Edward Burtynsky: Manufactured landscapes

Edward Burtynsky über menschengemachte Landschaften

183,267 views ・ 2008-04-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Jo Pi
00:26
Walk around for four months with three wishes,
0
26000
4000
Wenn man vier Monate lang mit drei Wünschen umherläuft,
00:30
and all the ideas will start to percolate up.
1
30000
2000
werden die Ideen dazu immer klarer und lebendiger.
00:32
I think everybody should do it -- think that you've got three wishes.
2
32000
2000
Jeder sollte das mal tun – stellen Sie sich vor, Sie haben drei Wünsche frei.
00:34
And what would you do? It's actually a great exercise
3
34000
2000
Was würden Sie dann tun? Es ist wirklich eine großartige Übung,
00:36
to really drill down to the things that you feel are important,
4
36000
5000
sich auf die Dinge zu konzentrieren, die Sie als wichtig erachten,
00:41
and really reflect on the world around us.
5
41000
3000
und wirklich über die Welt um uns herum nachzudenken.
00:44
And thinking that, can an individual actually do something,
6
44000
4000
Und gelingt es uns so, dass Einzelne etwas verändern
00:48
or come up with something,
7
48000
2000
oder sich etwas ausdenken können,
00:50
that may actually get some traction out there and make a difference?
8
50000
4000
das die Dinge tatsächlich vorantreibt und einen Unterschied bewirkt?
00:54
Inspired by nature -- that's the theme here.
9
54000
4000
Inspiriert von der Natur – das ist hier das Thema.
00:58
And I think, quite frankly, that's where I started.
10
58000
5000
Und ich glaube, ehrlich gesagt, das war mein Ausgangspunkt.
01:03
I became very interested in the landscape as a Canadian.
11
63000
5000
Als Kanadier habe ich ein starkes Interesse für Landschaften entwickelt.
01:08
We have this Great North. And there was a pretty small population,
12
68000
3000
Wir haben diese ziemlich spärlich besiedelten nördlichen Gebiete
01:11
and my father was an avid outdoorsman.
13
71000
2000
und mein Vater war ein begeisterter Naturbursche.
01:13
So I really had a chance to experience that.
14
73000
3000
Ich hatte also wirklich eine Chance, das zu erleben.
01:16
And I could never really understand exactly what it was, or how it was informing me.
15
76000
4000
Und ich verstand nie genau, was es war oder wie es sich mir mitteilen wollte.
01:20
But what I think it was telling me
16
80000
2000
Aber ich denke, es wollte mir sagen,
01:22
is that we are this transient thing that's happening,
17
82000
5000
dass wir eine flüchtige Erscheinung sind
01:27
and that the nature that you see out there -- the untouched shorelines,
18
87000
4000
und dass die Natur, die Sie da draußen sehen – die unberührten Küsten,
01:31
the untouched forest that I was able to see --
19
91000
3000
der unberührte Wald, den ich sehen konnte –
01:34
really bring in a sense of that geological time,
20
94000
7000
wirklich ein Gefühl für geologische Zeiträume erzeugt,
01:41
that this has gone on for a long time,
21
101000
2000
dass so etwas schon seit langer Zeit vor sich geht,
01:43
and we're experiencing it in a different way.
22
103000
3000
und wir es auf andere Art und Weise erleben.
01:46
And that, to me, was a reference point that I think I needed to have
23
106000
6000
Und das war ein Bezugspunkt, den ich wahrscheinlich brauchte,
01:52
to be able to make the work that I did.
24
112000
2000
um in der Lage zu sein, meine Arbeit zu verrichten.
01:54
And I did go out, and I did this picture of grasses coming through in the spring,
25
114000
5000
Und so ging ich raus und machte dieses Bild von Gras, das im Frühling sprießt,
01:59
along a roadside.
26
119000
2000
am Straßenrand.
02:01
This rebirth of grass. And then I went out for years
27
121000
3000
Eine Wiedergeburt des Grases. Und danach versuchte ich über Jahre,
02:04
trying to photograph the pristine landscape.
28
124000
3000
unberührte Landschaften zu fotografieren.
02:07
But as a fine-art photographer I somehow felt
29
127000
3000
Aber als Kunst-Fotograf fühlte ich irgendwie,
02:10
that it wouldn't catch on out there,
30
130000
2000
dass ich so keinen Anklang finden würde –
02:12
that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career.
31
132000
4000
dass eine Karriere als Künstler so zu einem Problem werden würde.
02:16
And I kept being sucked into this genre of the calendar picture,
32
136000
5000
Und mich faszinierte zunehmend das Genre des Kalenderbilds,
02:21
or something of that nature, and I couldn't get away from it.
33
141000
2000
oder ähnliche Bilder, und ich kam nicht mehr davon los.
02:23
So I started to think of, how can I rethink the landscape?
34
143000
4000
Also überlegte ich: Wie kann ich die Landschaft neu betrachten?
02:27
I decided to rethink the landscape
35
147000
2000
Ich beschloss, die Landschaft mit neuen Augen zu sehen:
02:29
as the landscape that we've transformed.
36
149000
3000
als die Landschaft, die wir umgeformt haben.
02:32
I had a bit of an epiphany being lost in Pennsylvania,
37
152000
2000
Ich hatte mich in Pennsylvania verfahren und dabei eine kleine Offenbarung.
02:34
and I took a left turn trying to get back to the highway.
38
154000
4000
Als ich links abbiegen wollte, um wieder auf die Autobahn zu gelangen,
02:38
And I ended up in a town called Frackville.
39
158000
2000
landete ich in einer Stadt namens Frackville.
02:40
I got out of the car, and I stood up,
40
160000
2000
Ich stieg aus dem Auto aus, sah mich um
02:42
and it was a coal-mining town. I did a 360 turnaround,
41
162000
4000
und sah eine Kohlebergbau-Stadt. Ich drehte mich einmal ganz herum und
02:46
and that became one of the most surreal landscapes I've ever seen.
42
166000
4000
fand mich in einer der surrealsten Landschaften wieder, die ich je gesehen hatte.
02:50
Totally transformed by man.
43
170000
3000
Total verändert durch den Menschen.
02:53
And that got me to go out and look at mines like this,
44
173000
3000
Und das brachte mich dazu, Bergwerke wie diese zu betrachten
02:56
and go out and look at the largest industrial incursions
45
176000
3000
und nach den größten Eingriffen der Industrie
02:59
in the landscape that I could find.
46
179000
2000
in der Landschaft zu suchen, die ich finden konnte.
03:01
And that became the baseline of what I was doing.
47
181000
3000
Und das wurde der Ausgangspunkt für meine Arbeit.
03:04
And it also became the theme that I felt that I could hold onto,
48
184000
5000
Es wurde zu dem Thema, bei dem ich fühlte, ich könne dabei bleiben,
03:09
and not have to re-invent myself --
49
189000
2000
ohne mich wieder neu erfinden zu müssen –
03:11
that this theme was large enough to become a life's work,
50
191000
3000
dass dieses Thema groß genug für ein Lebenswerk war
03:14
to become something that I could sink my teeth into
51
194000
4000
um etwas zu werden, auf das ich mich stürzen und
03:18
and just research and find out where these industries are.
52
198000
4000
einfach herausfinden konnte, wo sich diese Industrien befinden.
03:22
And I think one of the things I also wanted to say in my thanks,
53
202000
3000
Und eine Sache, die ich bei meiner Danksagung erwähnen wollte,
03:25
which I kind of missed,
54
205000
2000
aber irgendwie verpasst habe,
03:27
was to thank all the corporations who helped me get in.
55
207000
3000
war es, allen Unternehmen zu danken, die mir beim Einstieg halfen.
03:30
Because it took negotiation for almost every one of these photographs --
56
210000
4000
Denn für fast alle dieser Fotos waren Verhandlungen notwendig,
03:34
to get into that place to make those photographs,
57
214000
4000
um an die Orte für die Fotos zu gelangen.
03:38
and if it wasn't for those people letting me in
58
218000
3000
Und ohne die Unterstützung der Menschen an den
03:41
at the heads of those corporations,
59
221000
2000
Unternehmensspitzen, die mir den Zutritt verschafften,
03:43
I would have never made this body of work.
60
223000
2000
hätte ich diese Arbeit nicht bewerkstelligen können.
03:45
So in that respect, to me, I'm not against the corporation.
61
225000
5000
In dieser Hinsicht bin ich also nicht gegen Unternehmen.
03:50
I own a corporation. I work with them,
62
230000
3000
Ich habe selbst ein Unternehmen. Ich arbeite mit ihnen
03:53
and I feel that we all need them and they're important.
63
233000
3000
und ich spüre, dass wir sie alle brauchen und dass sie wichtig sind.
03:56
But I am also for sustainability.
64
236000
2000
Aber ich bin auch für Nachhaltigkeit.
03:58
So there's this thing that is pulling me in both directions.
65
238000
3000
Es gibt also etwas, das mich in beide Richtungen zieht.
04:01
And I'm not making an indictment towards what's happening here,
66
241000
4000
Und ich erhebe keine Anklage zu den laufenden Vorgängen,
04:05
but it is a slow progression.
67
245000
2000
sondern es ist ein langsames Voranschreiten.
04:07
So I started thinking, well, we live in all these ages of man:
68
247000
3000
Also überlegte ich mir, wir haben in all diesen Epochen gelebt:
04:10
the Stone Age, and the Iron Age, and the Copper Age.
69
250000
4000
der Steinzeit, der Eisenzeit und der Kupferzeit.
04:14
And these ages of man are still at work today.
70
254000
4000
Und diese Epochen der Menschheit wirken bis in die Gegenwart.
04:18
But we've become totally disconnected from them.
71
258000
2000
Aber wir haben uns völlig von ihnen losgelöst.
04:20
There's something that we're not seeing there.
72
260000
3000
Da ist etwas, das wir übersehen.
04:23
And it's a scary thing as well. Because when we start looking
73
263000
4000
Es ist auch eine beängstigende Sache. Denn wenn wir anfangen,
04:27
at the collective appetite for our lifestyles,
74
267000
3000
auf das kollektive Verlangen nach unserer Lebensweise zu blicken
04:30
and what we're doing to that landscape --
75
270000
3000
und was wir damit unserer Landschaft antun –
04:33
that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate.
