Edward Burtynsky: Manufactured landscapes

183,267 views ・ 2008-04-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Adrian Fita Corector: Oana Uiorean
00:26
Walk around for four months with three wishes,
0
26000
4000
Plimbă-te timp de patru luni cu trei dorințe,
00:30
and all the ideas will start to percolate up.
1
30000
2000
și toate ideile vor începe să se filtreze.
00:32
I think everybody should do it -- think that you've got three wishes.
2
32000
2000
Cred că fiecare ar trebui s-o facă -- considerați că aveți trei dorințe.
00:34
And what would you do? It's actually a great exercise
3
34000
2000
Și ce ar trebui să faceți? De fapt este un exercițiu minunat
00:36
to really drill down to the things that you feel are important,
4
36000
5000
pentru a ajunge la lucrurile care simți că sunt importante
00:41
and really reflect on the world around us.
5
41000
3000
și care se reflectă cu adevărat asupra lumii din jurul nostru.
00:44
And thinking that, can an individual actually do something,
6
44000
4000
Și cu un astfel de gând, un individ poate să facă cu adevărat ceva,
00:48
or come up with something,
7
48000
2000
sau să vină cu ceva,
00:50
that may actually get some traction out there and make a difference?
8
50000
4000
care s-ar putea să prindă cu adevărat ceva tracțiune acolo și să facă o diferență?
00:54
Inspired by nature -- that's the theme here.
9
54000
4000
Inspirat de natură -- asta-i tema aici.
00:58
And I think, quite frankly, that's where I started.
10
58000
5000
Și cred, destul de sincer, că acolo am început.
01:03
I became very interested in the landscape as a Canadian.
11
63000
5000
Am devenit foarte interesat de peisaje ca și canadian.
01:08
We have this Great North. And there was a pretty small population,
12
68000
3000
Avem acest Minunat Nord. Și era o populație destul de mică,
01:11
and my father was an avid outdoorsman.
13
71000
2000
iar tatăl meu era un pasionat al timpului petrecut în aer liber.
01:13
So I really had a chance to experience that.
14
73000
3000
Deci am avut un mare noroc să am această experiență.
01:16
And I could never really understand exactly what it was, or how it was informing me.
15
76000
4000
Și n-am putut niciodată să înțeleg cu adevărat ce era, sau cum mă forma.
01:20
But what I think it was telling me
16
80000
2000
Dar ceea ce cred că-mi spunea
01:22
is that we are this transient thing that's happening,
17
82000
5000
era că noi suntem acest lucru trecător care se întâmplă.
01:27
and that the nature that you see out there -- the untouched shorelines,
18
87000
4000
Și că natura pe care o vezi acolo -- litoralele neatinse,
01:31
the untouched forest that I was able to see --
19
91000
3000
pădurea neatinsă pe care am putut s-o văd --
01:34
really bring in a sense of that geological time,
20
94000
7000
aduc cu adevărat un simț al acelei ere geologice,
01:41
that this has gone on for a long time,
21
101000
2000
că aceasta durează de foarte mult timp,
01:43
and we're experiencing it in a different way.
22
103000
3000
și că noi o trăim într-un mod diferit.
01:46
And that, to me, was a reference point that I think I needed to have
23
106000
6000
Și acesta, pentru mine, a fost un punct de referință pe care cred că a trebuit să-l am
01:52
to be able to make the work that I did.
24
112000
2000
pentru a fi capabil să fac munca pe care am făcut-o.
01:54
And I did go out, and I did this picture of grasses coming through in the spring,
25
114000
5000
Și am fost pe-afară, și am făcut o fotografie a ierburilor care apar în primăvară,
01:59
along a roadside.
26
119000
2000
de-a lungul drumurilor.
02:01
This rebirth of grass. And then I went out for years
27
121000
3000
Această renaștere a ierbii. Și apoi am fost pe-afară cu anii
02:04
trying to photograph the pristine landscape.
28
124000
3000
încercând să fotografiez peisajele primitive.
02:07
But as a fine-art photographer I somehow felt
29
127000
3000
Dar ca un fotograf de artă am simțit cumva
02:10
that it wouldn't catch on out there,
30
130000
2000
că asta nu va prinde --
02:12
that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career.
31
132000
4000
că voi avea probleme încercând să fac din asta o carieră în artă.
02:16
And I kept being sucked into this genre of the calendar picture,
32
136000
5000
Și am tot fost absorbit de acest gen de imagini de calendar,
02:21
or something of that nature, and I couldn't get away from it.
33
141000
2000
sau ceva de acest fel, și nu puteam să scap.
02:23
So I started to think of, how can I rethink the landscape?
34
143000
4000
Și am început să mă gândesc la cum pot să regândesc peisajul?
02:27
I decided to rethink the landscape
35
147000
2000
Am decis să regândesc peisajul
02:29
as the landscape that we've transformed.
36
149000
3000
ca fiind peisajul pe care noi l-am transformat.
02:32
I had a bit of an epiphany being lost in Pennsylvania,
37
152000
2000
Am avut o mică revelație când m-am pierdut prin Pennsylvania,
02:34
and I took a left turn trying to get back to the highway.
38
154000
4000
și am luat-o la stânga încercând să mă întorc pe autostradă.
02:38
And I ended up in a town called Frackville.
39
158000
2000
Și am ajuns într-un oraș numit Frackville.
02:40
I got out of the car, and I stood up,
40
160000
2000
Am ieșit din mașină, și m-am ridicat,
02:42
and it was a coal-mining town. I did a 360 turnaround,
41
162000
4000
și era un oraș minier. Am făcut o întoarcere de 360 de grade
02:46
and that became one of the most surreal landscapes I've ever seen.
42
166000
4000
și acela a devenit unul din cele mai suprareale peisaje pe care le-am văzut.
02:50
Totally transformed by man.
43
170000
3000
Complet transformat de om.
02:53
And that got me to go out and look at mines like this,
44
173000
3000
Și asta m-a determinat să merg și să mă uit la mine ca asta,
02:56
and go out and look at the largest industrial incursions
45
176000
3000
și să merg și să mă uit la cele mai industriale incursiuni
02:59
in the landscape that I could find.
46
179000
2000
în peisaj pe care le-am putut găsi.
03:01
And that became the baseline of what I was doing.
47
181000
3000
Și asta a devenit linia principală a ceea ce făceam.
03:04
And it also became the theme that I felt that I could hold onto,
48
184000
5000
Și de asemenea a devenit tema de care am simțit că pot să mă țin,
03:09
and not have to re-invent myself --
49
189000
2000
fără să trebuiască să mă reinventez pe mine însumi.
03:11
that this theme was large enough to become a life's work,
50
191000
3000
Că această temă era suficient de largă pentru a deveni muncă pentru o viață --
03:14
to become something that I could sink my teeth into
51
194000
4000
să devină ceva în care să mă pot afunda
03:18
and just research and find out where these industries are.
52
198000
4000
și doar să cercetez și să găsesc unde se află aceste industrii.
03:22
And I think one of the things I also wanted to say in my thanks,
53
202000
3000
Și cred că unul din lucrurile pe care de asemenea am vrut să le spun când am oferit mulțumiri,
03:25
which I kind of missed,
54
205000
2000
pe care l-am cam omis,
03:27
was to thank all the corporations who helped me get in.
55
207000
3000
a fost să mulțumesc tuturor corporațiilor care m-au ajutat să intru.
03:30
Because it took negotiation for almost every one of these photographs --
56
210000
4000
Pentru că a fost nevoie de negocieri pentru aproape fiecare din aceste fotografii --
03:34
to get into that place to make those photographs,
57
214000
4000
pentru a intra în acel loc pentru a face fotografii.
03:38
and if it wasn't for those people letting me in
58
218000
3000
Și dacă nu erau acești oameni care să mă lase să intru,
03:41
at the heads of those corporations,
59
221000
2000
toți acești șefi ai acelor corporații,
03:43
I would have never made this body of work.
60
223000
2000
n-aș fi făcut niciodată această lucrare.
03:45
So in that respect, to me, I'm not against the corporation.
61
225000
5000
Așa că în acest sens, pentru mine, eu nu sunt împotriva corporației.
03:50
I own a corporation. I work with them,
62
230000
3000
Dețin o corporație. Lucrez cu ele,
03:53
and I feel that we all need them and they're important.
63
233000
3000
și simt că toți avem nevoie de ele și sunt importante.
03:56
But I am also for sustainability.
64
236000
2000
Dar sunt de asemenea și pentru sustenabilitate.
03:58
So there's this thing that is pulling me in both directions.
65
238000
3000
Deci există aceste forțe care mă trag în ambele direcții.
04:01
And I'm not making an indictment towards what's happening here,
66
241000
4000
Și nu e o acuzație apropo la ceea ce se întâmpla aici,
04:05
but it is a slow progression.
67
245000
2000
dar este o evoluție lentă.
04:07
So I started thinking, well, we live in all these ages of man:
68
247000
3000
Și am început să mă gândesc, ei bine, trăim în toate aceste epoci ale omului:
04:10
the Stone Age, and the Iron Age, and the Copper Age.
69
250000
4000
Epoca de Piatră, și Epoca Fierului, și Epoca Cuprului.
04:14
And these ages of man are still at work today.
70
254000
4000
Și aceste epoci ale omului încă acționează și astăzi.
04:18
But we've become totally disconnected from them.
71
258000
2000
Dar am pierdut complet legătura cu ele.
04:20
There's something that we're not seeing there.
72
260000
3000
Este ceva acolo ce nu vedem.
