아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jina Kim
검토: Jeongyob Park
00:26
Walk around for four months with three wishes,
0
26000
4000
세 가지 소원을 갖고서 4개월쯤 돌아다녀 보면
00:30
and all the ideas will start to percolate up.
1
30000
2000
모든 아이디어가 샘솟기 시작할 겁니다.
00:32
I think everybody should do it -- think that you've got three wishes.
2
32000
2000
모두가 한번쯤은 그렇게 해봤으면 합니다. 여러분에게 세 가지 소원이 있다면
00:34
And what would you do? It's actually a great exercise
3
34000
2000
무엇을 하고 싶으신가요? 여러분이
00:36
to really drill down to the things that you feel are important,
4
36000
5000
진정 중요하다고 느끼는 것을 깊이 살펴 보고
00:41
and really reflect on the world around us.
5
41000
3000
우리 주변의 세상에 대해 곰곰히 생각해보는 훌륭한 일입니다.
00:44
And thinking that, can an individual actually do something,
6
44000
4000
한 개인이 세상의 관심을 끌고 변화를 가져오는
00:48
or come up with something,
7
48000
2000
어떤 일을 실제로 해 내거나
00:50
that may actually get some traction out there and make a difference?
8
50000
4000
무엇인가 만들어낼 수 있다고 생각하십니까?
00:54
Inspired by nature -- that's the theme here.
9
54000
4000
오늘의 주제는 자연으로부터의 영감입니다.
00:58
And I think, quite frankly, that's where I started.
10
58000
5000
저는 이러한 생각에서부터 시작했습니다.
01:03
I became very interested in the landscape as a Canadian.
11
63000
5000
캐나다 사람인 저는 자연스럽게 풍경에 관심을 갖게 되었죠.
01:08
We have this Great North. And there was a pretty small population,
12
68000
3000
저흰 그레이트 노스라는 작은 마을에 살았는데요,
01:11
and my father was an avid outdoorsman.
13
71000
2000
제 부친께선 매우 활동적인 분이셨고
01:13
So I really had a chance to experience that.
14
73000
3000
그래서 전 풍경을 접할 기회가 많았습니다.
01:16
And I could never really understand exactly what it was, or how it was informing me.
15
76000
4000
사실 풍경이라는 것이 무엇이고, 저에게 어떤 의미를 전달하는지는 잘 알지 못했습니다.
01:20
But what I think it was telling me
16
80000
2000
하지만 제 생각으론
01:22
is that we are this transient thing that's happening,
17
82000
5000
우리 눈 앞에서 바로 지금 일어나고 있는, 변화하는 것이 바로 풍경입니다.
01:27
and that the nature that you see out there -- the untouched shorelines,
18
87000
4000
제가 보고 자란 사람의 손이 닿지 않은 해안가나 숲과 같이
01:31
the untouched forest that I was able to see --
19
91000
3000
여러분이 바깥에서 보는 자연, 즉
01:34
really bring in a sense of that geological time,
20
94000
7000
긴 시간 동안 지속되어 온, 그 지리학적 시간을 느낄 수 있는
01:41
that this has gone on for a long time,
21
101000
2000
바로 그 자연 또한 풍경인 것이고,
01:43
and we're experiencing it in a different way.
22
103000
3000
이렇듯 우린 각기 다른 방식으로 풍경을 접하고 있습니다.
01:46
And that, to me, was a reference point that I think I needed to have
23
106000
6000
저에게는 바로 그것이 제가 해온 이 일에 필요하다고
01:52
to be able to make the work that I did.
24
112000
2000
생각하는 어떤 기준이었습니다.
01:54
And I did go out, and I did this picture of grasses coming through in the spring,
25
114000
5000
그래서 전 밖으로 나가 길을 따라 걸으며 봄날을 맞아 자라나는
01:59
along a roadside.
26
119000
2000
잔디밭의 사진을 찍었습니다.
02:01
This rebirth of grass. And then I went out for years
27
121000
3000
그 잔디의 재탄생을 말이죠. 그리고 수 년간
02:04
trying to photograph the pristine landscape.
28
124000
3000
자연 그대로의 풍경을 사진에 담아내려 노력해 왔습니다.
02:07
But as a fine-art photographer I somehow felt
29
127000
3000
그러나 예술사진 작가로서 저는
02:10
that it wouldn't catch on out there,
30
130000
2000
그러한 사진이 세상을 제대로 담아내지 못한다고 느꼈습니다.
02:12
that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career.
31
132000
4000
이러한 시도는 예술사진 작가로서의 경력에 문제가 될 수 있었죠.
02:16
And I kept being sucked into this genre of the calendar picture,
32
136000
5000
저는 계속해서 이러한 장르의 달력 사진이나
02:21
or something of that nature, and I couldn't get away from it.
33
141000
2000
자연 그대로의 모습을 찍는 데 매달렸고, 거기서 좀처럼 벗어나지 못했습니다.
02:23
So I started to think of, how can I rethink the landscape?
34
143000
4000
그래서 전 어떻게 하면 풍경을 달리 생각해볼 수 있을까 다시 고민하기 시작했죠.
02:27
I decided to rethink the landscape
35
147000
2000
저는 풍경이라는 것을
02:29
as the landscape that we've transformed.
36
149000
3000
우리가 변형시켜버린 광경으로 다시 생각해 보기로 했습니다.
02:32
I had a bit of an epiphany being lost in Pennsylvania,
37
152000
2000
작은 깨달음을 얻은 사건이 있습니다. 전에 펜실베니아에서
02:34
and I took a left turn trying to get back to the highway.
38
154000
4000
길을 잃었던 적이 있는데, 고속도로로 돌아가려고
02:38
And I ended up in a town called Frackville.
39
158000
2000
좌회전을 했고, 프랙빌이라는 마을로 접어들게 되었습니다.
02:40
I got out of the car, and I stood up,
40
160000
2000
차에서 내려 보니
02:42
and it was a coal-mining town. I did a 360 turnaround,
41
162000
4000
그 곳은 탄광촌이었습니다. 한 바퀴 휙 둘러보자,
02:46
and that became one of the most surreal landscapes I've ever seen.
42
166000
4000
그 곳은 제가 그때까지 본 중 가장 비현실적인 풍경이 되었습니다.
02:50
Totally transformed by man.
43
170000
3000
인간에 의해 완전히 탈바꿈된 풍경 말이지요.
02:53
And that got me to go out and look at mines like this,
44
173000
3000
그것이 저를 세상으로 이끌었고, 이러한 제 사진들처럼
02:56
and go out and look at the largest industrial incursions
45
176000
3000
밖으로 나가 제가 발견한 풍경 중에 가장 규모가 큰,
02:59
in the landscape that I could find.
46
179000
2000
급작스럽게 등장한 산업화의 모습을 바라보았습니다.
03:01
And that became the baseline of what I was doing.
47
181000
3000
바로 그것이 제가 해 오고 있는 일의 기초가 되었고,
03:04
And it also became the theme that I felt that I could hold onto,
48
184000
5000
제가 계속 고수할 수 있고, 저를 바꿀 필요도 없는
03:09
and not have to re-invent myself --
49
189000
2000
바로 그런 주제가 되었습니다.
03:11
that this theme was large enough to become a life's work,
50
191000
3000
이 거대한 주제는 제 일생의 작업이 되기에 충분했으며,
03:14
to become something that I could sink my teeth into
51
194000
4000
제가 몰두할 수 있는 무언가가 되었고
03:18
and just research and find out where these industries are.
52
198000
4000
바로 그런 산업 단지가 있는 곳을 조사하고 찾아다니는 일 말이지요.
03:22
And I think one of the things I also wanted to say in my thanks,
53
202000
3000
그리고 제 감사의 말씀에서 말씀드리고 싶은게 있었는데
03:25
which I kind of missed,
54
205000
2000
거의 잊어 버리고 있었는데,
03:27
was to thank all the corporations who helped me get in.
55
207000
3000
이런 장소의 들어 갈 수 있게 해주신 회사들께 감사드립니다.
03:30
Because it took negotiation for almost every one of these photographs --
56
210000
4000
왜냐하면 이 모든 사진들 거의 전부가 협상이 필요했거든요--
03:34
to get into that place to make those photographs,
57
214000
4000
그 사진을 찍기 위해 들어 가기 위해서 말입니다.
03:38
and if it wasn't for those people letting me in
58
218000
3000
만약 제가 들어가는 걸
03:41
at the heads of those corporations,
59
221000
2000
이 기업의 본사에 계신 분들이 허락해주시 않으셨다면,
03:43
I would have never made this body of work.
60
223000
2000
전 이런 사진 작품을 찍을 수 없었겠지요.
03:45
So in that respect, to me, I'm not against the corporation.
61
225000
5000
따라서 그런 관점에서 보면, 제게 기업은 맞서는 대상이 아닌
03:50
I own a corporation. I work with them,
62
230000
3000
함께 일하는 대상으로 볼 수 있으며,
03:53
and I feel that we all need them and they're important.
63
233000
3000
우리 모두에게 기업이 필요하며, 중요하다고 생각합니다.
03:56
But I am also for sustainability.
64
236000
2000
그러나 전 지속가능성에 대해서도 찬성합니다.
03:58
So there's this thing that is pulling me in both directions.
65
238000
3000
이렇듯 양쪽 방향으로 저를 이끄는 문제들이 있습니다.
04:01
And I'm not making an indictment towards what's happening here,
66
241000
4000
저는 여기서 일어나는 일에 대해 고발하려는 것이 아니라,
04:05
but it is a slow progression.
67
245000
2000
이는 단지 점진적인 진보입니다.
04:07
So I started thinking, well, we live in all these ages of man:
68
247000
3000
전 우리가 살아온 인류의 시대들 즉,
04:10
the Stone Age, and the Iron Age, and the Copper Age.
69
250000
4000
석기, 철기 그리고 청동기 시대에 대해 생각해 봤습니다.
04:14
And these ages of man are still at work today.
70
254000
4000
이러한 인류의 시대는 아직까지도 현재에 영향을 주고 있습니다.
04:18
But we've become totally disconnected from them.
71
258000
2000
하지만 우리는 그 시대와는 단절되어 버렸습니다.
04:20
There's something that we're not seeing there.
72
260000
3000
거기엔 우리가 간과하고 있는 무언가가 있습니다.
04:23
And it's a scary thing as well. Because when we start looking
73
263000
4000
이것은 좀 두려운 일이기도 한데요, 왜냐하면
04:27
at the collective appetite for our lifestyles,
74
267000
3000
우리의 생활 양식에 대한 집단적 욕구나
04:30
and what we're doing to that landscape --
75
270000
3000
풍경에 대해 우리가 행하고 있는 일들을 바라볼 때
04:33
that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate.