76
273000
6000
das ist für mich sehr ernüchternd und macht mich nachdenklich.
04:39
And through my photographs,
77
279000
2000
Und durch meine Fotos
04:41
I'm hoping to be able to engage the audiences of my work,
78
281000
6000
hoffe ich, das Interesse der Betrachter zu erwecken,
04:47
and to come up to it and not immediately be rejected by the image.
79
287000
3000
hoffe, dass sie die Bilder nicht ablehnen und nicht sagen:
04:50
Not to say, "Oh my God, what is it?" but to be challenged by it --
80
290000
3000
"Mein Gott, was ist das?", sondern die Herausforderung annehmen,
04:53
to say, "Wow, this is beautiful," on one level,
81
293000
2000
dass sie zwar sagen, "Wow, das ist wirklich schön",
04:55
but on the other level, "This is scary. I shouldn't be enjoying it."
82
295000
4000
aber auch, "Das ist unheimlich. Das sollte mir nicht gefallen."
04:59
Like a forbidden pleasure. And it's that forbidden pleasure
83
299000
3000
Wie ein verbotenes Vergnügen. Und es ist genau dieser unerlaubte Genuss,
05:02
that I think is what resonates out there,
84
302000
2000
der da draußen großen Anklang findet
05:04
and it gets people to look at these things,
85
304000
2000
und Menschen diese Dinge auf sich zukommen lässt.
05:06
and it gets people to enter it. And it also, in a way, defines kind of what I feel, too --
86
306000
7000
Außerdem definiert es gewissermaßen auch, wie ich über diese Sache denke.
05:13
that I'm drawn to have a good life.
87
313000
3000
Ich möchte gern ein schönes Leben haben.
05:16
I want a house, and I want a car.
88
316000
2000
Ich möchte ein Haus und ein Auto.
05:18
But there's this consequence out there.
89
318000
2000
Aber das bleibt nicht ohne Konsequenzen.
05:20
And how do I begin to have that attraction, repulsion?
90
320000
3000
Und wie fange ich es nun an, diese Anziehung, diese Abstoßung zu erhalten?
05:23
It's even in my own conscience I'm having it,
91
323000
3000
Ich habe es sogar in meinem eigenen Gewissen,
05:26
and here in my work, I'm trying to build that same toggle.
92
326000
4000
und hier in meiner Arbeit versuche ich, denselben Kippschalter zu bauen.
05:30
These things that I photographed -- this tire pile here
93
330000
3000
Die Dinge, die ich fotografiert habe – dieser Haufen Reifen hier
05:33
had 45 million tires in it. It was the largest one.
94
333000
3000
bestand aus 45 Millionen Reifen. Es war der größte Haufen.
05:36
It was only about an hour-and-a-half away from me, and it caught fire
95
336000
3000
Er war nur etwa 1,5 Stunden von mir entfernt und fing vor etwa vier Jahren Feuer.
05:39
about four years ago. It's around Westley, California, around Modesto.
96
339000
4000
Er liegt in der Nähe von Westley, Kalifornien, bei Modesto.
05:43
And I decided to start looking at something that, to me, had --
97
343000
4000
Und ich beschloss, mir diese Dinge näher anzuschauen.
05:47
if the earlier work of looking at the landscape
98
347000
2000
Meine früheren Arbeiten der Landschaftsbetrachtung
05:49
had a sense of lament to what we were doing to nature,
99
349000
3000
vermittelten ein Bedauern darüber, was wir der Natur antun –
05:52
in the recycling work that you're seeing here
100
352000
3000
die Wiederverwertung, die Sie hier sehen,
05:55
was starting to point to a direction. To me, it was our redemption.
101
355000
4000
begann, mir einen Weg anzuzeigen. Für mich war es unsere Erlösung.
05:59
That in the recycling work that I was doing,
102
359000
2000
In der Recyclingarbeit, die ich mache,
06:01
I'm looking for a practice, a human activity that is sustainable.
103
361000
7000
suche ich nach einer Praxis, einer menschlichen Aktivität, die nachhaltig ist.
06:08
That if we keep putting things, through industrial and urban existence,
104
368000
5000
Wenn wir also Dinge weiter durch die industrielle und urbane Existenz
06:13
back into the system --
105
373000
2000
zurück ins System einspeisen,
06:15
if we keep doing that -- we can continue on.
106
375000
3000
wenn wir das fortführen, dann können wir weitermachen.
06:18
Of course, listening at the conference,
107
378000
2000
Wenn man auf dieser Konferenz zuhört,
06:20
there's many, many things that are coming. Bio-mimicry,
108
380000
3000
dann kommen viele, viele Dinge auf uns zu. Bio-Mimikry,
06:23
and there's many other things that are coming on stream --
109
383000
2000
und es gibt viele andere Dinge, die eingesetzt werden –
06:25
nanotechnology that may also prevent us from having
110
385000
5000
Nanotechnologie, die uns vielleicht davon abhält,
06:30
to go into that landscape and tear it apart.
111
390000
3000
diese Landschaft auseinanderzureißen.
06:33
And we all look forward to those things.
112
393000
2000
Und wir freuen uns alle auf diese Dinge.
06:35
But in the meantime, these things are scaling up.
113
395000
2000
Aber in der Zwischenzeit gewinnen diese Dinge an Schwung.
06:37
These things are continuing to happen.
114
397000
2000
Sie werden weiterhin passieren.
06:39
What you're looking at here -- I went to Bangladesh,
115
399000
3000
Was Sie hier sehen – ich ging nach Bangladesch,
06:42
so I started to move away from North America;
116
402000
3000
bewegte mich also von Nordamerika weg,
06:45
I started to look at our world globally.
117
405000
2000
und begann, unsere Welt als Ganzes anzuschauen.
06:47
These images of Bangladesh
118
407000
2000
Diese Bilder aus Bangladesh
06:49
came out of a radio program I was listening to.
119
409000
3000
sind das Resultat einer Radiosendung, die ich einmal hörte.
06:52
They were talking about Exxon Valdez,
120
412000
3000
Sie sprachen über die Exxon Valdez,
06:55
and that there was going to be a glut of oil tankers
121
415000
2000
und dass es eine Flut von Öltankern geben würde,
06:57
because of the insurance industries.
122
417000
2000
wegen der Versicherungen.
06:59
And that those oil tankers needed to be decommissioned,
123
419000
2000
Und dass diese Öltanker abgewrackt werden mussten,
07:01
and 2004 was going to be the pinnacle.
124
421000
2000
2004 sollte den Höhepunkt davon darstellen.
07:03
And I thought, "My God, wouldn't that be something?"
125
423000
2000
Und ich dachte: "Meine Güte, wäre das nicht toll?"
07:05
To see the largest vessels of man being deconstructed by hand,
126
425000
4000
Zu sehen, wie die größten Schiffe der Welt im wahrsten Sinne von Hand abgebaut werden,
07:09
literally, in third-world countries.
127
429000
2000
in Ländern der dritten Welt.
07:11
So originally I was going to go to India.
128
431000
2000
Ursprünglich hatte ich vor, nach Indien zu fliegen.
07:13
And I was shut out of India because of a Greenpeace situation there,
129
433000
3000
Aber ich wurde wegen einer Sache mit Greenpeace dort nicht ins Land gelassen,
07:16
and then I was able to get into Bangladesh,
130
436000
2000
und dann gelang mir die Einreise nach Bangladesch
07:18
and saw for the first time a third world, a view of it,
131
438000
5000
und ich sah zum ersten Mal eine dritte Welt, einen Einblick,
07:23
that I had never actually thought was possible.
132
443000
4000
den ich zuvor nie für möglich gehalten hätte.
07:27
130 million people living in an area the size of Wisconsin --
133
447000
3000
130 Millionen Leute, die in einem Gebiet der Größe Wisconsins leben,
07:30
people everywhere -- the pollution was intense,
134
450000
3000
Leute überall – die Umweltverschmutzung war enorm,
07:33
and the working conditions were horrible.
135
453000
3000
und die Arbeitsbedingungen grauenvoll.
07:36
Here you're looking at some oil fields in California,
136
456000
2000
Hier sehen Sie ein paar Ölfelder in Kalifornien,
07:38
some of the biggest oil fields. And again, I started to think that --
137
458000
5000
ein paar der größten Ölfelder. Und wieder dachte ich darüber nach –
07:43
there was another epiphany --
138
463000
3000
noch ein Geistesblitz –
07:46
that the whole world I was living in was
139
466000
2000
dass die gesamte Welt, in der ich lebte,
07:48
a result of having plentiful oil.
140
468000
3000
das Resultat großer Ölvorkommen war.
07:51
And that, to me, was again something that I started building on,
141
471000
4000
Und für mich war das erneut eine Grundlage,
07:55
and I continued to build on.
142
475000
2000
auf der ich weiter aufbauen konnte.
07:57
So this is a series I'm hoping to have ready
143
477000
4000
Ich hoffe, diese Reihe in ungefähr zwei
08:01
in about two or three years,
144
481000
2000
oder drei Jahren fertigzustellen,
08:03
under the heading of "The Oil Party."
145
483000
2000
mit dem Titel "The Oil Party" (Die Ölparty).
08:05
Because I think everything that we're involved in --
146
485000
2000
Denn ich glaube, alle Dinge, mit denen wir zu tun haben,
08:07
our clothing, our cars, our roads, and everything -- are directly a result.
147
487000
4000
unsere Kleidung, Autos, Straßen, alles – sind eine direkte Folge.
08:11
I'm going to move to some pictures of China.
148
491000
5000
Ich werde mit ein paar Bildern aus China weitermachen.
08:16
And for me China -- I started photographing it four years ago,
149
496000
3000
Für mich ist China – vor vier Jahren begann ich, es zu fotografieren,
08:19
and China truly is a question of sustainability in my mind,
150
499000
3000
und China ist für mich wahrhaftig eine Frage der Nachhaltigkeit,
08:22
not to mention that China, as well,
151
502000
3000
um nicht zu sagen, dass China auch
08:25
has a great effect on the industries that I grew up around.
