Edward Burtynsky: Manufactured landscapes

Les paysages manufacturés d'Edward Burtynsky

185,329 views ・ 2008-04-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Modde Lucie Relecteur: eric vautier
00:26
Walk around for four months with three wishes,
0
26000
4000
Passez quatre mois à vous balader en réfléchissant à trois souhaits,
00:30
and all the ideas will start to percolate up.
1
30000
2000
petit à petit vos idées commencent à s'organiser.
00:32
I think everybody should do it -- think that you've got three wishes.
2
32000
2000
Tout le monde devrait essayer -- dites-vous que vous avez droit à trois souhaits.
00:34
And what would you do? It's actually a great exercise
3
34000
2000
Que feriez-vous? C'est un très bon exercice
00:36
to really drill down to the things that you feel are important,
4
36000
5000
qui vous permet de vous recentrer sur ce qui vous tient vraiment à cœur,
00:41
and really reflect on the world around us.
5
41000
3000
et de poser un regard neuf sur le monde qui vous entoure.
00:44
And thinking that, can an individual actually do something,
6
44000
4000
Avec cette pensée, est-ce que quelqu'un, même seul, peut faire quelque chose,
00:48
or come up with something,
7
48000
2000
peut mettre en œuvre une idée
00:50
that may actually get some traction out there and make a difference?
8
50000
4000
qui parvienne à faire bouger les choses de manière visible ?
00:54
Inspired by nature -- that's the theme here.
9
54000
4000
Inspiré par la nature -- voici mon thème.
00:58
And I think, quite frankly, that's where I started.
10
58000
5000
Il me semble, pour être tout-à-fait honnête, que c'est là que tout a commencé pour moi.
01:03
I became very interested in the landscape as a Canadian.
11
63000
5000
Je me suis très vite intéressé aux paysages ; au Canada,
01:08
We have this Great North. And there was a pretty small population,
12
68000
3000
on a le Grand Nord, une population plutôt réduite,
01:11
and my father was an avid outdoorsman.
13
71000
2000
mon père était un homme d'extérieur, un vrai.
01:13
So I really had a chance to experience that.
14
73000
3000
Du coup j'ai pu profiter de tout ça pleinement.
01:16
And I could never really understand exactly what it was, or how it was informing me.
15
76000
4000
Je n'ai jamais vraiment bien compris pourquoi ni comment tout ça me parlait.
01:20
But what I think it was telling me
16
80000
2000
Je pense que ça me rappelait
01:22
is that we are this transient thing that's happening,
17
82000
5000
simplement à quel point nous sommes éphémères.
01:27
and that the nature that you see out there -- the untouched shorelines,
18
87000
4000
La nature tout autour de moi -- les côtes sauvages,
01:31
the untouched forest that I was able to see --
19
91000
3000
les forêts vierges que je contemplais --
01:34
really bring in a sense of that geological time,
20
94000
7000
tout cela donnait une idée de ce temps géologique,
01:41
that this has gone on for a long time,
21
101000
2000
du travail de longue haleine mis en œuvre
01:43
and we're experiencing it in a different way.
22
103000
3000
que nous ressentons d'une manière différente.
01:46
And that, to me, was a reference point that I think I needed to have
23
106000
6000
Tout ceci représentait pour moi un point de référence dont j'avais besoin,
01:52
to be able to make the work that I did.
24
112000
2000
pour pouvoir accomplir ce travail.
01:54
And I did go out, and I did this picture of grasses coming through in the spring,
25
114000
5000
Et en effet, je suis sorti, j'ai pris cette photo de pousses d'herbe qui percent au printemps,
01:59
along a roadside.
26
119000
2000
au bord d'une route.
02:01
This rebirth of grass. And then I went out for years
27
121000
3000
La renaissance de l'herbe. Puis j'ai passé plusieurs années,
02:04
trying to photograph the pristine landscape.
28
124000
3000
à photographier des paysages immaculés.
02:07
But as a fine-art photographer I somehow felt
29
127000
3000
Mais, en tant que photographe artistique, j'ai senti
02:10
that it wouldn't catch on out there,
30
130000
2000
que ça ne marcherait pas --
02:12
that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career.
31
132000
4000
que j'aurais du mal à en faire une carrière artistique.
02:16
And I kept being sucked into this genre of the calendar picture,
32
136000
5000
Je me sentais enfermé dans le domaine de la photo de calendrier,
02:21
or something of that nature, and I couldn't get away from it.
33
141000
2000
ou quelque chose du genre, dont je n'arriverais pas à m'éloigner.
02:23
So I started to think of, how can I rethink the landscape?
34
143000
4000
C'est pourquoi je me suis mis à essayer de repenser les paysages.
02:27
I decided to rethink the landscape
35
147000
2000
Repenser les paysages comme
02:29
as the landscape that we've transformed.
36
149000
3000
des paysages que nous avons transformés.
02:32
I had a bit of an epiphany being lost in Pennsylvania,
37
152000
2000
J'ai eu une sorte d'illumination alors que j'étais perdu en Pennsylvanie ;
02:34
and I took a left turn trying to get back to the highway.
38
154000
4000
j'avais pris à gauche en pensant que je retomberais sur l'autoroute,
02:38
And I ended up in a town called Frackville.
39
158000
2000
et j'ai fini dans une ville nommée Frackville.
02:40
I got out of the car, and I stood up,
40
160000
2000
Je suis descendu de ma voiture; je me tenais
02:42
and it was a coal-mining town. I did a 360 turnaround,
41
162000
4000
au beau milieu d'une ville minière. J'ai fait un tour sur moi-même,
02:46
and that became one of the most surreal landscapes I've ever seen.
42
166000
4000
et le paysage s'est transformé sous mes yeux en quelque chose de complètement surréaliste.
02:50
Totally transformed by man.
43
170000
3000
Entièrement transformé par l'homme.
02:53
And that got me to go out and look at mines like this,
44
173000
3000
Cela m'a décidé à aller à la recherche d'autres mines dans ce genre-là,
02:56
and go out and look at the largest industrial incursions
45
176000
3000
d'aller à la recherche des intrusions industrielles dans nos paysages
02:59
in the landscape that I could find.
46
179000
2000
les plus impressionnantes possibles.
03:01
And that became the baseline of what I was doing.
47
181000
3000
C'est devenu la base de mon travail,
03:04
And it also became the theme that I felt that I could hold onto,
48
184000
5000
en même temps qu'un thème dans lequel je pouvais me retrouver
03:09
and not have to re-invent myself --
49
189000
2000
sans avoir à me réinventer.
03:11
that this theme was large enough to become a life's work,
50
191000
3000
Ce sujet est si vaste qu'il peut largement occuper ma vie tout entière --
03:14
to become something that I could sink my teeth into
51
194000
4000
qu'il peut devenir une chose à laquelle me consacrer
03:18
and just research and find out where these industries are.
52
198000
4000
en recherchant, en pistant ces industries.
03:22
And I think one of the things I also wanted to say in my thanks,
53
202000
3000
Une des choses que je tenais absolument à dire lors de mes remerciements,
03:25
which I kind of missed,
54
205000
2000
et que j'ai apparemment oublié de mentionner,
03:27
was to thank all the corporations who helped me get in.
55
207000
3000
je voudrais remercier toutes les sociétés qui m'ont ouvert leur porte.
03:30
Because it took negotiation for almost every one of these photographs --
56
210000
4000
Presque chaque photo est le résultat de négociations
03:34
to get into that place to make those photographs,
57
214000
4000
menées en vue de prendre ces clichés.
03:38
and if it wasn't for those people letting me in
58
218000
3000
Sans l'aide de ces personnes à la tête de ces sociétés
03:41
at the heads of those corporations,
59
221000
2000
qui m'ont laissé entrer,
03:43
I would have never made this body of work.
60
223000
2000
je n'aurais jamais pu accomplir ce travail.
03:45
So in that respect, to me, I'm not against the corporation.
61
225000
5000
Aussi, je tiens à préciser que je ne suis pas contre les compagnies.
03:50
I own a corporation. I work with them,
62
230000
3000
J'en possède une. Je travaille main dans la main avec elles,
03:53
and I feel that we all need them and they're important.
63
233000
3000
je pense que nous en avons tous besoin, et qu'elles sont importantes.
03:56
But I am also for sustainability.
64
236000
2000
Mais je suis également pour un développement durable.
03:58
So there's this thing that is pulling me in both directions.
65
238000
3000
Je me retrouve donc coincé au milieu, tiraillé entre ces deux options.
04:01
And I'm not making an indictment towards what's happening here,
66
241000
4000
Je n'accuse personne de ce qui est en train de se passer,
04:05
but it is a slow progression.
67
245000
2000
mais c'est une lente dégradation.
04:07
So I started thinking, well, we live in all these ages of man:
68
247000
3000
Je me suis dit, eh bien, nous vivons à la fois toutes ces périodes :
04:10
the Stone Age, and the Iron Age, and the Copper Age.
69
250000
4000
l'Age de pierre, l'Age de Fer, l'Age de Cuivre.
04:14
And these ages of man are still at work today.
70
254000
4000
Ces périodes sont bel et bien encore présentes de nos jours ;
04:18
But we've become totally disconnected from them.
71
258000
2000
c'est juste que nous nous sommes totalement coupés d'elles.
04:20
There's something that we're not seeing there.
72
260000
3000
Il y a quelque chose qui échappe à notre regard.
04:23
And it's a scary thing as well. Because when we start looking
73
263000
4000
C'en est presque effrayant. Une fois que l'on commence à s'intéresser
04:27
at the collective appetite for our lifestyles,
74
267000
3000
au rêve collectif de nos modes de vie,
04:30
and what we're doing to that landscape --
75
270000
3000
et aux conséquences que ça occasionne sur nos paysages --
04:33
that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate.