76
273000
6000
이는 제게 심사숙고해볼 아주 심각한 순간이기 때문입니다.
04:39
And through my photographs,
77
279000
2000
제 사진을 통해, 저는 제 작품을 보는 분들을
04:41
I'm hoping to be able to engage the audiences of my work,
78
281000
6000
사로 잡기를 기대하며,
04:47
and to come up to it and not immediately be rejected by the image.
79
287000
3000
그리고 사진에 대해 바로 거부감을 갖지 말고 다가설 수 있기를요.
04:50
Not to say, "Oh my God, what is it?" but to be challenged by it --
80
290000
3000
"이게 뭐야?"라고 하지 말고, 사진을 들여다 봐 주십시오.
04:53
to say, "Wow, this is beautiful," on one level,
81
293000
2000
"와, 이거 어떻게 보면 아름다운데
04:55
but on the other level, "This is scary. I shouldn't be enjoying it."
82
295000
4000
한편으론 좀 무섭군. 그저 즐기며 볼 순 없겠어."라고 말해 주세요.
04:59
Like a forbidden pleasure. And it's that forbidden pleasure
83
299000
3000
금단의 열매와 같죠. 제가 생각하는 금단의 열매란
05:02
that I think is what resonates out there,
84
302000
2000
세상에 반향을 불러일으키고
05:04
and it gets people to look at these things,
85
304000
2000
사람들이 이러한 것들을 주목하게 만들어
05:06
and it gets people to enter it. And it also, in a way, defines kind of what I feel, too --
86
306000
7000
여기에 동참하도록 하는 것입니다. 한편으론 제가 느끼는 바를 정의하기도 합니다.
05:13
that I'm drawn to have a good life.
87
313000
3000
바로 이것이 저를 의미있는 삶으로 끌어들였습니다.
05:16
I want a house, and I want a car.
88
316000
2000
물론 저도 집과 차를 원합니다.
05:18
But there's this consequence out there.
89
318000
2000
하지만 여기, 인류가 세상에 초래한 결과가 있습니다.
05:20
And how do I begin to have that attraction, repulsion?
90
320000
3000
어째서 제가 이런 반감을, 동기 부여를 갖게 될까요?
05:23
It's even in my own conscience I'm having it,
91
323000
3000
그 해답은 제 스스로의 양심 안에, 그리고
05:26
and here in my work, I'm trying to build that same toggle.
92
326000
4000
제 사진 안에 있습니다. 저는 같은 전환을 이루려 하고 있습니다.
05:30
These things that I photographed -- this tire pile here
93
330000
3000
여기 제가 찍은 사진들을 보시면, 여기 이건
05:33
had 45 million tires in it. It was the largest one.
94
333000
3000
4천 5백만 개의 거대한 타이어 더미입니다. 이게 가장 큰 것이었죠.
05:36
It was only about an hour-and-a-half away from me, and it caught fire
95
336000
3000
제가 있는 곳에서 고작 1시간 반 정도 거리에 있었고, 여기에
05:39
about four years ago. It's around Westley, California, around Modesto.
96
339000
4000
4년 전 쯤 불이 났었습니다. 캘리포니아주의 모데스토 근처 웨슬리였죠.
05:43
And I decided to start looking at something that, to me, had --
97
343000
4000
저는 이러한 것들을 지켜보기로 결정했고, 제게 있어서
05:47
if the earlier work of looking at the landscape
98
347000
2000
풍경을 바라보는 보다 초기의 작업이
05:49
had a sense of lament to what we were doing to nature,
99
349000
3000
우리가 자연에 저지른 일에 대해 통탄했던 것이라면,
05:52
in the recycling work that you're seeing here
100
352000
3000
여러분이 지금 보고 계신 재활용 사진은
05:55
was starting to point to a direction. To me, it was our redemption.
101
355000
4000
어떤 방향을 제시해 주는 시작점이었습니다. 제게는 인류의 구원이었죠.
05:59
That in the recycling work that I was doing,
102
359000
2000
제가 찍던 재활용 사진에서, 저는
06:01
I'm looking for a practice, a human activity that is sustainable.
103
361000
7000
실천 대상을 찾고 있었습니다. 영속적인 인류의 활동을요.
06:08
That if we keep putting things, through industrial and urban existence,
104
368000
5000
우리가 산업과 도시 생활을 통해 지속적으로
06:13
back into the system --
105
373000
2000
시스템에 무언가 되돌려 놓는다면
06:15
if we keep doing that -- we can continue on.
106
375000
3000
우리는 이 활동을 지속할 수 있습니다.
06:18
Of course, listening at the conference,
107
378000
2000
물론, 컨퍼런스를 참석해 보면
06:20
there's many, many things that are coming. Bio-mimicry,
108
380000
3000
새로이 대두되는 많은 기술이 있습니다. 생체모방과 같은
06:23
and there's many other things that are coming on stream --
109
383000
2000
곧 실용화될 다른 여러 기술 즉,
06:25
nanotechnology that may also prevent us from having
110
385000
5000
자연으로 들어가 파괴하는 것을 방지할 수 있는
06:30
to go into that landscape and tear it apart.
111
390000
3000
나노 기술 등이 있습니다.
06:33
And we all look forward to those things.
112
393000
2000
우리 모두는 그러한 기술을 기대하고 있습니다만
06:35
But in the meantime, these things are scaling up.
113
395000
2000
이와 동시에 이런 일들의 규모도 커지고 있습니다.
06:37
These things are continuing to happen.
114
397000
2000
이런 것들은 계속해서 일어나고 있습니다.
06:39
What you're looking at here -- I went to Bangladesh,
115
399000
3000
여기 이 사진을 보시면, 제가 방글라데시에 갔을 때인데요,
06:42
so I started to move away from North America;
116
402000
3000
마침내 전 북미 대륙을 벗어나기 시작했죠.
06:45
I started to look at our world globally.
117
405000
2000
세상을 글로벌하게 바라보기 시작했습니다.
06:47
These images of Bangladesh
118
407000
2000
이러한 방글라데시의 사진들은 즐겨 듣던
06:49
came out of a radio program I was listening to.
119
409000
3000
라디오 프로그램에서 부터 비롯되었습니다.
06:52
They were talking about Exxon Valdez,
120
412000
3000
라디오에선 엑손 발데즈호에 대해 말하고 있었는데요
06:55
and that there was going to be a glut of oil tankers
121
415000
2000
보험업계 때문에
06:57
because of the insurance industries.
122
417000
2000
유조선의 과잉 공급이 있을거라고 했습니다.
06:59
And that those oil tankers needed to be decommissioned,
123
419000
2000
그 유조선들은 해체되어야 했고
07:01
and 2004 was going to be the pinnacle.
124
421000
2000
2004년에 정점에 달할 것으로 보았습니다.
07:03
And I thought, "My God, wouldn't that be something?"
125
423000
2000
전, "와, 어떻게 저럴 수가 있지?"라고 생각했습니다.
07:05
To see the largest vessels of man being deconstructed by hand,
126
425000
4000
사람의 손으로 어마어마한 크기의 선박이
07:09
literally, in third-world countries.
127
429000
2000
말 그대로 제 3세계에서 해체되는 것을 보기 위해
07:11
So originally I was going to go to India.
128
431000
2000
원래는 전 인도로 갈 예정이었는데요,
07:13
And I was shut out of India because of a Greenpeace situation there,
129
433000
3000
그 곳의 그린피스 상황 때문에 인도 입국이 금지되었고
07:16
and then I was able to get into Bangladesh,
130
436000
2000
그래서 방글라데시로 갈 수 있었습니다.
07:18
and saw for the first time a third world, a view of it,
131
438000
5000
제3세계 국가는 처음으로 보는 것이었고,
07:23
that I had never actually thought was possible.
132
443000
4000
제가 본 것은 그전엔 실제로 가능할 거라고 생각도 못한 것이었죠.
07:27
130 million people living in an area the size of Wisconsin --
133
447000
3000
위스콘신 주 만한 크기의 지역에 130만명의 사람이 살고 있고
07:30
people everywhere -- the pollution was intense,
134
450000
3000
어디에나 사람들이 있었습니다. 인구 밀도가 아주 높았죠.
07:33
and the working conditions were horrible.
135
453000
3000
그리고 작업 환경은 아주 열악했습니다.
07:36
Here you're looking at some oil fields in California,
136
456000
2000
여기, 캘리포니아의 유전들을 보고 계신데요
07:38
some of the biggest oil fields. And again, I started to think that --
137
458000
5000
규모가 가장 큰 유전들을요. 그리고 전 다시 생각하기 시작했죠.
07:43
there was another epiphany --
138
463000
3000
거기엔 또 다른 깨달음이 있었습니다.
07:46
that the whole world I was living in was
139
466000
2000
제가 살고 있던 세상은 막대한 석유의 부존으로부터
07:48
a result of having plentiful oil.
140
468000
3000
만들어진 것이란 겁니다.
07:51
And that, to me, was again something that I started building on,
141
471000
4000
그리고 그것이 제겐 또 새롭게 착수해야 할 작업,
07:55
and I continued to build on.
142
475000
2000
지속해야 할 작업의 주제가 되었습니다.
07:57
So this is a series I'm hoping to have ready
143
477000
4000
이건 제가 2~3년 안에 준비하려는
08:01
in about two or three years,
144
481000
2000
일련의 작업입니다.
08:03
under the heading of "The Oil Party."
145
483000
2000
석유당이라는 제목으로요.
08:05
Because I think everything that we're involved in --
146
485000
2000
왜냐하면 전 우리 주변의 모든 것들 -
08:07
our clothing, our cars, our roads, and everything -- are directly a result.
147
487000
4000
옷, 차, 도로, 모든 것이 - 석유로부터 온 것이라 생각하기 때문입니다.
08:11
I'm going to move to some pictures of China.
148
491000
5000
이제 중국의 사진을 몇 장 살펴보려고 하는데요,
08:16
And for me China -- I started photographing it four years ago,
149
496000
3000
전 4년 전 부터 이 사진을 찍기 시작했는데요,
08:19
and China truly is a question of sustainability in my mind,
150
499000
3000
중국이란 나라는 실로 제 마음에 지속가능성에 대한 질문을 던집니다.
08:22
not to mention that China, as well,
151
502000
3000
중국에는 말할 것도 없거니와,
08:25
has a great effect on the industries that I grew up around.
152
505000
3000
제가 자라온 주변의 산업 전반에 막대한 영향을 끼쳤지요.
08:28
I came out of a blue-collar town,
153
508000
2000
왜냐하면 전 노동자 동네 출신인데,
08:30
a GM town, and my father worked at GM,
154
510000
3000
GM의 도시죠. 제 아버지도 GM에서 일하셨습니다.
08:33
so I was very familiar with that kind of industry
155
513000
4000
그래서 전 이런 류의 산업에 매우 익숙했습니다.