152
505000
3000
einen großen Effekt auf die Industrien meiner Kindheit hat.
08:28
I came out of a blue-collar town,
153
508000
2000
Ich kam aus einer Arbeiterstadt,
08:30
a GM town, and my father worked at GM,
154
510000
3000
in der alle, auch mein Vater, für General Motors arbeiteten,
08:33
so I was very familiar with that kind of industry
155
513000
4000
also war mir diese Art der Industrie sehr bekannt.
08:37
and that also informed my work. But you know,
156
517000
5000
Und das beeinflusste meine Arbeit. Aber wissen Sie,
08:42
to see China and the scale at which it's evolving, is quite something.
157
522000
6000
es ist beeindruckend, China und sein Entwicklungstempo zu beobachten.
08:48
So what you see here is the Three Gorges Dam,
158
528000
3000
Hier sehen Sie den Drei-Schluchten-Staudamm.
08:51
and this is the largest dam by 50 percent ever attempted by man.
159
531000
5000
Er ist 50 % größer als der zweitgrößte Staudamm der Welt.
08:56
Most of the engineers around the world left the project
160
536000
4000
Die meisten Ingenieure der Welt sprangen vom Projekt ab,
09:00
because they said, "It's just too big."
161
540000
2000
weil sie sagten: "Das ist einfach zu groß."
09:02
In fact, when it did actually fill with water a year and a half ago,
162
542000
4000
Und ja, als er vor anderthalb Jahren mit Wasser gefüllt wurde,
09:06
they were able to measure a wobble within the earth as it was spinning.
163
546000
3000
verzeichnete man ein Schwanken in der Erddrehung.
09:09
It took fifteen days to fill it.
164
549000
2000
Das Füllen dauerte fünfzehn Tage.
09:11
So this created a reservoir 600 kilometers long,
165
551000
5000
Das schuf also ein 600 km langes Reservoir,
09:16
one of the largest reservoirs ever created.
166
556000
2000
eines der größten, das je geschaffen wurde.
09:18
And what was also one of the bigger projects around that
167
558000
5000
Und das zog ein weiteres größeres Projekt nach sich,
09:23
was moving 13 full-size cities up out of the reservoir,
168
563000
4000
nämlich dreizehn Städte aus dem Einzugsgebiet zu bewegen,
09:27
and flattening all the buildings so they could make way for the ships.
169
567000
3000
und alle Gebäude einzuebnen, damit die Schiffe Platz fanden.
09:30
This is a "before and after." So that was before.
170
570000
4000
Hier ist ein "Vorher – Nachher". Das hier war also vorher.
09:34
And this is like 10 weeks later, demolished by hand.
171
574000
3000
Und das hier ist zehn Wochen später, von Hand demoliert.
09:37
I think 11 of the buildings they used dynamite,
172
577000
2000
Ich glaube, für elf der Gebäude wurde Dynamit verwendet,
09:39
everything else was by hand. That was 10 weeks later.
173
579000
2000
alles andere wurde händisch verrichtet. Das ist zehn Wochen später.
09:41
And this gives you an idea.
174
581000
2000
Und jetzt haben Sie eine Vorstellung.
09:43
And it was all the people who lived in those homes,
175
583000
3000
Und es waren die Bewohner dieser Gebäude,
09:46
were the ones that were actually taking it apart
176
586000
2000
die sie demontierten
09:48
and working, and getting paid per brick to take their cities apart.
177
588000
4000
und pro Ziegelstein bezahlt wurden, als sie ihre Städte abrissen.
09:53
And these are some of the images from that.
178
593000
2000
Und hier sehen Sie ein paar Bilder davon.
09:55
So I spent about three trips to the Three Gorges Dam,
179
595000
3000
Ich reiste also drei Mal an den Drei-Schluchten-Staudamm,
09:58
looking at that massive transformation of a landscape.
180
598000
4000
und schaute mir die massive Umformung einer Landschaft an.
10:02
And it looks like a bombed-out landscape, but it isn't.
181
602000
3000
Und es sieht wie eine ausgebombte Landschaft aus, ist es aber nicht.
10:05
What it is, it's a landscape that is an intentional one.
182
605000
4000
Diese Landschaft ist eine beabsichtigte Landschaft.
10:09
This is a need for power, and they're willing to go through this
183
609000
5000
Es besteht Bedarf an Energie, und sie ziehen diese
10:14
massive transformation, on this scale, to get that power.
184
614000
7000
massive Umformung durch, in diesem Ausmaß, um die Energie zu bekommen.
10:21
And again, it's actually a relief for what's going on in China
185
621000
6000
Und wieder ist es eigentlich eine Entlastung für China,
10:27
because I think on the table right now,
186
627000
2000
denn ich glaube, zur Zeit steht die
10:29
there's 27 nuclear power stations to be built.
187
629000
3000
Errichtung von 27 Atomkraftwerken auf dem Plan.
10:32
There hasn't been one built in North America for 20 years
188
632000
2000
In Nordamerika ist seit 20 Jahren keines mehr errichtet worden,
10:34
because of the "NIMBY" problem -- "Not In My BackYard."
189
634000
2000
weil keiner eines vor seiner eigenen Haustüre haben will.
10:36
But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years."
190
636000
3000
Aber in China sagen sie, "Nein, wir bauen in den nächsten zehn Jahren 27."
10:39
And coal-burning furnaces are going in there
191
639000
4000
Fast jede Woche geht dort ein neues Kohlekraftwerk
10:43
for hydroelectric power literally weekly.
192
643000
3000
ans Netz.
10:46
So coal itself is probably one of the largest problems.
193
646000
5000
Kohle selbst ist also wahrscheinlich eines der größten Probleme.
10:51
And one of the other things that happened in the Three Gorges --
194
651000
2000
Und eine weitere Sache im Drei-Schluchten-Staudamm war
10:53
a lot of the agricultural land that you see there on the left was also lost;
195
653000
5000
der Verlust einer großen Menge an Ackerland, wie Sie hier links im Bild sehen.
10:58
some of the most fertile agricultural land was lost in that.
196
658000
3000
Ein Teil des fruchtbarsten Ackerlands ging verloren.
11:01
And 1.2 to 2 million people were relocated,
197
661000
3000
Und 1,2 bis 2 Millionen Leute wurden umgesiedelt,
11:04
depending on whose statistics you're looking at.
198
664000
3000
abhängig davon, welche Statistiken man sich ansieht.
11:07
And this is what they were building.
199
667000
2000
Und das hier errichteten sie.
11:09
This is Wushan, one of the largest cities that was relocated.
200
669000
4000
Das ist Wushan, eine der größten Städte, die umgesiedelt wurde.
11:13
This is the town hall for the city.
201
673000
3000
Das hier ist das Rathaus.
11:16
And again, the rebuilding of the city -- to me, it was sad to see
202
676000
5000
Und der Wiederaufbau der Stadt war für mich traurig anzusehen,
11:21
that they didn't really grab a lot of, I guess,
203
681000
2000
denn sie übernahmen nicht viel von dem, was wir hier
11:23
what we know here, in terms of urban planning.
204
683000
3000
von städtischer Planung verstehen.
11:26
There were no parks; there were no green spaces.
205
686000
3000
Es gab keine Parks, keine Grünflächen.
11:29
Very high-density living on the side of a hill.
206
689000
3000
Sehr dichte Bevölkerungsstruktur an einer Hügelseite.
11:32
And here they had a chance to rebuild cities from the bottom up,
207
692000
3000
Und hier hatten sie die Chance, Städte von grundauf neu zu bauen,
11:35
but somehow were not connecting with them.
208
695000
2000
aber stellten irgendwie keine Beziehung zu ihnen her.
11:38
Here is a sign that, translated, says, "Obey the birth control law.
209
698000
5000
Dieses Schild heißt übersetzt so viel wie "Befolgen Sie das Gesetz zur Geburtenkontrolle.
11:43
Build our science, civilized and advanced idea of marriage and giving birth."
210
703000
4000
Bauen Sie unsere Wissenschaft auf, unsere zivilisierte Vorstellung von Ehe und Geburt."
11:47
So here, if you look at this poster,
211
707000
3000
Wenn Sie sich also dieses Poster anschauen,
11:50
it has all the trappings of Western culture.
212
710000
3000
dann sieht man darin alle Elemente westlicher Kultur.
11:53
You're seeing the tuxedos, the bouquets.
213
713000
4000
Sie sehen die Anzüge, die Blumensträuße.
11:57
But what's really, to me, frightening about the picture
214
717000
3000
Aber was mich an diesem Bild und der Werbung
12:00
and about this billboard is the refinery in the background.
215
720000
3000
wirklich beängstigt, ist die Raffinerie im Hintergrund.
12:03
So it's like marrying up all the things that we have
216
723000
3000
Es ist so, als verheirateten wir all unser Hab und Gut miteinander,
12:06
and it's an adaptation of our way of life, full stop.
217
726000
6000
und es ist eine Anpassung unserer Art zu leben, Punkt.
12:12
And again, when you start seeing that kind of embrace,
218
732000
6000
Und wenn man diese Anpassung sieht,
12:18
and you start looking at them leading their rural lifestyle
219
738000
4000
wie sie von ihrem ländlichen Leben mit einem sehr kleinen
12:22
with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle
220
742000
5000
ökologischen Fußabdruck in ein städtisches Leben mit einem
12:27
with a much higher footprint, it starts to become very sobering.
221
747000
3000
wesentlich höheren Fußabdruck übergehen, ist das sehr ernüchternd.
12:30
This is a shot in one of the biggest squares in Guangdong --
222
750000
3000
Das ist ein Foto eines der größten Plätze in Guangdong –
12:33
and this is where a lot of migrant workers are coming in from the country.
223
753000
5000
dorthin kommen viele Migrantenarbeiter vom Land.
12:38
And there's about 130 million people in migration
224
758000
3000
Um die 130 Millionen Migranten versuchen ununterbrochen,
12:41
trying to get into urban centers at all times,
225
761000
2000
in die Städte zu gelangen,
12:43
and in the next 10 to 15 years, are expecting
226
763000
4000
und in den nächsten 10 bis 15 Jahren erwarten wir
12:47
another 400 to 500 million people to migrate
227
767000
3000
weitere 400 bis 500 Millionen Migranten
12:50
into the urban centers like Shanghai and the manufacturing centers.
