Y hornos de carbón van ahí
10:43
for hydroelectric power literally weekly.
192
643000
3000
para la energía hidroeléctrica, literalmente cada semana.
10:46
So coal itself is probably one of the largest problems.
193
646000
5000
Así que el propio carbón es uno de los problemas mayores.
10:51
And one of the other things that happened in the Three Gorges --
194
651000
2000
Y una de las otras cosas que sucedieron en Las Tres Gargantas
10:53
a lot of the agricultural land that you see there on the left was also lost;
195
653000
5000
un montón de tierra de cultivo que veis aquí a la izquierda se perdió
10:58
some of the most fertile agricultural land was lost in that.
196
658000
3000
Parte de la tierra de cultivo más fértil se perdió en eso.
11:01
And 1.2 to 2 million people were relocated,
197
661000
3000
Y llegó un momento, en que dos millones de personas fueron reubicadas
11:04
depending on whose statistics you're looking at.
198
664000
3000
dependiendo de qué estadísticas estabas mirando.
11:07
And this is what they were building.
199
667000
2000
Y esto es lo que estaban construyendo.
11:09
This is Wushan, one of the largest cities that was relocated.
200
669000
4000
Esta es Wushan, una de las mayores ciudades que fueron reubicadas.
11:13
This is the town hall for the city.
201
673000
3000
Este es el cuartel general, o el ayuntamiento, de la ciudad.
11:16
And again, the rebuilding of the city -- to me, it was sad to see
202
676000
5000
Y de nuevo, la reconstrucción de la ciudad. Para mí fue triste ver
11:21
that they didn't really grab a lot of, I guess,
203
681000
2000
que no han asimilado mucho, supongo,
11:23
what we know here, in terms of urban planning.
204
683000
3000
de lo que sabemos aquí, en términos de planificación urbanística.
11:26
There were no parks; there were no green spaces.
205
686000
3000
No había parques, no había espacios verdes.
11:29
Very high-density living on the side of a hill.
206
689000
3000
Una alta densidad viviendo a un lado de una colina.
11:32
And here they had a chance to rebuild cities from the bottom up,
207
692000
3000
Y aquí ellos tenían la oportunidad de reconstruir las ciudades de abajo a arriba
11:35
but somehow were not connecting with them.
208
695000
2000
pero de alguna forma no conectamos con ellos.
11:38
Here is a sign that, translated, says, "Obey the birth control law.
209
698000
5000
Aquí hay un cartel que traducido dice, "Obedece la ley de control de natalidad.
11:43
Build our science, civilized and advanced idea of marriage and giving birth."
210
703000
4000
Construye nuestra ciencia. Ideas civilizadas y avanzadas de matrimonio y nacimiento".
11:47
So here, if you look at this poster,
211
707000
3000
Aquí, si miráis a este cartel,
11:50
it has all the trappings of Western culture.
212
710000
3000
tiene todas las trampas de la cultura occidental.
11:53
You're seeing the tuxedos, the bouquets.
213
713000
4000
veis los esmoquines, los ramos de novia.
11:57
But what's really, to me, frightening about the picture
214
717000
3000
Pero lo que realmente, para mí, da miedo de esta foto
12:00
and about this billboard is the refinery in the background.
215
720000
3000
y de este cartel es la refinería del fondo.
12:03
So it's like marrying up all the things that we have
216
723000
3000
Así que es como casar todas las cosas que tenemos
12:06
and it's an adaptation of our way of life, full stop.
217
726000
6000
y es una adaptación de nuestro modo de vida, punto y aparte.
12:12
And again, when you start seeing that kind of embrace,
218
732000
6000
Y de nuevo, cuando empiezas a ver esa clase de aceptación,
12:18
and you start looking at them leading their rural lifestyle
219
738000
4000
y empiezas a verles, llevando su estilo de vida rural
12:22
with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle
220
742000
5000
que deja una muy, muy pequeña huella y se mudan a un estilo de vida urbano
12:27
with a much higher footprint, it starts to become very sobering.
221
747000
3000
con una huella mayor, empieza a ser muy aleccionador.
12:30
This is a shot in one of the biggest squares in Guangdong --
222
750000
3000
Este es un disparo en una de las mayores plazas de Guangdong --
12:33
and this is where a lot of migrant workers are coming in from the country.
223
753000
5000
y esto es donde un montón de trabajadores inmigrantes llegan desde el campo.
12:38
And there's about 130 million people in migration
224
758000
3000
Y hay unos 130 millones de inmigrantes
12:41
trying to get into urban centers at all times,
225
761000
2000
intentando llegar a los centros urbanos todo el tiempo.
12:43
and in the next 10 to 15 years, are expecting
226
763000
4000
Y entre los próximos 10 a 15 años, se esperan
12:47
another 400 to 500 million people to migrate
227
767000
3000
otros 400 ó 500 millones de personas que migrarán
12:50
into the urban centers like Shanghai and the manufacturing centers.
228
770000
5000
a los centros urbanos como Shanghai y a los centros industriales.
12:55
The manufacturers are --
229
775000
2000
Los fabricantes son--
12:57
the domestics are usually -- you can tell a domestic factory by the fact
230
777000
4000
los locales son normalmente -- puedes reconocer una fábrica local por el hecho
13:01
that they all use the same color uniforms.
231
781000
3000
de que todos usan uniformes del mismo color.
13:04
So this is a pink uniform at this factory. It's a shoe factory.
232
784000
3000
Esto es un uniforme rosa en esta fábrica. Es una fábrica de zapatos.
13:07
And they have dorms for the workers.
233
787000
2000
Y tienen residencias para los obreros.
13:09
So they bring them in from the country and put them up in the dorms.
234
789000
3000
Así los traen desde el campo y los colocan en residencias.
13:12
This is one of the biggest shoe factories, the Yuyuan shoe factory
235
792000
4000
Esta es una de las mayores fábricas de zapatos, la fábrica de zapatos de Yuyuan
13:16
near Shenzhen. It has 90,000 employees making shoes.
236
796000
5000
cerca de Shenzen.Tiene 90.000 empleados haciendo zapatos
13:21
This is a shift change, one of three.
237
801000
3000
Esto es un cambio de turno, uno de tres. A cada cambio --
13:24
There's two factories of this scale in the same town.
238
804000
3000
hay otras dos fábricas de este tamaño en esta misma ciudad.
13:27
This is one with 45,000, so every lunch,
239
807000
3000
Esta tiene 45.000. Así que a la hora de comer
13:30
there's about 12,000 coming through for lunch.