08:37
and that also informed my work. But you know,
156
517000
5000
그리고 제 작업에도 많은 정보를 주었고요.
08:42
to see China and the scale at which it's evolving, is quite something.
157
522000
6000
하지만 중국을 보고 그 발전 규모를 봤을 때, 거기엔 엄청난 뭔가가 있었습니다.
08:48
So what you see here is the Three Gorges Dam,
158
528000
3000
여기 보고 계신 사진은 삼협 댐인데요,
08:51
and this is the largest dam by 50 percent ever attempted by man.
159
531000
5000
사람이 만든 어떤 댐보다도 50%나 더 큽니다.
08:56
Most of the engineers around the world left the project
160
536000
4000
그리고 이 프로젝트에 참여했던 전 세계 엔지니어의 대부분이
09:00
because they said, "It's just too big."
161
540000
2000
"너무 크다"고 말하며 손을 뗐습니다.
09:02
In fact, when it did actually fill with water a year and a half ago,
162
542000
4000
실제로, 1년 반쯤에 수위가 가득 찼던 적이 있었는데요,
09:06
they were able to measure a wobble within the earth as it was spinning.
163
546000
3000
지구가 돌때 내부에서 흔들리는 것을 측정할 수 있었습니다.
09:09
It took fifteen days to fill it.
164
549000
2000
댐을 가득 채우는 데는 15일이 걸렸고,
09:11
So this created a reservoir 600 kilometers long,
165
551000
5000
이윽고 길이가 600 킬로미터에 달하는
09:16
one of the largest reservoirs ever created.
166
556000
2000
역사상 가장 큰 저수지 중 하나가 생겼습니다.
09:18
And what was also one of the bigger projects around that
167
558000
5000
이 주변에서 벌어진 더 거대한 프로젝트중 하나는
09:23
was moving 13 full-size cities up out of the reservoir,
168
563000
4000
커다란 도시 13개를 저수지 밖으로 옮기는 것과,
09:27
and flattening all the buildings so they could make way for the ships.
169
567000
3000
배가 지나갈 길을 만들 수 있도록 모든 건물들을 허무는 것이었습니다.
09:30
This is a "before and after." So that was before.
170
570000
4000
이게 전과 후의 사진입니다. 이게 전이고요.
09:34
And this is like 10 weeks later, demolished by hand.
171
574000
3000
이건 10주쯤 뒤입니다. 사람 손으로 허물었습니다.
09:37
I think 11 of the buildings they used dynamite,
172
577000
2000
제 생각에 11개 정도의 건물은 다이너마이트를 사용했고,
09:39
everything else was by hand. That was 10 weeks later.
173
579000
2000
그 외 모든 것들은 사람 손으로 했습니다. 10주후입니다.
09:41
And this gives you an idea.
174
581000
2000
이것은 여러분에게 어떤 의미를 전달할 겁니다.
09:43
And it was all the people who lived in those homes,
175
583000
3000
각자의 집에 살고 있던 이 모든 사람들이
09:46
were the ones that were actually taking it apart
176
586000
2000
도시를 부순 사람들이었습니다
09:48
and working, and getting paid per brick to take their cities apart.
177
588000
4000
자신들의 도시를 해체하기 위해 벽돌 한 장당 급료를 받으며 일했습니다.
09:53
And these are some of the images from that.
178
593000
2000
여기 이 사진들은 그 현장에서 찍은 것들입니다.
09:55
So I spent about three trips to the Three Gorges Dam,
179
595000
3000
전 삼협 댐으로 세 번 정도 갔었는데,
09:58
looking at that massive transformation of a landscape.
180
598000
4000
거기에서 풍경의 거대한 전환 과정을 목격했습니다.
10:02
And it looks like a bombed-out landscape, but it isn't.
181
602000
3000
마치 폭격당한 광경 같았지만, 실제론 그게 아니었죠.
10:05
What it is, it's a landscape that is an intentional one.
182
605000
4000
이 풍경은 의도된 것이었습니다.
10:09
This is a need for power, and they're willing to go through this
183
609000
5000
전력 수요를 충당하기 위해 그들은 기꺼이 이 대 전환을
10:14
massive transformation, on this scale, to get that power.
184
614000
7000
겪었습니다. 이 정도 규모의 전환을, 전력을 얻기 위해서요.
10:21
And again, it's actually a relief for what's going on in China
185
621000
6000
한편으론 이로써 중국에서 벌어지고 있는 일이 일면 해결되기도 했는데요,
10:27
because I think on the table right now,
186
627000
2000
왜냐하면 지금 이 순간에도
10:29
there's 27 nuclear power stations to be built.
187
629000
3000
27개의 원자력 발전소 건설이 논의되고 있기 때문입니다.
10:32
There hasn't been one built in North America for 20 years
188
632000
2000
님비(NIMBY) 문제로 인해 지난 20년 동안 북미 대륙에선
10:34
because of the "NIMBY" problem -- "Not In My BackYard."
189
634000
2000
원자력 발전소가 단 한 곳도 세워지지 않았습니다.
10:36
But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years."
190
636000
3000
하지만 중국에선 "우린 향후 10년 안에 27개를 세울 예정입니다"라고 말하고 있습니다.
10:39
And coal-burning furnaces are going in there
191
639000
4000
또한 수력 발전용 미분탄 연소로가 이곳으로
10:43
for hydroelectric power literally weekly.
192
643000
3000
거의 매주 들어오고 있습니다.
10:46
So coal itself is probably one of the largest problems.
193
646000
5000
화석 연료 그 자체는 가장 심각한 문제 중 하나일 겁니다.
10:51
And one of the other things that happened in the Three Gorges --
194
651000
2000
삼협 댐에서 벌어지고 있는 일들 중 다른 하나는 바로
10:53
a lot of the agricultural land that you see there on the left was also lost;
195
653000
5000
여기 왼쪽에 보이는 무수한 농경지가 유실되었다는 것입니다.
10:58
some of the most fertile agricultural land was lost in that.
196
658000
3000
세계에서 가장 비옥한 농경지 중 일부가 사라진 거죠.
11:01
And 1.2 to 2 million people were relocated,
197
661000
3000
또한 여러분이 보고 있는 통계에 따라 다르겠지만
11:04
depending on whose statistics you're looking at.
198
664000
3000
어느 시점에 200만 명의 사람들이 이주되었습니다.
11:07
And this is what they were building.
199
667000
2000
그리고 이것이 그들이 지은 것입니다.
11:09
This is Wushan, one of the largest cities that was relocated.
200
669000
4000
여긴 우산이라는 곳인데요, 가장 큰 이주 도시 중 한 곳입니다.
11:13
This is the town hall for the city.
201
673000
3000
여기가 이 도시의 시청쯤 됩니다.
11:16
And again, the rebuilding of the city -- to me, it was sad to see
202
676000
5000
다시 한번 우리가 여기서 알 수 있는 것, 제게 시사하는 바는 슬프게도
11:21
that they didn't really grab a lot of, I guess,
203
681000
2000
도시 계획의 관점에서 보면 그들이 도시의 재건설을 통해
11:23
what we know here, in terms of urban planning.
204
683000
3000
실상 별로 얻은 게 없다는 것입니다.
11:26
There were no parks; there were no green spaces.
205
686000
3000
거긴 공원도, 녹지 공간도 없습니다.
11:29
Very high-density living on the side of a hill.
206
689000
3000
언덕 옆으로는 주거 밀도가 매우 높고요.
11:32
And here they had a chance to rebuild cities from the bottom up,
207
692000
3000
그들은 여기에 도시를 처음부터 재건축할 기회를 갖게 되었지만
11:35
but somehow were not connecting with them.
208
695000
2000
그 도시들과 어떤 면에서 연결되지는 않습니다.
11:38
Here is a sign that, translated, says, "Obey the birth control law.
209
698000
5000
여기 광고판이 있는데요, 번역하면 "산아제한법에 따르고
11:43
Build our science, civilized and advanced idea of marriage and giving birth."
210
703000
4000
과학 기술을 개발하자. 결혼과 출산에 대한 문명화되고 진보된 생각"이라고 적혀 있습니다.
11:47
So here, if you look at this poster,
211
707000
3000
여기 이 포스터를 보시면
11:50
it has all the trappings of Western culture.
212
710000
3000
여기엔 서구 문명의 모든 과시적 요소가 들어 있습니다.
11:53
You're seeing the tuxedos, the bouquets.
213
713000
4000
턱시도, 부케와 같은 것들이 보이는데요,
11:57
But what's really, to me, frightening about the picture
214
717000
3000
하지만 이 사진에서 정말로 제게 놀라웠던 것은
12:00
and about this billboard is the refinery in the background.
215
720000
3000
이 옥외 광고의 배경이 정유공장이라는 거죠.
12:03
So it's like marrying up all the things that we have
216
723000
3000
즉, 우리가 가진 모든 것들을 결합시키고,
12:06
and it's an adaptation of our way of life, full stop.
217
726000
6000
우리의 생활 방식을 각색한 것이지요. 그것 뿐입니다.
12:12
And again, when you start seeing that kind of embrace,
218
732000
6000
여러분의 눈에 이런 식의 아우름을 보기 시작하고,
12:18
and you start looking at them leading their rural lifestyle
219
738000
4000
그리고 극히 적은 탄소발자국을 남기는 시골의 생활 방식을
12:22
with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle
220
742000
5000
훨씬 큰 발자국을 남기는 도시의 생활 방식으로 이끄는
12:27
with a much higher footprint, it starts to become very sobering.
221
747000
3000
그들을 바라보기 시작할 때, 정신이 번쩍 들기 시작할 겁니다.
12:30
This is a shot in one of the biggest squares in Guangdong --
222
750000
3000
이건 광동시에 있는 가장 큰 광장을 찍은 건데요,
12:33
and this is where a lot of migrant workers are coming in from the country.
223
753000
5000
이 곳은 시골에서 온 많은 이주 노동자가 모여드는 곳이기도 합니다.
12:38
And there's about 130 million people in migration
224
758000
3000
여기엔 시시각각 도심으로 진입하려고 하는
12:41
trying to get into urban centers at all times,
225
761000
2000
약 1억 3천만 명에 달하는 이주민이 있습니다.
12:43
and in the next 10 to 15 years, are expecting
226
763000
4000
그리고 향후 10~15년 안에, 예상컨데
12:47
another 400 to 500 million people to migrate
227
767000
3000
또 다른 4~5억의 사람들이 상하이와 같은 도심과
12:50
into the urban centers like Shanghai and the manufacturing centers.
228
770000
5000
공업 중심지로 이주할 것입니다.