228
770000
5000
in den urbanen Zentren wie Shanghai und die Industriegebiete.
12:55
The manufacturers are --
229
775000
2000
Die Fabriken –
12:57
the domestics are usually -- you can tell a domestic factory by the fact
230
777000
4000
die nationalen Fabriken – kann man daran erkennen,
13:01
that they all use the same color uniforms.
231
781000
3000
dass sie alle Uniformen mit einheitlicher Farbe verwenden.
13:04
So this is a pink uniform at this factory. It's a shoe factory.
232
784000
3000
In dieser Fabrik ist die Uniform also pink. Das ist eine Schuhfabrik.
13:07
And they have dorms for the workers.
233
787000
2000
Und sie haben Schlafsäle für Arbeiter.
13:09
So they bring them in from the country and put them up in the dorms.
234
789000
3000
Sie holen sich die Arbeiter vom Land und bringen sie in Schlafsälen unter.
13:12
This is one of the biggest shoe factories, the Yuyuan shoe factory
235
792000
4000
Das ist eine der größten Schuhfabriken, die Yuyuan-Schuhfabrik
13:16
near Shenzhen. It has 90,000 employees making shoes.
236
796000
5000
in der Nähe von Shenzhen. 90.000 Arbeiter stellen dort Schuhe her.
13:21
This is a shift change, one of three.
237
801000
3000
Das ist einer von drei Schichtwechseln.
13:24
There's two factories of this scale in the same town.
238
804000
3000
Es gibt noch zwei weitere Schuhfabriken dieser Größe in der Stadt.
13:27
This is one with 45,000, so every lunch,
239
807000
3000
Hier ist eine mit 45.000 Arbeitern. In jeder Mittagspause
13:30
there's about 12,000 coming through for lunch.
240
810000
2000
werden an die 12.000 Leute mit Essen versorgt.
13:32
They sit down; they have about 20 minutes.
241
812000
2000
Sie setzen sich, sie haben um die 20 Minuten.
13:34
The next round comes in. It's an incredible workforce
242
814000
3000
Die nächste Runde kommt rein. Eine unglaubliche Arbeitskraft,
13:37
that's building there. Shanghai --
243
817000
3000
die dort aufgebaut wird. Shanghai –
13:40
I'm looking at the urban renewal in Shanghai,
244
820000
3000
Ich beobachte die städtische Erneuerung der Stadt.
13:43
and this is a whole area that will be flattened
245
823000
2000
Das hier ist ein ganzes Stadtviertel, das plattgemacht
13:45
and turned into skyscrapers in the next five years.
246
825000
5000
und über die nächsten fünf Jahre in Wolkenkratzer verwandelt wird.
13:50
What's also happening in Shanghai is --
247
830000
2000
Außerdem passiert in Shanghai eins –
13:52
China is changing because this wouldn't have happened
248
832000
4000
China verändert sich, denn das hier wäre zum Beispiel
13:56
five years ago, for instance. This is a holdout.
249
836000
2000
vor fünf Jahren unmöglich gewesen. Ein Verweigerer.
13:58
They're called dengzahoos -- they're like pin tacks to the ground.
250
838000
3000
Sie heißen Dengzahus – sie sind wie Reißzwecken im Boden.
14:01
They won't move. They're not negotiating.
251
841000
2000
Sie rühren sich nicht. Sie verhandeln nicht.
14:03
They're not getting enough, so they're not going to move.
252
843000
3000
Sie bekommen nicht genug und ziehen daher nicht aus.
14:06
And so they're holding off until they get a deal with them.
253
846000
3000
Also verweigern sie, bis sie einen Handel herausschlagen.
14:09
And they've been actually quite successful in getting better deals
254
849000
3000
Und sie sind ziemlich erfolgreich dabei,
14:12
because most of them are getting a raw deal.
255
852000
2000
denn die meisten von ihnen werden ungerecht behandelt.
14:14
They're being put out about two hours --
256
854000
2000
Sie werden innerhalb von zwei Stunden rausgeworfen –
14:16
the communities that have been around for literally hundreds of years,
257
856000
3000
die Gemeinden, die es schon seit Hunderten von Jahren gibt,
14:19
or maybe even thousands of years,
258
859000
2000
vielleicht sogar seit Tausenden von Jahren,
14:21
are being broken up and spread across in the suburban areas
259
861000
3000
werden aufgebrochen und in die Vororte vor Shanghai
14:24
outside of Shanghai. But these are a whole series of guys
260
864000
3000
versprengt. Aber das sind eine ganze Reihe von Leuten,
14:27
holding out in this reconstruction of Shanghai.
261
867000
5000
die sich der Umgestaltung von Shanghai verweigern.
14:32
Probably the largest urban-renewal project, I think,
262
872000
4000
Wahrscheinlich das größte Projekt urbanen Neuaufbaus,
14:36
ever attempted on the planet.
263
876000
3000
das je auf dem Planeten unternommen wurde.
14:39
And then the embrace of the things that they're replacing it with --
264
879000
3000
Und das Willkommenheißen der Dinge, mit denen sie es ersetzen –
14:42
again, one of my wishes, and I never ended up going there,
265
882000
3000
das ist einer meiner Wünsche, aber ich bin dort nie gewesen,
14:45
was to somehow tell them that there were better ways to build a house.
266
885000
3000
war es, ihnen irgendwie zu sagen, dass man Häuser besser bauen kann.
14:48
The kinds of collisions of styles and things were quite something,
267
888000
6000
Die Kakophonie an Stilen und Dingen ist bemerkenswert,
14:54
and these are called the villas.
268
894000
4000
und das hier sollen die Villen sein.
14:58
And also, like right now, they're just moving.
269
898000
3000
Außerdem, wie jetzt gerade, ziehen sie in dem Moment ein.
15:01
The scaffolding is still on, and this is an e-waste area,
270
901000
4000
Das Gerüst steht noch, und das Gebiet ist voller Elektroschrott,
15:05
and if you looked in the foreground on the big print,
271
905000
2000
und wenn man sich die Aufschrift im Vordergrund ansehen würde,
15:07
you'd see that the industry -- their industry -- they're all recycling.
272
907000
3000
würde man sehen, dass ihr Industriezweig Recycling ist.
15:10
So the industry's already growing
273
910000
2000
Die Industrie wächst also bereits
15:12
around these new developments.
274
912000
2000
mit diesen neuen Entwicklungen.
15:15
This is a five-level bridge in Shanghai.
275
915000
2000
Das ist eine Brücke mit fünf Ebenen in Shanghai.
15:17
Shanghai was a very intriguing city -- it's exploding on a level
276
917000
6000
Shanghai ist eine faszinierende Stadt – es explodiert auf einem Niveau,
15:23
that I don't think any city has experienced.
277
923000
4000
das wohl keine andere Stadt je erlebt hat.
15:27
In fact, even Shenzhen, the economic zone --
278
927000
5000
Selbst Shenzhen, die Wirtschaftszone –
15:32
one of the first ones -- 15 years ago was about 100,000 people,
279
932000
5000
eine der ersten – bestand vor 15 Jahren aus etwa 100.000 Leuten.
15:37
and today it boasts about 10 to 11 million.
280
937000
3000
Heute wohnen dort 10 bis 11 Millionen.
15:40
So that gives you an idea of the kinds of migrations and the speed with which --
281
940000
5000
Das verleiht Ihnen einen Eindruck, mit welchem Tempo die Migration abläuft:
15:45
this is just the taxis being built by Volkswagen.
282
945000
3000
Das sind nur die Taxis, die von Volkswagen gebaut wurden.
15:48
There's 9,000 of them here,
283
948000
3000
Hier stehen 9.000 von ihnen,
15:51
and they're being built for most of the big cities,
284
951000
4000
und sie werden für die meisten großen Städte gebaut,
15:55
Beijing and Shanghai, Shenzhen.
285
955000
3000
Peking und Shanghai, Shenzhen.
15:58
And this isn't even the domestic car market; this is the taxi market.
286
958000
7000
Das ist nicht einmal der heimische Automarkt, sondern nur der für Taxis.
16:07
And what we would see here as a suburban development --
287
967000
5000
In Bezug auf die Vororte können wir hier
16:12
a similar thing, but they're all high-rises.
288
972000
3000
eine ähnliche Entwicklung sehen, aber es sind alles Wolkenkratzer.
16:15
So they'll put 20 or 40 up at a time,
289
975000
2000
Sie stellen also 20 oder 40 auf einmal auf,
16:17
and they just go up in the same way
290
977000
2000
und die werden einfach hochgezogen,
16:19
as a single-family dwelling would go up here in an area.
291
979000
7000
wie man ein Einfamilienhaus bei uns bauen würde.
16:26
And the density is quite incredible.
292
986000
3000
Und die Dichte ist unglaublich.
16:29
And one of the things in this picture that I wanted to point out
293
989000
7000
Ich möchte in diesem Bild gern auf etwas hinweisen:
16:36
is that when I saw these kinds of buildings,
294
996000
3000
Als ich diese Gebäude zum ersten Mal sah,
16:39
I was shocked to see
295
999000
2000
schockierte mich die Erkenntnis,
16:41
that they're not using a central air-conditioning system;
296
1001000
4000
dass sie keine zentrale Klimaanlage verwenden.
16:45
every window has an air conditioner in it.
297
1005000
3000
Jedes Fenster hat eine Klimaanlage angebaut.
16:48
And I'm sure there are people here who probably
298
1008000
3000
Und sicherlich wissen hier andere Leute mehr
16:51
know better than I do about efficiencies,
299
1011000
2000
über Effizienz als ich,
16:53
but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner
300
1013000
4000
aber ich kann mir nicht vorstellen, dass eine Klimaanlage
16:57
is a very efficient way to cool a building on this scale.
301
1017000
2000
pro Wohnung ein Gebäude dieser Größe effizient kühlt.