04:23
And it's a scary thing as well. Because when we start looking
73
263000
4000
Și este și un lucru care sperie. Pentru că atunci când începem să ne uităm
04:27
at the collective appetite for our lifestyles,
74
267000
3000
la apetitul colectiv pentru stilurile noastre de viață,
04:30
and what we're doing to that landscape --
75
270000
3000
și ce facem acelui peisaj --
04:33
that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate.
76
273000
6000
asta, pentru mine, este ceva care este un moment care mă trezește, care mă invită la contemplare.
04:39
And through my photographs,
77
279000
2000
Și prin fotografiile mele,
04:41
I'm hoping to be able to engage the audiences of my work,
78
281000
6000
sper să fiu în stare să mobilizez publicul lucrărilor mele,
04:47
and to come up to it and not immediately be rejected by the image.
79
287000
3000
și să se apropie de ele și să nu se simtă respinși imediat de imagine.
04:50
Not to say, "Oh my God, what is it?" but to be challenged by it --
80
290000
3000
Să nu spună, „Vai de mine, ce-i asta?”. Ci să se simtă provocați de ea.
04:53
to say, "Wow, this is beautiful," on one level,
81
293000
2000
Să spună, „Uau, la un anumit nivel, avem de-a face cu ceva frumos.
04:55
but on the other level, "This is scary. I shouldn't be enjoying it."
82
295000
4000
Dar la un alt nivel, asta-i ceva de speriat. N-ar trebui să-mi placă.”
04:59
Like a forbidden pleasure. And it's that forbidden pleasure
83
299000
3000
Asemeni unei plăceri interzise. Și este acea plăcere interzisă
05:02
that I think is what resonates out there,
84
302000
2000
care cred că rezonează acolo,
05:04
and it gets people to look at these things,
85
304000
2000
și face lumea să se uite la aceste lucruri,
05:06
and it gets people to enter it. And it also, in a way, defines kind of what I feel, too --
86
306000
7000
și face lumea să intre în acest univers. Și, de asemenea, într-un fel, definește și ceea ce simt.
05:13
that I'm drawn to have a good life.
87
313000
3000
Sunt atras de o viață bună.
05:16
I want a house, and I want a car.
88
316000
2000
Vreau casă, și vreau mașină.
05:18
But there's this consequence out there.
89
318000
2000
Dar există această consecință.
05:20
And how do I begin to have that attraction, repulsion?
90
320000
3000
Și cum încep să am acea atracție, repulsie?
05:23
It's even in my own conscience I'm having it,
91
323000
3000
Chiar și în conștiința mea o am,
05:26
and here in my work, I'm trying to build that same toggle.
92
326000
4000
iar aici,prin munca mea, încerc să creez același declanșator.
05:30
These things that I photographed -- this tire pile here
93
330000
3000
Aceste lucruri pe care le-am fotografiat -- această grămadă de cauciucuri de-aici
05:33
had 45 million tires in it. It was the largest one.
94
333000
3000
avea 45 de milioane de cauciucuri în ea. Era cea mai mare.
05:36
It was only about an hour-and-a-half away from me, and it caught fire
95
336000
3000
Era numai la o oră și jumătate depărtare de mine, și a ars
05:39
about four years ago. It's around Westley, California, around Modesto.
96
339000
4000
acum aproximativ patru ani. Este pe lângă Westley, California, pe lângă Modesto.
05:43
And I decided to start looking at something that, to me, had --
97
343000
4000
Și am decis să pornesc să mă uit la ceva care, pentru mine, avea --
05:47
if the earlier work of looking at the landscape
98
347000
2000
dacă munca timpurie de privit la peisaje
05:49
had a sense of lament to what we were doing to nature,
99
349000
3000
avea un element de tânguire pentru ceea ce facem naturii,
05:52
in the recycling work that you're seeing here
100
352000
3000
în munca de reciclare pe care o vedeți aici
05:55
was starting to point to a direction. To me, it was our redemption.
101
355000
4000
începea să aibă direcție. Pentru mine, era răscumpărarea noastră.
05:59
That in the recycling work that I was doing,
102
359000
2000
Și anume că în munca de reciclare pe care o făceam,
06:01
I'm looking for a practice, a human activity that is sustainable.
103
361000
7000
urmăresc o practică -- o activitate umană care este sustenabilă.
06:08
That if we keep putting things, through industrial and urban existence,
104
368000
5000
Aceea că dacă tot amânăm lucrurile, prin existența industrială și urbană,
06:13
back into the system --
105
373000
2000
înapoi în sistem --
06:15
if we keep doing that -- we can continue on.
106
375000
3000
dacă facem asta -- putem să o facem în continuare.
06:18
Of course, listening at the conference,
107
378000
2000
Bineînțeles, ascultând în această conferință,
06:20
there's many, many things that are coming. Bio-mimicry,
108
380000
3000
există multe, multe lucruri care se îndreaptă înspre noi. Bio-mimetism,
06:23
and there's many other things that are coming on stream --
109
383000
2000
și există multe alte lucruri care sunt pe drum --
06:25
nanotechnology that may also prevent us from having
110
385000
5000
nanotehnologia care e posibil să prevină necesitatea ca noi
06:30
to go into that landscape and tear it apart.
111
390000
3000
să ne ducem în acel peisaj și să-l distrugem.
06:33
And we all look forward to those things.
112
393000
2000
Și cu toții așteptăm acele lucruri.
06:35
But in the meantime, these things are scaling up.
113
395000
2000
Dar între timp, aceste lucruri cresc în volum.
06:37
These things are continuing to happen.
114
397000
2000
Aceste lucruri continuă să se aibă loc.
06:39
What you're looking at here -- I went to Bangladesh,
115
399000
3000
Ce vedeți aici -- am fost în Bangladesh,
06:42
so I started to move away from North America;
116
402000
3000
deci am început să mă îndepărtez de America de Nord.
06:45
I started to look at our world globally.
117
405000
2000
Am început să mă uit global la lumea noastră.
06:47
These images of Bangladesh
118
407000
2000
Și asta a ieșit -- aceste imagini ale Bangladesh-ului --
06:49
came out of a radio program I was listening to.
119
409000
3000
au ieșit dintr-un program de radio pe care-l ascultam.
06:52
They were talking about Exxon Valdez,
120
412000
3000
Vorbeau despre Exxon Valdez,
06:55
and that there was going to be a glut of oil tankers
121
415000
2000
și că va fi o supraproducție de petroliere
06:57
because of the insurance industries.
122
417000
2000
datorită industriilor de asigurări.
06:59
And that those oil tankers needed to be decommissioned,
123
419000
2000
Și că acele petroliere trebuiau dezafectate,
07:01
and 2004 was going to be the pinnacle.
124
421000
2000
iar 2004 urma să fie punctul culminant.
07:03
And I thought, "My God, wouldn't that be something?"
125
423000
2000
Și mi-am spus, „Dumnezeule, asta ar fi ceva!”
07:05
To see the largest vessels of man being deconstructed by hand,
126
425000
4000
Să vezi cele mai mari vase ale omenirii deconstruite de mână,
07:09
literally, in third-world countries.
127
429000
2000
la propriu, în țări din lumea a treia.
07:11
So originally I was going to go to India.
128
431000
2000
Deci inițial doream să merg în India.
07:13
And I was shut out of India because of a Greenpeace situation there,
129
433000
3000
Și mi s-a interzis accesul în India datorită unei probleme cu Greenpeace de acolo,
07:16
and then I was able to get into Bangladesh,
130
436000
2000
și apoi am putut să intru în Bangladesh.
07:18
and saw for the first time a third world, a view of it,
131
438000
5000
Și am văzut pentru prima dată o lume a treia, un aspect al ei
07:23
that I had never actually thought was possible.
132
443000
4000
pe care niciodată nu l-am putut crede posibil.
07:27
130 million people living in an area the size of Wisconsin --
133
447000
3000
130 de milioane de oameni trăind într-o zonă de dimensiunea Wisconsin-ului,
07:30
people everywhere -- the pollution was intense,
134
450000
3000
oameni peste tot, poluarea era intensă,
07:33
and the working conditions were horrible.
135
453000
3000
iar condițiile de muncă erau oribile.
07:36
Here you're looking at some oil fields in California,
136
456000
2000
Aici vedeți câteva câmpuri de petrol din California,
07:38
some of the biggest oil fields. And again, I started to think that --
137
458000
5000
câteva din cele mai mari câmpuri de petrol. Și din nou, am început să mă gândesc că --
07:43
there was another epiphany --
138
463000
3000
era încă o revelație --
07:46
that the whole world I was living in was
139
466000
2000
că întreaga lume în care trăiam era creată
07:48
a result of having plentiful oil.
140
468000
3000
ca rezultat al plenitudinii petrolului.
07:51
And that, to me, was again something that I started building on,
141
471000
4000
Și asta, pentru mine, era din nou ceva pe care am început să construiesc,
07:55
and I continued to build on.
142
475000
2000
și am continuat să construiesc.
07:57
So this is a series I'm hoping to have ready
143
477000
4000
Deci asta este o serie pe care sper s-o termin
08:01
in about two or three years,
144
481000
2000
în aproximativ doi sau trei ani, să zicem,
08:03
under the heading of "The Oil Party."
145
483000
2000
sub semnul Partidului Petrolului.
08:05
Because I think everything that we're involved in --
146
485000
2000
Deoarece consider că în tot ceea ce suntem implicați --
08:07
our clothing, our cars, our roads, and everything -- are directly a result.
147
487000
4000
hainele noastre, mașinile noastre, drumurile noastre, și totul -- sunt o consecință directă.
08:11
I'm going to move to some pictures of China.
148
491000
5000
Voi continua cu câteva imagini ale Chinei.
08:16
And for me China -- I started photographing it four years ago,
149
496000
3000
Și prin China -- am început s-o fotografiez acum patru ani,
08:19
and China truly is a question of sustainability in my mind,
150
499000
3000
și China este cu adevărat o problemă de sustenabilitate în mintea mea.