12:55
The manufacturers are --
229
775000
2000
제조업체, 그러니까
12:57
the domestics are usually -- you can tell a domestic factory by the fact
230
777000
4000
중국내 제조업체들은 대개 모두 같은 색상의 유니폼을 입고
13:01
that they all use the same color uniforms.
231
781000
3000
작업한다고 볼 수 있습니다.
13:04
So this is a pink uniform at this factory. It's a shoe factory.
232
784000
3000
이 공장에선 분홍색 유니폼을 있고 있네요. 여긴 신발 공장입니다.
13:07
And they have dorms for the workers.
233
787000
2000
작업자들을 위한 기숙사가 있고요.
13:09
So they bring them in from the country and put them up in the dorms.
234
789000
3000
즉, 사람들을 시골에서 데려다 여기 이 기숙사에 넣는거죠.
13:12
This is one of the biggest shoe factories, the Yuyuan shoe factory
235
792000
4000
여긴 가장 규모가 큰 신발 공장 중 하나인 심천 근처의
13:16
near Shenzhen. It has 90,000 employees making shoes.
236
796000
5000
예원 신발 공장입니다. 9만 명의 직원이 신발을 만들고 있죠.
13:21
This is a shift change, one of three.
237
801000
3000
이건 작업 교대 모습입니다. 3교대 조 중 하나입니다.
13:24
There's two factories of this scale in the same town.
238
804000
3000
같은 도시에 이 정도 규모의 공장 두 개가 있습니다.
13:27
This is one with 45,000, so every lunch,
239
807000
3000
이것이 4만 5천명이 일하는 공장이지요. 점심 시간마다
13:30
there's about 12,000 coming through for lunch.
240
810000
2000
만 이천 명 가량이 점심을 먹으러 쏟아져 나와
13:32
They sit down; they have about 20 minutes.
241
812000
2000
앉아서 20분 동안 점심을 먹습니다.
13:34
The next round comes in. It's an incredible workforce
242
814000
3000
그리곤 다음 조가 들어옵니다. 실로 놀라운 노동력이죠.
13:37
that's building there. Shanghai --
243
817000
3000
저기 상하이의 빌딩 숲이 있습니다.
13:40
I'm looking at the urban renewal in Shanghai,
244
820000
3000
도시로 탈바꿈된 상하이의 모습을 보고 있는데요,
13:43
and this is a whole area that will be flattened
245
823000
2000
여기 이 지역 전체는 향후 5년 내에 철거되어
13:45
and turned into skyscrapers in the next five years.
246
825000
5000
고층 건물로 뒤덮일 곳입니다.
13:50
What's also happening in Shanghai is --
247
830000
2000
상하이에서 또한 일어나고 있는 일은
13:52
China is changing because this wouldn't have happened
248
832000
4000
중국이 변하고 있다는 겁니다. 가령, 이런 일이 5년 전에는
13:56
five years ago, for instance. This is a holdout.
249
836000
2000
일어나지 않았을테니까요. 이는 알박기입니다.
13:58
They're called dengzahoos -- they're like pin tacks to the ground.
250
838000
3000
소위 "dengzahoos"라고 하는데요, 땅에 압정을 박아놓는 것과 같죠.
14:01
They won't move. They're not negotiating.
251
841000
2000
그들은 결코 움직이지도, 협상하지도 않습니다.
14:03
They're not getting enough, so they're not going to move.
252
843000
3000
결코 만족하지 않으며, 따라서 어디로도 움직이지도 않습니다.
14:06
And so they're holding off until they get a deal with them.
253
846000
3000
그렇게 원하는 거래를 얻어낼 때까지 기다립니다.
14:09
And they've been actually quite successful in getting better deals
254
849000
3000
실제로 그들은 꽤 성공적인 거래를 이뤄냈습니다.
14:12
because most of them are getting a raw deal.
255
852000
2000
왜냐하면 대다수의 경우가 부당한 거래였기 때문입니다.
14:14
They're being put out about two hours --
256
854000
2000
그들은 두 시간 정도 거리 밖으로 밀려났고,
14:16
the communities that have been around for literally hundreds of years,
257
856000
3000
그야말로 수백 년 동안 혹은
14:19
or maybe even thousands of years,
258
859000
2000
아마도 수천 년 동안 살아온
14:21
are being broken up and spread across in the suburban areas
259
861000
3000
그 지역 사회가 붕괴되고, 사람들은 상하이 외곽 근교로
14:24
outside of Shanghai. But these are a whole series of guys
260
864000
3000
뿔뿔이 흩어지게 되었습니다. 하지만 바로 이 사람들이
14:27
holding out in this reconstruction of Shanghai.
261
867000
5000
상하이의 이 재건축 부지에 알박기를 하는 당사자들입니다.
14:32
Probably the largest urban-renewal project, I think,
262
872000
4000
제 생각엔 아마도 지구상에서 시도된 가장 큰 규모의
14:36
ever attempted on the planet.
263
876000
3000
도시 재개발 프로젝트일 겁니다.
14:39
And then the embrace of the things that they're replacing it with --
264
879000
3000
그리곤 그들이 개발과 맞바꾼 것들을 받아들이는 것입니다.
14:42
again, one of my wishes, and I never ended up going there,
265
882000
3000
제가 한 번도 이루지 못했던 제 소원 중 하나는
14:45
was to somehow tell them that there were better ways to build a house.
266
885000
3000
집을 짓는 데엔 그보다 더 나은 방법이 있다라고 그들에게 말해주는 것이었습니다.
14:48
The kinds of collisions of styles and things were quite something,
267
888000
6000
생활 방식이나 사고의 충돌 같은 것도 꽤 흥미로운 주제였습니다.
14:54
and these are called the villas.
268
894000
4000
이건 빌라이고요,
14:58
And also, like right now, they're just moving.
269
898000
3000
이 사람들도 곧 이주할 예정입니다.
15:01
The scaffolding is still on, and this is an e-waste area,
270
901000
4000
건축용 발판이 아직 있네요. 여긴 폐 전자제품 처리장인데요,
15:05
and if you looked in the foreground on the big print,
271
905000
2000
이 커다란 사진의 전경을 들여다보면
15:07
you'd see that the industry -- their industry -- they're all recycling.
272
907000
3000
모든 것이 재활용되고 있는 산업을 보실 수 있습니다.
15:10
So the industry's already growing
273
910000
2000
이는 여기 이 신흥 개발 지역 주변에서
15:12
around these new developments.
274
912000
2000
이미 성장하고 있는 산업입니다.
15:15
This is a five-level bridge in Shanghai.
275
915000
2000
이건 상하이의 5단 교량입니다.
15:17
Shanghai was a very intriguing city -- it's exploding on a level
276
917000
6000
상하이는 매우 흥미로운 도시였습니다. 그 폭발적으로 올라가는 높이는
15:23
that I don't think any city has experienced.
277
923000
4000
어떤 도시에서도 경험한 적이 없었던 것 같습니다.
15:27
In fact, even Shenzhen, the economic zone --
278
927000
5000
사실, 최초의 경제 특구인 심천에서 조차
15:32
one of the first ones -- 15 years ago was about 100,000 people,
279
932000
5000
15년 전에는 인구가 10만 명에 불과했지만
15:37
and today it boasts about 10 to 11 million.
280
937000
3000
현재는 천만에서 천백만 명의 인구를 자랑합니다.
15:40
So that gives you an idea of the kinds of migrations and the speed with which --
281
940000
5000
그럼 여러분께서 이주의 형태와 그 진행 속도에 대해 대충 감을 잡을 수 있죠 --
15:45
this is just the taxis being built by Volkswagen.
282
945000
3000
이건 폭스바겐에서 만든 택시들입니다.
15:48
There's 9,000 of them here,
283
948000
3000
여기 9천여 대가 있는데요,
15:51
and they're being built for most of the big cities,
284
951000
4000
이 택시들은 베이징, 상하이, 심천과 같은
15:55
Beijing and Shanghai, Shenzhen.
285
955000
3000
주요 대도시를 위해 생산되었죠.
15:58
And this isn't even the domestic car market; this is the taxi market.
286
958000
7000
이건 심지어 내수용 차 시장도 아닙니다. 고작해야 택시 시장입니다.
16:07
And what we would see here as a suburban development --
287
967000
5000
여기 보고 계신 것은 외곽의 개발 지역입니다.
16:12
a similar thing, but they're all high-rises.
288
972000
3000
비슷비슷하지만, 모두 고층 건물들입니다.
16:15
So they'll put 20 or 40 up at a time,
289
975000
2000
한 번에 20층, 40층씩 올라갑니다.
16:17
and they just go up in the same way
290
977000
2000
그리고 여기 이 지역에 단독 주택을 지어 올리는 것과
16:19
as a single-family dwelling would go up here in an area.
291
979000
7000
같은 방식으로 쌓아 올립니다.
16:26
And the density is quite incredible.
292
986000
3000
주거 밀도는 상상을 초월하고요.
16:29
And one of the things in this picture that I wanted to point out
293
989000
7000
이 사진에서 제가 지적하고 싶었던 것 중 하나는
16:36
is that when I saw these kinds of buildings,
294
996000
3000
이런 식의 건물들을 보았을 때
16:39
I was shocked to see
295
999000
2000
이 건물들에 중앙 냉방 시스템을
16:41
that they're not using a central air-conditioning system;
296
1001000
4000
사용하지 않는다는 것을 알고 큰 충격을 받았다는 겁니다.
16:45
every window has an air conditioner in it.
297
1005000
3000
보시면 각 창문마다 에어컨이 달려 있습니다.
16:48
And I'm sure there are people here who probably
298
1008000
3000
거기엔 아마 저보다 효율성에 대해 더 잘 알고 있을
16:51
know better than I do about efficiencies,
299
1011000
2000
누군가가 있었을 거라 확신하지만,
16:53
but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner
300
1013000
4000
그럼에도 전 각 아파트마다 에어컨을 하나씩 갖고 있는 게
16:57
is a very efficient way to cool a building on this scale.
301
1017000
2000
이 정도 규모 건물의 냉방 시스템으로 효율적이라고는 생각하기 힘듭니다.
16:59
And when you start looking at that,
302
1019000
2000
여러분이 그런 것들을 바라보기 시작했을 때,
17:01
and then you start factoring up into a city the size of Shanghai,
303
1021000
5000
비로소 도시를, 상하이의 규모에 주목하기 시작할 겁니다.
17:06
it's literally a forest of skyscrapers.
304
1026000
3000
이건 말 그대로 고층 건물들의 숲입니다.
17:09
It's breathtaking, in terms of the speed at which this city is transforming.
305
1029000
6000
이 도시가 변화하는 속도를 생각해보면, 숨이 턱 하고 막혀오지요.
17:15
And you can see in the foreground of this picture,
306
1035000
2000
이 사진의 전경을 보시면, 여긴
17:17
it's still one of the last areas that was being held up.