16:59
And when you start looking at that,
302
1019000
2000
Wenn man sich so etwas anschaut,
17:01
and then you start factoring up into a city the size of Shanghai,
303
1021000
5000
und wenn man das auf eine Stadt von der Größe Shanghais hochrechnet –
17:06
it's literally a forest of skyscrapers.
304
1026000
3000
ist es ein richtiger Wolkenkratzer-Wald.
17:09
It's breathtaking, in terms of the speed at which this city is transforming.
305
1029000
6000
Die Geschwindigkeit, mit der sich die Stadt verändert, ist atemberaubend.
17:15
And you can see in the foreground of this picture,
306
1035000
2000
Und im Vordergrund dieses Bilds können Sie
17:17
it's still one of the last areas that was being held up.
307
1037000
3000
eines der letzten Gebiete sehen, auf dem es Verweigerer gab.
17:20
Right now that's all cleared out -- this was done about eight months ago --
308
1040000
3000
Jetzt ist das Gebiet abgeräumt, das Foto ist etwa 8 Monate alt.
17:23
and high-rises are now going up into that central spot.
309
1043000
3000
Und nun stehen Wolkenkratzer überall bis in die Mitte hinein.
17:26
So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai.
310
1046000
8000
Ein Wolkenkratzer wird also tatsächlich über Nacht in Shanghai hochgezogen.
17:35
Most recently I went in, and I started looking
311
1055000
2000
Vor einer Weile fuhr ich hin und schaute mir einige
17:37
at some of the biggest industries in China.
312
1057000
3000
der größten Industrien in China an.
17:40
And this is Baosteel, right outside of Shanghai.
313
1060000
4000
Das hier ist Baosteel, vor den Toren Shanghais.
17:44
This is the coal supply for the steel factory -- 18 square kilometers.
314
1064000
5000
Das ist der Kohlevorrat für die Stahlfabrik – 18 km².
17:49
It's an incredibly massive operation, I think 15,000 workers,
315
1069000
7000
Es ist ein unglaubliches Unterfangen, 15.000 Arbeiter, glaube ich,
17:56
five cupolas, and the sixth one's coming in here.
316
1076000
4000
fünf Kuppeln und die sechste wird hier errichtet.
18:00
So they're building very large blast furnaces
317
1080000
5000
Sie bauen also riesige Hochöfen,
18:05
to try to deal with the demand for steel in China.
318
1085000
4000
um den Bedarf an Stahl in China zu decken.
18:09
So this is three of the visible blast furnaces within that shot.
319
1089000
5000
In diesem Bild sind drei der sichtbaren Hochöfen.
18:14
And again, looking at these images, there's this constant, like, haze that you're seeing.
320
1094000
6000
Und auf diesen Bildern ist ständig eine Art Dunst zu sehen.
18:20
This is going to show you, real time, an assembler. It's a circuit breaker.
321
1100000
5000
Hier sehen Sie einen Monteur in Echtzeit. Das ist ein Stromkreisunterbrecher.
18:39
10 hours a day at this speed.
322
1119000
3000
10 Stunden pro Tag in diesem Tempo.
18:53
I think one of the issues
323
1133000
5000
Ich glaube, eines der Probleme,
18:59
that we here are facing with China,
324
1139000
5000
das wir hier mit China haben,
19:04
is that they're using a lot of the latest production technology.
325
1144000
3000
ist, dass sie oft die neuesten Produktionstechniken einsetzen.
19:07
In that one, there were 400 people that worked on the floor.
326
1147000
3000
Auf dieser Ebene arbeiteten 400 Leute.
19:10
And I asked the manager to point out five of your fastest producers,
327
1150000
5000
Ich bat den Manager, mir fünf der schnellsten Arbeiter zu zeigen,
19:15
and then I went and looked at each one of them for about 15 or 20 minutes,
328
1155000
4000
und dann schaute ich mir jeden 15 bis 20 Minuten an
19:19
and picked this one woman.
329
1159000
2000
und wählte diese eine Frau aus.
19:21
And it was just lightning fast;
330
1161000
2000
Sie war einfach schnell wie der Blitz;
19:23
the way she was working was almost unbelievable.
331
1163000
2000
ihre Arbeitsgeschwindigkeit war fast unglaublich.
19:25
But that is the trick that they've got right now,
332
1165000
3000
Aber das ist zur Zeit ihr geheimer Trick,
19:28
that they're winning with, is that they're using
333
1168000
3000
mit dem sie das Rennen machen. Sie verwenden die
19:31
all the latest technologies and extrusion machines,
334
1171000
2000
neuesten Technologien und Extrusionsmaschinen
19:33
and bringing all the components into play,
335
1173000
4000
und bringen all diese Komponenten ins Spiel,
19:37
but the assembly is where they're actually bringing in --
336
1177000
3000
aber für die Montage setzen sie Arbeiter vom Land ein.
19:40
the country workers are very willing to work. They want to work.
337
1180000
5000
Sie sind sehr arbeitswillig. Sie wollen arbeiten.
19:45
There's a massive backlog of people wanting their jobs.
338
1185000
4000
Es gibt eine riesige Menge von Leuten, die ihre Jobs wollen.
19:49
That condition's going to be there for the next 10 to 15 years
339
1189000
3000
Das wird sich so noch 10 bis 15 Jahre fortsetzen,
19:52
if they realize what they want, which is, you know,
340
1192000
3000
wenn sie erreichen, was sie wollen, nämlich dass
19:55
400 to 500 million more people coming into the cities.
341
1195000
3000
weitere 400 bis 500 Millionen in die Städte ziehen.
19:58
In this particular case -- this is the assembly line that you saw;
342
1198000
3000
In diesem Fall – diesen Arbeitsplatz haben Sie gerade im Video gesehen,
20:01
this is a shot of it.
343
1201000
1000
das ist ein Foto davon.
20:02
I had to use a very small aperture to get the depth of field.
344
1202000
3000
Ich musste eine ganz kleine Blende nehmen, um die Tiefe draufzukriegen.
20:05
I had to have them freeze for 10 seconds to get this shot.
345
1205000
5000
Alle mussten 10 Sekunden stillhalten für dieses Foto.
20:10
It took me five fake tries
346
1210000
3000
Ich brauchte fünf Anläufe,
20:13
because they were just going. To slow them down was literally impossible.
347
1213000
4000
weil sie immer weitermachten. Es war unmöglich, sie zu verlangsamen.
20:17
They were just wound up doing these things all day long,
348
1217000
3000
Sie arbeiteten den ganzen Tag wie aufgezogen,
20:20
until the manager had to, with a stern voice, say,
349
1220000
2000
dass der Manager mit strenger Stimme sagen musste:
20:22
"Okay, everybody freeze."
350
1222000
2000
"Okay, alle stillhalten."
20:24
It wasn't too bad,
351
1224000
3000
Es war ganz okay,
20:27
but they're driven to produce these things at an incredible rate.
352
1227000
6000
aber sie werden dazu getrieben, diese Dinge in einem rasenden Tempo herzustellen.
20:33
This is a textile mill doing synthetic silk, an oil byproduct.
353
1233000
7000
Das ist eine Textilfabrik, die Kunstseide herstellt, ein Nebenprodukt von Öl.
20:40
And what you're seeing here is,
354
1240000
2000
Und hier sehen Sie
20:42
again, one of the most state-of-the-art textile mills.
355
1242000
4000
wieder eine der modernsten Textilfabriken.
20:46
There are 500 of these machines; they're worth about 200,000 dollars each.
356
1246000
3000
Da sind an die 500 dieser Maschinen, jede ist um die 200.000 USD wert.
20:49
So you have about 12 people running this,
357
1249000
2000
Um die zwölf Leute halten das am Laufen,
20:51
and they're just inspecting it -- and they're just walking the lines.
358
1251000
3000
und sie inspizieren es nur – sie laufen nur die Reihen ab.
20:54
The machines are all running,
359
1254000
2000
Die Maschinen laufen alle.
20:56
absolutely incredible to see what the scale of industries are.
360
1256000
3000
Das Ausmaß dieser Industrien ist absolut unglaublich.
20:59
And I started getting in further and further into the factories.
361
1259000
5000
Und ich bekam immer mehr Zutritt zu diesen Fabriken.
21:04
And that's a diptych. I do a lot of pairings
362
1264000
3000
Das ist ein Diptychon. Ich stelle viele Dinge einander gegenüber
21:07
to try and get the sense of scale in these places.
363
1267000
3000
und versuche so, ein Gespür für die Größenordnung zu bekommen.
21:10
This is a line where they get the threads
364
1270000
2000
Hier bekommen sie die Fäden
21:12
and they wind the threads together,
365
1272000
2000
und verknüpfen sie miteinander,
21:14
pre-going into the textile mills.
366
1274000
4000
bevor sie in die Maschinen gehen.
21:18
Here's something that's far more labor-intensive,
367
1278000
2000
Hier ist etwas weitaus arbeitsintensiveres,
21:20
which is the making of shoes.
368
1280000
2000
das Herstellen von Schuhen.
21:22
This floor has about 1,500 workers on this floor.
369
1282000
5000
Auf dieser Ebene arbeiten um die 1.500 Arbeiter.
21:27
The company itself had about 10,000 employees,
370
1287000
4000
Die Firma selbst hat um die 10.000 Beschäftigte,
21:31
and they're doing domestic shoes.
371
1291000
3000
und sie stellen Schuhe für China her.
21:34
It was very hard to get into the international companies
372
1294000
3000
Es war sehr schwer, in die internationalen Firmen zu kommen,
21:37
because I had to get permission from companies like Nike and Adidas,
373
1297000
4000
da ich von Firmen wie Nike und Adidas eine Erlaubnis brauchte,
21:41
and that's very hard to get.
374
1301000
2000
und so etwas ist sehr schwer.
21:43
And they don't want to let me in.
375
1303000
2000
Und sie wollten mich nicht reinlassen.
21:45
But the domestic was much easier to do.
376
1305000
2000
Aber mit den chinesischen Fabriken war viel einfacher.
21:47
It just gives you a sense of, again -- and that's where,
377
1307000
3000
Das gibt Ihnen einen Eindruck von dem Moment,
21:50
really, the whole migration of jobs started going over to China
378
1310000
3000
als sich die ganzen Arbeitsplätze nach China verlagerten
21:53
and making the shoes. Nike was one of the early ones.