08:22
not to mention that China, as well,
151
502000
3000
Nu mai vorbim că China, de asemenea,
08:25
has a great effect on the industries that I grew up around.
152
505000
3000
are un efect puternic asupra industriilor lângă care am crescut.
08:28
I came out of a blue-collar town,
153
508000
2000
Deoarece mă trag dintr-un oraș de muncitori,
08:30
a GM town, and my father worked at GM,
154
510000
3000
un oraș al GM, și tatăl meu a lucrat la GM.
08:33
so I was very familiar with that kind of industry
155
513000
4000
Deci eram foarte familiarizat cu acel tip de industrie.
08:37
and that also informed my work. But you know,
156
517000
5000
Și asta mi-a influențat munca. Dar știți,
08:42
to see China and the scale at which it's evolving, is quite something.
157
522000
6000
să vezi China și scala la care evoluează, este cu adevărat ceva.
08:48
So what you see here is the Three Gorges Dam,
158
528000
3000
Deci ce vedeți aici este Barajul celor trei Defileuri,
08:51
and this is the largest dam by 50 percent ever attempted by man.
159
531000
5000
iar acesta este cel mai mare baraj, cu 50 %, încercat vreodată de om.
08:56
Most of the engineers around the world left the project
160
536000
4000
Și majoritatea inginerilor din lume au renunțat la proiect
09:00
because they said, "It's just too big."
161
540000
2000
deoarece au spus că „este pur și simplu prea mare.”.
09:02
In fact, when it did actually fill with water a year and a half ago,
162
542000
4000
De fapt, când l-au umplut totuși cu apă, acum un an și jumătate,
09:06
they were able to measure a wobble within the earth as it was spinning.
163
546000
3000
au putut măsura o oscilație în pământ pe măsură ce se învârtea.
09:09
It took fifteen days to fill it.
164
549000
2000
A durat cincisprezece zile să-l umple.
09:11
So this created a reservoir 600 kilometers long,
165
551000
5000
Și asta a creat un rezervor lung de 600 de kilometri,
09:16
one of the largest reservoirs ever created.
166
556000
2000
unul dintre cele mai mari rezervoare create vreodată.
09:18
And what was also one of the bigger projects around that
167
558000
5000
Și ce a mai fost de asemenea unul din marele proiecte de atunci
09:23
was moving 13 full-size cities up out of the reservoir,
168
563000
4000
a fost mutarea a 13 orașe complete afară din rezervor,
09:27
and flattening all the buildings so they could make way for the ships.
169
567000
3000
și nivelarea tuturor clădirilor astfel ca să poată face loc navelor.
09:30
This is a "before and after." So that was before.
170
570000
4000
Asta este un înainte și după. Deci asta a fost înainte.
09:34
And this is like 10 weeks later, demolished by hand.
171
574000
3000
Și asta este cam la 10 săptămâni, demolată manual.
09:37
I think 11 of the buildings they used dynamite,
172
577000
2000
Cred că la 11 clădiri au folosit dinamită,
09:39
everything else was by hand. That was 10 weeks later.
173
579000
2000
restul s-a făcut manual. Asta era după 10 săptămâni.
09:41
And this gives you an idea.
174
581000
2000
Și asta vă conferă o idee.
09:43
And it was all the people who lived in those homes,
175
583000
3000
Din nou, cu -- și erau toți oamenii care au locuit în acele case,
09:46
were the ones that were actually taking it apart
176
586000
2000
ei erau aceia care le demontau de fapt
09:48
and working, and getting paid per brick to take their cities apart.
177
588000
4000
și munceau, și erau plătiți la cărămidă pentru a-și demonta orașele.
09:53
And these are some of the images from that.
178
593000
2000
Iar acestea sunt câteva imagini de atunci.
09:55
So I spent about three trips to the Three Gorges Dam,
179
595000
3000
Deci am făcut trei drumuri la Barajul celor trei Defileuri
09:58
looking at that massive transformation of a landscape.
180
598000
4000
ca să văd acea transformare masivă a unui peisaj.
10:02
And it looks like a bombed-out landscape, but it isn't.
181
602000
3000
Și arată ca un peisaj bombardat, dar nu este.
10:05
What it is, it's a landscape that is an intentional one.
182
605000
4000
Ceea ce este, este un peisaj care este unul intenționat.
10:09
This is a need for power, and they're willing to go through this
183
609000
5000
Este o nevoie de energie, și sunt dispuși să treacă prin această
10:14
massive transformation, on this scale, to get that power.
184
614000
7000
transformare masivă, la această scală, pentru a căpăta acea energie.
10:21
And again, it's actually a relief for what's going on in China
185
621000
6000
Și din nou, de fapt este o alinare pentru ceea ce se întâmplă în China
10:27
because I think on the table right now,
186
627000
2000
deoarece cred că acum se plănuiește
10:29
there's 27 nuclear power stations to be built.
187
629000
3000
construirea a 27 de centrale nucleare.
10:32
There hasn't been one built in North America for 20 years
188
632000
2000
În America de Nord nu s-a construit una de 20 de ani
10:34
because of the "NIMBY" problem -- "Not In My BackYard."
189
634000
2000
din cauza problemei NICM - nu în curtea mea.
10:36
But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years."
190
636000
3000
Dar în China spun, „Nu, instalăm 27 în următorii 10 ani.”
10:39
And coal-burning furnaces are going in there
191
639000
4000
Iar furnalele de ardere a cărbunelui merg acolo
10:43
for hydroelectric power literally weekly.
192
643000
3000
pentru energie hidroelectrică, săptămânal, la propriu.
10:46
So coal itself is probably one of the largest problems.
193
646000
5000
Deci cărbunele însuși este probabil una din cele mai mari probleme.
10:51
And one of the other things that happened in the Three Gorges --
194
651000
2000
Și unul din lucrurile care s-au întâmplat în Cele Trei Defileuri --
10:53
a lot of the agricultural land that you see there on the left was also lost;
195
653000
5000
o mulțime de teren agricol pe care-l vedeți acolo la stânga a fost de asemenea pierdut.
10:58
some of the most fertile agricultural land was lost in that.
196
658000
3000
Unele din cele mai fertile terenuri agricole a fost pierdut atunci.
11:01
And 1.2 to 2 million people were relocated,
197
661000
3000
Și la un anumit moment, două milioane de oameni au fost mutați,
11:04
depending on whose statistics you're looking at.
198
664000
3000
depinde de statisticele pe care le folosiți.
11:07
And this is what they were building.
199
667000
2000
Și asta este ceea ce construiau.
11:09
This is Wushan, one of the largest cities that was relocated.
200
669000
4000
Acesta este Wushan, unul dintre cele mai mari orașe care a fost mutat.
11:13
This is the town hall for the city.
201
673000
3000
Acesta este sediul central, sau primăria, pentru oraș.
11:16
And again, the rebuilding of the city -- to me, it was sad to see
202
676000
5000
Și din nou, reconstruirea orașului. Pentru mine era trist să văd
11:21
that they didn't really grab a lot of, I guess,
203
681000
2000
că nu au prins mai nimic din, cred,
11:23
what we know here, in terms of urban planning.
204
683000
3000
ceea ce cunoaștem aici, în termeni de planificare urbană.
11:26
There were no parks; there were no green spaces.
205
686000
3000
Nu existau parcuri, nu existau spații verzi.
11:29
Very high-density living on the side of a hill.
206
689000
3000
O densitate foarte mare de locuitori pe panta unui deal.
11:32
And here they had a chance to rebuild cities from the bottom up,
207
692000
3000
Și aici au avut șansa să reconstruiască orașe de la temelie,
11:35
but somehow were not connecting with them.
208
695000
2000
dar cumva noi nu intrăm pe aceeași lungime de undă cu ei.
11:38
Here is a sign that, translated, says, "Obey the birth control law.
209
698000
5000
Iată aici un semn care, tradus, spune, „Supune-te legii controlului natalității.
11:43
Build our science, civilized and advanced idea of marriage and giving birth."
210
703000
4000
Construiește știința noastră. Ideea avansată și civilizată a căsătoriei și a nașterii.”
11:47
So here, if you look at this poster,
211
707000
3000
Deci aici, dacă vă uitați la acest poster,
11:50
it has all the trappings of Western culture.
212
710000
3000
are toate capcanele culturii vestice.
11:53
You're seeing the tuxedos, the bouquets.
213
713000
4000
Vedeți smochingurile, buchetele.
11:57
But what's really, to me, frightening about the picture
214
717000
3000
Dar ce este cu adevărat, pentru mine, înspăimântător referitor la imagine
12:00
and about this billboard is the refinery in the background.
215
720000
3000
și la acest panou, este rafinăria din fundal.
12:03
So it's like marrying up all the things that we have
216
723000
3000
Deci este ca și cum a-i pune laolaltă toate lucrurile pe care le avem
12:06
and it's an adaptation of our way of life, full stop.
217
726000
6000
și este o adaptare a modului nostru de viață, punct.
12:12
And again, when you start seeing that kind of embrace,
218
732000
6000
Și din nou, când începi să vezi acel tip de acceptare,
12:18
and you start looking at them leading their rural lifestyle
219
738000
4000
și începi să te uiți la ei ducând un stil de viață foarte rural
12:22
with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle
220
742000
5000
cu o amprentă foarte, foarte mică și mutându-se într-un stil de viață urban
12:27
with a much higher footprint, it starts to become very sobering.
221
747000
3000
cu o amprentă mult mai mare, începe să te dezmeticească.