307
1037000
3000
마지막까지 개발이 미뤄진 곳 중 하나입니다.
17:20
Right now that's all cleared out -- this was done about eight months ago --
308
1040000
3000
지금은 이곳마저 모두 철거되었습니다. 8개월 쯤 전에요.
17:23
and high-rises are now going up into that central spot.
309
1043000
3000
그리고 현재 고층 건물들이 이 중심부로 올라오고 있습니다.
17:26
So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai.
310
1046000
8000
이렇듯 상하이에는 실로 밤사이 고층 건물이 세워집니다.
17:35
Most recently I went in, and I started looking
311
1055000
2000
가장 최근에 방문했을 때, 전 중국에서
17:37
at some of the biggest industries in China.
312
1057000
3000
가장 규모가 큰 기업들을 살펴보기 시작했습니다.
17:40
And this is Baosteel, right outside of Shanghai.
313
1060000
4000
이건 상하이 바로 외곽에 있는 Baosteel이라는 회사입니다.
17:44
This is the coal supply for the steel factory -- 18 square kilometers.
314
1064000
5000
이건 철강 공장을 위한 저탄장인데요, 18평방 킬로미터에 달하죠.
17:49
It's an incredibly massive operation, I think 15,000 workers,
315
1069000
7000
실로 어마어마한 규모의 작업입니다. 만 5천명의 작업자,
17:56
five cupolas, and the sixth one's coming in here.
316
1076000
4000
5개의 용선로가 있고, 그리고 여기에 여섯 번째가 들어올 예정입니다.
18:00
So they're building very large blast furnaces
317
1080000
5000
중국의 철강 수요를 맞추기 위하여
18:05
to try to deal with the demand for steel in China.
318
1085000
4000
엄청난 규모의 용광로를 건설하고 있습니다.
18:09
So this is three of the visible blast furnaces within that shot.
319
1089000
5000
이 사진에 3대의 용광로가 보이네요.
18:14
And again, looking at these images, there's this constant, like, haze that you're seeing.
320
1094000
6000
이 사진들을 보고 있자면, 끊임없이 이어지는 어지러운 광경이 펼쳐집니다.
18:20
This is going to show you, real time, an assembler. It's a circuit breaker.
321
1100000
5000
여러분께 보여드리고 있는 것은 실시간입니다. 한 조립공이 회로 차단기를 만들고 있네요.
18:39
10 hours a day at this speed.
322
1119000
3000
이 속도로 하루에 10시간을 일합니다.
18:53
I think one of the issues
323
1133000
5000
제 생각에 우리가 여기서
18:59
that we here are facing with China,
324
1139000
5000
중국에 대해 직면한 문제 중 하나는
19:04
is that they're using a lot of the latest production technology.
325
1144000
3000
바로 그들이 여러 최신 제조 기술을 사용한다는 겁니다.
19:07
In that one, there were 400 people that worked on the floor.
326
1147000
3000
여기서는 400명이 이 작업장에서 일하고 있었습니다.
19:10
And I asked the manager to point out five of your fastest producers,
327
1150000
5000
전 작업 책임자에게 가장 빠른 작업자 다섯 명만 지목해 달라고 부탁했고
19:15
and then I went and looked at each one of them for about 15 or 20 minutes,
328
1155000
4000
그런 다음 그들 각각에게 다가가 15~20분 정도 지켜봤습니다.
19:19
and picked this one woman.
329
1159000
2000
그리곤 여기 이 여자분을 골랐죠.
19:21
And it was just lightning fast;
330
1161000
2000
이건 거의 번개같은 속도입니다.
19:23
the way she was working was almost unbelievable.
331
1163000
2000
그녀가 일하는 방식은 도저히 믿기지가 않았죠.
19:25
But that is the trick that they've got right now,
332
1165000
3000
하지만 속임수는 바로 거기에 있습니다.
19:28
that they're winning with, is that they're using
333
1168000
3000
그들이 이룩한 성과, 성공을 거두고 있는 것은
19:31
all the latest technologies and extrusion machines,
334
1171000
2000
모든 최신 기술과 압출 성형 기계를 사용하고 있으며
19:33
and bringing all the components into play,
335
1173000
4000
그 모든 부품들을 도입하고 있지만
19:37
but the assembly is where they're actually bringing in --
336
1177000
3000
실제 조립 라인은 바로 이곳이라는 거죠--
19:40
the country workers are very willing to work. They want to work.
337
1180000
5000
시골 노동자들은 아주 기꺼이 노동을 합니다. 그들은 일하고 싶어합니다.
19:45
There's a massive backlog of people wanting their jobs.
338
1185000
4000
그들의 일자리를 원하는 사람은 얼마든지 있으니까요.
19:49
That condition's going to be there for the next 10 to 15 years
339
1189000
3000
만일 4~5억 명 이상의 사람들이 도시로 오고 있다는 것을
19:52
if they realize what they want, which is, you know,
340
1192000
3000
알게 된다면
19:55
400 to 500 million more people coming into the cities.
341
1195000
3000
향후 10~15년 동안 이 환경은 그대로일 겁니다.
19:58
In this particular case -- this is the assembly line that you saw;
342
1198000
3000
여기 특별한 케이스가 있는데요, 이건 여러분이 보셨던 조립 라인이고,
20:01
this is a shot of it.
343
1201000
1000
여기 이 사진이 그걸 찍은 것입니다.
20:02
I had to use a very small aperture to get the depth of field.
344
1202000
3000
이 초점 심도를 얻기 위해 아주 작은 조리개를 사용해야 했죠.
20:05
I had to have them freeze for 10 seconds to get this shot.
345
1205000
5000
이걸 찍기 위해 10초 동안 그들을 멈춰 있도록 해야 했습니다.
20:10
It took me five fake tries
346
1210000
3000
다섯 번의 시도 끝에 성공했는데요,
20:13
because they were just going. To slow them down was literally impossible.
347
1213000
4000
그건 그들이 계속 움직였기 때문입니다. 이들의 속도를 늦추는 것은 거의 불가능했습니다.
20:17
They were just wound up doing these things all day long,
348
1217000
3000
그들은 작업 책임자가 단호한 목소리로
20:20
until the manager had to, with a stern voice, say,
349
1220000
2000
"모두 잠깐 멈춰요."라고 말할 때까지
20:22
"Okay, everybody freeze."
350
1222000
2000
온종일 그 일을 반복하고 있었습니다.
20:24
It wasn't too bad,
351
1224000
3000
그렇게 나쁘진 않았지만,
20:27
but they're driven to produce these things at an incredible rate.
352
1227000
6000
이러한 것들을 엄청나게 빠른 속도로 만들도록 재촉받고 있죠.
20:33
This is a textile mill doing synthetic silk, an oil byproduct.
353
1233000
7000
이건 석유 부산물인 인wh견을 만들어내는 방직 기계입니다.
20:40
And what you're seeing here is,
354
1240000
2000
또한 여러분이 보고 계신 여기 이건
20:42
again, one of the most state-of-the-art textile mills.
355
1242000
4000
최첨단 방직 기계 중 하나이고요.
20:46
There are 500 of these machines; they're worth about 200,000 dollars each.
356
1246000
3000
이러한 기계가 500대 있고, 각각 20만 달러 정도 합니다.
20:49
So you have about 12 people running this,
357
1249000
2000
이 기계를 돌리는 사람이 12명 있는데
20:51
and they're just inspecting it -- and they're just walking the lines.
358
1251000
3000
그들은 단지 검사만을 하고 있습니다. 그냥 라인을 따라 걸어다니지요.
20:54
The machines are all running,
359
1254000
2000
기계들은 모두 돌아가고 있습니다.
20:56
absolutely incredible to see what the scale of industries are.
360
1256000
3000
이 산업의 규모를 보고 놀라지 않을 수가 없죠.
20:59
And I started getting in further and further into the factories.
361
1259000
5000
공장 안쪽으로 더 깊숙히 들어가 봤습니다.
21:04
And that's a diptych. I do a lot of pairings
362
1264000
3000
이건 두폭짜리 사진인데요, 전 이런 장소들의
21:07
to try and get the sense of scale in these places.
363
1267000
3000
규모를 가늠해 보려고 이런 두 폭짜리 사진을 많이 찍었습니다.
21:10
This is a line where they get the threads
364
1270000
2000
여긴 실을 뽑아내는 라인이고,
21:12
and they wind the threads together,
365
1272000
2000
이 기계들은 실을 한데 감아서
21:14
pre-going into the textile mills.
366
1274000
4000
방직 기계 앞단으로 보냅니다.
21:18
Here's something that's far more labor-intensive,
367
1278000
2000
여긴 훨씬 더 노동집약적인 건데요,
21:20
which is the making of shoes.
368
1280000
2000
신발을 만들고 있습니다.
21:22
This floor has about 1,500 workers on this floor.
369
1282000
5000
이 작업장에는 1,500명 정도의 작업자가 있습니다.
21:27
The company itself had about 10,000 employees,
370
1287000
4000
회사 전체로는 만 명 정도의 직원이 있고
21:31
and they're doing domestic shoes.
371
1291000
3000
그들은 내수용 신발을 만듭니다.
21:34
It was very hard to get into the international companies
372
1294000
3000
다국적 기업에 들어가 보는 것은 매우 까다로웠는데요,
21:37
because I had to get permission from companies like Nike and Adidas,
373
1297000
4000
왜냐하면 나이키나 아디다스 같은 회사에서 허가를 받아야 했기 때문입니다.
21:41
and that's very hard to get.
374
1301000
2000
그리고 그 허가를 받기란 쉽지 않았죠.
21:43
And they don't want to let me in.
375
1303000
2000
다국적 기업에선 제가 들어가는 걸 원치 않았지만
21:45
But the domestic was much easier to do.
376
1305000
2000
중국내 기업의 경우는 훨씬 쉬웠습니다.
21:47
It just gives you a sense of, again -- and that's where,
377
1307000
3000
이는 다시 한번, 여러분께 뭔가 느끼게 해 줍니다.
21:50
really, the whole migration of jobs started going over to China
378
1310000
3000
바로 일자리의 이동이 중국으로 넘어오기 시작했다는 것입니다.
21:53
and making the shoes. Nike was one of the early ones.
379
1313000
3000
신발 제조업이 그랬지요. 나이키는 초기 케이스 중 하나였습니다.
21:56
It was such a high labor component to it
380
1316000
5000
나이키에게 엄청난 노동력은 중요한 요소였고
22:01
that it made a lot of sense to go after that labor market.
381
1321000
3000
그 노동력 시장을 따라가는 것이 중요하도록 만들었습니다.
22:04
This is a high-tech mobile phone: Bird mobile phone,
382
1324000
4000
이건 고성능 휴대폰입니다. Bird라고
22:08
one of the largest mobile makers in China.