240
810000
2000
hay unos 12.000 empleados yendo a comer
13:32
They sit down; they have about 20 minutes.
241
812000
2000
Se sientan, tienen unos 20 minutos.
13:34
The next round comes in. It's an incredible workforce
242
814000
3000
Y llega el siguiente turno. Es una mano de obra increíble
13:37
that's building there. Shanghai --
243
817000
3000
en ese edificio de ahí. Shanghai--
13:40
I'm looking at the urban renewal in Shanghai,
244
820000
3000
estoy observando la renovación urbana de Shanghai,
13:43
and this is a whole area that will be flattened
245
823000
2000
y ésta es una área entera que será aplastada
13:45
and turned into skyscrapers in the next five years.
246
825000
5000
y convertida en rascacielos en los próximos cinco años.
13:50
What's also happening in Shanghai is --
247
830000
2000
Lo que también está pasando en Shanghai es --
13:52
China is changing because this wouldn't have happened
248
832000
4000
China está cambiando porque esto no habría sucedido
13:56
five years ago, for instance. This is a holdout.
249
836000
2000
hace cinco años, por ejemplo. Esto es la resistencia.
13:58
They're called dengzahoos -- they're like pin tacks to the ground.
250
838000
3000
Les llaman dengzahoos -- son como chinchetas en el suelo.
14:01
They won't move. They're not negotiating.
251
841000
2000
No se moverán. No están negociando.
14:03
They're not getting enough, so they're not going to move.
252
843000
3000
No les dan lo suficiente, así que no se mudarán.
14:06
And so they're holding off until they get a deal with them.
253
846000
3000
Y así están resistiendo hasta que lleguen a un acuerdo.
14:09
And they've been actually quite successful in getting better deals
254
849000
3000
Y actualmente están teniendo bastante éxito llegando a mejores acuerdos
14:12
because most of them are getting a raw deal.
255
852000
2000
porque muchos de ellos están recibiendo injusticias
14:14
They're being put out about two hours --
256
854000
2000
A algunos les están echando en dos horas --
14:16
the communities that have been around for literally hundreds of years,
257
856000
3000
comunidades que han estado ahí literalmente cientos de años,
14:19
or maybe even thousands of years,
258
859000
2000
o quizás miles de años
14:21
are being broken up and spread across in the suburban areas
259
861000
3000
se están rompiendo y desperdigando por las áreas suburbanas
14:24
outside of Shanghai. But these are a whole series of guys
260
864000
3000
fuera de Shanghai. Pero ésta es una serie entera de gente
14:27
holding out in this reconstruction of Shanghai.
261
867000
5000
resistiendo en esta reconstrucción de Shanghai.
14:32
Probably the largest urban-renewal project, I think,
262
872000
4000
Probablemente el mayor proyecto de renovación urbana, creo
14:36
ever attempted on the planet.
263
876000
3000
que se ha intentado en el planeta.
14:39
And then the embrace of the things that they're replacing it with --
264
879000
3000
Y luego, las cosas con las que las están remplazando --
14:42
again, one of my wishes, and I never ended up going there,
265
882000
3000
y de nuevo, uno de mis deseos, y nunca logré ir allí,
14:45
was to somehow tell them that there were better ways to build a house.
266
885000
3000
era decirles de alguna forma que había mejores maneras de construir una casa.
14:48
The kinds of collisions of styles and things were quite something,
267
888000
6000
Esa clase de colisiones de estilos y cosas eran demasiado,
14:54
and these are called the villas.
268
894000
4000
y a éstas les llamaban las villas.
14:58
And also, like right now, they're just moving.
269
898000
3000
Y también, como ahora mismo, ya se están mudando
15:01
The scaffolding is still on, and this is an e-waste area,
270
901000
4000
y los andamios están todavía puestos, y ésta es la zona de los e-residuos,
15:05
and if you looked in the foreground on the big print,
271
905000
2000
y si miráseis al primer plano de la foto grande
15:07
you'd see that the industry -- their industry -- they're all recycling.
272
907000
3000
veríais que la industria -- su industria-- están todos reciclando.
15:10
So the industry's already growing
273
910000
2000
Así que la industria está creciendo ya
15:12
around these new developments.
274
912000
2000
alrededor de estas nuevas urbanizaciones.
15:15
This is a five-level bridge in Shanghai.
275
915000
2000
Este es un puente con cinco niveles en Shanghai.
15:17
Shanghai was a very intriguing city -- it's exploding on a level
276
917000
6000
Shanghai es una ciudad muy intrigante -- se está explotando a un nivel
15:23
that I don't think any city has experienced.
277
923000
4000
que no creo que ninguna otra ciudad haya experimentado.
15:27
In fact, even Shenzhen, the economic zone --
278
927000
5000
De hecho, incluso Shenzhen, la zona industrial o económica --
15:32
one of the first ones -- 15 years ago was about 100,000 people,
279
932000
5000
una de las primeras -- hace 15 años tenía unos 100,000 habitantes
15:37
and today it boasts about 10 to 11 million.
280
937000
3000
y hoy en día hospeda a entre 10 a 11 millones.
15:40
So that gives you an idea of the kinds of migrations and the speed with which --
281
940000
5000
Eso os da una idea de la clase de migraciones y a la velocidad a la que va --
15:45
this is just the taxis being built by Volkswagen.
282
945000
3000
Estos son sólo los taxis construidos por Volkswagen.
15:48
There's 9,000 of them here,
283
948000
3000
Hay 9,000 aquí,
15:51
and they're being built for most of the big cities,
284
951000
4000
y se están haciendo para la mayoría de las ciudades grandes,
15:55
Beijing and Shanghai, Shenzhen.
285
955000
3000
Bejing y Shanghai, Shenzhen.
15:58
And this isn't even the domestic car market; this is the taxi market.
286
958000
7000
Y esto ni siquiera es el mercado doméstico de coches, éste es el mercado de taxis.
16:07
And what we would see here as a suburban development --
287
967000
5000
Y lo que podemos ver aquí como una especie de desarrollo suburbano --
16:12
a similar thing, but they're all high-rises.
288
972000
3000
o algo parecido, pero todos son rascacielos
16:15
So they'll put 20 or 40 up at a time,
289
975000
2000
Hacen 20 ó 40 a la vez
16:17
and they just go up in the same way
290
977000
2000
y los construyen de la misma manera
16:19
as a single-family dwelling would go up here in an area.
291
979000
7000
como si fuera en la zona la vivienda de una sola familia.
16:26
And the density is quite incredible.