12:30
This is a shot in one of the biggest squares in Guangdong --
222
750000
3000
Acesta este un cadru în una din cele mai mari pieți din Guangdong --
12:33
and this is where a lot of migrant workers are coming in from the country.
223
753000
5000
și aici este unde o mulțime din muncitorii migratori vin de la țară.
12:38
And there's about 130 million people in migration
224
758000
3000
Și există aproximativ 130 de milioane de oameni în migrație
12:41
trying to get into urban centers at all times,
225
761000
2000
încercând tot timpul să intre în centrele urbane.
12:43
and in the next 10 to 15 years, are expecting
226
763000
4000
Iar în următorii 10 - 15 ani, se așteaptă
12:47
another 400 to 500 million people to migrate
227
767000
3000
ca alte 400 - 500 de milioane de oameni să migreze
12:50
into the urban centers like Shanghai and the manufacturing centers.
228
770000
5000
în centre urbane asemeni Shanghai-ului și a centrelor din industria manufacturieră.
12:55
The manufacturers are --
229
775000
2000
Producătorii sunt --
12:57
the domestics are usually -- you can tell a domestic factory by the fact
230
777000
4000
domesticii sunt de obicei -- puteți deosebi o fabrică domestică după faptul
13:01
that they all use the same color uniforms.
231
781000
3000
că toți folosesc uniforme de aceeași culoare.
13:04
So this is a pink uniform at this factory. It's a shoe factory.
232
784000
3000
Deci aici este o uniformă roz în această fabrică. Este o fabrică de pantofi.
13:07
And they have dorms for the workers.
233
787000
2000
Și au dormitoare pentru muncitori.
13:09
So they bring them in from the country and put them up in the dorms.
234
789000
3000
Deci îi aduc din țară și-i pun în dormitoare.
13:12
This is one of the biggest shoe factories, the Yuyuan shoe factory
235
792000
4000
Aceasta este una dintre cele mai mari fabrici de pantofi, fabrica de pantofi din Yuyuan
13:16
near Shenzhen. It has 90,000 employees making shoes.
236
796000
5000
aproape de Shenzhen. Are 90.000 de angajați fabricând pantofi.
13:21
This is a shift change, one of three.
237
801000
3000
Acesta este un schimb de tură, unul din cele trei. La fiecare schimbare --
13:24
There's two factories of this scale in the same town.
238
804000
3000
există două fabrici de această dimensiune în același oraș.
13:27
This is one with 45,000, so every lunch,
239
807000
3000
Aceasta este una cu 45.000. Deci la fiecare prânz,
13:30
there's about 12,000 coming through for lunch.
240
810000
2000
sunt aproximativ 12.000 venind pentru prânz.
13:32
They sit down; they have about 20 minutes.
241
812000
2000
Se așează, au aproximativ 20 de minute.
13:34
The next round comes in. It's an incredible workforce
242
814000
3000
Următoarea rundă vine înăuntru. Este o forță de muncă incredibilă
13:37
that's building there. Shanghai --
243
817000
3000
care se construiește acolo. Shanghai --
13:40
I'm looking at the urban renewal in Shanghai,
244
820000
3000
mă uit la reînnoirea urbană în Shanghai,
13:43
and this is a whole area that will be flattened
245
823000
2000
și aceasta este o zonă care va fi nivelată complet
13:45
and turned into skyscrapers in the next five years.
246
825000
5000
și transformată în zgârie-nori în următorii cinci ani.
13:50
What's also happening in Shanghai is --
247
830000
2000
Ce se mai întâmplă în Shanghai este --
13:52
China is changing because this wouldn't have happened
248
832000
4000
China se schimbă deoarece asta nu s-ar fi întâmplat
13:56
five years ago, for instance. This is a holdout.
249
836000
2000
acum cinci ani, de exemplu. Acesta este un protest.
13:58
They're called dengzahoos -- they're like pin tacks to the ground.
250
838000
3000
Se numesc dengzahoos* -- seamănă cu niște pioneze pe pământ.
14:01
They won't move. They're not negotiating.
251
841000
2000
Nu se mișcă. Nu negociază.
14:03
They're not getting enough, so they're not going to move.
252
843000
3000
Nu primesc destul, deci nu se vor mișca.
14:06
And so they're holding off until they get a deal with them.
253
846000
3000
Și astfel stau în grevă pînă cînd ajung la o înțelegere cu ei.
14:09
And they've been actually quite successful in getting better deals
254
849000
3000
Și au avut destul de multe succese în obținerea unor înțelegeri mai bune
14:12
because most of them are getting a raw deal.
255
852000
2000
deoarece majoritatea dintre ei primesc un alt contract.
14:14
They're being put out about two hours --
256
854000
2000
Sunt dați afară pentru două ore --
14:16
the communities that have been around for literally hundreds of years,
257
856000
3000
comunitățile care au existat pentru sute de ani la propriu,
14:19
or maybe even thousands of years,
258
859000
2000
sau poate chiar mii de ani,
14:21
are being broken up and spread across in the suburban areas
259
861000
3000
sunt dezbinate și răsfirate prin zonele suburbane
14:24
outside of Shanghai. But these are a whole series of guys
260
864000
3000
în afara Shanghai-ului. Dar aceștia sunt o serie întreagă de tipi
14:27
holding out in this reconstruction of Shanghai.
261
867000
5000
care protestează împotriva acestei reconstruiri a Shanghai-ului.
14:32
Probably the largest urban-renewal project, I think,
262
872000
4000
Probabil cel mai mare proiect de reînnoire urbană, cred,
14:36
ever attempted on the planet.
263
876000
3000
încercat vreodată pe planetă.
14:39
And then the embrace of the things that they're replacing it with --
264
879000
3000
Și apoi adoptarea lucrurilor cu care le înlocuiesc --
14:42
again, one of my wishes, and I never ended up going there,
265
882000
3000
din nou, una din dorințele mele, și n-am ajuns niciodată acolo,
14:45
was to somehow tell them that there were better ways to build a house.
266
885000
3000
a fost să le spun cumva că există moduri mai bune de a construi o casă.
14:48
The kinds of collisions of styles and things were quite something,
267
888000
6000
Modurile de coliziune a stilurilor și a lucrurilor era ceva,
14:54
and these are called the villas.
268
894000
4000
și acestea se numeau vile.
14:58
And also, like right now, they're just moving.
269
898000
3000
Și de asemenea, ca acum, tocmai se mută.
15:01
The scaffolding is still on, and this is an e-waste area,
270
901000
4000
Schelele sunt încă montate, și aceasta este o zonă cu deșeuri electronice,
15:05
and if you looked in the foreground on the big print,
271
905000
2000
și dacă v-ați uita în prim planul din tiparul mare,
15:07
you'd see that the industry -- their industry -- they're all recycling.
272
907000
3000
ați vedea că industria -- industria lor -- toți reciclează.
15:10
So the industry's already growing
273
910000
2000
Deci industria crește deja
15:12
around these new developments.
274
912000
2000
în jurul acestor dezvoltări noi.
15:15
This is a five-level bridge in Shanghai.
275
915000
2000
Acesta este un pod de cinci nivele în Shanghai.
15:17
Shanghai was a very intriguing city -- it's exploding on a level
276
917000
6000
Shanghai este un oraș foarte intrigant -- explodează la un nivel
15:23
that I don't think any city has experienced.
277
923000
4000
care nu cred că a fost trăit de vreun alt oraș.
15:27
In fact, even Shenzhen, the economic zone --
278
927000
5000
De fapt, chiar Shenzhen, zona industrială, sau economică --
15:32
one of the first ones -- 15 years ago was about 100,000 people,
279
932000
5000
una din primele -- acum 15 ani era de aproximativ 100.000 de oameni,
15:37
and today it boasts about 10 to 11 million.
280
937000
3000
și acum se mândrește cu aproximativ 10 - 11 milioane.
15:40
So that gives you an idea of the kinds of migrations and the speed with which --
281
940000
5000
Deci asta vă oferă o idee despre tipurile de migrații și de viteza cu care --
15:45
this is just the taxis being built by Volkswagen.
282
945000
3000
acestea sunt doar taxiuri construite de Volkswagen.
15:48
There's 9,000 of them here,
283
948000
3000
Sunt 9.000 aici,
15:51
and they're being built for most of the big cities,
284
951000
4000
și sunt construite pentru majoritatea orașelor mari,
15:55
Beijing and Shanghai, Shenzhen.
285
955000
3000
Beijing și Shanghai, Shenzhen.
15:58
And this isn't even the domestic car market; this is the taxi market.
286
958000
7000
Și aceasta nu este nici măcar piața de mașini domestice, aceasta este piața de taxiuri.
16:07
And what we would see here as a suburban development --
287
967000
5000
Și ce am vedea aici drept un tip suburban de dezvoltare --
16:12
a similar thing, but they're all high-rises.
288
972000
3000
un lucru similar, dar toate sunt blocuri turn.
16:15
So they'll put 20 or 40 up at a time,
289
975000
2000
Deci construiesc 20 sau 40 odată,
16:17
and they just go up in the same way
290
977000
2000
și se ridică în același mod
16:19
as a single-family dwelling would go up here in an area.
291
979000
7000
în care o locuință pentru o singură familie s-ar ridica aici în zonă.
16:26
And the density is quite incredible.
292
986000
3000
Iar densitatea este de-a dreptul incredibilă.
16:29
And one of the things in this picture that I wanted to point out
293
989000
7000
Și unul din lucrurile din această imagine pe care am vrut să-l evidențiez
16:36
is that when I saw these kinds of buildings,
294
996000
3000
este că atunci când am văzut aceste tipuri de clădiri,
16:39
I was shocked to see
295
999000
2000
am fost șocat să văd
16:41
that they're not using a central air-conditioning system;
296
1001000
4000
că nu folosesc un sistem centralizat de aer condiționat.