76
273000
6000
je suis parfaitement lucide quant à cette prise de conscience.
04:39
And through my photographs,
77
279000
2000
A travers mes photographies,
04:41
I'm hoping to be able to engage the audiences of my work,
78
281000
6000
j'espère être capable d'entraîner mon public à ma suite,
04:47
and to come up to it and not immediately be rejected by the image.
79
287000
3000
de l'amener à cette prise de conscience, plutôt que de se détourner rapidement de l'image.
04:50
Not to say, "Oh my God, what is it?" but to be challenged by it --
80
290000
3000
Non pas de dire "Mais qu'est-ce-que ça peut bien être ?", mais bien de s'interroger à son sujet.
04:53
to say, "Wow, this is beautiful," on one level,
81
293000
2000
De dire "C'est tellement beau à première vue.
04:55
but on the other level, "This is scary. I shouldn't be enjoying it."
82
295000
4000
Mais en y réfléchissant bien, c'est horrible. Je ne devrais pas m'extasier."
04:59
Like a forbidden pleasure. And it's that forbidden pleasure
83
299000
3000
Comme un plaisir défendu. Je pense que c'est cette idée de plaisir défendu
05:02
that I think is what resonates out there,
84
302000
2000
qui fait boule de neige un peu partout,
05:04
and it gets people to look at these things,
85
304000
2000
qui force les gens à regarder de plus près toutes ces choses,
05:06
and it gets people to enter it. And it also, in a way, defines kind of what I feel, too --
86
306000
7000
qui les invite à s'y attarder. C'est comme ça que je le ressens, personnellement.
05:13
that I'm drawn to have a good life.
87
313000
3000
Je veux mener une vie confortable,
05:16
I want a house, and I want a car.
88
316000
2000
avec une maison, une voiture ;
05:18
But there's this consequence out there.
89
318000
2000
mais tout ça n'est pas dépourvu de conséquences.
05:20
And how do I begin to have that attraction, repulsion?
90
320000
3000
Comment ai-je commencé à éprouver cette attraction-répulsion ?
05:23
It's even in my own conscience I'm having it,
91
323000
3000
C'est quelque chose qui me vient du plus profond de ma conscience,
05:26
and here in my work, I'm trying to build that same toggle.
92
326000
4000
et que j'essaie de reproduire dans mon travail.
05:30
These things that I photographed -- this tire pile here
93
330000
3000
Voici ce que j'ai photographié -- cette pile de pneus,
05:33
had 45 million tires in it. It was the largest one.
94
333000
3000
45 millions en tout. C'était la plus grosse.
05:36
It was only about an hour-and-a-half away from me, and it caught fire
95
336000
3000
Elle se trouvait à peine à une heure et demie de route de chez moi. Elle a pris feu
05:39
about four years ago. It's around Westley, California, around Modesto.
96
339000
4000
il y a à peu près quatre ans. Pas loin de Modesto et Westley, en Californie.
05:43
And I decided to start looking at something that, to me, had --
97
343000
4000
C'est comme ça que j'ai décidé de me mettre à la recherche de quelque chose qui, pour moi --
05:47
if the earlier work of looking at the landscape
98
347000
2000
si mon travail précédent sur la manière de regarder nos paysages
05:49
had a sense of lament to what we were doing to nature,
99
349000
3000
était davantage l'expression d'un regret par rapport à notre action envers la nature,
05:52
in the recycling work that you're seeing here
100
352000
3000
le travail de recyclage que vous voyez ici, lui,
05:55
was starting to point to a direction. To me, it was our redemption.
101
355000
4000
indiquait une direction. Pour moi, il s'agit de notre rédemption.
05:59
That in the recycling work that I was doing,
102
359000
2000
Dans mon travail de récupération,
06:01
I'm looking for a practice, a human activity that is sustainable.
103
361000
7000
je suis à la recherche d'une occupation -- une activité humaine qui soit durable.
06:08
That if we keep putting things, through industrial and urban existence,
104
368000
5000
Si nous continuons à mettre, grâce à notre existence industrielle et urbaine,
06:13
back into the system --
105
373000
2000
les objets à nouveau en circulation,
06:15
if we keep doing that -- we can continue on.
106
375000
3000
si nous continuons -- nous pourrons survivre.
06:18
Of course, listening at the conference,
107
378000
2000
Bien sûr, lorsqu'on écoute des conférences,
06:20
there's many, many things that are coming. Bio-mimicry,
108
380000
3000
un tas de choses est en train d'arriver. Le bio-mimétisme,
06:23
and there's many other things that are coming on stream --
109
383000
2000
et plein d'autres choses sont en train d'être mises en service --
06:25
nanotechnology that may also prevent us from having
110
385000
5000
les nanotechnologies, qui pourraient nous aider à
06:30
to go into that landscape and tear it apart.
111
390000
3000
ne pas détruire ces paysages de l'intérieur.
06:33
And we all look forward to those things.
112
393000
2000
Nous sommes tous impatients quant à ces avancées.
06:35
But in the meantime, these things are scaling up.
113
395000
2000
Mais en attendant, les choses empirent,
06:37
These things are continuing to happen.
114
397000
2000
elles continuent sur leur lancée.
06:39
What you're looking at here -- I went to Bangladesh,
115
399000
3000
Ici, vous voyez -- je suis allé au Bangladesh,
06:42
so I started to move away from North America;
116
402000
3000
je me suis éloigné du continent nord-américain.
06:45
I started to look at our world globally.
117
405000
2000
J'ai commencé à regarder notre monde dans sa totalité.
06:47
These images of Bangladesh
118
407000
2000
Et ces images-là -- celles du Bangladesh --
06:49
came out of a radio program I was listening to.
119
409000
3000
ont vu le jour grâce à une émission de radio que j'écoutais.
06:52
They were talking about Exxon Valdez,
120
412000
3000
C'était une émission sur Exxon Valdez,
06:55
and that there was going to be a glut of oil tankers
121
415000
2000
qui parlait de l'inévitable surplus à venir en matière de pétroliers,
06:57
because of the insurance industries.
122
417000
2000
du fait des compagnies d'assurances.
06:59
And that those oil tankers needed to be decommissioned,
123
419000
2000
Qui disait aussi que ces pétroliers allaient devoir être mis hors-service,
07:01
and 2004 was going to be the pinnacle.
124
421000
2000
et que 2004 serait probablement l'année la plus chargée.
07:03
And I thought, "My God, wouldn't that be something?"
125
423000
2000
Je me suis dit, "Ça alors, c'est vraiment quelque chose à voir !"
07:05
To see the largest vessels of man being deconstructed by hand,
126
425000
4000
Voir les plus grands bateaux jamais construits par l'homme, démantelés
07:09
literally, in third-world countries.
127
429000
2000
à mains nues, littéralement, dans les pays du Tiers-Monde.
07:11
So originally I was going to go to India.
128
431000
2000
A la base, je devais aller en Inde.
07:13
And I was shut out of India because of a Greenpeace situation there,
129
433000
3000
Mais j'ai interdit d'entrer à cause d'un problème qu'ils avaient avec Greenpeace,
07:16
and then I was able to get into Bangladesh,
130
436000
2000
du coup je me suis tourné vers le Bangladesh.
07:18
and saw for the first time a third world, a view of it,
131
438000
5000
J'ai découvert le Tiers-Monde, j'en ai vu ce que
07:23
that I had never actually thought was possible.
132
443000
4000
jamais je n'aurais cru possible de voir.
07:27
130 million people living in an area the size of Wisconsin --
133
447000
3000
130 millions de gens vivant sur un territoire de la taille du Wisconsin,
07:30
people everywhere -- the pollution was intense,
134
450000
3000
des gens partout, une pollution intense,
07:33
and the working conditions were horrible.
135
453000
3000
et des conditions de travail terribles.
07:36
Here you're looking at some oil fields in California,
136
456000
2000
Ici, ce sont des champs de pétrole en Californie,
07:38
some of the biggest oil fields. And again, I started to think that --
137
458000
5000
parmi les plus vastes. Encore une fois, je me suis mis à penser que --
07:43
there was another epiphany --
138
463000
3000
une autre prise de conscience pour moi --
07:46
that the whole world I was living in was
139
466000
2000
que ce monde dans lequel je vivais était construit
07:48
a result of having plentiful oil.
140
468000
3000
sur la base d'une abondante réserve de pétrole.
07:51
And that, to me, was again something that I started building on,
141
471000
4000
Je me suis mis à réfléchir, à construire sur cette idée,
07:55
and I continued to build on.
142
475000
2000
que je n'ai plus lâchée.
07:57
So this is a series I'm hoping to have ready
143
477000
4000
C'est une série que j'espère être en mesure d'achever
08:01
in about two or three years,
144
481000
2000
d'ici deux à trois ans, à peu près,
08:03
under the heading of "The Oil Party."
145
483000
2000
je l'ai nommée "La fête du Pétrole".
08:05
Because I think everything that we're involved in --
146
485000
2000
Parce que pour moi, tout ce à quoi on touche --
08:07
our clothing, our cars, our roads, and everything -- are directly a result.
147
487000
4000
nos vêtements, nos voitures, nos routes, absolument tout -- en découle directement.
08:11
I'm going to move to some pictures of China.
148
491000
5000
J'enchaîne avec des photos sur la Chine.
08:16
And for me China -- I started photographing it four years ago,
149
496000
3000
Avec la Chine -- j'ai commencé à y prendre des photos il y a quatre ans,
08:19
and China truly is a question of sustainability in my mind,
150
499000
3000
la Chine pose vraiment la question de développement durable pour moi.
08:22
not to mention that China, as well,
151
502000
3000
Sans parler de la façon dont elle a joué sur
08:25
has a great effect on the industries that I grew up around.