292
986000
3000
Y la densidad es bastante increíble
16:29
And one of the things in this picture that I wanted to point out
293
989000
7000
Una de las cosas que quería resaltar de esta foto
16:36
is that when I saw these kinds of buildings,
294
996000
3000
es que cuando vi esta clase de edificios,
16:39
I was shocked to see
295
999000
2000
me asombré al ver
16:41
that they're not using a central air-conditioning system;
296
1001000
4000
que no estaban usando un sistema central de aire acondicionado.
16:45
every window has an air conditioner in it.
297
1005000
3000
Cada ventana tenía su aparato.
16:48
And I'm sure there are people here who probably
298
1008000
3000
Estoy seguro de que aquí hay gente que probablemente
16:51
know better than I do about efficiencies,
299
1011000
2000
sabe más que yo sobre eficiencia
16:53
but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner
300
1013000
4000
pero no me puedo imaginar que teniendo cada apartamento su propio aire acondicionado
16:57
is a very efficient way to cool a building on this scale.
301
1017000
2000
es una forma eficiente de enfriar un edificio de este tamaño.
16:59
And when you start looking at that,
302
1019000
2000
Cuando empiezas a ver eso
17:01
and then you start factoring up into a city the size of Shanghai,
303
1021000
5000
y te empiezas a dar cuenta de que una ciudad del tamaño de Shanghai,
17:06
it's literally a forest of skyscrapers.
304
1026000
3000
es literalmente un bosque de rascacielos.
17:09
It's breathtaking, in terms of the speed at which this city is transforming.
305
1029000
6000
Es asombroso, en términos de la velocidad a la que la ciudad se está transformando.
17:15
And you can see in the foreground of this picture,
306
1035000
2000
Y podéis ver en el primer plano de esta foto
17:17
it's still one of the last areas that was being held up.
307
1037000
3000
es todavía una de las últimas zonas que se estaban manteniendo.
17:20
Right now that's all cleared out -- this was done about eight months ago --
308
1040000
3000
Ahora mismo, todo eso ha sido eliminado -- hace unos ocho meses,
17:23
and high-rises are now going up into that central spot.
309
1043000
3000
y los rascacielos están ahora creciendo en ese punto central.
17:26
So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai.
310
1046000
8000
Literalmente, un rascacielos es construido cada noche en Shanghai.
17:35
Most recently I went in, and I started looking
311
1055000
2000
Recientemente fui y empecé a observar
17:37
at some of the biggest industries in China.
312
1057000
3000
algunas de las mayores industrias de China.
17:40
And this is Baosteel, right outside of Shanghai.
313
1060000
4000
Esto es Baosteel, justo fuera de Shanghai.
17:44
This is the coal supply for the steel factory -- 18 square kilometers.
314
1064000
5000
Esto es el suministro de carbón para la fábrica de acero -- 18 kilómetros cuadrados.
17:49
It's an incredibly massive operation, I think 15,000 workers,
315
1069000
7000
Es una operación increíblemente masiva, creo que 15, 000 obreros,
17:56
five cupolas, and the sixth one's coming in here.
316
1076000
4000
cinco cúpulas y la sexta se está haciendo aquí.
18:00
So they're building very large blast furnaces
317
1080000
5000
Están construyendo altos hornos muy grandes
18:05
to try to deal with the demand for steel in China.
318
1085000
4000
para intentar hacer frente a la demanda de acero que hay en China.
18:09
So this is three of the visible blast furnaces within that shot.
319
1089000
5000
Aquí estan tres de los altos hornos visibles en este disparo.
18:14
And again, looking at these images, there's this constant, like, haze that you're seeing.
320
1094000
6000
y de nuevo, mirando a estas imágenes, hay esta constante, como especie de neblina que véis.
18:20
This is going to show you, real time, an assembler. It's a circuit breaker.
321
1100000
5000
Esto os va a mostrar en tiempo real, un ensamblador, es un corta circuitos
18:39
10 hours a day at this speed.
322
1119000
3000
10 horas al día a esta velocidad.
18:53
I think one of the issues
323
1133000
5000
Creo que uno de los temas
18:59
that we here are facing with China,
324
1139000
5000
a los que nos enfrentamos con China,
19:04
is that they're using a lot of the latest production technology.
325
1144000
3000
es que ellos están usando un montón de la más moderna producción tecnológica.
19:07
In that one, there were 400 people that worked on the floor.
326
1147000
3000
En ésta había 400 personas que trabajaban en la planta.
19:10
And I asked the manager to point out five of your fastest producers,
327
1150000
5000
Y le pregunté al director que señalara cinco de los trabajadores más rápidos
19:15
and then I went and looked at each one of them for about 15 or 20 minutes,
328
1155000
4000
luego yo estuve mirando a cada uno durante 15 ó 20 minutos
19:19
and picked this one woman.
329
1159000
2000
y escogí a esta mujer.
19:21
And it was just lightning fast;
330
1161000
2000
Iba a la velocidad del rayo,
19:23
the way she was working was almost unbelievable.
331
1163000
2000
la forma en la que trabajaba era algo increíble.
19:25
But that is the trick that they've got right now,
332
1165000
3000
Pero ese el el truco que tienen ahora mismo,
19:28
that they're winning with, is that they're using
333
1168000
3000
con el que están ganando, es que están usando
19:31
all the latest technologies and extrusion machines,
334
1171000
2000
toda la última tecnología y máquinas de extrusión,
19:33
and bringing all the components into play,
335
1173000
4000
y trayendo todos los componentes dentro del juego,
19:37
but the assembly is where they're actually bringing in --
336
1177000
3000
pero el ensamblaje es donde realmente están incorporando --
19:40
the country workers are very willing to work. They want to work.
337
1180000
5000
los trabajadores están muy dispuestos a trabajar. Quieren trabajar.
19:45
There's a massive backlog of people wanting their jobs.
338
1185000
4000
Y hay una reserva masiva de obreros que quieren sus trabajos.
19:49
That condition's going to be there for the next 10 to 15 years
339
1189000
3000
Esa condición va a estar ahí para los próximos 10 a 15 años
19:52
if they realize what they want, which is, you know,
340
1192000
3000
si se dan cuenta de lo que quieren, que es, ya sabéis,
19:55
400 to 500 million more people coming into the cities.
341
1195000
3000
de 400 a 500 millones de personas más llegando a las ciudades
19:58
In this particular case -- this is the assembly line that you saw;
342
1198000
3000
En este caso particular -- ésta es la línea de ensamblamiento que vísteis,
20:01
this is a shot of it.
343
1201000
1000
y ésta es una foto de eso.
20:02
I had to use a very small aperture to get the depth of field.