16:45
every window has an air conditioner in it.
297
1005000
3000
Fiecare fereastră are un aer condiționat în ea.
16:48
And I'm sure there are people here who probably
298
1008000
3000
Și sunt sigur că există oameni aici care probabil
16:51
know better than I do about efficiencies,
299
1011000
2000
știu mai multe decât mine despre eficiențe,
16:53
but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner
300
1013000
4000
dar nu-mi pot imagina că fiecare apartament având propriul aer condiționat
16:57
is a very efficient way to cool a building on this scale.
301
1017000
2000
este un mod foarte eficient de a răci o clădire de asemenea dimensiune.
16:59
And when you start looking at that,
302
1019000
2000
Și atunci când începi să te uiți la acest aspect,
17:01
and then you start factoring up into a city the size of Shanghai,
303
1021000
5000
și începi să factorizezi într-un oraș de dimensiunea Shanghai-ului,
17:06
it's literally a forest of skyscrapers.
304
1026000
3000
este, la propriu, o pădure de zgârie-nori.
17:09
It's breathtaking, in terms of the speed at which this city is transforming.
305
1029000
6000
Îți taie respirația, în termeni de viteza la care acest oraș se transformă.
17:15
And you can see in the foreground of this picture,
306
1035000
2000
Și puteți vedea în prim planul acestei imagini,
17:17
it's still one of the last areas that was being held up.
307
1037000
3000
este încă una din ultimele zone care mai era ținută în picioare.
17:20
Right now that's all cleared out -- this was done about eight months ago --
308
1040000
3000
Acum este curățată complet -- asta s-a întâmplat acum opt luni,
17:23
and high-rises are now going up into that central spot.
309
1043000
3000
și acum se construiesc blocuri turn în acel loc central.
17:26
So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai.
310
1046000
8000
Deci un zgârie-nori este construit, la propriu, peste noapte în Shanghai.
17:35
Most recently I went in, and I started looking
311
1055000
2000
Foarte recent am fost, și am început să mă uit
17:37
at some of the biggest industries in China.
312
1057000
3000
la unele din cele mai mari industrii din China.
17:40
And this is Baosteel, right outside of Shanghai.
313
1060000
4000
Și aceasta este Baosteel, la ieșirea din Shanghai.
17:44
This is the coal supply for the steel factory -- 18 square kilometers.
314
1064000
5000
Aceasta este sursa de cărbune pentru fabrica de oțel -- 18 kilometri pătrați.
17:49
It's an incredibly massive operation, I think 15,000 workers,
315
1069000
7000
Este o activitate incredibil de masivă, cred că sunt 15.000 de muncitori,
17:56
five cupolas, and the sixth one's coming in here.
316
1076000
4000
cinci cupole, iar a șasea apare aici.
18:00
So they're building very large blast furnaces
317
1080000
5000
Deci construiesc furnale foarte mari
18:05
to try to deal with the demand for steel in China.
318
1085000
4000
pentru a încerca să facă față cererii de oțel din China.
18:09
So this is three of the visible blast furnaces within that shot.
319
1089000
5000
Deci aici sunt trei din furnalele vizibile din acea imagine.
18:14
And again, looking at these images, there's this constant, like, haze that you're seeing.
320
1094000
6000
Și din nou, privind la aceste imagini, este această pâclă constantă pe care o vedeți.
18:20
This is going to show you, real time, an assembler. It's a circuit breaker.
321
1100000
5000
Asta vă va arăta, în timp real, un asamblor. Este vorba de o siguranță.
18:39
10 hours a day at this speed.
322
1119000
3000
10 ore pe zi la această viteză.
18:53
I think one of the issues
323
1133000
5000
Cred că una din problemele
18:59
that we here are facing with China,
324
1139000
5000
cu care noi, cei de aici, ne confruntăm în ceea ce privește China,
19:04
is that they're using a lot of the latest production technology.
325
1144000
3000
este că folosesc o mulțime din noile tehnologii de producție.
19:07
In that one, there were 400 people that worked on the floor.
326
1147000
3000
În aceea, erau 400 de oameni care lucrau la nivelul acela.
19:10
And I asked the manager to point out five of your fastest producers,
327
1150000
5000
Și l-am rugat pe manager să-mi arate cinci din cei mai rapizi producători,
19:15
and then I went and looked at each one of them for about 15 or 20 minutes,
328
1155000
4000
și apoi m-am dus și m-am uitat la fiecare dintre ei timp de aproximativ 15 sau 20 de minute,
19:19
and picked this one woman.
329
1159000
2000
și am ales această femeie.
19:21
And it was just lightning fast;
330
1161000
2000
Și era incredibil de rapidă,
19:23
the way she was working was almost unbelievable.
331
1163000
2000
modul în care lucra era aproape de necrezut.
19:25
But that is the trick that they've got right now,
332
1165000
3000
Dar ăsta e trucul pe care-l au în acest moment,
19:28
that they're winning with, is that they're using
333
1168000
3000
cu care câștigă, este acela că se folosesc
19:31
all the latest technologies and extrusion machines,
334
1171000
2000
de toate tehnologiile de ultimă oră și de mașini de extrudare,
19:33
and bringing all the components into play,
335
1173000
4000
și adună toate componentele,
19:37
but the assembly is where they're actually bringing in --
336
1177000
3000
dar asamblarea este locul unde câștigă de fapt --
19:40
the country workers are very willing to work. They want to work.
337
1180000
5000
muncitorii de la țară sunt foarte doritori de muncă. Vor să muncească.
19:45
There's a massive backlog of people wanting their jobs.
338
1185000
4000
Există o mulțime de oameni care-și doresc slujbele lor.
19:49
That condition's going to be there for the next 10 to 15 years
339
1189000
3000
Această condiție va fi acolo pentru următorii 10 - 15 ani
19:52
if they realize what they want, which is, you know,
340
1192000
3000
dacă își dau seama că ceea ce doresc, și anume, știți,
19:55
400 to 500 million more people coming into the cities.
341
1195000
3000
400 - 500 de milioane de oameni în plus care să vină în orașe.
19:58
In this particular case -- this is the assembly line that you saw;
342
1198000
3000
În acest caz particular -- aceasta este linia de asamblare pe care ați văzut-o,
20:01
this is a shot of it.
343
1201000
1000
și aceasta este o poză cu ea.
20:02
I had to use a very small aperture to get the depth of field.
344
1202000
3000
A trebuit să folosesc o apertură foarte mică pentru a obține profunzimea câmpului.
20:05
I had to have them freeze for 10 seconds to get this shot.
345
1205000
5000
A trebuit să-i îngheț pentru 10 secunde pentru a obține această imagine.
20:10
It took me five fake tries
346
1210000
3000
Mi-au trebuit cinci încercări
20:13
because they were just going. To slow them down was literally impossible.
347
1213000
4000
pentru că pur și simplu nu aveau stare. Să-i încetinesc era la propriu imposibil.
20:17
They were just wound up doing these things all day long,
348
1217000
3000
Erau pur și simplu neastâmpărați făcând aceste lucruri toată ziua,
20:20
until the manager had to, with a stern voice, say,
349
1220000
2000
până când managerul a trebuit să spună, cu o voce aspră,
20:22
"Okay, everybody freeze."
350
1222000
2000
„Bun, toată lumea, opriți-vă.”
20:24
It wasn't too bad,
351
1224000
3000
N-a fost atât de rău,
20:27
but they're driven to produce these things at an incredible rate.
352
1227000
6000
dar sunt mânați să producă aceste lucruri la o viteză incredibilă.
20:33
This is a textile mill doing synthetic silk, an oil byproduct.
353
1233000
7000
Aceasta este o fabrică textilă ce produce mătase sintetică, un derivat al petrolului.
20:40
And what you're seeing here is,
354
1240000
2000
Și ce vedeți aici este,
20:42
again, one of the most state-of-the-art textile mills.
355
1242000
4000
din nou, una din cele mai moderne fabrici de textile.
20:46
There are 500 of these machines; they're worth about 200,000 dollars each.
356
1246000
3000
Există 500 de astfel de mașini, valorează aproximativ 200.000 de dolari fiecare.
20:49
So you have about 12 people running this,
357
1249000
2000
Deci ai aproximativ 12 oameni administrând-o,
20:51
and they're just inspecting it -- and they're just walking the lines.
358
1251000
3000
și ei doar o inspectează -- și patrulează pe linii.
20:54
The machines are all running,
359
1254000
2000
Toate mașinile funcționează,
20:56
absolutely incredible to see what the scale of industries are.
360
1256000
3000
este absolut incredibil să vezi care-i scala industriilor.
20:59
And I started getting in further and further into the factories.
361
1259000
5000
Și am început să intru mai departe și mai departe în fabrici.
21:04
And that's a diptych. I do a lot of pairings
362
1264000
3000
Și asta este un diptic, deci fac o mulțime de juxtapuneri
21:07
to try and get the sense of scale in these places.
363
1267000
3000
pentru a încerca să prind dimensiunile acestor locuri.
21:10
This is a line where they get the threads
364
1270000
2000
Aceasta este o linie unde prind firele
21:12
and they wind the threads together,
365
1272000
2000
și le rotesc împreună,
21:14
pre-going into the textile mills.
366
1274000
4000
ante-mergătoare în fabricile de textile.
21:18
Here's something that's far more labor-intensive,
367
1278000
2000
Iată ceva care este mult mai intensiv din punct de vedere al muncii,
21:20
which is the making of shoes.
368
1280000
2000
care este fabricarea pantofilor.
21:22
This floor has about 1,500 workers on this floor.
369
1282000
5000
Acest nivel are aproximativ 1.500 de muncitori.