383
1328000
2000
중국의 가장 큰 휴대폰 제조사 중 하나입니다.
22:10
I think mobile phone companies
384
1330000
3000
제 생각에, 휴대폰 회사는 말 그대로
22:13
are popping up, literally, on a weekly basis,
385
1333000
4000
매주 새롭게 생겨나고 있는 것 같습니다.
22:17
and they have an explosive growth in mobile phones.
386
1337000
4000
그리고 그들은 휴대폰 분야에서 폭발적인 성장을 거두고 있습니다.
22:21
This is a textile where they're doing shirts --
387
1341000
4000
이건 셔츠를 만드는 원단입니다.
22:25
Youngor, the biggest shirt factory and clothing factory in China.
388
1345000
3000
Youngor라는 중국에서 가장 큰 셔츠 및 의류 공장이지요.
22:28
And this next shot here is one of the lunchrooms.
389
1348000
4000
다음의 여기 이 사진은 구내 식당 중 한 곳입니다.
22:32
Everything is very efficient.
390
1352000
2000
모든 것이 아주 능률적입니다.
22:34
While setting up this shot,
391
1354000
2000
이 사진을 찍는 동안
22:36
people on average would spend eight to 10 minutes having a lunch.
392
1356000
6000
사람들은 점심 식사에 평균적으로 8~10분 정도를 소모했습니다.
22:44
This was one of the biggest factories I've ever seen.
393
1364000
2000
여긴 제가 보았던 가장 큰 공장 중 한 곳이었습니다.
22:46
They make coffeemakers here, the biggest coffeemaker
394
1366000
5000
여기선 커피메이커를 만듭니다. 가장 규모가 큰
22:51
and the biggest iron makers --
395
1371000
4000
커피메이커와 다리미 제조사지요.
22:55
they make 20 million of them in the world.
396
1375000
2000
전 세계의 2천만 개를 여기서 생산합니다.
22:57
There's 21,000 employees. This one factory -- and they had several of them --
397
1377000
5000
여기엔 2만 천여 명의 직원이 있습니다. 이 공장 하나의 길이는 500m나 되고
23:02
is half a kilometer long.
398
1382000
2000
이런 게 몇 동이나 있지요.
23:04
These are just recently shot -- I just came back about a month ago,
399
1384000
3000
이건 최근에 찍은 건데요, 한달 전 쯤 중국에 다시 방문했을 때요.
23:07
so you're the first ones to be seeing these,
400
1387000
3000
그러니 여기 이 새로운 공장 사진들은
23:10
these new factory pictures I've taken.
401
1390000
3000
여러분께서 처음으로 보시는 겁니다.
23:13
So it's taken me almost a year to gain access into these places.
402
1393000
5000
들어가는 허가를 받는데 거의 일년이나 걸렸습니다.
23:19
The other aspect of what's happening in China
403
1399000
3000
중국에서 벌어지고 있는 일들 중 다른 하나는
23:22
is that there's a real need for materials there.
404
1402000
3000
그 곳의 원자재 수요가 크다는 것입니다.
23:25
So a lot of the recycled materials that are collected here
405
1405000
3000
그래서 많은 재활용 원자재가, 이 곳에서 수집되어
23:28
are being recycled and taken to China by ships.
406
1408000
3000
재활용되기 위해 배에 실려 중국으로 보내집니다.
23:31
That's cubed metal. This is armatures, electrical armatures,
407
1411000
4000
이건 압축한 금속 덩어리이고, 이건 전기 모터에서 빼낸
23:35
where they're getting the copper and the high-end steel
408
1415000
2000
전기자인데 여기서 구리와 고합금을 분리해서
23:37
from electrical motors out, and recycling them.
409
1417000
5000
재활용합니다.
23:42
This is certainly connected to California and Silicon Valley.
410
1422000
3000
이는 필시 캘리포니아의 실리콘 밸리와 연결되어 있습니다.
23:45
But this is what happens to most of the computers.
411
1425000
3000
하지만 대부분의 컴퓨터에도 해당되는 얘기입니다.
23:48
Fifty percent of the world's computers end up in China to be recycled.
412
1428000
4000
전 세계 컴퓨터의 절반은 재활용을 위해 중국으로 보내집니다.
23:52
It's referred to as "e-waste" there.
413
1432000
2000
소위 전자제품 폐기장이지요.
23:54
And it is a bit of a problem. The way they recycle the boards
414
1434000
4000
그리고 여기엔 문제가 좀 있습니다. 그들이 보드를 재활용하는
23:58
is that they actually use the coal briquettes,
415
1438000
3000
방법은 이렇습니다. 중국에서 흔히 사용되는
24:01
which are used all through China, but they heat up the boards,
416
1441000
3000
연탄을 사용하는데요, 보드를 가열해서
24:04
and with pairs of pliers they pull off all the components.
417
1444000
3000
펜치로 모든 부품을 떼어냅니다.
24:07
They're trying to get all the valued metals out of those components.
418
1447000
3000
그리곤 이 부품에서 값나가는 금속을 모두 떼어내는 거죠.
24:10
But the toxic smells -- when you come into a town
419
1450000
3000
하지만 여러분이 실제 보드를 태워서 금속을 재활용하는
24:13
that's actually doing this kind of burning of the boards,
420
1453000
3000
이 작업이 이뤄지고 있는 마을로 들어간다면
24:16
you can smell it a good five or 10 kilometers before you get there.
421
1456000
3000
족히 5~10km 근처에서도 이 독성 냄새를 맡을 수 있을 겁니다.
24:19
Here's another operation. It's all cottage industries,
422
1459000
3000
여기 또 다른 작업 중인데요, 모두 가내수공업입니다.
24:22
so it's not big places -- it's all in people's front porches,
423
1462000
5000
따라서 공간이 넓지도 않으며, 모두가 현관문 앞에서,
24:27
in their backyards, even in their homes they're burning boards,
424
1467000
6000
뒷마당에서, 심지어 집 안에서 보드를 태우고 있습니다.
24:33
if there's a concern for somebody coming by --
425
1473000
3000
누군가 집에 들르게 된다면 문제가 되겠지만요.
24:36
because it is considered in China to be illegal, doing it,
426
1476000
3000
왜냐하면 중국에선 이런 일들이 불법이기 때문입니다.
24:39
but they can't stop the product from coming in.
427
1479000
4000
하지만 이런 것들이 들어오는 것을 막을 수는 없습니다.
24:43
This portrait -- I'm not usually known for portraits,
428
1483000
3000
여기 인물 사진이 있는데요, 사실 전 인물 사진으론
24:46
but I couldn't resist this one, where she's been through Mao,
429
1486000
4000
그다지 알려지지 않았지만 보여드리지 않을 수가 없네요.
24:50
and she's been through the Great Leap Forward,
430
1490000
2000
그녀는 모택동과 대약진 정책,
24:52
and the Cultural Revolution, and now she's sitting on her porch
431
1492000
3000
그리고 문화 대혁명을 겪었고, 이제 현관문에 쪼그려 않아
24:55
with this e-waste beside her. It's quite something.
432
1495000
3000
이 전자제품 폐기물을 들고 있습니다. 시사하는 바가 크죠.
24:58
This is a road where it's been shored up by computer boards
433
1498000
4000
여긴 컴퓨터 보드에 의존해 생계를 이어가는,
25:02
in one of the biggest towns where they're recycling.
434
1502000
2000
대규모로 재활용이 이뤄지는 마을 중 한 곳의 도로입니다.
25:05
So that's the photographs that I wanted to show you.
435
1505000
4000
여기까지가 제가 여러분께 보여드리려던 사진이었습니다.
25:09
(Applause)
436
1509000
2000
(박수)
25:11
I want to dedicate my wishes to my two girls.
437
1511000
2000
저는 제 소원을 제 두 딸에게 바치고 싶습니다.
25:13
They've been sitting on my shoulder the whole time while I've been thinking.
438
1513000
3000
제 딸들은 제가 생각에 잠겨 있는 동안 항상 제 어깨에 앉아 있곤 합니다.
25:16
One's Megan, the one of the right, and Katja there.
439
1516000
3000
오른쪽에 있는 애는 메건이고, 여긴 카티야입니다.
25:19
And to me the whole notion --
440
1519000
2000
그리고 제가 하는 생각이란 즉,
25:21
the things I'm photographing are out of a great concern
441
1521000
2000
제가 사진으로 남기고 있는 것들은 진보의 규모와
25:23
about the scale of our progress and what we call progress.
442
1523000
5000
소위 그 진보라고 하는 것에 대한 큰 우려의 발현입니다.
25:28
And as much as there are great things around the corner --
443
1528000
3000
그만큼 우리 가까이의 소중한 것들이
25:31
and it's palpable in this room --
444
1531000
3000
지금 이 공간에서도 느낄 수 있지만,
25:34
of all of the things that are just about to break
445
1534000
2000
곧 파괴될 위기에 처해 있습니다.
25:36
that can solve so many problems,
446
1536000
3000
많은 문제를 해결할 수 있는 것인데 말이죠,
25:39
I'm really hoping that those things will spread around the world
447
1539000
3000
전 진심으로 그러한 생각이 전 세계 곳곳으로 확산되길 바랍니다.
25:42
and will start to have a positive effect.
448
1542000
3000
그리고 긍정적인 영향을 주기를요.
25:45
And it isn't something that isn't just affecting our world,
449
1545000
2000
이건 단지 우리의 세상에 영향을 주기만 하는 것이 아닌
25:47
but it starts to go up -- because I think we can start correcting
450
1547000
3000
보다 나은 세상으로의 출발입니다. 왜냐하면 전 우리의 (탄소)발자국을 수정하고
25:50
our footprint and bring it down -- but there's a growing footprint
451
1550000
5000
그 발자국을 멈출 수 있다고 생각하기 때문입니다. 하지만 탄소발자국은 계속 늘어나고 있습니다.
25:55
that's happening in Asia, and is growing at a rapid, rapid rate,
452
1555000
4000
바로 그것이 아시아에서 일어나고 있는 일이지요. 매우 빠른 속도로요.
25:59
and so I don't think we can equalize it. So ultimately the strategy,
453
1559000
5000
전 우리가 그 속도를 따라갈 수 있다고 보진 않습니다. 그러니 제 생각엔
26:04
I think, here is that we have to be very concerned about their evolution,
454
1564000
4000
궁극적으로 이 시점에 필요한 계획은 우리가 그들의 발전에 큰 관심을 기울여야 한다는 것입니다.
26:08
because it is going to be connected to our evolution as well.
455
1568000
4000
왜냐하면 이는 우리의 발전과도 관련된 일이기 때문입니다.