152
505000
3000
les industries près desquelles j'ai grandi.
08:28
I came out of a blue-collar town,
153
508000
2000
Je suis né dans une ville ouvrière,
08:30
a GM town, and my father worked at GM,
154
510000
3000
une ville General Motors ; mon père y travaillait.
08:33
so I was very familiar with that kind of industry
155
513000
4000
Du coup je suis très proche de ce genre d'industries,
08:37
and that also informed my work. But you know,
156
517000
5000
et ça se ressent dans mon travail. Mais vous savez,
08:42
to see China and the scale at which it's evolving, is quite something.
157
522000
6000
voir la Chine et la vitesse à laquelle elle se développe, c'est vraiment quelque chose.
08:48
So what you see here is the Three Gorges Dam,
158
528000
3000
Ce que vous voyez là est le Barrage des Trois Gorges,
08:51
and this is the largest dam by 50 percent ever attempted by man.
159
531000
5000
de 50% le plus grand barrage jamais construit par l'homme.
08:56
Most of the engineers around the world left the project
160
536000
4000
La plupart des ingénieurs du monde entier ont quitté le projet
09:00
because they said, "It's just too big."
161
540000
2000
pour la raison suivante : "C'est bien trop grand".
09:02
In fact, when it did actually fill with water a year and a half ago,
162
542000
4000
En fait, quand la zone prévue fut inondée il y a de ça un an et demi,
09:06
they were able to measure a wobble within the earth as it was spinning.
163
546000
3000
on a pu mesurer une hésitation dans la rotation terrestre.
09:09
It took fifteen days to fill it.
164
549000
2000
Il a fallu 15 jours pour remplir le lac artificiel,
09:11
So this created a reservoir 600 kilometers long,
165
551000
5000
un réservoir de 600 kilomètres de long,
09:16
one of the largest reservoirs ever created.
166
556000
2000
l'un des plus grands jamais construits.
09:18
And what was also one of the bigger projects around that
167
558000
5000
Une autre dimension de ce projet titanesque a été
09:23
was moving 13 full-size cities up out of the reservoir,
168
563000
4000
de déplacer 13 grandes villes en dehors de la zone d'inondation,
09:27
and flattening all the buildings so they could make way for the ships.
169
567000
3000
et d'abattre toutes les constructions pour qu'elles ne gênent pas les bateaux.
09:30
This is a "before and after." So that was before.
170
570000
4000
Avant et après. Là c'est avant.
09:34
And this is like 10 weeks later, demolished by hand.
171
574000
3000
Et là, 10 semaines plus tard, tout a été démoli à la main.
09:37
I think 11 of the buildings they used dynamite,
172
577000
2000
Je crois qu'ils n'ont utilisé de la dynamite que pour 11 bâtiments,
09:39
everything else was by hand. That was 10 weeks later.
173
579000
2000
tout le reste s'est fait à la main. Voilà le résultat, 10 semaines plus tard.
09:41
And this gives you an idea.
174
581000
2000
Cela vous donne une bonne idée.
09:43
And it was all the people who lived in those homes,
175
583000
3000
Là encore -- et c'était ceux-là même qui avaient habité ces maisons
09:46
were the ones that were actually taking it apart
176
586000
2000
qui les détruisaient à présent,
09:48
and working, and getting paid per brick to take their cities apart.
177
588000
4000
payés à la brique pour mettre à bas ce qui avait été leur ville.
09:53
And these are some of the images from that.
178
593000
2000
En voici quelques images.
09:55
So I spent about three trips to the Three Gorges Dam,
179
595000
3000
J'ai fait à peu près trois voyages aux Trois Gorges
09:58
looking at that massive transformation of a landscape.
180
598000
4000
pour contempler cette transformation massive d'un paysage.
10:02
And it looks like a bombed-out landscape, but it isn't.
181
602000
3000
Ça ressemble à un champ de bataille, mais ça n'en est pas un.
10:05
What it is, it's a landscape that is an intentional one.
182
605000
4000
En fait, il s'agit d'un paysage voulu, pensé.
10:09
This is a need for power, and they're willing to go through this
183
609000
5000
Ils ont besoin d'énergie, et ils sont prêts à en passer par ce genre de
10:14
massive transformation, on this scale, to get that power.
184
614000
7000
transformation majeure, à cette échelle, pour en obtenir.
10:21
And again, it's actually a relief for what's going on in China
185
621000
6000
Là encore, c'est un vrai soulagement, en ce sens où aujourd'hui, en Chine,
10:27
because I think on the table right now,
186
627000
2000
ce qui est en jeu à mon avis,
10:29
there's 27 nuclear power stations to be built.
187
629000
3000
c'est la construction de 27 centrales nucléaires.
10:32
There hasn't been one built in North America for 20 years
188
632000
2000
Pas une seule n'a été ouverte ces 20 dernières années en Amérique du Nord,
10:34
because of the "NIMBY" problem -- "Not In My BackYard."
189
634000
2000
à cause du mouvement PDMJ -- pas dans mon jardin.
10:36
But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years."
190
636000
3000
Mais voilà ce qu'ils disent en Chine "Non, nous allons en ouvrir 27 au cours des 10 prochaines années".
10:39
And coal-burning furnaces are going in there
191
639000
4000
Les chaudières à charbon font partie du lot,
10:43
for hydroelectric power literally weekly.
192
643000
3000
il s'en ouvre littéralement toutes les semaines, tant il faut d'énergie hydroélectrique.
10:46
So coal itself is probably one of the largest problems.
193
646000
5000
Le charbon est sans nul doute un des problèmes majeurs.
10:51
And one of the other things that happened in the Three Gorges --
194
651000
2000
Une autre des conséquences de ce Barrage des Trois Gorges a été
10:53
a lot of the agricultural land that you see there on the left was also lost;
195
653000
5000
la perte de nombre de terres agricoles, que vous voyez là, à gauche.
10:58
some of the most fertile agricultural land was lost in that.
196
658000
3000
Des terres parmi les plus fertiles ont ainsi été englouties.
11:01
And 1.2 to 2 million people were relocated,
197
661000
3000
A un moment, deux millions de personnes ont été déplacées
11:04
depending on whose statistics you're looking at.
198
664000
3000
selon les statistiques que vous prenez.
11:07
And this is what they were building.
199
667000
2000
Et ça c'est ce qui a été reconstruit :
11:09
This is Wushan, one of the largest cities that was relocated.
200
669000
4000
Wushan, une des plus grosses villes à avoir été déplacée.
11:13
This is the town hall for the city.
201
673000
3000
Voici le quartier général de l'administration, c'est-à-dire la mairie de la ville.
11:16
And again, the rebuilding of the city -- to me, it was sad to see
202
676000
5000
Encore la reconstruction de la ville. Ce qui m'a fait de la peine,
11:21
that they didn't really grab a lot of, I guess,
203
681000
2000
c'est qu'ils n'avaient pas compris grand'chose
11:23
what we know here, in terms of urban planning.
204
683000
3000
à ce que nous appelons la planification urbaine.
11:26
There were no parks; there were no green spaces.
205
686000
3000
Pas de parcs, aucun espace vert.
11:29
Very high-density living on the side of a hill.
206
689000
3000
Une forte densité de population empilée à flanc de colline.
11:32
And here they had a chance to rebuild cities from the bottom up,
207
692000
3000
Ils avaient là l'occasion rêvée de tout recommencer à zéro,
11:35
but somehow were not connecting with them.
208
695000
2000
mais quelque part on ne partage pas les mêmes priorités.
11:38
Here is a sign that, translated, says, "Obey the birth control law.
209
698000
5000
Sur ce panneau il est écrit : "Respectez le planning familial.
11:43
Build our science, civilized and advanced idea of marriage and giving birth."
210
703000
4000
Développez la science. Une idée moderne et avancée du mariage et de la naissance."
11:47
So here, if you look at this poster,
211
707000
3000
Si vous regardez cette affiche,
11:50
it has all the trappings of Western culture.
212
710000
3000
elle comporte tous les stéréotypes de la culture occidentale.
11:53
You're seeing the tuxedos, the bouquets.
213
713000
4000
Vous avez les smokings, les bouquets.
11:57
But what's really, to me, frightening about the picture
214
717000
3000
Mais ce qui me fait vraiment peur dans cette image,
12:00
and about this billboard is the refinery in the background.
215
720000
3000
dans ce panneau publicitaire, c'est la raffinerie à l'arrière-plan.
12:03
So it's like marrying up all the things that we have
216
723000
3000
C'est comme mélanger tout ce qui relève de notre culture,
12:06
and it's an adaptation of our way of life, full stop.
217
726000
6000
c'est une adaptation de nos modes de vie, point à la ligne.
12:12
And again, when you start seeing that kind of embrace,
218
732000
6000
Et, à nouveau, quand vous voyez ce genre de confusion,
12:18
and you start looking at them leading their rural lifestyle
219
738000
4000
quand vous les voyez passer d'un mode de vie rural
12:22
with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle
220
742000
5000
avec très peu d'impact sur l'environnement, à un mode de vie urbain
12:27
with a much higher footprint, it starts to become very sobering.
221
747000
3000
avec une impact bien plus conséquent, ça vous donne sérieusement à réfléchir.
12:30
This is a shot in one of the biggest squares in Guangdong --
222
750000
3000
Voici une photo d'une des plus grandes places de Guangdong
12:33
and this is where a lot of migrant workers are coming in from the country.
223
753000
5000
qui accueille beaucoup de travailleurs migrants ayant quitté leur campagne.
12:38
And there's about 130 million people in migration
224
758000
3000
On parle de migrations atteignant les 130 millions de personnes,
12:41
trying to get into urban centers at all times,
225
761000
2000
essayant de rallier les grandes métropoles.