344
1202000
3000
Tuve que usar una apertura muy pequeña para obtener la profundidad de campo.
20:05
I had to have them freeze for 10 seconds to get this shot.
345
1205000
5000
Tuve que congelarles durante 10 segundos para conseguir esta foto.
20:10
It took me five fake tries
346
1210000
3000
Me costó cinco intentos en vano
20:13
because they were just going. To slow them down was literally impossible.
347
1213000
4000
porque no paraban. Hacerles parar era literalmente imposible.
20:17
They were just wound up doing these things all day long,
348
1217000
3000
Estaban como una estaca haciendo eso todo el día,
20:20
until the manager had to, with a stern voice, say,
349
1220000
2000
hasta que el director tuvo que decir, con una voz severa,
20:22
"Okay, everybody freeze."
350
1222000
2000
"Ok, todo el mundo quieto."
20:24
It wasn't too bad,
351
1224000
3000
No estaba demasiado mal
20:27
but they're driven to produce these things at an incredible rate.
352
1227000
6000
pero les hacían producir estas cosas a una velocidad increíble.
20:33
This is a textile mill doing synthetic silk, an oil byproduct.
353
1233000
7000
Este es un taller textil fabricando seda sintética, un derivado del petróleo
20:40
And what you're seeing here is,
354
1240000
2000
Y lo que véis aquí es,
20:42
again, one of the most state-of-the-art textile mills.
355
1242000
4000
de nuevo, uno de los más modernos talleres
20:46
There are 500 of these machines; they're worth about 200,000 dollars each.
356
1246000
3000
Hay 500 de estas máquinas, y cuestan aproximadamente 200,000 dólares cada una.
20:49
So you have about 12 people running this,
357
1249000
2000
así que tienes unas 12 personas manejando esto,
20:51
and they're just inspecting it -- and they're just walking the lines.
358
1251000
3000
y sólo lo inspeccionan -- sólo andan por las líneas.
20:54
The machines are all running,
359
1254000
2000
Las máquinas están funcionando,
20:56
absolutely incredible to see what the scale of industries are.
360
1256000
3000
es absolutamente increíble ver la escala de las industrias.
20:59
And I started getting in further and further into the factories.
361
1259000
5000
Y empecé a meterme más y más en las fábricas.
21:04
And that's a diptych. I do a lot of pairings
362
1264000
3000
eso es un díptico, hago un montón de emparejamientos
21:07
to try and get the sense of scale in these places.
363
1267000
3000
para intentar conseguir enseñar la escala de estos lugares.
21:10
This is a line where they get the threads
364
1270000
2000
Esta es la línea donde consiguen los hilos
21:12
and they wind the threads together,
365
1272000
2000
y enrollan los hilos juntos
21:14
pre-going into the textile mills.
366
1274000
4000
antes de llevarlos a la fábrica
21:18
Here's something that's far more labor-intensive,
367
1278000
2000
Aquí hay algo que es más que un trabajo intensivo,
21:20
which is the making of shoes.
368
1280000
2000
que es hacer zapatos
21:22
This floor has about 1,500 workers on this floor.
369
1282000
5000
Esta planta tiene unos 1,500 trabajadores
21:27
The company itself had about 10,000 employees,
370
1287000
4000
La misma compañía tiene unos 10,000 empleados
21:31
and they're doing domestic shoes.
371
1291000
3000
y están haciendo zapatos nacionales.
21:34
It was very hard to get into the international companies
372
1294000
3000
No fue fácil entrar en compañías internacionales
21:37
because I had to get permission from companies like Nike and Adidas,
373
1297000
4000
porque tenía que conseguir permisos de compañías como Nike y Adidas,
21:41
and that's very hard to get.
374
1301000
2000
y eso era difícil de conseguir.
21:43
And they don't want to let me in.
375
1303000
2000
No me dejaban entrar.
21:45
But the domestic was much easier to do.
376
1305000
2000
Pero en las locales era mucho más fácil.
21:47
It just gives you a sense of, again -- and that's where,
377
1307000
3000
eso os da la idea, de nuevo -- y eso es donde,
21:50
really, the whole migration of jobs started going over to China
378
1310000
3000
realmente, la gran migración por trabajo empezó a ocurrir en China
21:53
and making the shoes. Nike was one of the early ones.
379
1313000
3000
y haciendo zapatos. Nike fue uno de los primeros.
21:56
It was such a high labor component to it
380
1316000
5000
Y fue realmente --tuvo tan alto componente la mano de obra
22:01
that it made a lot of sense to go after that labor market.
381
1321000
3000
que tenía sentido ir a ese mercado de trabajo.
22:04
This is a high-tech mobile phone: Bird mobile phone,
382
1324000
4000
Esto es un móvil de alta tecnología. El teléfono móvil Bird,
22:08
one of the largest mobile makers in China.
383
1328000
2000
uno de los mayores fabricantes de móviles en China.
22:10
I think mobile phone companies
384
1330000
3000
Creo que las compañías de móviles
22:13
are popping up, literally, on a weekly basis,
385
1333000
4000
están apareciendo, literalmente sobre una base semanal,
22:17
and they have an explosive growth in mobile phones.
386
1337000
4000
y tienen un crecimiento explosivo en los teléfonos móviles.
22:21
This is a textile where they're doing shirts --
387
1341000
4000
Esta es una fábrica textil donde hacen camisas.
22:25
Youngor, the biggest shirt factory and clothing factory in China.
388
1345000
3000
Youngor, la fábrica de camisas y ropa más grande de China.
22:28
And this next shot here is one of the lunchrooms.
389
1348000
4000
Y la siguiente foto es de los comedores.
22:32
Everything is very efficient.
390
1352000
2000
Todo es muy eficiente
22:34
While setting up this shot,
391
1354000
2000
Mientras preparaba esta foto
22:36
people on average would spend eight to 10 minutes having a lunch.
392
1356000
6000
la gente tardaba un pormedio de 8 a 10 minutos en comer.
22:44
This was one of the biggest factories I've ever seen.
393
1364000
2000
Esta fue una de las mayores fábricas que yo había visto jamás.
22:46
They make coffeemakers here, the biggest coffeemaker
394
1366000
5000
Hacen cafeteras, el mayor fabricante de cafeteras
22:51
and the biggest iron makers --
395
1371000
4000
y de planchas.
22:55
they make 20 million of them in the world.
396
1375000
2000
Hacen unos 20 millones en el mundo.
22:57
There's 21,000 employees. This one factory -- and they had several of them --
397
1377000
5000
Hay 21,000 empleados. Esta fábrica -- y tenían varias de ellas --
23:02
is half a kilometer long.