26:12
So part of my thinking, and part of my wishes,
456
1572000
3000
따라서 제 생각의 일부, 소원의 일부는
26:15
is sitting with these thoughts in mind,
457
1575000
3000
머릿속에 이러한 생각들을 갖고 앉아서
26:18
and thinking about,
458
1578000
2000
"내 아이들이 자신의 아이를 가지려 할 때 쯤,
26:20
"How is their life going to be when they want to have children,
459
1580000
3000
혹은 지금으로부터 20년쯤 후 결혼할 나이가 되었을 때
26:23
or when they're ready to get married 20 years from now -- or whatever,
460
1583000
3000
어쨌든 지금으로부터 15년쯤 후에는 이 아이들의 삶이 어떻게 변할까?"
26:26
15 years from now?"
461
1586000
2000
라고 생각하는 것이었습니다.
26:28
And to me that has been the core behind most of my thinking --
462
1588000
3000
그것은 또한 제게 있어 생각의 가장 밑바닥에 잠재된 핵심이었습니다.
26:31
in my work, and also for this incredible chance to have some wishes.
463
1591000
8000
제 작품과, 그리고 소원 몇 가지를 가져볼 기회를 위해서도요.
26:39
Wish one: world-changing. I want to use my images
464
1599000
4000
소원 하나: world-changing.전 제 사진들을
26:43
to persuade millions of people to join in the global conversation on sustainability.
465
1603000
5000
지속가능성에 대한 글로벌한 대화에 많은 이들이 참여하도록 그들을 설득하는데 사용할 수 있기를 바랍니다.
26:48
And it is through communications today
466
1608000
3000
그리고 이는 지금 이 순간에도 논의되고 있으며
26:51
that I believe that that is not an unreal idea.
467
1611000
4000
비현실적인 아이디어라고는 생각하지 않습니다.
26:55
Oh, and I went in search -- I wanted to put what I had in mind,
468
1615000
4000
그리고 전 제 머릿속의 생각들을, 뭔가 끌어당길 수 있는 것에 집어넣고 싶었고,
26:59
hitch it onto something. I didn't want a wish just to start from nowhere.
469
1619000
4000
그 대상을 찾아나섰습니다. 전 처음부터 새로 시작하는 소망을 가진 게 아닙니다.
27:03
One of them I'm starting from almost nothing, but the other one,
470
1623000
3000
일부는 제가 거의 처음으로 시작하는 거지만, 그 외 다른 것들은
27:06
I wanted to find out what's going on that's working right now.
471
1626000
3000
바로 현재 진행되고 있는 상황에 대해 알아보려는 것이었습니다.
27:09
And Worldchanging.com is a fantastic blog, and that blog
472
1629000
8000
그런 의미로 Worldchanging.com은 아주 멋진 블로그입니다.
27:17
is now being visited by close to half-a-million people a month.
473
1637000
5000
현재 이 블로그엔 한달에 50만 명에 가까운 방문자가 있습니다.
27:22
And it just started about 14 months ago.
474
1642000
5000
불과 14개월 전에 개설했는데도 말이지요.
27:27
And the beauty of what's going on there
475
1647000
2000
그리고 이 블로그의 묘미는 바로
27:29
is that the tone of the conversation is the tone that I like.
476
1649000
6000
제가 좋아하는 대화의 톤을 갖고 있다는 겁니다.
27:35
What they're doing there is that they're not --
477
1655000
3000
이전에는 그렇지 못했던 것이죠.
27:38
I think the environmental movement has failed
478
1658000
3000
전 그 동안의 환경 운동은 너무 많은
27:41
in that it's used the stick too much;
479
1661000
2000
비난을 해왔기 때문에 실패했다고 생각합니다.
27:43
it's used the apocalyptic tone too much;
480
1663000
3000
너무나 종말론적인 톤이었죠.
27:46
it hasn't sold the positive aspects of
481
1666000
5000
환경에 관심을 갖게 하고 우리를 실천하게 하는
27:51
being environmentally concerned and trying to pull us out.
482
1671000
3000
그런 긍정적인 측면은 부각시키지 않았죠,
27:54
Whereas this conversation that is going on in this blog
483
1674000
3000
반면에 이 블로그에서 진행되고 있는 대화는
27:57
is about positive movements,
484
1677000
3000
긍정의 움직임에 대한 것입니다.
28:00
about how to change our world in a better way, quickly.
485
1680000
3000
우리의 세상을 보다 나은 방법으로, 빠르게 변화시키는 방법에 관해서요.
28:03
And it's looking at technology, and it's looking at new energy-saving devices,
486
1683000
5000
기술의 발달과, 새로운 에너지 절약 장치에 대해,
28:08
and it's looking at how to rethink and how to re-strategize
487
1688000
4000
그리고 지속가능성을 향해 나아가도록 다시 생각하고
28:12
the movement towards sustainability.
488
1692000
3000
새롭게 전략을 수립하는 방법에 대해 살펴봅니다.
28:15
And so for me, one of the things that I thought
489
1695000
4000
그리고 제가 생각한 방법 중 하나는
28:19
would be to put some of my work in the service of promoting
490
1699000
6000
Worldchanging.com 웹 사이트를 홍보하는 서비스에
28:25
the Worldchanging.com website.
491
1705000
3000
제 사진 작품 중 일부를 올리는 것입니다.
28:28
Some of you might know, he's a TEDster -- Stephen Sagmeister and I
492
1708000
5000
여러분들 중 일부는 아시겠지만 스티븐 새그마이스터라고, 그도 TED 발언자입니다.
28:33
are working on some layouts. And this is still in preliminary stages;
493
1713000
4000
그와 전 조금씩 윤곽을 잡아가고 있는데요, 아직은 초기 단계입니다.
28:37
these aren't the finals. But these images, with Worldchanging.com,
494
1717000
6000
이게 최종본은 아닙니다만, Worldchanging.com이 적힌
28:43
can be placed into any kind of media.
495
1723000
2000
이런 사진을 어떤 종류의 매체에도 실을 수 있습니다.
28:45
They could be posted through the Web;
496
1725000
3000
웹을 통해 게시할 수도 있고,
28:48
they could be used as a billboard or a bus shelter, or anything of that nature.
497
1728000
7000
옥외 광고판이나 버스 정류장, 또는 그런 류의 어떤 곳에도 사용할 수 있습니다.
28:55
So we're looking at this as trying to build out.
498
1735000
4000
그래서 저흰 이런 대상을 찾아보고 있습니다.
28:59
And what we ended up discussing
499
1739000
2000
그리고 우리의 논의는 이런 결론에 도달했는데요,
29:01
was that in most media you get mostly an image with a lot of text,
500
1741000
5000
여러분이 접하는 대부분의 매체에서는 사진 한 장이 많은 양의 텍스트와 함께 보여지며
29:06
and the text is blasted all over.
501
1746000
2000
그 텍스트는 여기저기 흩어져 있다는 것입니다.
29:08
What was unusual, according to Stephen,
502
1748000
2000
스티븐에 따르면, 특이할 만한 사실은
29:10
is less than five percent of ads are actually leading with image.
503
1750000
5000
5퍼센트 미만의 광고가 실제로 사진을 전면에 내세우고 있다는 것입니다.
29:15
And so in this case,
504
1755000
2000
그래서 우린 이런 경우
29:17
because it's about a lot of these images and what they represent,
505
1757000
3000
요점은 이러한 많은 사진과 거기서 나타내고자 하는 바,
29:20
and the kinds of questions they bring up,
506
1760000
2000
그리고 그 사진이 이끌어내는 여러 질문에 대한 것이므로
29:22
that we thought letting the images play out and bring someone to say,
507
1762000
5000
사진을 보여준 뒤 이를 본 누군가가 이런 의문을 갖게 할 수 있다고 생각했습니다.
29:27
"Well, what's Worldchanging.com, with these images, have to do?"
508
1767000
5000
"Worldchanging.com이 뭐고, 이 사진을 보고 뭘 어떻게 하라는 거지?"
29:32
And hopefully inspire people to go to that website.
509
1772000
4000
다음엔 감명 받은 사람들이 이 웹 사이트로 들어가기를 바랬죠.
29:36
So Worldchanging.com, and building that blog, and it is a blog,
510
1776000
4000
그래서 이 Worldchanging.com 블로그를 만들었습니다,
29:40
and I'm hoping that it isn't -- I don't see it as the kind of blog
511
1780000
3000
하지만 이건
29:43
where we're all going to follow each other to death.
512
1783000
2000
이걸 우리 모두를 동반 자살로 이끄는 그런 류의 블로그가 아니었으면 좋겠습니다.
29:45
This one is one that will spoke out, and will go out,
513
1785000
3000
이 블로그는 공개적으로 말하고, 밖으로 나아가 세상에 다가가기 시작하는
29:48
and to start reaching. Because right now there's conversations
514
1788000
3000
블로그입니다. 왜냐하면 바로 지금, 대화가 이뤄지고 있기 때문입니다.
29:51
in India, in China, in South America --
515
1791000
2000
인도, 중국, 남아메리카 대륙에서요.
29:53
there's entries coming from all around the world.
516
1793000
3000
전 세계에서 이 블로그를 방문하고 있습니다.
29:56
I think there's a chance to have a dialogue, a conversation
517
1796000
3000
전 Worldchanging.com에서 지속가능성에 대한 대화를
29:59
about sustainability at Worldchanging.com.
518
1799000
3000
나눠볼 수 있다고 생각합니다.
30:02
And anything that you can do to promote that would be fantastic.
519
1802000
5000
그리고 여러분이 무엇이든 고취시킬 수 있다면 정말 멋진 일이 되겠죠.
30:07
Wish two is more of the bottom-up, ground-up one that I'm trying to work with.
520
1807000
3000
두 번째 소원은 제가 추진하고 있는 보다 근본적이고 철저한 작업입니다.
30:10
And this one is: I wish to launch a groundbreaking competition
521
1810000
4000
그것은 바로 최초로 시도되는 어떤 대회를 개최하는 것인데,
30:14
that motivates kids to invest ideas on, and invent ideas on, sustainability.
522
1814000
7000
지속가능성에 대한 아이디어를 개발하고, 또 그렇게 하도록 아이들에게 동기를 부여하자는 것이지요.
30:21
And one of the things that came out --
523
1821000
2000
그러한 일들 중 하나가 바로 이것인데요,
30:23
Allison, who actually nominated me, said something earlier on
524
1823000
3000
Allison이라고, 사실 저를 추천한 분이죠. 그녀가
30:26
in a brainstorming. She said that recycling in Canada
525
1826000
3000
일전에 한 브레인스토밍에서 캐나다의 재활용에 대해 얘기하기를,
30:29
had a fantastic entry into our psyche through kids between grade four and six.
526
1829000
8000
초등학교 4~6학년 사이의 아이들이 무의식 속에 무언가 심어주기에 가장 좋은 시기라고 했습니다.