21:27
The company itself had about 10,000 employees,
370
1287000
4000
Compania însăși are aproximativ 10.000 de angajați,
21:31
and they're doing domestic shoes.
371
1291000
3000
și fac pantofi domestici.
21:34
It was very hard to get into the international companies
372
1294000
3000
A fost foarte greu să intru în companiile internaționale
21:37
because I had to get permission from companies like Nike and Adidas,
373
1297000
4000
deoarece a trebuit să primesc permisiune de la companii ca Nike și Adidas,
21:41
and that's very hard to get.
374
1301000
2000
și asta e foarte greu de obținut.
21:43
And they don't want to let me in.
375
1303000
2000
Și ei nu vor să mă lase înăuntru.
21:45
But the domestic was much easier to do.
376
1305000
2000
Dar domesticii au fost mai ușor de convins.
21:47
It just gives you a sense of, again -- and that's where,
377
1307000
3000
Îți dă pur și simplu un sentiment de, iar -- și atunci,
21:50
really, the whole migration of jobs started going over to China
378
1310000
3000
cu adevărat, a început migrația locurilor de muncă a început în China
21:53
and making the shoes. Nike was one of the early ones.
379
1313000
3000
și executarea pantofilor. Nike a fost unul din cei timpurii.
21:56
It was such a high labor component to it
380
1316000
5000
Și a fost foarte -- a fost o componentă a muncii atît de mare
22:01
that it made a lot of sense to go after that labor market.
381
1321000
3000
încît a fost foarte logic să urmărești acea piață a muncii.
22:04
This is a high-tech mobile phone: Bird mobile phone,
382
1324000
4000
Acesta este un telefon mobil de tehnologie înaltă. Telefonul mobil Bird,
22:08
one of the largest mobile makers in China.
383
1328000
2000
unul din cei mai mari constructori de telefoane mobile din China.
22:10
I think mobile phone companies
384
1330000
3000
Cred că companiile de telefoane mobile
22:13
are popping up, literally, on a weekly basis,
385
1333000
4000
apar, la propriu, în fiecare săptămână,
22:17
and they have an explosive growth in mobile phones.
386
1337000
4000
și au o creștere explozivă în telefoane mobile.
22:21
This is a textile where they're doing shirts --
387
1341000
4000
Aceasta este o fabrică de textile unde confecționează cămăși.
22:25
Youngor, the biggest shirt factory and clothing factory in China.
388
1345000
3000
Youngor, cea mai mare fabrică de cămăși și îmbrăcăminte din China.
22:28
And this next shot here is one of the lunchrooms.
389
1348000
4000
Și această imagine de aici este una din sălile de mese.
22:32
Everything is very efficient.
390
1352000
2000
Totul este foarte eficient.
22:34
While setting up this shot,
391
1354000
2000
În timp ce am pregătit această imagine,
22:36
people on average would spend eight to 10 minutes having a lunch.
392
1356000
6000
oamenii petreceau în medie 8 - 10 minute luând masa.
22:44
This was one of the biggest factories I've ever seen.
393
1364000
2000
Aceasta a fost una din cele mai mari fabrici pe care le-am văzut.
22:46
They make coffeemakers here, the biggest coffeemaker
394
1366000
5000
Aici fabrică cafetiere, cel mai mare fabricant de cafetiere
22:51
and the biggest iron makers --
395
1371000
4000
și cel mai mare fabricant de fiare de călcat.
22:55
they make 20 million of them in the world.
396
1375000
2000
Confecționează 20 de milioane.
22:57
There's 21,000 employees. This one factory -- and they had several of them --
397
1377000
5000
Sunt 21.000 de angajați. Această fabrică -- și au avut mai multe --
23:02
is half a kilometer long.
398
1382000
2000
este lungă de jumătate de kilometru.
23:04
These are just recently shot -- I just came back about a month ago,
399
1384000
3000
Acestea sunt proaspăt făcute -- tocmai m-am întors acum o lună,
23:07
so you're the first ones to be seeing these,
400
1387000
3000
deci sunteți primii care le văd,
23:10
these new factory pictures I've taken.
401
1390000
3000
aceste imagini noi din fabrică pe care le-am făcut.
23:13
So it's taken me almost a year to gain access into these places.
402
1393000
5000
Și mi-a luat aproape un an ca să capăt acces în aceste locuri.
23:19
The other aspect of what's happening in China
403
1399000
3000
Alt aspect a ceea ce se întâmplă în China
23:22
is that there's a real need for materials there.
404
1402000
3000
este că există o nevoie reală de materiale acolo.
23:25
So a lot of the recycled materials that are collected here
405
1405000
3000
Deci o mulțime din materialele reciclate care sunt colectate aici
23:28
are being recycled and taken to China by ships.
406
1408000
3000
sunt reciclate și duse în China cu vaporul.
23:31
That's cubed metal. This is armatures, electrical armatures,
407
1411000
4000
Acela este metal cubic. Acestea sunt armături, armături electrice,
23:35
where they're getting the copper and the high-end steel
408
1415000
2000
de unde își extrag cuprul și oțelul de calitate înaltă
23:37
from electrical motors out, and recycling them.
409
1417000
5000
din motoare electrice, și le reciclează.
23:42
This is certainly connected to California and Silicon Valley.
410
1422000
3000
Asta este cu siguranță conectată cu California și Silicon Valley.
23:45
But this is what happens to most of the computers.
411
1425000
3000
Dar asta este ceea ce se întâmplă cu majoritatea calculatoarelor.
23:48
Fifty percent of the world's computers end up in China to be recycled.
412
1428000
4000
50 de procente din calculatoarele lumii ajung în China pentru a fi reciclate.
23:52
It's referred to as "e-waste" there.
413
1432000
2000
Se numesc deșeuri electronice acolo.
23:54
And it is a bit of a problem. The way they recycle the boards
414
1434000
4000
Și există o mică problemă. Modalitatea prin care reciclează plăcile
23:58
is that they actually use the coal briquettes,
415
1438000
3000
este că folosesc de fapt brichete de cărbuni,
24:01
which are used all through China, but they heat up the boards,
416
1441000
3000
care sunt folosite peste tot în China, dar încălzesc plăcile,
24:04
and with pairs of pliers they pull off all the components.
417
1444000
3000
și cu perechi de clești scot toate componentele.
24:07
They're trying to get all the valued metals out of those components.
418
1447000
3000
Încearcă să extragă toate metalele de valoare din acele componente.
24:10
But the toxic smells -- when you come into a town
419
1450000
3000
Dar mirosurile toxice -- când ajungi într-un oraș
24:13
that's actually doing this kind of burning of the boards,
420
1453000
3000
care face efectiv această ardere a plăcilor,
24:16
you can smell it a good five or 10 kilometers before you get there.
421
1456000
3000
le puteți simți de la 10 kilometri înainte de a ajunge acolo.
24:19
Here's another operation. It's all cottage industries,
422
1459000
3000
Iată încă o exploatare. Toate sunt industrii mici,
24:22
so it's not big places -- it's all in people's front porches,
423
1462000
5000
deci nu sunt locuri mari -- totul se află pe terasa oamenilor,
24:27
in their backyards, even in their homes they're burning boards,
424
1467000
6000
în curțile din spate, chiar și în casele lor ard plăci.
24:33
if there's a concern for somebody coming by --
425
1473000
3000
Dacă este o îngrijorare pentru cineva care vine aici --
24:36
because it is considered in China to be illegal, doing it,
426
1476000
3000
pentru că în China este considerată ilegală arderea,
24:39
but they can't stop the product from coming in.
427
1479000
4000
dar nu pot opri produsul să sosească.
24:43
This portrait -- I'm not usually known for portraits,
428
1483000
3000
Acest portret -- nu sunt faimos de obicei pentru portrete,
24:46
but I couldn't resist this one, where she's been through Mao,
429
1486000
4000
dar n-am putut rezista la acesta, când a trecut prin Mao,
24:50
and she's been through the Great Leap Forward,
430
1490000
2000
și a trecut și prin Marele Salt Înainte,
24:52
and the Cultural Revolution, and now she's sitting on her porch
431
1492000
3000
și prin Revoluția Culturală, iar acum șede în fața casei
24:55
with this e-waste beside her. It's quite something.
432
1495000
3000
cu acest deșeu electronic lângă ea. Este cu adevărat ceva.
24:58
This is a road where it's been shored up by computer boards
433
1498000
4000
Aici este un drum marcat de plăci de calculatoare
25:02
in one of the biggest towns where they're recycling.
434
1502000
2000
în unul din cele mai mari orașe unde se reciclează.
25:05
So that's the photographs that I wanted to show you.
435
1505000
4000
Deci astea sunt fotografiile pe care am vrut să vi le arăt.
25:09
(Applause)
436
1509000
2000
(Aplauze)
25:11
I want to dedicate my wishes to my two girls.
437
1511000
2000
Vreau să dedic dorințele mele celor două fetițe ale mele.
25:13
They've been sitting on my shoulder the whole time while I've been thinking.
438
1513000
3000
Au fost în mintea mea tot timpul cât m-am gândit.
25:16
One's Megan, the one of the right, and Katja there.
439
1516000
3000
Una este Megan, cea din dreapta, și Katja aici.
25:19
And to me the whole notion --
440
1519000
2000
Și pentru mine, tot conceptul --
25:21
the things I'm photographing are out of a great concern
441
1521000
2000
lucrurile pe care le fotografiez sunt de o mare îngrijorare
25:23
about the scale of our progress and what we call progress.
442
1523000
5000
despre scara progresului nostru și ce numim noi progres.