398
1382000
2000
tiene medio kilómetro de largo.
23:04
These are just recently shot -- I just came back about a month ago,
399
1384000
3000
Estas son recientes -- he vuelto hace un mes,
23:07
so you're the first ones to be seeing these,
400
1387000
3000
así que sois los primeros en ver,
23:10
these new factory pictures I've taken.
401
1390000
3000
estas nuevas fotos de fábricas que he sacado.
23:13
So it's taken me almost a year to gain access into these places.
402
1393000
5000
Tardé casi un año en conseguir acceso a estos sitios.
23:19
The other aspect of what's happening in China
403
1399000
3000
El otro aspecto de lo que está sucediendo en China
23:22
is that there's a real need for materials there.
404
1402000
3000
es que tienen una gran necesidad de materiales.
23:25
So a lot of the recycled materials that are collected here
405
1405000
3000
Un montón de materiales que se recogen aquí
23:28
are being recycled and taken to China by ships.
406
1408000
3000
se reciclan y se llevan a China en barcos.
23:31
That's cubed metal. This is armatures, electrical armatures,
407
1411000
4000
Eso es metal hecho cubos.Estos son armaduras eléctricas
23:35
where they're getting the copper and the high-end steel
408
1415000
2000
de donde sacan el cobre y el acero de gama alta
23:37
from electrical motors out, and recycling them.
409
1417000
5000
de motores eléctricos, y los reciclan.
23:42
This is certainly connected to California and Silicon Valley.
410
1422000
3000
Esto está ciertamente conectado a California y a Silicon Valley.
23:45
But this is what happens to most of the computers.
411
1425000
3000
Esto es lo que les ocurre a la mayoría de los ordenadores.
23:48
Fifty percent of the world's computers end up in China to be recycled.
412
1428000
4000
el 50 por ciento de los ordenadores del mundo terminan en China para ser reciclados
23:52
It's referred to as "e-waste" there.
413
1432000
2000
Esto es lo que se llama e-residuo allí.
23:54
And it is a bit of a problem. The way they recycle the boards
414
1434000
4000
Este es un pequeño problema. La forma en la que reciclan las baldosas
23:58
is that they actually use the coal briquettes,
415
1438000
3000
en realidad es que usan baldosas de carbón,
24:01
which are used all through China, but they heat up the boards,
416
1441000
3000
y que son usadas en toda China, pero ellos calientan las baldosas,
24:04
and with pairs of pliers they pull off all the components.
417
1444000
3000
y con unos alicates sacan todos los componentes.
24:07
They're trying to get all the valued metals out of those components.
418
1447000
3000
Intentan sacar todos los metales valiosos de esos componentes.
24:10
But the toxic smells -- when you come into a town
419
1450000
3000
Pero los olores tóxicos -- cuando llegas a una ciudad
24:13
that's actually doing this kind of burning of the boards,
420
1453000
3000
que está haciendo esta clase de combustión de las baldosas,
24:16
you can smell it a good five or 10 kilometers before you get there.
421
1456000
3000
lo puedes oler 5 ó 10 kilómetros antes de llegar.
24:19
Here's another operation. It's all cottage industries,
422
1459000
3000
Aquí hay otra operación. Son todas industrias artesanales,
24:22
so it's not big places -- it's all in people's front porches,
423
1462000
5000
o sea que no son sitios grandes. Se hace todo en los porches delanteros,
24:27
in their backyards, even in their homes they're burning boards,
424
1467000
6000
en los patios de atrás, incluso dentro de sus casas queman esas baldosas.
24:33
if there's a concern for somebody coming by --
425
1473000
3000
Si hay preocupación por la gente que pasa--
24:36
because it is considered in China to be illegal, doing it,
426
1476000
3000
porque hacer esto está considerado ilegal en China,
24:39
but they can't stop the product from coming in.
427
1479000
4000
pero no pueden parar de recibir el producto.
24:43
This portrait -- I'm not usually known for portraits,
428
1483000
3000
Este retrato -- no soy normalmente conocido por los retratos,
24:46
but I couldn't resist this one, where she's been through Mao,
429
1486000
4000
pero no pude resistirme a éste, donde ella ha pasado por Mao,
24:50
and she's been through the Great Leap Forward,
430
1490000
2000
y ha pasado por "El gran salto adelante"
24:52
and the Cultural Revolution, and now she's sitting on her porch
431
1492000
3000
y la revolución cultural, y ahora ella está sentada en su porche
24:55
with this e-waste beside her. It's quite something.
432
1495000
3000
con todo este e-residuo a su lado. Es demasiado.
24:58
This is a road where it's been shored up by computer boards
433
1498000
4000
Esta carretera donde se ha llenado de teclados de ordenadores
25:02
in one of the biggest towns where they're recycling.
434
1502000
2000
está en una de las mayores ciudades donde se recicla.
25:05
So that's the photographs that I wanted to show you.
435
1505000
4000
Estas eran las fotos que quería enseñaros.
25:09
(Applause)
436
1509000
2000
(Aplausos)
25:11
I want to dedicate my wishes to my two girls.
437
1511000
2000
Quiero dedicar mis deseos a mis dos hijas
25:13
They've been sitting on my shoulder the whole time while I've been thinking.
438
1513000
3000
que se han sentado sobre mis hombros todo el tiempo mientras estaba pensando.
25:16
One's Megan, the one of the right, and Katja there.
439
1516000
3000
Una es Megan, y la otra a la derecha es Katja.
25:19
And to me the whole notion --
440
1519000
2000
Para mí toda la noción --
25:21
the things I'm photographing are out of a great concern
441
1521000
2000
las cosas que fotografío son de una gran preocupación
25:23
about the scale of our progress and what we call progress.
442
1523000
5000
sobre la escala de nuestro progreso y lo que llamamos progreso.
25:28
And as much as there are great things around the corner --
443
1528000
3000
Y tanto como hay grandes cosas al torcer la esquina --
25:31
and it's palpable in this room --
444
1531000
3000
y eso es palpable en esta habitación --
25:34
of all of the things that are just about to break
445
1534000
2000
de todas las cosas que están a punto de salir
25:36
that can solve so many problems,
446
1536000
3000
que pueden solucionar muchos problemas,
25:39
I'm really hoping that those things will spread around the world
447
1539000
3000
realmente espero que esas cosas se extiendan por todo el mundo.
25:42
and will start to have a positive effect.
448
1542000
3000
Y que empiecen a tener un efecto positivo.