30:37
And you think about it, you know,
527
1837000
2000
한번 생각해 보세요,
30:39
grade four -- my wife and I, we say age seven is the age of reason,
528
1839000
4000
제 아내와 전 7살이면 사리 분별을 할 줄 아는 나이이고
30:43
so they're into the age of reason. And they're pre-puberty.
529
1843000
4000
그러니 4학년이면 철이 들기 시작하고 사춘기 전단계로 접어든다고 생각합니다.
30:47
So it's this great window where they actually are --
530
1847000
2000
따라서 이 시기의 아이들은 마음 속을 그대로 보여주고
30:49
you can influence them. You know what happens at puberty?
531
1849000
3000
여러분은 아이들에게 영향을 미칠 수 있습니다. 사춘기에는 어떤지 아시지요?
30:52
You know, we know that from earlier presentations.
532
1852000
3000
이전의 프레젠테이션에서 들어 이미 알고 계실 겁니다.
30:55
So my thinking here is that we try to motivate those kids
533
1855000
7000
따라서 제 생각은 그런 아이들에게 동기를 부여하여
31:02
to start driving home ideas. Let them understand what sustainability is,
534
1862000
4000
그 아이디어들을 납득시키기 시작해야 한다는 겁니다. 지속가능성이란 무엇인지 이해하고,
31:06
and that they have a vested interest in it to happen.
535
1866000
2000
지속가능성이 일어나도록 하는 문제에 대해 애초부터 관심을 갖게 해야 합니다.
31:08
And one of the ways I thought of doing it is to use my prize,
536
1868000
5000
제가 생각한 방법 중 하나가 제 상금을 활용하는 것인데요,
31:13
so I would take 30,000 or 40,000 dollars of the winnings,
537
1873000
4000
우승 상금의 3~4만 달러는 제가 가지고
31:17
and the rest is going to be to manage this project,
538
1877000
2000
나머지는 이 프로젝트의 운영에 쓰는 것입니다.
31:19
but to use that as prizes for kids to get into their hands.
539
1879000
3000
아이들에게 줄 상금으로 쓰기 위해서요.
31:22
But the other thing that I thought would be fantastic
540
1882000
2000
그러나 제가 생각한 다른 방법은 이러한 자금을 마련하기에
31:24
was to create these -- call them "prize targets."
541
1884000
4000
아주 좋은 방법입니다. 이름하여 프라이즈 타겟인데요,
31:28
And so one could be for the best sustainable idea
542
1888000
4000
교내 프로젝트로 최고의 지속가능한 아이디어가 될 수 있을 겁니다.
31:32
for an in-school project, the best one for a household project,
543
1892000
5000
또는 가정 내 프로젝트나
31:37
or it could be the best community project for sustainability.
544
1897000
3000
지역 사회 프로젝트로도 적합할 수 있겠죠.
31:40
And I also thought there should be a nice prize
545
1900000
3000
또한 "내가 사는 세상" 대회를 통해 최고의 작품이 나오면
31:43
for the best artwork for "In My World." And what would happen --
546
1903000
4000
그에 합당한 상을 주어야 한다고도 생각했습니다.
31:47
it's a scalable thing. And if we can get people to put in things --
547
1907000
5000
이는 충분히 가능한 일입니다. 사람들이 미디어 랩과 같은 장비이건
31:52
whether it's equipment, like a media lab,
548
1912000
2000
상금을 수여하기에 충분한 돈이 되었건
31:54
or money to make the prize significant enough --
549
1914000
2000
무언가를 기증하도록 할 수 있다면요.
31:56
and to open it up to all the schools that are public schools,
550
1916000
5000
그리고 공립학교나 그러한 연령대의 아이들이 있는 모든 학교들에게
32:01
or schools that are with kids that age,
551
1921000
2000
기회를 제공하여 열린 경쟁을 통해
32:03
and make it a wide-open competition for them
552
1923000
3000
아이들이 아이디어를 제출하고 입상을 위해
32:06
to go after those prizes and to submit them.
553
1926000
2000
경쟁하도록 할 수 있을 것입니다.
32:08
And the prize has to be a verifiable thing, so it's not about just ideas.
554
1928000
5000
그리고 수상작은 입증 가능한 것이 되어야 하며, 생각에만 그쳐서는 안 됩니다.
32:13
The art pieces are about the ideas and how they present them
555
1933000
3000
작품을 통해 아이들의 생각과, 그것을 보여주고 실행하는
32:16
and do them, but the actual things have to be verifiable.
556
1936000
3000
방법을 보여주되, 그것은 실제로 검증할 수 있어야 합니다.
32:19
In that way, what's happening is that
557
1939000
2000
이런 방법으로 우리는 사고를 시작하는
32:21
we're motivating a certain age group to start thinking.
558
1941000
3000
특정 연령대의 아이들에게 동기를 부여할 수 있습니다.
32:24
And they're going to push that up, from the bottom -- up into,
559
1944000
5000
그럼 아이들은 이 프로젝트를 가정으로 가져올 테고
32:29
I believe, into the households. And parents will be reacting to it,
560
1949000
4000
부모들은 거기에 호응하여 자녀들을 도와서 그들이
32:33
and trying to help them with the projects.
561
1953000
2000
그 프로젝트를 수행할 수 있도록 함께 노력할 거고요.
32:35
And I think it starts to motivate the whole idea towards sustainability
562
1955000
4000
전 이 과정을 통해 지속가능성을 향한 모든 생각이 동기부여되기 시작할 거라 생각합니다.
32:39
in a very positive way,
563
1959000
2000
매우 긍정적인 방식으로요.
32:41
and starts to teach them. They know about recycling now,
564
1961000
3000
또한 아이들을 가르칠 수도 있겠죠. 아이들은 비로소
32:44
but they don't really, I think, get sustainability in all the things,
565
1964000
3000
재활용에 대해 알게 되겠지만, 아직은 지속가능성이 뭔지,
32:47
and the energy footprint, and how that matters.
566
1967000
3000
에너지(탄소)발자국이 뭐고 그게 어떻게 문제가 되는지 사실 잘 알지 못합니다.
32:50
And to teach them, to me, would be a fantastic wish,
567
1970000
4000
그리고 아이들을 가르치는 것은 제게 정말로 멋진 소원이 될 겁니다.
32:54
and it would be something that I would certainly put my shoulder into.
568
1974000
4000
그건 분명 제 어깨에 짊어질 그 무언가가 될 겁니다.
32:59
And again, in "In My World," the competition --
569
1979000
2000
"My World"란 그 대회를 통해
33:01
we would use the artwork that comes in from that competition to promote it.
570
1981000
4000
경쟁에 출품된 작품들을 홍보에 이용할 수도 있을 겁니다.
33:05
And I like the words, "in my world,"
571
1985000
2000
전 이 "My World"란 단어를 좋아하는데요,
33:07
because it gives possession of the world to the person who's doing it.
572
1987000
3000
왜냐하면 이 말이 과제를 수행하는 이에게 세상에 대한 소유권을 주기 때문입니다.
33:10
It is my world; it's not someone else's. I want to help it;
573
1990000
3000
이건 다른 누구의 것도 아닌 내 세상이며, 내가 그 세상을 도와주고 싶은 것이지요.
33:13
I want to do something with it. So I think it has a great opportunity
574
1993000
5000
내가 세상을 위해 무언가 하고 싶은 겁니다. 그러므로 전 이것이
33:18
to engage the imaginations -- and great ideas, I think, come from kids --
575
1998000
5000
상상력을 발휘할 좋은 기회라고 생각합니다. 기발한 아이디어는 아이들로부터 나온다고 생각하거든요.
33:23
and engage their imagination into a project,
576
2003000
2000
그애들의 상상력을 프로젝트에 발휘하고
33:25
and do something for schools.
577
2005000
2000
학교에서 과제를 수행하는 겁니다.
33:27
I think all schools could use extra equipment, extra cash --
578
2007000
3000
전 모든 학교에 추가 장비와 예산을 사용할 수 있을거라 생각합니다 --
33:30
it's going to be an incentive for them to do that.
579
2010000
4000
그것이 학교에서 이런 프로젝트를 수행하는 데 대한 보상이 되어 줄 겁니다.
33:34
And these are some of the ideas in terms of where
580
2014000
3000
이러한 것들이 바로 "My World" 대회의 장려를 위해
33:37
we could possibly put in some promotion for "In My World."
581
2017000
6000
우리가 도입할 수 있는 아이디어가 될 수 있겠죠.
33:43
And wish three is: Imax film. So I was told I should do one for myself,
582
2023000
6000
세 번째 소원은 아이맥스 영화입니다. 제 자신에 대해 하나 빌어야 한다고
33:49
and I've always wanted to actually get involved with doing something.
583
2029000
4000
들었는데요, 전 늘 뭔가에 실제로 동참하기를 바래 왔습니다.
33:53
And the scale of my work, and the kinds of ideas I'm playing with --
584
2033000
3000
제 작업의 규모와 제가 다루는 사안에 관해서요.
33:56
when I first saw an Imax film, I almost immediately thought,
585
2036000
3000
제가 처음으로 아이맥스 영화를 봤을 때, 전 바로
33:59
"There's a real resonance between what I'm trying to do
586
2039000
2000
"이게 바로 내가 하려고 했던 진정한 공감대 형성이군,
34:01
and the scale of what I try to do as a photographer."
587
2041000
3000
사진 작가로서 내가 하려던 스케일이야."라고 생각했습니다.
34:04
And I think there's a real possibility
588
2044000
4000
제게 기회가 주어진다면, 새로운 청중에게 다가갈 수 있는
34:08
to reach new audiences if I had a chance.
589
2048000
2000
실질적이고 강력한 가능성이 있다고 생각했습니다.
34:10
So I'm looking, really, for a mentor, because I just had my birthday.
590
2050000
4000
그래서 전 진심으로 멘토를 찾고 있습니다. 왜냐하면 바로 얼마전에
34:14
I'm 50, and I don't have time to go back to school right now --
591
2054000
3000
제 50살 생일이 지났거든요. 지금 당장 학교로 돌아갈 시간은 없습니다.
34:17
I'm too busy. So I need somebody
592
2057000
2000
너무 바쁘기도 하고요. 그래서
34:19
who can put me on a quick catch-up course on how to do something like that,
593
2059000
5000
이런 일들을 하는 방법을 제게 가르쳐주고, 복잡한 일을 헤쳐나갈 수 있도록 저를 이끌어 줄
34:24
and lead me through the maze of how one does something like this.
594
2064000
4000
속성 과정에 누군가가 저를 넣어 줬으면 합니다.
34:28
That would be fantastic. So those are my three wishes.
595
2068000
3000
그럼 정말 멋지겠네요. 그런 것들이 저의 세 가지 소원입니다.
34:31
(Applause)
596
2071000
1000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.