12:43
and in the next 10 to 15 years, are expecting
226
763000
4000
Dans les 10, 15 ans à venir, ce sont des migrations
12:47
another 400 to 500 million people to migrate
227
767000
3000
de 400 à 500 millions qui sont attendues,
12:50
into the urban centers like Shanghai and the manufacturing centers.
228
770000
5000
vers les centres urbains tels que Shanghai et les zones de fabrication.
12:55
The manufacturers are --
229
775000
2000
Les fabricants sont --
12:57
the domestics are usually -- you can tell a domestic factory by the fact
230
777000
4000
en général, les fabricants locaux -- vous pouvez deviner si une usine est locale
13:01
that they all use the same color uniforms.
231
781000
3000
si les ouvriers ont des uniformes de la même couleur.
13:04
So this is a pink uniform at this factory. It's a shoe factory.
232
784000
3000
Dans cette usine, l'uniforme est rose. C'est une usine de chaussures.
13:07
And they have dorms for the workers.
233
787000
2000
Ils fournissent des dortoirs pour leurs ouvriers.
13:09
So they bring them in from the country and put them up in the dorms.
234
789000
3000
Ils les récupèrent dans leur campagne, et ils les installent dans ces dortoirs.
13:12
This is one of the biggest shoe factories, the Yuyuan shoe factory
235
792000
4000
C'est une des plus grosses usines de chaussures, l'usine Yuyuan,
13:16
near Shenzhen. It has 90,000 employees making shoes.
236
796000
5000
près de Shenzhen. 90 000 employés y fabriquent des chaussures.
13:21
This is a shift change, one of three.
237
801000
3000
Là, c'est un roulement d'équipes, il y en a trois par jour. A chacun d'entre eux --
13:24
There's two factories of this scale in the same town.
238
804000
3000
il y a deux usines de cette taille dans la même ville.
13:27
This is one with 45,000, so every lunch,
239
807000
3000
Celle-là emploie 45 000 ouvriers. Tous les midis,
13:30
there's about 12,000 coming through for lunch.
240
810000
2000
pas loin de 12 000 personnes viennent manger.
13:32
They sit down; they have about 20 minutes.
241
812000
2000
Ils s'asseyent, ils ont à peu près 20 minutes.
13:34
The next round comes in. It's an incredible workforce
242
814000
3000
Et l'équipe suivante prend la relève. Une force de travail inimaginable
13:37
that's building there. Shanghai --
243
817000
3000
est en train de se constituer. Shanghai --
13:40
I'm looking at the urban renewal in Shanghai,
244
820000
3000
je m'intéresse au renouvellement urbain de Shanghai,
13:43
and this is a whole area that will be flattened
245
823000
2000
cette zone va être entièrement rasée
13:45
and turned into skyscrapers in the next five years.
246
825000
5000
et plantée de gratte-ciels en cinq ans.
13:50
What's also happening in Shanghai is --
247
830000
2000
Mais ce qu'on voit aussi apparaître à Shanghai --
13:52
China is changing because this wouldn't have happened
248
832000
4000
cela veut dire que la Chine est en train de changer, car rien de la sorte n'existait
13:56
five years ago, for instance. This is a holdout.
249
836000
2000
ne serait-ce que cinq ans auparavant. Voici un irréductible.
13:58
They're called dengzahoos -- they're like pin tacks to the ground.
250
838000
3000
En chinois, on les appelle "dingzihu" -- des clous rivés au sol.
14:01
They won't move. They're not negotiating.
251
841000
2000
Ils refusent de s'en aller. Ils refusent de négocier.
14:03
They're not getting enough, so they're not going to move.
252
843000
3000
Comme on ne leur offre pas assez, ils refusent de partir.
14:06
And so they're holding off until they get a deal with them.
253
846000
3000
Du coup, ils ne lâchent pas tant qu'on ne leur offre pas de meilleur marché.
14:09
And they've been actually quite successful in getting better deals
254
849000
3000
On peut dire que ça leur réussit plutôt bien,
14:12
because most of them are getting a raw deal.
255
852000
2000
quand on les compare à ceux qui se sont fait expulser sans ménagement.
14:14
They're being put out about two hours --
256
854000
2000
Ils se font mettre à la porte en deux heures de temps --
14:16
the communities that have been around for literally hundreds of years,
257
856000
3000
des communautés présentes depuis des centaines d'années,
14:19
or maybe even thousands of years,
258
859000
2000
peut-être même des milliers d'années,
14:21
are being broken up and spread across in the suburban areas
259
861000
3000
se retrouvent éparpillées dans des banlieues lointaines
14:24
outside of Shanghai. But these are a whole series of guys
260
864000
3000
à l'extérieur de Shanghai. Mais tous ces gens-là, eux, tiennent bon
14:27
holding out in this reconstruction of Shanghai.
261
867000
5000
face à cette reconstruction de Shanghai.
14:32
Probably the largest urban-renewal project, I think,
262
872000
4000
Il s'agit probablement du plus vaste projet de renouvellement urbain
14:36
ever attempted on the planet.
263
876000
3000
jamais mis en œuvre sur cette planète.
14:39
And then the embrace of the things that they're replacing it with --
264
879000
3000
Mais ce par quoi ils souhaitent remplacer tout ça --
14:42
again, one of my wishes, and I never ended up going there,
265
882000
3000
une fois de plus, un de mes vœux, que je n'ai jamais osé leur avouer,
14:45
was to somehow tell them that there were better ways to build a house.
266
885000
3000
serait de leur faire comprendre qu'il y a de meilleures manières de construire une maison.
14:48
The kinds of collisions of styles and things were quite something,
267
888000
6000
Les conflits entre les différents styles et matériaux étaient vraiment intéressants,
14:54
and these are called the villas.
268
894000
4000
là vous avez les villas.
14:58
And also, like right now, they're just moving.
269
898000
3000
Et aussi, comme vous pouvez le voir, ils sont sur le point de s'en aller.
15:01
The scaffolding is still on, and this is an e-waste area,
270
901000
4000
Les échafaudages sont encore là, ici c'est une zone de déchets électroniques,
15:05
and if you looked in the foreground on the big print,
271
905000
2000
et si vous regardez bien, au premier plan,
15:07
you'd see that the industry -- their industry -- they're all recycling.
272
907000
3000
vous pouvez voir quelle est leur industrie -- le recyclage.
15:10
So the industry's already growing
273
910000
2000
Ces industries sont déjà en train de se développer
15:12
around these new developments.
274
912000
2000
dans ces nouveaux quartiers.
15:15
This is a five-level bridge in Shanghai.
275
915000
2000
Vous voyez ici un pont à cinq étages, à Shanghai.
15:17
Shanghai was a very intriguing city -- it's exploding on a level
276
917000
6000
Shanghai est une ville très curieuse -- elle est en pleine explosion,
15:23
that I don't think any city has experienced.
277
923000
4000
comme aucune ville n'en a jamais fait l'expérience, je pense.
15:27
In fact, even Shenzhen, the economic zone --
278
927000
5000
En fait, même Shenzhen, dont la zone industrielle, ou économique --
15:32
one of the first ones -- 15 years ago was about 100,000 people,
279
932000
5000
l'une des toutes premières -- comptait environ 100 000 habitants il y a 15 ans,
15:37
and today it boasts about 10 to 11 million.
280
937000
3000
se targue d'en compter 10 à 11 millions aujourd'hui.
15:40
So that gives you an idea of the kinds of migrations and the speed with which --
281
940000
5000
Cela vous donne une idée de l'échelle et de la vitesse de ces migrations --
15:45
this is just the taxis being built by Volkswagen.
282
945000
3000
là ce sont les taxis produits par Volkswagen.
15:48
There's 9,000 of them here,
283
948000
3000
Quelques 9000 véhicules,
15:51
and they're being built for most of the big cities,
284
951000
4000
construits pour l'usage des grandes villes comme
15:55
Beijing and Shanghai, Shenzhen.
285
955000
3000
Pékin, Shanghai, Shenzhen.
15:58
And this isn't even the domestic car market; this is the taxi market.
286
958000
7000
Ce n'est même pas le marché automobile intérieur, mais celui des taxis.
16:07
And what we would see here as a suburban development --
287
967000
5000
Ce que vous voyez là est particulier aux constructions de banlieue --
16:12
a similar thing, but they're all high-rises.
288
972000
3000
dans la même veine, sauf qu'il s'agit là de tours.
16:15
So they'll put 20 or 40 up at a time,
289
975000
2000
Ils en construisent 20, 40 en même temps,
16:17
and they just go up in the same way
290
977000
2000
et elles poussent de la même manière
16:19
as a single-family dwelling would go up here in an area.
291
979000
7000
que le ferait une de nos maisons particulières.
16:26
And the density is quite incredible.
292
986000
3000
La densité est également assez incroyable.
16:29
And one of the things in this picture that I wanted to point out
293
989000
7000
Une des choses que je tenais à souligner dans cette image
16:36
is that when I saw these kinds of buildings,
294
996000
3000
est le fait que, en voyant ce genre de constructions,
16:39
I was shocked to see
295
999000
2000
j'ai eu un choc en m'apercevant
16:41
that they're not using a central air-conditioning system;
296
1001000
4000
qu'ils ne disposaient pas d'une climatisation centralisée.
16:45
every window has an air conditioner in it.
297
1005000
3000
Chaque fenêtre est pourvue de son climatiseur.
16:48
And I'm sure there are people here who probably
298
1008000
3000
Je suis persuadé qu'il y a ici des gens qui en savent
16:51
know better than I do about efficiencies,
299
1011000
2000
plus que moi sur l'efficacité énergétique,
16:53
but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner
300
1013000
4000
mais j'ai du mal à imaginer qu'un climatisateur par appartement puisse
16:57
is a very efficient way to cool a building on this scale.