25:28
And as much as there are great things around the corner --
443
1528000
3000
Și atât timp cât sunt lucruri mărețe care vin --
25:31
and it's palpable in this room --
444
1531000
3000
și sunt palpabile în această cameră --
25:34
of all of the things that are just about to break
445
1534000
2000
din toate lucrurile care sunt pe măsură să apară
25:36
that can solve so many problems,
446
1536000
3000
care pot rezolva atât de multe probleme,
25:39
I'm really hoping that those things will spread around the world
447
1539000
3000
sper cu adevărat că acele lucruri se vor răspândi prin lume.
25:42
and will start to have a positive effect.
448
1542000
3000
Și vor începe să aibă un efect pozitiv.
25:45
And it isn't something that isn't just affecting our world,
449
1545000
2000
Și nu este ceva ce nu afectează doar lumea noastră,
25:47
but it starts to go up -- because I think we can start correcting
450
1547000
3000
dar începe să se adune -- deoarece cred că putem începe să corectăm
25:50
our footprint and bring it down -- but there's a growing footprint
451
1550000
5000
amprenta noastră și s-o reducem -- dar există o amprentă în creștere
25:55
that's happening in Asia, and is growing at a rapid, rapid rate,
452
1555000
4000
asta are loc în Asia, și crește într-un ritm foarte rapid,
25:59
and so I don't think we can equalize it. So ultimately the strategy,
453
1559000
5000
și astfel nu cred că o putem echilibra. Deci strategia ultimă,
26:04
I think, here is that we have to be very concerned about their evolution,
454
1564000
4000
cred, aici, este că trebuie să fim foarte îngrijorați de evoluția lor.
26:08
because it is going to be connected to our evolution as well.
455
1568000
4000
Deoarece va fi legată și de evoluția noastră.
26:12
So part of my thinking, and part of my wishes,
456
1572000
3000
Deci o parte din gândurile mele, și o parte din dorințele mele,
26:15
is sitting with these thoughts in mind,
457
1575000
3000
este să rămânem cu aceste gânduri în minte,
26:18
and thinking about,
458
1578000
2000
și să ne gândim la,
26:20
"How is their life going to be when they want to have children,
459
1580000
3000
„Cum va fi viața lor când vor dori să aibă copii,
26:23
or when they're ready to get married 20 years from now -- or whatever,
460
1583000
3000
sau când sunt pregătiți să se căsătorească peste 20 de ani -- indiferent ce,
26:26
15 years from now?"
461
1586000
2000
peste 15 ani?”
26:28
And to me that has been the core behind most of my thinking --
462
1588000
3000
Și pentru mine asta a fost miezul din spatele majorității gândirii mele.
26:31
in my work, and also for this incredible chance to have some wishes.
463
1591000
8000
În munca mea, și de asemenea pentru această șansă incredibilă să am câteva dorințe.
26:39
Wish one: world-changing. I want to use my images
464
1599000
4000
Dorința unu: schimbarea lumii. Doresc să-mi folosesc imaginile mele
26:43
to persuade millions of people to join in the global conversation on sustainability.
465
1603000
5000
să conving milioane de oameni să se alăture conversației globale despre sustenabilitate.
26:48
And it is through communications today
466
1608000
3000
Și prin aceste comunicații de astăzi
26:51
that I believe that that is not an unreal idea.
467
1611000
4000
cred că nu este o idee fără legătură cu relitatea.
26:55
Oh, and I went in search -- I wanted to put what I had in mind,
468
1615000
4000
Ah, și am plecat în căutare -- am vrut să pun ce am avut în minte,
26:59
hitch it onto something. I didn't want a wish just to start from nowhere.
469
1619000
4000
să-mi atașez ideea de ceva. N-am vrut o dorință doar ca să încep de nicăieri.
27:03
One of them I'm starting from almost nothing, but the other one,
470
1623000
3000
Pe una dintre ele o pornesc aproape din nimic, dar pe cealaltă,
27:06
I wanted to find out what's going on that's working right now.
471
1626000
3000
am vrut să găsesc ce are loc acum care și funcționează.
27:09
And Worldchanging.com is a fantastic blog, and that blog
472
1629000
8000
Și Worldchanging.com este un blog fantastic, și acel blog
27:17
is now being visited by close to half-a-million people a month.
473
1637000
5000
este vizitat de aproape jumătate de milion de oameni într-o lună.
27:22
And it just started about 14 months ago.
474
1642000
5000
Și abia a pornit acum 14 luni.
27:27
And the beauty of what's going on there
475
1647000
2000
Și frumusețea a ceea ce se întâmplă acolo
27:29
is that the tone of the conversation is the tone that I like.
476
1649000
6000
este că tonul conversației este unul care-mi place.
27:35
What they're doing there is that they're not --
477
1655000
3000
Ceea ce se întâmplă acolo este că ei nu --
27:38
I think the environmental movement has failed
478
1658000
3000
eu cred că mișcarea ecologistă a eșuat
27:41
in that it's used the stick too much;
479
1661000
2000
în sensul că și-a folosit bățul prea mult.
27:43
it's used the apocalyptic tone too much;
480
1663000
3000
A folosit tonul apocaliptic prea mult.
27:46
it hasn't sold the positive aspects of
481
1666000
5000
Nu a vândut aspectele pozitive
27:51
being environmentally concerned and trying to pull us out.
482
1671000
3000
ale preocupării pentru mediu și ale încercărilor de a rezolva problema,
27:54
Whereas this conversation that is going on in this blog
483
1674000
3000
pe când conversația care are loc pe acest blog
27:57
is about positive movements,
484
1677000
3000
este despre mișcări pozitive.
28:00
about how to change our world in a better way, quickly.
485
1680000
3000
Despre cum să schimbi lumea noastră într-un mod mai bun, rapid.
28:03
And it's looking at technology, and it's looking at new energy-saving devices,
486
1683000
5000
Și ia în considerare tehnologia, și ia în considerare noi dispozitive de conservare a energiei,
28:08
and it's looking at how to rethink and how to re-strategize
487
1688000
4000
și privește la cum să regândim și cum să refacem strategii
28:12
the movement towards sustainability.
488
1692000
3000
despre mișcarea către sustenabilitate.
28:15
And so for me, one of the things that I thought
489
1695000
4000
Și astfel, pentru mine, unul din lucrurile care am considerat că
28:19
would be to put some of my work in the service of promoting
490
1699000
6000
merită a fost să pun o parte din munca mea în serviciul promovării
28:25
the Worldchanging.com website.
491
1705000
3000
site-ului Worldchanging.com.
28:28
Some of you might know, he's a TEDster -- Stephen Sagmeister and I
492
1708000
5000
Unii dintre voi s-ar putea să cunoască, este un participant la TED -- Stephen Sagmeister și cu mine
28:33
are working on some layouts. And this is still in preliminary stages;
493
1713000
4000
lucrăm la niște proiecte. Și asta este încă în stagiile preliminare.
28:37
these aren't the finals. But these images, with Worldchanging.com,
494
1717000
6000
Astea nu sunt finalele. Dar aceste imagini, cu Worldchanging.com,
28:43
can be placed into any kind of media.
495
1723000
2000
pot fi plasate în orice fel de media.
28:45
They could be posted through the Web;
496
1725000
3000
Vor putea fi publicate pe Web,
28:48
they could be used as a billboard or a bus shelter, or anything of that nature.
497
1728000
7000
vor putea fi folosite ca un panou sau ca un adăpost de autobuz, sau orice de această natură.
28:55
So we're looking at this as trying to build out.
498
1735000
4000
Deci ne uităm la asta ca la o încercare de construire.
28:59
And what we ended up discussing
499
1739000
2000
Și ceea ce am ajuns să discutăm
29:01
was that in most media you get mostly an image with a lot of text,
500
1741000
5000
a fost că în majoritatea cazurilor de media, primești cel mult o imagine cu o grămadă de text,
29:06
and the text is blasted all over.
501
1746000
2000
și textul este transmis peste tot.
29:08
What was unusual, according to Stephen,
502
1748000
2000
Ceea ce a fost neobișnuit
29:10
is less than five percent of ads are actually leading with image.
503
1750000
5000
este că mai puțin de cinci procente din reclame conduc cu imagini.
29:15
And so in this case,
504
1755000
2000
Și astfel în acest caz,
29:17
because it's about a lot of these images and what they represent,
505
1757000
3000
deoarece este vorba foarte mult despre aceste imagini și ceea ce reprezintă ele,
29:20
and the kinds of questions they bring up,
506
1760000
2000
și tipurile de întrebări pe care le ridică,
29:22
that we thought letting the images play out and bring someone to say,
507
1762000
5000
ne-am gândit să lăsăm imaginile să vorbească de la sine și să facă pe cineva să zică,
29:27
"Well, what's Worldchanging.com, with these images, have to do?"
508
1767000
5000
„Ei bine, ce vrea Worldchanging.com să facă cu aceste imagini?”
29:32
And hopefully inspire people to go to that website.
509
1772000
4000
Și sperăm să inspire oamenii să meargă pe acel website.
29:36
So Worldchanging.com, and building that blog, and it is a blog,
510
1776000
4000
Deci Worldchanging.com, și construirea acelui blog, și este un blog,
29:40
and I'm hoping that it isn't -- I don't see it as the kind of blog
511
1780000
3000
și eu sper că nu este -- nu-l văd ca pe un fel de blog
29:43
where we're all going to follow each other to death.
512
1783000
2000
unde toți ne vom urma între noi până la moarte.
29:45
This one is one that will spoke out, and will go out,
513
1785000
3000
Acesta este unul care va vorbi tare, și va ieși,
29:48
and to start reaching. Because right now there's conversations
514
1788000
3000
și va începe să influențeze. Pentru că acum există conversații
29:51
in India, in China, in South America --
515
1791000
2000
în India, în China, în America de Sud --
29:53
there's entries coming from all around the world.