379
1313000
3000
und Schuhe herstellten. Nike war eine der ersten Firmen.
21:56
It was such a high labor component to it
380
1316000
5000
Die Schuhherstellung ist so arbeitsintensiv,
22:01
that it made a lot of sense to go after that labor market.
381
1321000
3000
dass es sehr sinnvoll war, diesen Arbeitsmarkt zu erschließen.
22:04
This is a high-tech mobile phone: Bird mobile phone,
382
1324000
4000
Hier entstehen hochmoderne Handys: Bird Mobile Phone,
22:08
one of the largest mobile makers in China.
383
1328000
2000
einer der größten chinesichen Hersteller für Mobiltelefone.
22:10
I think mobile phone companies
384
1330000
3000
Ich glaube, die Hersteller von Mobiltelefonen
22:13
are popping up, literally, on a weekly basis,
385
1333000
4000
werden von Woche zu Woche mehr,
22:17
and they have an explosive growth in mobile phones.
386
1337000
4000
und sie verzeichnen ein explosives Wachstum bei Mobiltelefonen.
22:21
This is a textile where they're doing shirts --
387
1341000
4000
Hier ist eine Textilfabrik, wo Hemden hergestellt werden –
22:25
Youngor, the biggest shirt factory and clothing factory in China.
388
1345000
3000
Youngor, die größte Hemden- und Bekleidungsfabrik in China.
22:28
And this next shot here is one of the lunchrooms.
389
1348000
4000
Die nächste Aufnahme ist einer der Speisesäle.
22:32
Everything is very efficient.
390
1352000
2000
Alles ist sehr effizient.
22:34
While setting up this shot,
391
1354000
2000
Während der Vorbereitungen für diese Aufnahme
22:36
people on average would spend eight to 10 minutes having a lunch.
392
1356000
6000
brauchten die Leute etwa 8 bis 10 Minuten für ihr Mittagessen.
22:44
This was one of the biggest factories I've ever seen.
393
1364000
2000
Das war eine der größten Fabriken, die ich je gesehen hatte.
22:46
They make coffeemakers here, the biggest coffeemaker
394
1366000
5000
Sie produzieren Kaffeemaschinen, die allergrößten,
22:51
and the biggest iron makers --
395
1371000
4000
und die größten Waffeleisen –
22:55
they make 20 million of them in the world.
396
1375000
2000
sie stellen weltweit 20 Millionen von ihnen her.
22:57
There's 21,000 employees. This one factory -- and they had several of them --
397
1377000
5000
Es gibt 21.000 Mitarbeiter. Diese eine Fabrik – davon gab es mehrere –
23:02
is half a kilometer long.
398
1382000
2000
ist einen halben Kilometer lang.
23:04
These are just recently shot -- I just came back about a month ago,
399
1384000
3000
Das sind aktuelle Aufnahmen. Ich bin erst seit einem Monat wieder hier,
23:07
so you're the first ones to be seeing these,
400
1387000
3000
also sind Sie die ersten, die sie sehen,
23:10
these new factory pictures I've taken.
401
1390000
3000
diese neuen Bilder von der Fabrik.
23:13
So it's taken me almost a year to gain access into these places.
402
1393000
5000
Ich habe ungefähr ein Jahr gebraucht, um Zugang zu diesen Fabriken zu bekommen.
23:19
The other aspect of what's happening in China
403
1399000
3000
Es passiert noch etwas in China:
23:22
is that there's a real need for materials there.
404
1402000
3000
Der Bedarf an Ressourcen ist riesig.
23:25
So a lot of the recycled materials that are collected here
405
1405000
3000
Viele der recycleten Materialien, die hier gesammelt werden,
23:28
are being recycled and taken to China by ships.
406
1408000
3000
werden nach ihrem Recycling mit Schiffen nach China gebracht.
23:31
That's cubed metal. This is armatures, electrical armatures,
407
1411000
4000
Das sind Schrottwürfel. Armaturen, elektrische Armaturen,
23:35
where they're getting the copper and the high-end steel
408
1415000
2000
wo sie Kupfer und hochwertigen Stahl
23:37
from electrical motors out, and recycling them.
409
1417000
5000
aus elektrischen Motoren holen und sie recyclen.
23:42
This is certainly connected to California and Silicon Valley.
410
1422000
3000
Da besteht ganz sicher eine Verbindung nach Kalifornien und Silicon Valley.
23:45
But this is what happens to most of the computers.
411
1425000
3000
Aber das ist das Schicksal der meisten Computer.
23:48
Fifty percent of the world's computers end up in China to be recycled.
412
1428000
4000
50 % der Computer auf der Welt landen zum Recycling in China.
23:52
It's referred to as "e-waste" there.
413
1432000
2000
Das nennt man dort "e-Müll".
23:54
And it is a bit of a problem. The way they recycle the boards
414
1434000
4000
Und es ist ein ziemliches Problem. Das Recycling der
23:58
is that they actually use the coal briquettes,
415
1438000
3000
Motherboards geht so: Man nimmt Kohlebriketts,
24:01
which are used all through China, but they heat up the boards,
416
1441000
3000
die überall in China verwendet werden, aber sie erhitzen die Boards,
24:04
and with pairs of pliers they pull off all the components.
417
1444000
3000
und ziehen mit Zangen alle Komponenten ab.
24:07
They're trying to get all the valued metals out of those components.
418
1447000
3000
Sie versuchen aus den Komponenten die wertvollen Metalle zu gewinnen.
24:10
But the toxic smells -- when you come into a town
419
1450000
3000
Aber die giftigen Dämpfe – wenn man in eine Stadt kommt,
24:13
that's actually doing this kind of burning of the boards,
420
1453000
3000
in der die Motherboards so angebrannt werden,
24:16
you can smell it a good five or 10 kilometers before you get there.
421
1456000
3000
dann kann man es fünf oder zehn Kilometer vorher schon riechen.
24:19
Here's another operation. It's all cottage industries,
422
1459000
3000
Hier ist noch so ein Vorgang. Das ist eine Heimindustrie,
24:22
so it's not big places -- it's all in people's front porches,
423
1462000
5000
also nicht an einem großen Ort – die Leute brennen die Boards
24:27
in their backyards, even in their homes they're burning boards,
424
1467000
6000
auf ihren Terrassen ab, in ihren Gärten und sogar ihren Häusern,
24:33
if there's a concern for somebody coming by --
425
1473000
3000
falls sie befürchten, dass jemand vorbeikommt,
24:36
because it is considered in China to be illegal, doing it,
426
1476000
3000
denn in China ist dieses Verbrennen illegal,
24:39
but they can't stop the product from coming in.
427
1479000
4000
aber das Material kommt unaufhaltsam weiter ins Land.
24:43
This portrait -- I'm not usually known for portraits,
428
1483000
3000
Dieses Portrait – normalerweise mache ich keine Portraits,
24:46
but I couldn't resist this one, where she's been through Mao,
429
1486000
4000
aber diesem konnte ich nicht widerstehen. Sie hat Mao überstanden,
24:50
and she's been through the Great Leap Forward,
430
1490000
2000
und sie hat den Großen Sprung nach vorn erlebt,
24:52
and the Cultural Revolution, and now she's sitting on her porch
431
1492000
3000
und die Kulturrevolution, und jetzt sitzt sie auf der Terrasse
24:55
with this e-waste beside her. It's quite something.
432
1495000
3000
mit e-Müll neben ihr. Was für ein Anblick.
24:58
This is a road where it's been shored up by computer boards
433
1498000
4000
Diese Straße ist mit Computer-Boards nur so übersät,
25:02
in one of the biggest towns where they're recycling.
434
1502000
2000
das ist eine der größten Städte, wo recyclet wird.
25:05
So that's the photographs that I wanted to show you.
435
1505000
4000
Das sind also die Fotos, die ich Ihnen zeigen wollte.
25:09
(Applause)
436
1509000
2000
(Beifall)
25:11
I want to dedicate my wishes to my two girls.
437
1511000
2000
Ich möchte meine Wünsche meinen beiden Mädchen widmen.
25:13
They've been sitting on my shoulder the whole time while I've been thinking.
438
1513000
3000
Ich habe die ganze Zeit über auch an sie gedacht.
25:16
One's Megan, the one of the right, and Katja there.
439
1516000
3000
Eine heißt Megan, hier rechts, und Katja ist dort.
25:19
And to me the whole notion --
440
1519000
2000
Und diese ganze Vorstellung –
25:21
the things I'm photographing are out of a great concern
441
1521000
2000
die Dinge, die ich fotografiere, geschehen aus einer großen Sorge
25:23
about the scale of our progress and what we call progress.
442
1523000
5000
über das Ausmaß unseres Fortschrittes, und was wir Fortschritt nennen.
25:28
And as much as there are great things around the corner --
443
1528000
3000
Wenn auch so viele großartige Dinge in greifbarer Nähe sind –
25:31
and it's palpable in this room --
444
1531000
3000
in diesem Raum ist das sehr spürbar –
25:34
of all of the things that are just about to break
445
1534000
2000
von all den Dingen, die kurz davor sind zu geschehen,
25:36
that can solve so many problems,
446
1536000
3000
die so viele Probleme lösen können,
25:39
I'm really hoping that those things will spread around the world
447
1539000
3000
so hoffe ich doch, dass diese Dinge sich in der Welt verbreiten werden,
25:42
and will start to have a positive effect.
448
1542000
3000
und eine positive Auswirkung haben werden.
25:45
And it isn't something that isn't just affecting our world,
449
1545000
2000
Und das ist nichts, was unsere Welt einfach nicht betrifft,
25:47
but it starts to go up -- because I think we can start correcting
450
1547000
3000
sondern es geht immer weiter, denn ich denke, wir können unseren
25:50
our footprint and bring it down -- but there's a growing footprint
451
1550000
5000
Fußabdruck reduzieren – aber es gibt einen wachsenden CO2-Fußabdruck,
25:55
that's happening in Asia, and is growing at a rapid, rapid rate,
452
1555000
4000
in Asien, und er wächst ungeheuer schnell,
25:59
and so I don't think we can equalize it. So ultimately the strategy,
453
1559000
5000
und den können wir wohl nicht ausgleichen. Also muss unsere Strategie letztendlich
26:04
I think, here is that we have to be very concerned about their evolution,
454
1564000
4000
daraus bestehen, dass wir uns um ihre Entwicklung sorgen,
26:08
because it is going to be connected to our evolution as well.