301
1017000
2000
refroidir efficacement un bâtiment de cette taille.
16:59
And when you start looking at that,
302
1019000
2000
Quand vous commencez à y prêter attention,
17:01
and then you start factoring up into a city the size of Shanghai,
303
1021000
5000
puis à factoriser cela à la taille d'une ville comme Shanghai,
17:06
it's literally a forest of skyscrapers.
304
1026000
3000
c'est une véritable forêt de gratte-ciels.
17:09
It's breathtaking, in terms of the speed at which this city is transforming.
305
1029000
6000
C'est tout simplement ahurissant, en termes de vitesse à laquelle cette ville se transforme.
17:15
And you can see in the foreground of this picture,
306
1035000
2000
Au premier plan de cette image, vous voyez
17:17
it's still one of the last areas that was being held up.
307
1037000
3000
un des derniers quartiers abritant ces irréductibles.
17:20
Right now that's all cleared out -- this was done about eight months ago --
308
1040000
3000
Aujourd'hui, tout a été rasé -- c'est une photo qui date de près de 8 mois,
17:23
and high-rises are now going up into that central spot.
309
1043000
3000
à la place, des gratte-ciels fleurissent à cet endroit précis.
17:26
So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai.
310
1046000
8000
Un gratte-ciel se construit en une nuit, littéralement, à Shanghai.
17:35
Most recently I went in, and I started looking
311
1055000
2000
Plus récemment, je me suis intéressé
17:37
at some of the biggest industries in China.
312
1057000
3000
aux plus grosses industries chinoises.
17:40
And this is Baosteel, right outside of Shanghai.
313
1060000
4000
Vous avez ici Baosteel, juste à côté de Shanghai.
17:44
This is the coal supply for the steel factory -- 18 square kilometers.
314
1064000
5000
Voici la réserve de charbon pour l'usine de production d'acier -- 18 km².
17:49
It's an incredibly massive operation, I think 15,000 workers,
315
1069000
7000
C'est une opération gigantesque, quelque chose comme 15 000 ouvriers,
17:56
five cupolas, and the sixth one's coming in here.
316
1076000
4000
cinq coupoles, et une sixième en cours de construction ici.
18:00
So they're building very large blast furnaces
317
1080000
5000
Ils sont en train de mettre sur pied d'immenses hauts fourneaux
18:05
to try to deal with the demand for steel in China.
318
1085000
4000
afin de faire face à la demande intérieure pressante.
18:09
So this is three of the visible blast furnaces within that shot.
319
1089000
5000
Voici trois des hauts fourneaux visibles sous cet angle.
18:14
And again, looking at these images, there's this constant, like, haze that you're seeing.
320
1094000
6000
Encore une fois, sur ces images, vous voyez flotter constamment une espèce de brume.
18:20
This is going to show you, real time, an assembler. It's a circuit breaker.
321
1100000
5000
Cette vidéo, en temps réel, va vous montrer le travail d'un assembleur sur un disjoncteur.
18:39
10 hours a day at this speed.
322
1119000
3000
10 heures par jour à cette vitesse.
18:53
I think one of the issues
323
1133000
5000
Pour moi, l'un des problèmes que nous
18:59
that we here are facing with China,
324
1139000
5000
avons avec la Chine
19:04
is that they're using a lot of the latest production technology.
325
1144000
3000
est qu'ils ont beaucoup recours à des technologies de production de pointe.
19:07
In that one, there were 400 people that worked on the floor.
326
1147000
3000
Sur cette photo, vous avez 400 employés en train de travailler.
19:10
And I asked the manager to point out five of your fastest producers,
327
1150000
5000
J'ai demandé au manager de me désigner cinq parmi les plus rapides,
19:15
and then I went and looked at each one of them for about 15 or 20 minutes,
328
1155000
4000
puis je suis allé les observer 15 à 20 minutes chacun,
19:19
and picked this one woman.
329
1159000
2000
avant de choisir cette femme.
19:21
And it was just lightning fast;
330
1161000
2000
Elle était rapide comme l'éclair,
19:23
the way she was working was almost unbelievable.
331
1163000
2000
je n'arrivais pas à en croire mes yeux.
19:25
But that is the trick that they've got right now,
332
1165000
3000
Mais l'astuce qui leur permet de
19:28
that they're winning with, is that they're using
333
1168000
3000
gagner aujourd'hui, c'est qu'ils se servent
19:31
all the latest technologies and extrusion machines,
334
1171000
2000
des dernières technologies, de machines d'extrusion,
19:33
and bringing all the components into play,
335
1173000
4000
pour obtenir tous les éléments nécessaires,
19:37
but the assembly is where they're actually bringing in --
336
1177000
3000
et c'est en fait l'assemblage qui les fait gagner --
19:40
the country workers are very willing to work. They want to work.
337
1180000
5000
leurs travailleurs migrants sont prêts à travailler. Ils veulent travailler.
19:45
There's a massive backlog of people wanting their jobs.
338
1185000
4000
Ils ont une réserve impressionnante de gens à la recherche de ce genre d'emploi.
19:49
That condition's going to be there for the next 10 to 15 years
339
1189000
3000
C'est un état de fait qui va durer encore 10 ou 15 ans,
19:52
if they realize what they want, which is, you know,
340
1192000
3000
s'ils font ce qu'ils veulent faire, c'est-à-dire
19:55
400 to 500 million more people coming into the cities.
341
1195000
3000
entre 400 et 500 millions de gens affluant vers les villes.
19:58
In this particular case -- this is the assembly line that you saw;
342
1198000
3000
Dans ce cas-là -- ça c'est la ligne de montage que vous avez vue,
20:01
this is a shot of it.
343
1201000
1000
et en voici un cliché.
20:02
I had to use a very small aperture to get the depth of field.
344
1202000
3000
J'ai dû avoir recours à une très petite ouverture pour rendre la profondeur.
20:05
I had to have them freeze for 10 seconds to get this shot.
345
1205000
5000
J'ai du leur demander de se figer pendant 10 secondes pour prendre cette photo.
20:10
It took me five fake tries
346
1210000
3000
J'ai dû m'y reprendre à cinq reprises,
20:13
because they were just going. To slow them down was literally impossible.
347
1213000
4000
car ils ne pouvaient pas s'arrêter. Les ralentir était réellement impossible.
20:17
They were just wound up doing these things all day long,
348
1217000
3000
Ils étaient comme des automates répétant sans cesse les mêmes gestes,
20:20
until the manager had to, with a stern voice, say,
349
1220000
2000
jusqu'au moment où le manager leur a dit d'une voix sévère
20:22
"Okay, everybody freeze."
350
1222000
2000
"Bon, on ne bouge plus."
20:24
It wasn't too bad,
351
1224000
3000
Ce n'était pas si mal,
20:27
but they're driven to produce these things at an incredible rate.
352
1227000
6000
mais ils sont censés produire ces choses à un rythme incroyable.
20:33
This is a textile mill doing synthetic silk, an oil byproduct.
353
1233000
7000
Voici une fabrique de soie synthétique, un dérivé du pétrole.
20:40
And what you're seeing here is,
354
1240000
2000
Ce que vous voyez là est bel et bien
20:42
again, one of the most state-of-the-art textile mills.
355
1242000
4000
à nouveau, une fabrique dernier cri,
20:46
There are 500 of these machines; they're worth about 200,000 dollars each.
356
1246000
3000
avec 500 machines valant environ chacune 200 000 dollars.
20:49
So you have about 12 people running this,
357
1249000
2000
Quelques douze employés y travaillent,
20:51
and they're just inspecting it -- and they're just walking the lines.
358
1251000
3000
ils ne font qu'inspecter -- passer dans les allées.
20:54
The machines are all running,
359
1254000
2000
Les machines fonctionnent toutes,
20:56
absolutely incredible to see what the scale of industries are.
360
1256000
3000
c'est tout simplement impressionnant de voir la taille de ces industries.
20:59
And I started getting in further and further into the factories.
361
1259000
5000
Aussi je me suis allé de plus en plus profond dans ces usines.
21:04
And that's a diptych. I do a lot of pairings
362
1264000
3000
Il s'agit ici d'un diptyque, j'en fais beaucoup afin
21:07
to try and get the sense of scale in these places.
363
1267000
3000
de donner une idée des dimensions de ces endroits.
21:10
This is a line where they get the threads
364
1270000
2000
Voici une ligne où ils récupèrent les fils
21:12
and they wind the threads together,
365
1272000
2000
et les enroulent ensemble,
21:14
pre-going into the textile mills.
366
1274000
4000
avant de les envoyer vers les usines de textiles.
21:18
Here's something that's far more labor-intensive,
367
1278000
2000
Là, vous avez un travail bien plus intensif,
21:20
which is the making of shoes.
368
1280000
2000
la production de chaussures.
21:22
This floor has about 1,500 workers on this floor.
369
1282000
5000
Ce niveau compte à peu près 1500 travailleurs.
21:27
The company itself had about 10,000 employees,
370
1287000
4000
La compagnie en compte 10 000 au total,
21:31
and they're doing domestic shoes.
371
1291000
3000
et ils produisent des chaussures pour le marché intérieur.
21:34
It was very hard to get into the international companies
372
1294000
3000
Ç'a été très dur de visiter des sociétés internationales,
21:37
because I had to get permission from companies like Nike and Adidas,
373
1297000
4000
parce qu'il me fallait la permission de sociétés comme Nike ou Adidas,
21:41
and that's very hard to get.
374
1301000
2000
ce qui n'était pas chose aisée.
21:43
And they don't want to let me in.
375
1303000
2000
Ils ne veulent pas de moi chez eux.
21:45
But the domestic was much easier to do.
376
1305000
2000
Par contre, c'était bien plus facile avec les entreprises locales.