25:45
And it isn't something that isn't just affecting our world,
449
1545000
2000
Y no es algo que no está afectando sólo a nuestro mundo,
25:47
but it starts to go up -- because I think we can start correcting
450
1547000
3000
sino que va a más -- porque creo que podemos empezar a corregir
25:50
our footprint and bring it down -- but there's a growing footprint
451
1550000
5000
nuestra huella y minimizarla -- aunque hay una huella creciente
25:55
that's happening in Asia, and is growing at a rapid, rapid rate,
452
1555000
4000
que está ocurriendo en Asia, y está creciendo a un ratio muy rápido,
25:59
and so I don't think we can equalize it. So ultimately the strategy,
453
1559000
5000
por lo que no creo que podamos igualarla. Así que la estrategía última
26:04
I think, here is that we have to be very concerned about their evolution,
454
1564000
4000
creo, que aquí es donde tenemos que estar muy preocupados sobre su evolución.
26:08
because it is going to be connected to our evolution as well.
455
1568000
4000
Porque también va a estar conectada a la nuestra.
26:12
So part of my thinking, and part of my wishes,
456
1572000
3000
Así que parte de mis pensamientos y mis deseos
26:15
is sitting with these thoughts in mind,
457
1575000
3000
es sentarme con ellos en la mente,
26:18
and thinking about,
458
1578000
2000
y pensar sobre,
26:20
"How is their life going to be when they want to have children,
459
1580000
3000
"¿Cómo va a ser su vida cuando ellas quieran tener hijos,
26:23
or when they're ready to get married 20 years from now -- or whatever,
460
1583000
3000
o cuando ellas estén preparadas para casarse dentro de 20 años -- o los que sean
26:26
15 years from now?"
461
1586000
2000
dentro de 15 años?"
26:28
And to me that has been the core behind most of my thinking --
462
1588000
3000
Para mí eso es lo que hay detrás de la mayoría de mis pensamientos.
26:31
in my work, and also for this incredible chance to have some wishes.
463
1591000
8000
En mi trabajo, y también por esta increíble oportunidad de tener deseos.
26:39
Wish one: world-changing. I want to use my images
464
1599000
4000
Deseo uno: el cambio del mundo. Quiero usar mis imágenes
26:43
to persuade millions of people to join in the global conversation on sustainability.
465
1603000
5000
para persuadir a millones de personas a que se unan a la conversación global sobre sostenibilidad.
26:48
And it is through communications today
466
1608000
3000
Y es a través de la comunicación de hoy
26:51
that I believe that that is not an unreal idea.
467
1611000
4000
por lo que creo que no es una idea irreal.
26:55
Oh, and I went in search -- I wanted to put what I had in mind,
468
1615000
4000
Oh investigué -- quería poner lo que tenía en mente,
26:59
hitch it onto something. I didn't want a wish just to start from nowhere.
469
1619000
4000
quería engancharlo en algo. No quería un deseo sólo para empezar desde ningún sitio.
27:03
One of them I'm starting from almost nothing, but the other one,
470
1623000
3000
en uno de ellos empiezo desde casi nada, pero en el otro,
27:06
I wanted to find out what's going on that's working right now.
471
1626000
3000
quería averiguar lo que pasa y que está funcionando ahora mismo.
27:09
And Worldchanging.com is a fantastic blog, and that blog
472
1629000
8000
Y Worldchanging.com es un blog fantástico, y ese blog
27:17
is now being visited by close to half-a-million people a month.
473
1637000
5000
tiene unas visitas cercanas a medio millón de personas al mes.
27:22
And it just started about 14 months ago.
474
1642000
5000
Y sólo empezó hace unos 14 meses.
27:27
And the beauty of what's going on there
475
1647000
2000
La belleza de lo que está pasando allí
27:29
is that the tone of the conversation is the tone that I like.
476
1649000
6000
es que el tono de la conversación es el tono que me gusta.
27:35
What they're doing there is that they're not --
477
1655000
3000
Lo que hacen ahora es que ellos no --
27:38
I think the environmental movement has failed
478
1658000
3000
creo que los movimientos mediambientales han fallado
27:41
in that it's used the stick too much;
479
1661000
2000
en que han usado el bastón demasiado.
27:43
it's used the apocalyptic tone too much;
480
1663000
3000
Han usado el tono apocalíptico demasiado.
27:46
it hasn't sold the positive aspects of
481
1666000
5000
No han vendido los aspectos positivos de
27:51
being environmentally concerned and trying to pull us out.
482
1671000
3000
estar medioambientalmente preocupados e intentar movernos,
27:54
Whereas this conversation that is going on in this blog
483
1674000
3000
mientras que la conversación que se lleva a cabo en este blog
27:57
is about positive movements,
484
1677000
3000
es sobre movimientos positivos.
28:00
about how to change our world in a better way, quickly.
485
1680000
3000
Sobre cómo cambiar nuestro mundo de una forma mejor, rápidamente.
28:03
And it's looking at technology, and it's looking at new energy-saving devices,
486
1683000
5000
Y está mirando a la tecnología y a los nuevos dispositivos para ahorrar energía,
28:08
and it's looking at how to rethink and how to re-strategize
487
1688000
4000
y está mirando a cómo repensar y cómo rehacer la estrategia
28:12
the movement towards sustainability.
488
1692000
3000
del movimiento hacia la sostenibilidad.
28:15
And so for me, one of the things that I thought
489
1695000
4000
Para mí, una de las cosas que pensé
28:19
would be to put some of my work in the service of promoting
490
1699000
6000
sería poner parte de mi trabajo al servicio de la promoción
28:25
the Worldchanging.com website.
491
1705000
3000
del website Worldchanging.com.
28:28
Some of you might know, he's a TEDster -- Stephen Sagmeister and I
492
1708000
5000
Algunos sabréis, él es del TED -- Stephen Sagmeister y yo
28:33
are working on some layouts. And this is still in preliminary stages;
493
1713000
4000
estamos trabajando en algunas plantillas. Está todavía en etapas preliminares.
28:37
these aren't the finals. But these images, with Worldchanging.com,
494
1717000
6000
No son las finales. Pero estas imágenes,con Worldchanging.com,
28:43
can be placed into any kind of media.
495
1723000
2000
se pueden colocar en cualquier tipo de medio.
28:45
They could be posted through the Web;
496
1725000
3000
Se pueden enviar por la Web,
28:48
they could be used as a billboard or a bus shelter, or anything of that nature.
497
1728000
7000
se pueden usar como vallas publicitarias o marquesinas de autobuses, o cualquier cosa parecida.
28:55
So we're looking at this as trying to build out.