455
1568000
4000
denn sie wird auch an unsere Entwicklung angeknüpft sein.
26:12
So part of my thinking, and part of my wishes,
456
1572000
3000
Ein Teil meines Denkens, meiner Wünsche,
26:15
is sitting with these thoughts in mind,
457
1575000
3000
ist es, mit diesen Gedanken dazusitzen,
26:18
and thinking about,
458
1578000
2000
und darüber nachzudenken:
26:20
"How is their life going to be when they want to have children,
459
1580000
3000
"Wie wird ihr Leben sein, wenn sie Kinder haben möchten,
26:23
or when they're ready to get married 20 years from now -- or whatever,
460
1583000
3000
oder wenn sie in 20 Jahren heiraten möchten, oder
26:26
15 years from now?"
461
1586000
2000
in 15 Jahren vielleicht?"
26:28
And to me that has been the core behind most of my thinking --
462
1588000
3000
Und für mich ist das der Kern hinter einem Großteil meines Denkens gewesen –
26:31
in my work, and also for this incredible chance to have some wishes.
463
1591000
8000
in meiner Arbeit und auch für diese unglaubliche Chance, Wünsche äußern zu können.
26:39
Wish one: world-changing. I want to use my images
464
1599000
4000
Wunsch eins: die Welt verändern. Ich möchte meine Bilder verwenden,
26:43
to persuade millions of people to join in the global conversation on sustainability.
465
1603000
5000
um Millionen von Menschen an der globalen Nachhaltigkeitsdebatte zu beteiligen.
26:48
And it is through communications today
466
1608000
3000
Und die heute mögliche Kommunikation lässt mich glauben,
26:51
that I believe that that is not an unreal idea.
467
1611000
4000
dass das keine unrealistische Vorstellung ist.
26:55
Oh, and I went in search -- I wanted to put what I had in mind,
468
1615000
4000
Oh, und ich recherchierte etwas – ich wollte meine Gedanken
26:59
hitch it onto something. I didn't want a wish just to start from nowhere.
469
1619000
4000
auf irgendetwas aufbauen. Der Wunsch sollte nicht im Nichts anfangen.
27:03
One of them I'm starting from almost nothing, but the other one,
470
1623000
3000
Einer von ihnen wird auf fast nichts aufbauen, aber beim anderen
27:06
I wanted to find out what's going on that's working right now.
471
1626000
3000
wollte ich erstmal wissen, was in diesem Bereich gerade passiert.
27:09
And Worldchanging.com is a fantastic blog, and that blog
472
1629000
8000
Und Worldchanging.com ist ein fantastischer Blog,
27:17
is now being visited by close to half-a-million people a month.
473
1637000
5000
den nun fast eine halbe Million Leute pro Monat aufrufen.
27:22
And it just started about 14 months ago.
474
1642000
5000
Und er fing erst vor 14 Monaten an.
27:27
And the beauty of what's going on there
475
1647000
2000
Und das Schöne an dem Blog ist der Gesprächston,
27:29
is that the tone of the conversation is the tone that I like.
476
1649000
6000
es ist einer, der mir sehr zusagt.
27:35
What they're doing there is that they're not --
477
1655000
3000
Sie tun dort eins, sie verwenden nicht –
27:38
I think the environmental movement has failed
478
1658000
3000
Ich glaube, die Umweltschutzbewegungen haben versagt,
27:41
in that it's used the stick too much;
479
1661000
2000
denn sie haben zu sehr die Peitsche verwendet,
27:43
it's used the apocalyptic tone too much;
480
1663000
3000
sie haben den endzeitlichen Ton zu sehr verwendet,
27:46
it hasn't sold the positive aspects of
481
1666000
5000
sie haben die positiven Aspekte am
27:51
being environmentally concerned and trying to pull us out.
482
1671000
3000
Umweltbewusstsein und unserer eigenen Rettung nicht betont.
27:54
Whereas this conversation that is going on in this blog
483
1674000
3000
Aber die Gespräche in diesem Blog
27:57
is about positive movements,
484
1677000
3000
drehen sich um positive Bewegungen,
28:00
about how to change our world in a better way, quickly.
485
1680000
3000
wie man unsere Welt besser machen kann, und das schnell.
28:03
And it's looking at technology, and it's looking at new energy-saving devices,
486
1683000
5000
Er schaut sich Technologie an, neue Energiespargeräte,
28:08
and it's looking at how to rethink and how to re-strategize
487
1688000
4000
und er schaut sich an, wie man die Nachhaltigkeitsbewegungen
28:12
the movement towards sustainability.
488
1692000
3000
umdenken und strategisch neu ausrichten kann.
28:15
And so for me, one of the things that I thought
489
1695000
4000
Also dachte ich, dass ich einen Teil meiner Arbeit
28:19
would be to put some of my work in the service of promoting
490
1699000
6000
dafür verwenden könnte, das Wissen über Worldchanging.com
28:25
the Worldchanging.com website.
491
1705000
3000
weiter zu verbreiten.
28:28
Some of you might know, he's a TEDster -- Stephen Sagmeister and I
492
1708000
5000
Vielleicht wissen es einige hier, er ist ein TEDster: Stefan Sagmeister und ich
28:33
are working on some layouts. And this is still in preliminary stages;
493
1713000
4000
arbeiten an ein paar Layouts. Das sind noch nicht die finalen Entwürfe.
28:37
these aren't the finals. But these images, with Worldchanging.com,
494
1717000
6000
Aber diese Bilder mit dem Schriftzug "Worldchanging.com"
28:43
can be placed into any kind of media.
495
1723000
2000
können in jedes Medium platziert werden.
28:45
They could be posted through the Web;
496
1725000
3000
Sie können ins Netz gestellt werden,
28:48
they could be used as a billboard or a bus shelter, or anything of that nature.
497
1728000
7000
als Plakat verwendet oder z.B. an einer Bushaltestelle angebracht werden.
28:55
So we're looking at this as trying to build out.
498
1735000
4000
Das versuchen wir also auszuarbeiten.
28:59
And what we ended up discussing
499
1739000
2000
Und am Ende sprachen wir darüber,
29:01
was that in most media you get mostly an image with a lot of text,
500
1741000
5000
dass man in den meisten Medien meistens ein Bild mit viel Text bekommt,
29:06
and the text is blasted all over.
501
1746000
2000
und der Text ist überall.
29:08
What was unusual, according to Stephen,
502
1748000
2000
Es war recht ungewöhnlich, so Stefan,
29:10
is less than five percent of ads are actually leading with image.
503
1750000
5000
dass weniger als 5 % der Werbung ein Bild als Hauptthema hatte.
29:15
And so in this case,
504
1755000
2000
Und hier in diesem Fall –
29:17
because it's about a lot of these images and what they represent,
505
1757000
3000
denn es geht um viele der Bilder und wofür sie stehen,
29:20
and the kinds of questions they bring up,
506
1760000
2000
und die Fragen, die sie aufwerfen –
29:22
that we thought letting the images play out and bring someone to say,
507
1762000
5000
haben wir gedacht, wir zeigen einfach die Bilder und bringen jemand dazu, zu sagen:
29:27
"Well, what's Worldchanging.com, with these images, have to do?"
508
1767000
5000
"Was hat denn dieses Worldchanging.com mit diesen Bildern zu tun?"
29:32
And hopefully inspire people to go to that website.
509
1772000
4000
Und hoffentlich regen wir Leute dazu an, auf die Webseite zu gehen.
29:36
So Worldchanging.com, and building that blog, and it is a blog,
510
1776000
4000
Worldchanging.com und der Blog dort, denn es ist ein Blog,
29:40
and I'm hoping that it isn't -- I don't see it as the kind of blog
511
1780000
3000
und ich hoffe, es ist nicht so eine Art von Blog,
29:43
where we're all going to follow each other to death.
512
1783000
2000
wo wir uns alle gegenseitig zu Tode folgen.
29:45
This one is one that will spoke out, and will go out,
513
1785000
3000
Dieser hier ist einer, der Stellung bezieht, und rausgeht
29:48
and to start reaching. Because right now there's conversations
514
1788000
3000
und Kontakte knüpft. Denn gerade finden Diskussionen
29:51
in India, in China, in South America --
515
1791000
2000
in Indien, China, Südamerika statt,
29:53
there's entries coming from all around the world.
516
1793000
3000
es gibt Beiträge von überall auf der Welt.
29:56
I think there's a chance to have a dialogue, a conversation
517
1796000
3000
Es gibt also eine Chance auf Austausch und Diskussionen
29:59
about sustainability at Worldchanging.com.
518
1799000
3000
über Nachhaltigkeit auf Worldchanging.com.
30:02
And anything that you can do to promote that would be fantastic.
519
1802000
5000
Und alles, was Sie zur Weiterverbreitung beitragen können, wäre toll.
30:07
Wish two is more of the bottom-up, ground-up one that I'm trying to work with.
520
1807000
3000
Wunsch zwei ist so einer, der mehr Engagement benötigt.
30:10
And this one is: I wish to launch a groundbreaking competition
521
1810000
4000
Und er lautet: Ich möchte einen neuartigen Wettbewerb starten,
30:14
that motivates kids to invest ideas on, and invent ideas on, sustainability.
522
1814000
7000
der Kinder dazu motiviert, sich Gedanken zur Nachhaltigkeit zu machen.
30:21
And one of the things that came out --
523
1821000
2000
Und eine der Sachen, die dabei rauskam –
30:23
Allison, who actually nominated me, said something earlier on
524
1823000
3000
Allison, die mich nominiert hat, sagte vorhin etwas
30:26
in a brainstorming. She said that recycling in Canada
525
1826000
3000
in einem Brainstorming. Sie sagte, dass Recycling in Kanada
30:29
had a fantastic entry into our psyche through kids between grade four and six.