21:47
It just gives you a sense of, again -- and that's where,
377
1307000
3000
Ça vous donne vraiment un sens de -- c'est à ce niveau-là,
21:50
really, the whole migration of jobs started going over to China
378
1310000
3000
précisément, que commencèrent la grande migration des emplois vers la Chine,
21:53
and making the shoes. Nike was one of the early ones.
379
1313000
3000
et la production de chaussures. Nike a été l'un des premiers.
21:56
It was such a high labor component to it
380
1316000
5000
Et, réellement -- une telle force de travail,
22:01
that it made a lot of sense to go after that labor market.
381
1321000
3000
la démarche de profiter de ce marché du travail était tout à fait sensée.
22:04
This is a high-tech mobile phone: Bird mobile phone,
382
1324000
4000
Voici un portable nouvelle génération, un téléphone Bird,
22:08
one of the largest mobile makers in China.
383
1328000
2000
un des plus gros fabricants de portables en Chine.
22:10
I think mobile phone companies
384
1330000
3000
Je crois qu'il se crée de nouvelles compagnies de portables
22:13
are popping up, literally, on a weekly basis,
385
1333000
4000
quasiment chaque semaine,
22:17
and they have an explosive growth in mobile phones.
386
1337000
4000
il y a une croissance exponentielle dans ce domaine.
22:21
This is a textile where they're doing shirts --
387
1341000
4000
Là c'est une usine où ils font des chemises.
22:25
Youngor, the biggest shirt factory and clothing factory in China.
388
1345000
3000
Youngor, la plus grosse usine de vêtements et de chemises en Chine.
22:28
And this next shot here is one of the lunchrooms.
389
1348000
4000
Sur cette photo vous pouvez voir une de leurs cantines.
22:32
Everything is very efficient.
390
1352000
2000
Tout est très efficace.
22:34
While setting up this shot,
391
1354000
2000
Lors de l'installation de mon matériel pour la photo,
22:36
people on average would spend eight to 10 minutes having a lunch.
392
1356000
6000
les ouvriers passaient en moyenne entre 8 et 10 minutes à déjeuner.
22:44
This was one of the biggest factories I've ever seen.
393
1364000
2000
C'est une des plus grosses usines que j'ai visitées.
22:46
They make coffeemakers here, the biggest coffeemaker
394
1366000
5000
Ils y produisent des cafetières, le plus gros producteur,
22:51
and the biggest iron makers --
395
1371000
4000
et des fers à repasser.
22:55
they make 20 million of them in the world.
396
1375000
2000
Ils en produisent 20 millions de par le monde.
22:57
There's 21,000 employees. This one factory -- and they had several of them --
397
1377000
5000
21 000 employés travaillent pour eux. Cette usine -- et il y a plusieurs --
23:02
is half a kilometer long.
398
1382000
2000
fait 500 mètres de long.
23:04
These are just recently shot -- I just came back about a month ago,
399
1384000
3000
Ce sont des photos récentes -- je suis revenu il y a à peine un mois,
23:07
so you're the first ones to be seeing these,
400
1387000
3000
vous êtes les premiers à poser les yeux sur
23:10
these new factory pictures I've taken.
401
1390000
3000
ces nouvelles photos d'usines.
23:13
So it's taken me almost a year to gain access into these places.
402
1393000
5000
Ça m'a pris presqu'un an pour arriver à avoir accès à ces endroits.
23:19
The other aspect of what's happening in China
403
1399000
3000
Un autre aspect de ce qui est en train de se passer en Chine
23:22
is that there's a real need for materials there.
404
1402000
3000
se situe au niveau de son besoin urgent de matériaux.
23:25
So a lot of the recycled materials that are collected here
405
1405000
3000
Beaucoup des matériaux recyclés que l'on collecte ici
23:28
are being recycled and taken to China by ships.
406
1408000
3000
sont d'abord recyclés puis envoyés par bateau en Chine.
23:31
That's cubed metal. This is armatures, electrical armatures,
407
1411000
4000
Là c'est du métal en cube. Ici, des armatures électriques,
23:35
where they're getting the copper and the high-end steel
408
1415000
2000
des moteurs électriques dont ils récupèrent
23:37
from electrical motors out, and recycling them.
409
1417000
5000
le cuivre et l'acier de qualité pour les recycler.
23:42
This is certainly connected to California and Silicon Valley.
410
1422000
3000
C'est très certainement en lien avec la Californie et la Silicon Valley.
23:45
But this is what happens to most of the computers.
411
1425000
3000
Enfin voilà ce qui arrive à la majorité de nos ordinateurs.
23:48
Fifty percent of the world's computers end up in China to be recycled.
412
1428000
4000
50% de la totalité des ordinateurs finissent par être recyclés en Chine.
23:52
It's referred to as "e-waste" there.
413
1432000
2000
Tout cela est qualifié de déchets électroniques.
23:54
And it is a bit of a problem. The way they recycle the boards
414
1434000
4000
Ce qui pose un léger problème. La manière dont ils recyclent les cartes électroniques,
23:58
is that they actually use the coal briquettes,
415
1438000
3000
par exemple, ils se servent des briquettes de charbon
24:01
which are used all through China, but they heat up the boards,
416
1441000
3000
qu'on trouve partout en Chine, pour les chauffer,
24:04
and with pairs of pliers they pull off all the components.
417
1444000
3000
et en extraire les composants à l'aide de pinces.
24:07
They're trying to get all the valued metals out of those components.
418
1447000
3000
Ils essaient de récupérer les métaux précieux contenus dans ces composants.
24:10
But the toxic smells -- when you come into a town
419
1450000
3000
Mais les émanations toxiques -- quand vous entrez dans une ville qui
24:13
that's actually doing this kind of burning of the boards,
420
1453000
3000
a recours à ce genre de procédé,
24:16
you can smell it a good five or 10 kilometers before you get there.
421
1456000
3000
vous pouvez le sentir de 5 à 10 km avant d'être arrivé.
24:19
Here's another operation. It's all cottage industries,
422
1459000
3000
Là, vous avez autre chose. Ce sont des industries artisanales,
24:22
so it's not big places -- it's all in people's front porches,
423
1462000
5000
donc plus petites -- ils brûlent ces cartes électroniques sur leurs porches,
24:27
in their backyards, even in their homes they're burning boards,
424
1467000
6000
dans leurs cours, voire à l'intérieur de leurs maisons.
24:33
if there's a concern for somebody coming by --
425
1473000
3000
Au cas où quelqu'un passerait par là --
24:36
because it is considered in China to be illegal, doing it,
426
1476000
3000
c'est une activité illégale en Chine,
24:39
but they can't stop the product from coming in.
427
1479000
4000
mais ils ne peuvent empêcher les produits d'arriver.
24:43
This portrait -- I'm not usually known for portraits,
428
1483000
3000
Ce portrait -- je n'en fais pas beaucoup,
24:46
but I couldn't resist this one, where she's been through Mao,
429
1486000
4000
mais je n'ai pas pu résister à celui-ci, elle a survécu à Mao,
24:50
and she's been through the Great Leap Forward,
430
1490000
2000
au Grand Bond en Avant,
24:52
and the Cultural Revolution, and now she's sitting on her porch
431
1492000
3000
à la Révolution Culturelle, et aujourd'hui elle est assise devant sa maison,
24:55
with this e-waste beside her. It's quite something.
432
1495000
3000
avec ce dépôt de déchets électroniques à côté. Pas banal.
24:58
This is a road where it's been shored up by computer boards
433
1498000
4000
Là vous voyez une route qui a été consolidée par des cartes électroniques
25:02
in one of the biggest towns where they're recycling.
434
1502000
2000
dans une des plus grosses villes vivant du recyclage.
25:05
So that's the photographs that I wanted to show you.
435
1505000
4000
Voilà pour les photos que je voulais vous montrer.
25:09
(Applause)
436
1509000
2000
(Applaudissements)
25:11
I want to dedicate my wishes to my two girls.
437
1511000
2000
Je voudrais dédier mes vœux à mes deux filles.
25:13
They've been sitting on my shoulder the whole time while I've been thinking.
438
1513000
3000
Elles étaient toujours présentes à mon esprit alors que je réfléchissais à tout ça.
25:16
One's Megan, the one of the right, and Katja there.
439
1516000
3000
L'une d'elle s'appelle Megan, à droite, l'autre c'est Katja.
25:19
And to me the whole notion --
440
1519000
2000
Pour moi ce concept tout entier --
25:21
the things I'm photographing are out of a great concern
441
1521000
2000
mes photos témoignent du souci que je me fais quant à
25:23
about the scale of our progress and what we call progress.
442
1523000
5000
la taille de notre développement, et sa définition.
25:28
And as much as there are great things around the corner --
443
1528000
3000
Il y a un tas de bonnes choses qui nous attendent --
25:31
and it's palpable in this room --
444
1531000
3000
c'est palpable dans cette salle --
25:34
of all of the things that are just about to break
445
1534000
2000
qui sont sur le point d'être inventées
25:36
that can solve so many problems,
446
1536000
3000
et qui résoudront bien des problèmes,
25:39
I'm really hoping that those things will spread around the world
447
1539000
3000
j'espère sincèrement qu'elles seront diffusées de par le monde,
25:42
and will start to have a positive effect.
448
1542000
3000
et commenceront à produire un effet positif.
25:45
And it isn't something that isn't just affecting our world,
449
1545000
2000
Ce n'est pas seulement une influence sur notre monde,
25:47
but it starts to go up -- because I think we can start correcting
450
1547000
3000
mais quelque chose qui commence à grandir -- je suis sûr que nous pouvons commencer à agir
25:50
our footprint and bring it down -- but there's a growing footprint
451
1550000
5000
sur notre empreinte écologique, la réduire -- cette empreinte, en Asie,
25:55
that's happening in Asia, and is growing at a rapid, rapid rate,
452
1555000
4000
croît de manière extrêmement rapide,
25:59
and so I don't think we can equalize it. So ultimately the strategy,
453
1559000
5000
et je ne crois pas que nous puissions la contrebalancer. En dernier recours, la stratégie
26:04
I think, here is that we have to be very concerned about their evolution,
454
1564000
4000
serait, d'après moi, d'observer de très près son évolution.