498
1735000
4000
Observamos esto tratando de construir.
28:59
And what we ended up discussing
499
1739000
2000
Y lo que acabamos discutiendo
29:01
was that in most media you get mostly an image with a lot of text,
500
1741000
5000
era que lo que ves en la mayoría de los medios es una imagen con un montón de texto,
29:06
and the text is blasted all over.
501
1746000
2000
y el texto lo llena todo.
29:08
What was unusual, according to Stephen,
502
1748000
2000
Lo que era raro, según Stephen,
29:10
is less than five percent of ads are actually leading with image.
503
1750000
5000
es que en menos del 5 por ciento de los anuncios lo principal es la imagen.
29:15
And so in this case,
504
1755000
2000
Así que en este caso,
29:17
because it's about a lot of these images and what they represent,
505
1757000
3000
porque es sobre un montón de estas imágenes y lo que ellas representan,
29:20
and the kinds of questions they bring up,
506
1760000
2000
y la clase de preguntas que sacan a la luz
29:22
that we thought letting the images play out and bring someone to say,
507
1762000
5000
que pensamos dejar que las imágenes entraran en juego e hicieran que alguien dijera,
29:27
"Well, what's Worldchanging.com, with these images, have to do?"
508
1767000
5000
"Bien, ¿qué es lo que Worldchanging.com, con estas imágenes, tiene que hacer?"
29:32
And hopefully inspire people to go to that website.
509
1772000
4000
Y ojalá inspire a la gente a ir a ese website.
29:36
So Worldchanging.com, and building that blog, and it is a blog,
510
1776000
4000
Así que Worldchanging.com, y la construcción de ese blog, y es un blog
29:40
and I'm hoping that it isn't -- I don't see it as the kind of blog
511
1780000
3000
no lo veo como la clase de blog
29:43
where we're all going to follow each other to death.
512
1783000
2000
donde vamos a seguirnos unos a otros hasta la muerte.
29:45
This one is one that will spoke out, and will go out,
513
1785000
3000
Este hablará alto y saldrá,
29:48
and to start reaching. Because right now there's conversations
514
1788000
3000
para empezar a alcanzar. Porque ahora mismo hay conversaciones
29:51
in India, in China, in South America --
515
1791000
2000
en India, en China y en Sudamérica--
29:53
there's entries coming from all around the world.
516
1793000
3000
hay entradas desde todo el mundo.
29:56
I think there's a chance to have a dialogue, a conversation
517
1796000
3000
Creo que existe la posibilidad de tener un diálogo, una conversación
29:59
about sustainability at Worldchanging.com.
518
1799000
3000
sobre sostenibilidad en Worldchanging.com.
30:02
And anything that you can do to promote that would be fantastic.
519
1802000
5000
Y cualquier cosa que uno pueda hacer para promocinarla sería fantástica.
30:07
Wish two is more of the bottom-up, ground-up one that I'm trying to work with.
520
1807000
3000
El deseo dos es más de los de abajo a arriba, en tierra con el que estoy intentando trabajar.
30:10
And this one is: I wish to launch a groundbreaking competition
521
1810000
4000
Y este es: deseo lanzar una competición pionera
30:14
that motivates kids to invest ideas on, and invent ideas on, sustainability.
522
1814000
7000
que motive a los niños a invertir en ideas, y a inventar ideas sobre sostenibilidad.
30:21
And one of the things that came out --
523
1821000
2000
Una de las cosas que salieron --
30:23
Allison, who actually nominated me, said something earlier on
524
1823000
3000
Allison, que actualmente me nominó, dijo algo antes
30:26
in a brainstorming. She said that recycling in Canada
525
1826000
3000
en una reunión creativa. Ella dijo que el reciclaje en Canadá
30:29
had a fantastic entry into our psyche through kids between grade four and six.
526
1829000
8000
entró fantásticamente en nuestra psique a través de los niños de entre cuarto y sexto grado.
30:37
And you think about it, you know,
527
1837000
2000
Si lo piensas, sabes
30:39
grade four -- my wife and I, we say age seven is the age of reason,
528
1839000
4000
que cuarto grado -- mi esposa y yo decimos que los siete es la edad de la razón,
30:43
so they're into the age of reason. And they're pre-puberty.
529
1843000
4000
así que ellos están en la edad de la razón. Son pre-adolescentes.
30:47
So it's this great window where they actually are --
530
1847000
2000
Así que es en esta gran ventana donde están en realidad --
30:49
you can influence them. You know what happens at puberty?
531
1849000
3000
y puedes influenciarles. ¿Sabéis qué pasa en la adolescencia?
30:52
You know, we know that from earlier presentations.
532
1852000
3000
Sabéis que lo sabemos de presentaciones anteriores.
30:55
So my thinking here is that we try to motivate those kids
533
1855000
7000
Así que lo que creo es que intentamos motivar a esos niños
31:02
to start driving home ideas. Let them understand what sustainability is,
534
1862000
4000
para que lleven las ideas a casa. Les hacemos comprender lo que es la sostenibilidad,
31:06
and that they have a vested interest in it to happen.
535
1866000
2000
para que ellos tengan un interés personal en que ocurra.
31:08
And one of the ways I thought of doing it is to use my prize,
536
1868000
5000
Y una de las formas que pensé para hacerlo es usar mi premio,
31:13
so I would take 30,000 or 40,000 dollars of the winnings,
537
1873000
4000
tomaría 30,000 ó 40,000 dólares de lo ganado
31:17
and the rest is going to be to manage this project,
538
1877000
2000
y el resto será para dirigir este proyecto.
31:19
but to use that as prizes for kids to get into their hands.
539
1879000
3000
Usarlo como premios para llegar a sus manos.
31:22
But the other thing that I thought would be fantastic
540
1882000
2000
La otra cosa que pensé que sería fantástica
31:24
was to create these -- call them "prize targets."
541
1884000
4000
era crear estos -- llamémosles premios objetivos
31:28
And so one could be for the best sustainable idea
542
1888000
4000
Y así uno sería para la mejor idea sostenible
31:32
for an in-school project, the best one for a household project,
543
1892000
5000
para un proyecto en la escuela. El mejor para un proyecto doméstico.
31:37
or it could be the best community project for sustainability.
544
1897000
3000
O podría ser el mejor proyecto comunitario para la sostenibilidad.