526
1829000
8000
besonders gut durch Kinder der 4.-6. Klasse in unseren Köpfen ankommt.
30:37
And you think about it, you know,
527
1837000
2000
Und denken Sie mal drüber nach,
30:39
grade four -- my wife and I, we say age seven is the age of reason,
528
1839000
4000
4. Klasse – meine Frau und ich sagen, sieben ist das Alter der Vernunft,
30:43
so they're into the age of reason. And they're pre-puberty.
529
1843000
4000
sprich, sie werden vernünftig. Und sie stehen vor der Pubertät.
30:47
So it's this great window where they actually are --
530
1847000
2000
Das ist also eine wunderbare Zeitspanne, in der man sie
30:49
you can influence them. You know what happens at puberty?
531
1849000
3000
beeinflussen kann. Sie wissen ja, was in der Pubertät passiert.
30:52
You know, we know that from earlier presentations.
532
1852000
3000
Wir wissen das aus den vorigen Vorträgen.
30:55
So my thinking here is that we try to motivate those kids
533
1855000
7000
Ich denke also, dass wir die Kinder motivieren sollten,
31:02
to start driving home ideas. Let them understand what sustainability is,
534
1862000
4000
ihnen Vorstellungen klarmachen sollten. Sie sollen verstehen, was Nachhaltigkeit ist,
31:06
and that they have a vested interest in it to happen.
535
1866000
2000
und dass sie ein ureigenes Interesse daran haben, dass es auch geschieht.
31:08
And one of the ways I thought of doing it is to use my prize,
536
1868000
5000
Und ich dachte, ich könnte meinen Preis dafür verwenden,
31:13
so I would take 30,000 or 40,000 dollars of the winnings,
537
1873000
4000
ich könnte 30.000 oder 40.000 Dollar des Gewinns nehmen,
31:17
and the rest is going to be to manage this project,
538
1877000
2000
und mit dem Rest könnte ich dieses Projekt verwalten,
31:19
but to use that as prizes for kids to get into their hands.
539
1879000
3000
und Preise schaffen, die die Kinder erhalten könnten.
31:22
But the other thing that I thought would be fantastic
540
1882000
2000
Aber was außerdem fantastisch wäre,
31:24
was to create these -- call them "prize targets."
541
1884000
4000
wären, nennen wir sie "Preis-Ziele".
31:28
And so one could be for the best sustainable idea
542
1888000
4000
Eines könnte für die beste nachhaltige Idee
31:32
for an in-school project, the best one for a household project,
543
1892000
5000
in einem Schulprojekt sein, eins für ein Haushaltsprojekt,
31:37
or it could be the best community project for sustainability.
544
1897000
3000
oder für das beste Gemeinschaftsprojekt für Nachhaltigkeit.
31:40
And I also thought there should be a nice prize
545
1900000
3000
Und ich dachte, es solle auch einen tollen Preis geben
31:43
for the best artwork for "In My World." And what would happen --
546
1903000
4000
für die beste Grafik für "In My World". Und dann –
31:47
it's a scalable thing. And if we can get people to put in things --
547
1907000
5000
das kann man ausweiten. Wenn wir Leute überzeugen können,
31:52
whether it's equipment, like a media lab,
548
1912000
2000
Dinge zu spenden: Ausrüstung, ein Medienlabor etwa,
31:54
or money to make the prize significant enough --
549
1914000
2000
oder Geld, damit der Preis auch bedeutsam wird,
31:56
and to open it up to all the schools that are public schools,
550
1916000
5000
und ihn für alle öffentlichen Schulen verfügbar machen,
32:01
or schools that are with kids that age,
551
1921000
2000
oder für Schulen mit Kindern in dem Alter,
32:03
and make it a wide-open competition for them
552
1923000
3000
und einen großen Wettbewerb für sie veranstalten,
32:06
to go after those prizes and to submit them.
553
1926000
2000
damit sie ihre Ideen abgeben, um die Preise zu gewinnen.
32:08
And the prize has to be a verifiable thing, so it's not about just ideas.
554
1928000
5000
Und der Preis muss etwas Überprüfbares sein, nicht nur eine Idee.
32:13
The art pieces are about the ideas and how they present them
555
1933000
3000
Die Kunstwerke handeln von Ideen und wie sie präsentiert und umgesetzt
32:16
and do them, but the actual things have to be verifiable.
556
1936000
3000
werden, aber die eigentlichen Dinge müssen überprüfbar sein.
32:19
In that way, what's happening is that
557
1939000
2000
Und es passiert auf diese Weise folgendes:
32:21
we're motivating a certain age group to start thinking.
558
1941000
3000
Wir motivieren eine bestimmte Altersgruppe zum Denken.
32:24
And they're going to push that up, from the bottom -- up into,
559
1944000
5000
Und sie werden das durchsetzen, von unten nach oben,
32:29
I believe, into the households. And parents will be reacting to it,
560
1949000
4000
bis in die Haushalte, glaube ich. Und Eltern werden darauf reagieren,
32:33
and trying to help them with the projects.
561
1953000
2000
und versuchen, ihnen mit den Projekten zu helfen.
32:35
And I think it starts to motivate the whole idea towards sustainability
562
1955000
4000
Und das kann die ganze Idee zur Nachhaltigkeit
32:39
in a very positive way,
563
1959000
2000
auf sehr positive Weise fördern,
32:41
and starts to teach them. They know about recycling now,
564
1961000
3000
und kann ihnen etwas beibringen. Sie kennen jetzt schon Recycling,
32:44
but they don't really, I think, get sustainability in all the things,
565
1964000
3000
aber sie verstehen alle Aspekte der Nachhaltigkeit nicht so recht,
32:47
and the energy footprint, and how that matters.
566
1967000
3000
und den ökologischen Fußabdruck, und warum das wichtig ist.
32:50
And to teach them, to me, would be a fantastic wish,
567
1970000
4000
Und ihnen das beizubringen, wäre ein fantastischer Wunsch,
32:54
and it would be something that I would certainly put my shoulder into.
568
1974000
4000
und das wäre etwas, wo ich mich definitiv engagieren würde.
32:59
And again, in "In My World," the competition --
569
1979000
2000
Und nochmal: Der Wettbewerb "In My World" (In meiner Welt)
33:01
we would use the artwork that comes in from that competition to promote it.
570
1981000
4000
könnte die Grafiken aus dem Wettbewerb nutzen um ihn zu bewerben.
33:05
And I like the words, "in my world,"
571
1985000
2000
Und ich mag die Worte "in my world",
33:07
because it gives possession of the world to the person who's doing it.
572
1987000
3000
denn es gibt der aktiven Person die Welt zum Besitz.
33:10
It is my world; it's not someone else's. I want to help it;
573
1990000
3000
Es ist meine Welt, nicht die von jemand anderem. Ich möchte ihr helfen,
33:13
I want to do something with it. So I think it has a great opportunity
574
1993000
5000
ich möchte etwas mit ihr tun. Also ist das ein schöner Weg,
33:18
to engage the imaginations -- and great ideas, I think, come from kids --
575
1998000
5000
die Fantasie anzuspornen – und großartige Ideen kommen von Kindern –
33:23
and engage their imagination into a project,
576
2003000
2000
ihre Vorstellungskraft in einem Projekt zu konzentrieren,
33:25
and do something for schools.
577
2005000
2000
und etwas für Schulen zu tun.
33:27
I think all schools could use extra equipment, extra cash --
578
2007000
3000
Ich glaube, alle Schulen können zusätzliche Ausrüstung oder Geld gebrauchen.
33:30
it's going to be an incentive for them to do that.
579
2010000
4000
Es wird für sie ein Ansporn werden, das zu tun.
33:34
And these are some of the ideas in terms of where
580
2014000
3000
Und das sind einige der Ideen,
33:37
we could possibly put in some promotion for "In My World."
581
2017000
6000
wie wir "In My World" möglicherweise bewerben könnten.
33:43
And wish three is: Imax film. So I was told I should do one for myself,
582
2023000
6000
Und Wunsch drei ist: Imax-Film. Mir wurde gesagt, ich solle selbst einen machen,
33:49
and I've always wanted to actually get involved with doing something.
583
2029000
4000
und ich wollte schon immer bei so etwas mitarbeiten.
33:53
And the scale of my work, and the kinds of ideas I'm playing with --
584
2033000
3000
Und das Ausmaß meiner Arbeit, die Ideen, mit denen ich arbeite,
33:56
when I first saw an Imax film, I almost immediately thought,
585
2036000
3000
als ich das erste Mal einen Imax-Film sah, dachte ich fast sofort:
33:59
"There's a real resonance between what I'm trying to do
586
2039000
2000
"Es gibt eine Resonanz zwischen dem, was ich tun möchte,
34:01
and the scale of what I try to do as a photographer."
587
2041000
3000
und dem Ausmaß dessen, was ich als Fotograf umsetzen will."
34:04
And I think there's a real possibility
588
2044000
4000
Und da gibt es eine echte Möglichkeit,
34:08
to reach new audiences if I had a chance.
589
2048000
2000
neues Publikum zu erreichen, wenn ich die Chance dazu hätte.
34:10
So I'm looking, really, for a mentor, because I just had my birthday.
590
2050000
4000
Also suche ich eher nach einem Mentor, denn ich hatte gerade Geburtstag.
34:14
I'm 50, and I don't have time to go back to school right now --
591
2054000
3000
Ich bin 50 und habe keine Zeit, jetzt wieder zurück zur Schule zu gehen.
34:17
I'm too busy. So I need somebody
592
2057000
2000
Ich habe zu viel zu tun. Ich brauche also jemanden,
34:19
who can put me on a quick catch-up course on how to do something like that,
593
2059000
5000
der mir im Schnelldurchlauf erklären kann, wie man so etwas macht,
34:24
and lead me through the maze of how one does something like this.
594
2064000
4000
und mich durch das Labyrinth eines solchen Projektes führen kann.
34:28
That would be fantastic. So those are my three wishes.
595
2068000
3000
Das wäre fantastisch. Das sind also meine drei Wünsche.
34:31
(Applause)
596
2071000
1000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7