26:08
because it is going to be connected to our evolution as well.
455
1568000
4000
En ce qu'elle est liée intimement à la nôtre.
26:12
So part of my thinking, and part of my wishes,
456
1572000
3000
C'est à la fois un souhait et une pensée réfléchie :
26:15
is sitting with these thoughts in mind,
457
1575000
3000
prenons le temps de réfléchir à tout cela,
26:18
and thinking about,
458
1578000
2000
posons-nous la question :
26:20
"How is their life going to be when they want to have children,
459
1580000
3000
"Qu'est-ce qui se passera quand ils voudront avoir des enfants,
26:23
or when they're ready to get married 20 years from now -- or whatever,
460
1583000
3000
quand ils voudront se marier, dans 20 ans --
26:26
15 years from now?"
461
1586000
2000
ou même 15 ans ?"
26:28
And to me that has been the core behind most of my thinking --
462
1588000
3000
C'est principalement ce qui est à la base de toutes mes réflexions,
26:31
in my work, and also for this incredible chance to have some wishes.
463
1591000
8000
de mon travail, et cette chance incroyable d'exprimer des vœux.
26:39
Wish one: world-changing. I want to use my images
464
1599000
4000
Premier vœu : changer le monde. Je veux me servir de mes photos
26:43
to persuade millions of people to join in the global conversation on sustainability.
465
1603000
5000
pour convaincre des millions de gens d'engager une discussion mondiale sur le développement durable.
26:48
And it is through communications today
466
1608000
3000
Grâce aux formes de communication d'aujourd'hui,
26:51
that I believe that that is not an unreal idea.
467
1611000
4000
je suis convaincu que c'est chose possible.
26:55
Oh, and I went in search -- I wanted to put what I had in mind,
468
1615000
4000
Oh, et je me suis mis à la recherche -- je voulais raccrocher
26:59
hitch it onto something. I didn't want a wish just to start from nowhere.
469
1619000
4000
mon idée à quelque chose. Je ne voulais pas d'un vœu venant de nulle part.
27:03
One of them I'm starting from almost nothing, but the other one,
470
1623000
3000
L'un d'eux ne se rattache à rien de concret, mais celui-ci,
27:06
I wanted to find out what's going on that's working right now.
471
1626000
3000
je voulais découvrir ce qui marchait déjà actuellement.
27:09
And Worldchanging.com is a fantastic blog, and that blog
472
1629000
8000
Worldchanging.com est un blog fantastique,
27:17
is now being visited by close to half-a-million people a month.
473
1637000
5000
qui est consulté par près de 500000 visiteurs par mois.
27:22
And it just started about 14 months ago.
474
1642000
5000
Il a été créé il y a un peu plus d'un an,
27:27
And the beauty of what's going on there
475
1647000
2000
et ce que j'ai trouvé beau
27:29
is that the tone of the conversation is the tone that I like.
476
1649000
6000
c'est que le ton de la conversation est celui qui me convient.
27:35
What they're doing there is that they're not --
477
1655000
3000
On n'y parle pas de --
27:38
I think the environmental movement has failed
478
1658000
3000
là où le mouvement écologique a échoué à mes yeux,
27:41
in that it's used the stick too much;
479
1661000
2000
c'est dans son recours systématique au bâton,
27:43
it's used the apocalyptic tone too much;
480
1663000
3000
aux discours apocalyptiques.
27:46
it hasn't sold the positive aspects of
481
1666000
5000
Il n'a jamais essayé de mettre en avant les aspects positifs
27:51
being environmentally concerned and trying to pull us out.
482
1671000
3000
qu'il peut y avoir à être écolo, à s'engager dans cette voie-là,
27:54
Whereas this conversation that is going on in this blog
483
1674000
3000
alors que ce blog-là ne parle quasiment
27:57
is about positive movements,
484
1677000
3000
que de ça,
28:00
about how to change our world in a better way, quickly.
485
1680000
3000
de savoir comment améliorer notre planète, le plus vite possible.
28:03
And it's looking at technology, and it's looking at new energy-saving devices,
486
1683000
5000
Il s'intéresse aux technologies, aux nouveaux dispositifs d'économie d'énergie,
28:08
and it's looking at how to rethink and how to re-strategize
487
1688000
4000
à comment repenser, définir de nouvelles stratégies pour
28:12
the movement towards sustainability.
488
1692000
3000
un développement durable.
28:15
And so for me, one of the things that I thought
489
1695000
4000
J'ai donc pensé à me servir
28:19
would be to put some of my work in the service of promoting
490
1699000
6000
de mon travail pour promouvoir
28:25
the Worldchanging.com website.
491
1705000
3000
ce site, Worldchanging.com.
28:28
Some of you might know, he's a TEDster -- Stephen Sagmeister and I
492
1708000
5000
Comme vous le savez peut-être, c'est un membre de TED -- Stephen Sagmeister et moi-même
28:33
are working on some layouts. And this is still in preliminary stages;
493
1713000
4000
travaillons ensemble sur quelques projets, mais tout ceci n'est qu'un début.
28:37
these aren't the finals. But these images, with Worldchanging.com,
494
1717000
6000
Ce n'est pas le produit fini. Mais ces images, avec Worldchanging.com,
28:43
can be placed into any kind of media.
495
1723000
2000
vont pouvoir être relayées par toutes sortes de médias,
28:45
They could be posted through the Web;
496
1725000
3000
en tant que posts sur le Net,
28:48
they could be used as a billboard or a bus shelter, or anything of that nature.
497
1728000
7000
sur des panneaux d'affichage, collées sur des abri-bus, n'importe où.
28:55
So we're looking at this as trying to build out.
498
1735000
4000
C'est ce à quoi nous sommes actuellement occupés.
28:59
And what we ended up discussing
499
1739000
2000
Nous en sommes venus à la conclusion
29:01
was that in most media you get mostly an image with a lot of text,
500
1741000
5000
que dans la plupart des médias une image est accompagnée de beaucoup de texte,
29:06
and the text is blasted all over.
501
1746000
2000
qui s'étale allègrement sur toute l'image.
29:08
What was unusual, according to Stephen,
502
1748000
2000
D'après Stephen, ce qui est bizarre
29:10
is less than five percent of ads are actually leading with image.
503
1750000
5000
c'est que moins de 5% des pubs ont exclusivement recours à une image.
29:15
And so in this case,
504
1755000
2000
Et c'est pourquoi,
29:17
because it's about a lot of these images and what they represent,
505
1757000
3000
étant donné qu'il s'agit de ces images, de ce qu'elles représentent,
29:20
and the kinds of questions they bring up,
506
1760000
2000
des questions qu'elles posent,
29:22
that we thought letting the images play out and bring someone to say,
507
1762000
5000
on a pensé laisser ces images faire leur travail, c'est-à-dire amener les gens à penser :
29:27
"Well, what's Worldchanging.com, with these images, have to do?"
508
1767000
5000
"Mais qu'est-ce-que ce Worldchanging.com peut bien avoir à faire avec ces images-là ?"
29:32
And hopefully inspire people to go to that website.
509
1772000
4000
et, espérons-le, les incitent à venir voir le site.
29:36
So Worldchanging.com, and building that blog, and it is a blog,
510
1776000
4000
C'était Worldchanging.com, la construction du blog. Oui, c'est un blog,
29:40
and I'm hoping that it isn't -- I don't see it as the kind of blog
511
1780000
3000
et j'espère que ce ne sera pas -- pour moi ce n'est pas le genre de blog
29:43
where we're all going to follow each other to death.
512
1783000
2000
auquel nous serons fidèles jusqu'à la mort.
29:45
This one is one that will spoke out, and will go out,
513
1785000
3000
C'est un blog qui va se faire remarquer, qui va sortir du lot,
29:48
and to start reaching. Because right now there's conversations
514
1788000
3000
et atteindre -- à l'instant où je vous parle, des débats sont lancés
29:51
in India, in China, in South America --
515
1791000
2000
en Inde, en Chine, en Amérique du Sud,
29:53
there's entries coming from all around the world.
516
1793000
3000
des gens de tous pays s'y retrouvent pour discuter.
29:56
I think there's a chance to have a dialogue, a conversation
517
1796000
3000
Je pense que Worldchanging.com nous offre la possibilité
29:59
about sustainability at Worldchanging.com.
518
1799000
3000
de mettre en place un véritable dialogue autour du développement durable.
30:02
And anything that you can do to promote that would be fantastic.
519
1802000
5000
Si vous pouvez faire quelque chose pour lui faire de la pub, ce serait merveilleux.
30:07
Wish two is more of the bottom-up, ground-up one that I'm trying to work with.
520
1807000
3000
Mon deuxième vœu part d'une base plus concrète, plus locale.
30:10
And this one is: I wish to launch a groundbreaking competition
521
1810000
4000
Il s'agit de mettre en place une nouvelle forme de compétition
30:14
that motivates kids to invest ideas on, and invent ideas on, sustainability.
522
1814000
7000
qui motive nos enfants à réfléchir, à inventer sur le développement durable.
30:21
And one of the things that came out --
523
1821000
2000
Ce qui en est ressorti --
30:23
Allison, who actually nominated me, said something earlier on
524
1823000
3000
Allison, à qui d'ailleurs je dois ma nomination, a fait remarquer
30:26
in a brainstorming. She said that recycling in Canada
525
1826000
3000
dans une de nos réunions précédentes, qu'au Canada
30:29
had a fantastic entry into our psyche through kids between grade four and six.