31:40
And I also thought there should be a nice prize
545
1900000
3000
También pensé que debería haber un bonito premio
31:43
for the best artwork for "In My World." And what would happen --
546
1903000
4000
para el mejor trabajo artístico "En mi mundo".Y lo que pasaría ---
31:47
it's a scalable thing. And if we can get people to put in things --
547
1907000
5000
sería una cosa escalable. Y si conseguimos que la gente ponga cosas
31:52
whether it's equipment, like a media lab,
548
1912000
2000
como un equipo o un laboratorio,
31:54
or money to make the prize significant enough --
549
1914000
2000
o dinero para hacer el premio lo bastante significativo--
31:56
and to open it up to all the schools that are public schools,
550
1916000
5000
y para abrirlo a todas las escuelas públicas,
32:01
or schools that are with kids that age,
551
1921000
2000
o escuelas con niños de esa edad,
32:03
and make it a wide-open competition for them
552
1923000
3000
y hacerlo una competición abierta para que ellos
32:06
to go after those prizes and to submit them.
553
1926000
2000
quieran esos premios y participen.
32:08
And the prize has to be a verifiable thing, so it's not about just ideas.
554
1928000
5000
y el premio tiene que ser algo verificable, no sólo sobre ideas.
32:13
The art pieces are about the ideas and how they present them
555
1933000
3000
Las piezas artísticas son sobre las ideas y cómo presentarlas
32:16
and do them, but the actual things have to be verifiable.
556
1936000
3000
y hacerlas, pero estas tienen que ser verificables.
32:19
In that way, what's happening is that
557
1939000
2000
De ese mmodo, lo que está sucediendo es que
32:21
we're motivating a certain age group to start thinking.
558
1941000
3000
estamos motivando a un determinado grupo de edad a empezar a pensar.
32:24
And they're going to push that up, from the bottom -- up into,
559
1944000
5000
Y ellos van a empezar a empujar desde abajo hasta
32:29
I believe, into the households. And parents will be reacting to it,
560
1949000
4000
dentro de las casas. Y los padres reaccionarán
32:33
and trying to help them with the projects.
561
1953000
2000
e intentarán ayudarles en sus proyectos.
32:35
And I think it starts to motivate the whole idea towards sustainability
562
1955000
4000
Creo que esto empieza a motivar toda la idea sobre sostenibilidad
32:39
in a very positive way,
563
1959000
2000
de un modo positivo,
32:41
and starts to teach them. They know about recycling now,
564
1961000
3000
Y empieza a enseñarles. Ellos saben sobre reciclaje ahora
32:44
but they don't really, I think, get sustainability in all the things,
565
1964000
3000
pero creo que no sacan la sostenibilidad de todas las cosas,
32:47
and the energy footprint, and how that matters.
566
1967000
3000
y sobre la huella energética, y cómo eso importa.
32:50
And to teach them, to me, would be a fantastic wish,
567
1970000
4000
Y enseñarles, para mí, sería un fantástico deseo,
32:54
and it would be something that I would certainly put my shoulder into.
568
1974000
4000
y sería algo en lo que realmente pondría mi esfuerzo.
32:59
And again, in "In My World," the competition --
569
1979000
2000
De nuevo, en "Mi mundo", el concurso --
33:01
we would use the artwork that comes in from that competition to promote it.
570
1981000
4000
usaríamos el trabajo artístico de la competición para promocionarla.
33:05
And I like the words, "in my world,"
571
1985000
2000
Me gustan las palabras, " En mi mundo,"
33:07
because it gives possession of the world to the person who's doing it.
572
1987000
3000
porque le da la posesión del mundo a la persona que lo está haciendo.
33:10
It is my world; it's not someone else's. I want to help it;
573
1990000
3000
Es mi mundo, no el de nadie más, y quiero ayudarlo.
33:13
I want to do something with it. So I think it has a great opportunity
574
1993000
5000
Quiero hacer algo con él. Creo que tiene una gran oportunidad
33:18
to engage the imaginations -- and great ideas, I think, come from kids --
575
1998000
5000
para atraer a la imaginación -- y las grades ideas, creo que vienen de los niños --
33:23
and engage their imagination into a project,
576
2003000
2000
y atraer su imaginación hacia el proyecto,
33:25
and do something for schools.
577
2005000
2000
y hacer algo por las escuelas.
33:27
I think all schools could use extra equipment, extra cash --
578
2007000
3000
Creo que las escuelas podrían usar equipo extra y dinero extra --
33:30
it's going to be an incentive for them to do that.
579
2010000
4000
será un incentivo para que lo hagan.
33:34
And these are some of the ideas in terms of where
580
2014000
3000
Y éstas son algnas ideas de donde
33:37
we could possibly put in some promotion for "In My World."
581
2017000
6000
podríamos hacer promoción para "En mi mundo".
33:43
And wish three is: Imax film. So I was told I should do one for myself,
582
2023000
6000
Y el deseo tres es una película Imax. Me dijeron que podría hacer una yo mismo
33:49
and I've always wanted to actually get involved with doing something.
583
2029000
4000
Y yo siempre he querido estar implicado en hacer algo.
33:53
And the scale of my work, and the kinds of ideas I'm playing with --
584
2033000
3000
y la escala de mi trabajo y la clase de ideas con las que estoy jugando --
33:56
when I first saw an Imax film, I almost immediately thought,
585
2036000
3000
la primera vez que vi una película Imax, pensé inmediatamente
33:59
"There's a real resonance between what I'm trying to do
586
2039000
2000
"Hay una resonancia real entre lo que intento hacer,
34:01
and the scale of what I try to do as a photographer."
587
2041000
3000
y la escala de lo que intento hacer como fotógrafo".
34:04
And I think there's a real possibility
588
2044000
4000
Pienso que hay una posibilidad real de hacer una poderosa --
34:08
to reach new audiences if I had a chance.
589
2048000
2000
para llegar a nuevas audiencias si tuviera la oportunidad
34:10
So I'm looking, really, for a mentor, because I just had my birthday.
590
2050000
4000
así que estoy buscando a un profesor, porque justo ha sido mi cumpleaños.
34:14
I'm 50, and I don't have time to go back to school right now --
591
2054000
3000
He cumplido 50 y no tengo tiempo de volver al colegio ahora mismo --
34:17
I'm too busy. So I need somebody
592
2057000
2000
Estoy demasiado ocupado. Así que necesito a alguien
34:19
who can put me on a quick catch-up course on how to do something like that,
593
2059000
5000
que me pueda dar un curso rápido de cómo hacer algo así,
34:24
and lead me through the maze of how one does something like this.
594
2064000
4000
y me guie a través del laberinto de cómo se hace algo así.
34:28
That would be fantastic. So those are my three wishes.
595
2068000
3000
Sería fantástico. Esos son mis tres deseos.
34:31
(Applause)
596
2071000
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7