526
1829000
8000
le recyclage était promu avec succès par les enfants âgés de 9 à 12 ans.
30:37
And you think about it, you know,
527
1837000
2000
Et quand on y songe,
30:39
grade four -- my wife and I, we say age seven is the age of reason,
528
1839000
4000
9 ans -- pour ma femme et moi, 7 ans c'est l'âge de raison,
30:43
so they're into the age of reason. And they're pre-puberty.
529
1843000
4000
donc ça c'est acquis. Et ce n'est pas encore la puberté.
30:47
So it's this great window where they actually are --
530
1847000
2000
Ils sont dans une phase d'ouverture totale --
30:49
you can influence them. You know what happens at puberty?
531
1849000
3000
c'est à ce moment-là qu'il faut agir sur eux. Vous savez ce qui se passe à la puberté ?
30:52
You know, we know that from earlier presentations.
532
1852000
3000
Il y a déjà eu des présentations là-dessus.
30:55
So my thinking here is that we try to motivate those kids
533
1855000
7000
Donc ce que je voudrais réussir à faire, c'est motiver ces enfants
31:02
to start driving home ideas. Let them understand what sustainability is,
534
1862000
4000
à rapporter ces idées chez eux, à assimiler ce qu'est le développement durable,
31:06
and that they have a vested interest in it to happen.
535
1866000
2000
et qu'ils ont un intérêt direct à ce qu'il se réalise.
31:08
And one of the ways I thought of doing it is to use my prize,
536
1868000
5000
L'une des manières d'agir est d'utiliser cette récompense,
31:13
so I would take 30,000 or 40,000 dollars of the winnings,
537
1873000
4000
je vais garder 30 à 40 000 dollars,
31:17
and the rest is going to be to manage this project,
538
1877000
2000
et tout le reste va aller à la réalisation de ce projet.
31:19
but to use that as prizes for kids to get into their hands.
539
1879000
3000
A la mise en place de récompenses destinées aux enfants.
31:22
But the other thing that I thought would be fantastic
540
1882000
2000
C'est l'autre chose que je voulais à tout prix créer --
31:24
was to create these -- call them "prize targets."
541
1884000
4000
ces prix-cibles.
31:28
And so one could be for the best sustainable idea
542
1888000
4000
On pourrait en attribuer à ceux ayant eu l'idée la plus écologique
31:32
for an in-school project, the best one for a household project,
543
1892000
5000
dans un cadre scolaire, et dans un cadre familial,
31:37
or it could be the best community project for sustainability.
544
1897000
3000
et dans un cadre communautaire.
31:40
And I also thought there should be a nice prize
545
1900000
3000
J'ai aussi pensé que ça serait un prix sympa
31:43
for the best artwork for "In My World." And what would happen --
546
1903000
4000
que d'élire la meilleure création artistique "In My World". Et ce qui pourrait se passer --
31:47
it's a scalable thing. And if we can get people to put in things --
547
1907000
5000
est évolutif. Si on arrive à encourager les gens à investir --
31:52
whether it's equipment, like a media lab,
548
1912000
2000
que ce soit dans des équipements, comme un labo,
31:54
or money to make the prize significant enough --
549
1914000
2000
ou simplement de l'argent, qui donne de l'importance aux récompenses --
31:56
and to open it up to all the schools that are public schools,
550
1916000
5000
si on arrive à étendre ce projet à l'ensemble des écoles publiques,
32:01
or schools that are with kids that age,
551
1921000
2000
ou des écoles avec des enfants de cet âge-là,
32:03
and make it a wide-open competition for them
552
1923000
3000
et à mettre en place une compétition ouverte à tous
32:06
to go after those prizes and to submit them.
553
1926000
2000
avec ces récompenses à la clé.
32:08
And the prize has to be a verifiable thing, so it's not about just ideas.
554
1928000
5000
Un prix ne sera attribué que si l'idée est réalisable, et pas seulement une idée.
32:13
The art pieces are about the ideas and how they present them
555
1933000
3000
La dimension artistique s'intéressera aux idées elles-mêmes, comment elles présentent,
32:16
and do them, but the actual things have to be verifiable.
556
1936000
3000
comment elles fonctionnent, mais elles doivent avant tout être réalisables.
32:19
In that way, what's happening is that
557
1939000
2000
Ce que nous essayons de faire ici, c'est
32:21
we're motivating a certain age group to start thinking.
558
1941000
3000
de pousser une certaine génération à se mettre à réfléchir.
32:24
And they're going to push that up, from the bottom -- up into,
559
1944000
5000
Ils vont diffuser cette réflexion partout -- par exemple,
32:29
I believe, into the households. And parents will be reacting to it,
560
1949000
4000
dans leurs familles. Les parents y réagiront,
32:33
and trying to help them with the projects.
561
1953000
2000
en aidant leurs enfants à réaliser leurs projets.
32:35
And I think it starts to motivate the whole idea towards sustainability
562
1955000
4000
Tout ça va, d'après moi, porter le sujet du développement durable
32:39
in a very positive way,
563
1959000
2000
d'une manière extrêmement positive,
32:41
and starts to teach them. They know about recycling now,
564
1961000
3000
et éduquer les gens. On est habitué au recyclage désormais,
32:44
but they don't really, I think, get sustainability in all the things,
565
1964000
3000
mais on ne pense pas vraiment au développement durable dans toutes nos actions,
32:47
and the energy footprint, and how that matters.
566
1967000
3000
ni à notre empreinte énergétique, et leur importance.
32:50
And to teach them, to me, would be a fantastic wish,
567
1970000
4000
Les éduquer, à mes yeux, serait un vœu fantastique,
32:54
and it would be something that I would certainly put my shoulder into.
568
1974000
4000
une cause pour laquelle je suis certainement prêt à m'investir.
32:59
And again, in "In My World," the competition --
569
1979000
2000
Une fois de plus, dans la compétition "In My World" --
33:01
we would use the artwork that comes in from that competition to promote it.
570
1981000
4000
on pourrait utiliser les œuvres d'art qui y participent pour promouvoir tout ça.
33:05
And I like the words, "in my world,"
571
1985000
2000
J'aime beaucoup le nom "In My World",
33:07
because it gives possession of the world to the person who's doing it.
572
1987000
3000
parce qu'il donne à chaque participant la possession du monde.
33:10
It is my world; it's not someone else's. I want to help it;
573
1990000
3000
C'est mon monde, pas celui de quelqu'un d'autre, et je veux lui offrir mon aide.
33:13
I want to do something with it. So I think it has a great opportunity
574
1993000
5000
Je veux en faire quelque chose. Pour moi, c'est une chance unique
33:18
to engage the imaginations -- and great ideas, I think, come from kids --
575
1998000
5000
de libérer les imaginations -- de bonnes idées viennent des enfants --
33:23
and engage their imagination into a project,
576
2003000
2000
de faire travailler leurs imaginations en vue d'un projet concret,
33:25
and do something for schools.
577
2005000
2000
et de venir en aide aux écoles.
33:27
I think all schools could use extra equipment, extra cash --
578
2007000
3000
Je pense que toutes les écoles sauraient utiliser des matériels ou de l'argent en plus --
33:30
it's going to be an incentive for them to do that.
579
2010000
4000
ça ne pourrait que les encourager dans cette direction-là.
33:34
And these are some of the ideas in terms of where
580
2014000
3000
Voilà quelques idées sur comment promouvoir
33:37
we could possibly put in some promotion for "In My World."
581
2017000
6000
le projet "In My World".
33:43
And wish three is: Imax film. So I was told I should do one for myself,
582
2023000
6000
Mon troisième vœu serait un film Imax. On m'a dit que je devrais en faire un moi-même,
33:49
and I've always wanted to actually get involved with doing something.
583
2029000
4000
et l'idée d'être associé à un tel projet m'a toujours paru intéressante.
33:53
And the scale of my work, and the kinds of ideas I'm playing with --
584
2033000
3000
A l'échelle de mon travail, au vu des idées qui me tiennent à cœur --
33:56
when I first saw an Imax film, I almost immediately thought,
585
2036000
3000
la première fois que j'ai vu un film Imax, je me suis tout de suite dit :
33:59
"There's a real resonance between what I'm trying to do
586
2039000
2000
"Il y a une réelle résonance entre ce que j'essaye de faire,
34:01
and the scale of what I try to do as a photographer."
587
2041000
3000
et la portée de mon travail en tant que photographe".
34:04
And I think there's a real possibility
588
2044000
4000
Je pense que c'est le moyen de créer quelque chose de puissant --
34:08
to reach new audiences if I had a chance.
589
2048000
2000
de toucher un public nouveau, pour peu que j'en aie l'occasion.
34:10
So I'm looking, really, for a mentor, because I just had my birthday.
590
2050000
4000
Je suis toujours à la recherche d'un mentor, vraiment. Je viens de fêter mon anniversaire,
34:14
I'm 50, and I don't have time to go back to school right now --
591
2054000
3000
j'ai 50 ans, je ne suis plus en âge de retourner à l'école --
34:17
I'm too busy. So I need somebody
592
2057000
2000
j'ai trop de travail. C'est pourquoi j'ai besoin de quelqu'un
34:19
who can put me on a quick catch-up course on how to do something like that,
593
2059000
5000
qui puisse m'enseigner tout ce dont j'ai besoin de savoir en accéléré,
34:24
and lead me through the maze of how one does something like this.
594
2064000
4000
qui puisse me guider à travers ce labyrinthe.
34:28
That would be fantastic. So those are my three wishes.
595
2068000
3000
Ce serait fantastique. Voilà pour mes trois souhaits.
34:31
(Applause)
596
2071000
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7