516
1793000
3000
există contribuții venind din toată lumea.
29:56
I think there's a chance to have a dialogue, a conversation
517
1796000
3000
Eu cred că există șansa să avem un dialog, o conversație
29:59
about sustainability at Worldchanging.com.
518
1799000
3000
despre sustenabilitate la Worldchanging.com.
30:02
And anything that you can do to promote that would be fantastic.
519
1802000
5000
Și orice ați putea face să promovați acest lucru ar fi fantastic.
30:07
Wish two is more of the bottom-up, ground-up one that I'm trying to work with.
520
1807000
3000
Dorința doi este mai mult la bază, una cu care încerc să lucrez.
30:10
And this one is: I wish to launch a groundbreaking competition
521
1810000
4000
Și aceasta este: doresc să lansez o competiție inovatoare
30:14
that motivates kids to invest ideas on, and invent ideas on, sustainability.
522
1814000
7000
care motivează copiii să investească idei despre, și să inventeze idei despre sustenabilitate.
30:21
And one of the things that came out --
523
1821000
2000
Și unul din lucrurile care a apărut --
30:23
Allison, who actually nominated me, said something earlier on
524
1823000
3000
Allison, care de fapt m-a nominalizat, a spus ceva mai devreme
30:26
in a brainstorming. She said that recycling in Canada
525
1826000
3000
într-un brainstorm. A spus că reciclarea în Canada
30:29
had a fantastic entry into our psyche through kids between grade four and six.
526
1829000
8000
a avut o intrare fantastică în psihic prin copii între clasa a patra și a șasea.
30:37
And you think about it, you know,
527
1837000
2000
Și te gîndești la asta, știți,
30:39
grade four -- my wife and I, we say age seven is the age of reason,
528
1839000
4000
clasa a patra -- soția mea și cu mine, spunem că vîrsta de șapte ani este vîrsta rațiunii,
30:43
so they're into the age of reason. And they're pre-puberty.
529
1843000
4000
deci ei sînt la vîrsta rațiunii. Și sînt pre-pubertate.
30:47
So it's this great window where they actually are --
530
1847000
2000
Deci este această fereastră în care se află de fapt --
30:49
you can influence them. You know what happens at puberty?
531
1849000
3000
îi poți influența. Știți ce se întîmplă la pubertate?
30:52
You know, we know that from earlier presentations.
532
1852000
3000
Știți, știm asta din prezentările anterioare.
30:55
So my thinking here is that we try to motivate those kids
533
1855000
7000
Deci gîndirea mea este să încercăm să motivăm acei copii
31:02
to start driving home ideas. Let them understand what sustainability is,
534
1862000
4000
să aducă acasă idei. Să-i lăsăm să înțeleagă ce înseamnă sustenabilitate,
31:06
and that they have a vested interest in it to happen.
535
1866000
2000
și că au un interes întemeiat pentru ca aceasta să se întîmple.
31:08
And one of the ways I thought of doing it is to use my prize,
536
1868000
5000
Și unul din modurile prin care m-am gîndit s-o fac este să folosesc premiul meu,
31:13
so I would take 30,000 or 40,000 dollars of the winnings,
537
1873000
4000
deci voi lua 30.000 sau 40.000 de dolari din cîștiguri,
31:17
and the rest is going to be to manage this project,
538
1877000
2000
iar restul va fi pentru administrarea acestui proiect.
31:19
but to use that as prizes for kids to get into their hands.
539
1879000
3000
Dar pentru a folosi asta ca premii pentru copii pentru a ajunge în mîinile lor.
31:22
But the other thing that I thought would be fantastic
540
1882000
2000
Dar alt lucru la care m-am gîndit că ar fi fantastic
31:24
was to create these -- call them "prize targets."
541
1884000
4000
a fost să creez astea -- numiți-le ținte de premii.
31:28
And so one could be for the best sustainable idea
542
1888000
4000
Deci unul ar putea fi pentru cea mai bună idee de sustenabilitate
31:32
for an in-school project, the best one for a household project,
543
1892000
5000
pentru un proiect intrașcolar. Cel mai bun pentru un proiect de casă.
31:37
or it could be the best community project for sustainability.
544
1897000
3000
Sau ar putea fi pentru cel mai bun proiect comunitar de sustenabilitate.
31:40
And I also thought there should be a nice prize
545
1900000
3000
Și m-am gîndit de asemenea că ar trebui să existe un premiu
31:43
for the best artwork for "In My World." And what would happen --
546
1903000
4000
pentru cea mai bună lucrare artistică pentru „În lumea mea”. Și ce se va întîmpla --
31:47
it's a scalable thing. And if we can get people to put in things --
547
1907000
5000
este un lucru scalabil. Și dacă putem convinge oamenii să contribuie lucruri --
31:52
whether it's equipment, like a media lab,
548
1912000
2000
fie că este echipament, ca un laborator media,
31:54
or money to make the prize significant enough --
549
1914000
2000
sau bani pentru a face premiul suficient de însemnat --
31:56
and to open it up to all the schools that are public schools,
550
1916000
5000
și pentru a-l deschide către toate școlile care sînt școli publice,
32:01
or schools that are with kids that age,
551
1921000
2000
sau școli care au copii de acea vîrstă,
32:03
and make it a wide-open competition for them
552
1923000
3000
și s-o facem o competiție deschisă pentru ei
32:06
to go after those prizes and to submit them.
553
1926000
2000
să urmărească acele premii și să facă propuneri.
32:08
And the prize has to be a verifiable thing, so it's not about just ideas.
554
1928000
5000
Iar premiul trebuie să fie un lucru verificabil, astfel încât nu este numai despre idei.
32:13
The art pieces are about the ideas and how they present them
555
1933000
3000
Lucrările de artă sunt despre idei și cum le prezintă
32:16
and do them, but the actual things have to be verifiable.
556
1936000
3000
și le fac, dar lucrurile efective trebuie să fie verificabile.
32:19
In that way, what's happening is that
557
1939000
2000
În acest fel, ceea ce se întâmplă este
32:21
we're motivating a certain age group to start thinking.
558
1941000
3000
că motivăm o anumită grupă de vârstă să înceapă să gândească.
32:24
And they're going to push that up, from the bottom -- up into,
559
1944000
5000
Și vor începe să o promoveze, de la bază -- până,
32:29
I believe, into the households. And parents will be reacting to it,
560
1949000
4000
cred, în locuințe. Iar părinții vor reacționa la ele,
32:33
and trying to help them with the projects.
561
1953000
2000
și vor încerca să-i ajute cu proiectele.
32:35
And I think it starts to motivate the whole idea towards sustainability
562
1955000
4000
Și cred că vor începe să fie motivați înspre sustenabilitate
32:39
in a very positive way,
563
1959000
2000
într-un mod foarte pozitiv,
32:41
and starts to teach them. They know about recycling now,
564
1961000
3000
și va începe să-i învețe. Știu despre reciclare acum,
32:44
but they don't really, I think, get sustainability in all the things,
565
1964000
3000
dar nu prea, cred, înțeleg sustenabilitatea în toate lucrurile,
32:47
and the energy footprint, and how that matters.
566
1967000
3000
și amprenta de energie, și cum contează ea.
32:50
And to teach them, to me, would be a fantastic wish,
567
1970000
4000
Și să-i învățăm, pentru mine, ar fi o dorință fantastică,
32:54
and it would be something that I would certainly put my shoulder into.
568
1974000
4000
și ar fi ceva la care cu siguranță aș pune umărul.
32:59
And again, in "In My World," the competition --
569
1979000
2000
Și din nou, în „Lumea mea”, competiția --
33:01
we would use the artwork that comes in from that competition to promote it.
570
1981000
4000
vom folosi lucrările de artă care rezultă din acea competiție pentru a o promova.
33:05
And I like the words, "in my world,"
571
1985000
2000
Și îmi plac cuvintele, „În lumea mea”,
33:07
because it gives possession of the world to the person who's doing it.
572
1987000
3000
deoarece atribuie posesiunea lumii persoanei care o face.
33:10
It is my world; it's not someone else's. I want to help it;
573
1990000
3000
Este lumea mea, nu este a altcuiva, vreau s-o ajut.
33:13
I want to do something with it. So I think it has a great opportunity
574
1993000
5000
Vreau să fac ceva cu ea. Deci cred că este o oportunitate importantă
33:18
to engage the imaginations -- and great ideas, I think, come from kids --
575
1998000
5000
să captiveze imaginațiile -- și idei mărețe, cred, vin de la copii --
33:23
and engage their imagination into a project,
576
2003000
2000
și să capteze imaginația lor într-un proiect,
33:25
and do something for schools.
577
2005000
2000
și să facă ceva pentru școli.
33:27
I think all schools could use extra equipment, extra cash --
578
2007000
3000
Cred că tuturor școlilor le-ar prinde bine ceva echipament în plus, lichidități în plus --
33:30
it's going to be an incentive for them to do that.
579
2010000
4000
va fi un stimulent pentru ei pentru a face asta.
33:34
And these are some of the ideas in terms of where
580
2014000
3000
Și astea sunt câteva din ideile despre cum
33:37
we could possibly put in some promotion for "In My World."
581
2017000
6000
am putea promova „În lumea mea”.
33:43
And wish three is: Imax film. So I was told I should do one for myself,
582
2023000
6000
Iar dorința trei este un film Imax. Deci mi s-a spus că ar trebui să fac unul singur,
33:49
and I've always wanted to actually get involved with doing something.
583
2029000
4000
și totdeauna mi-am dorit să fiu implicat în a face ceva.
33:53
And the scale of my work, and the kinds of ideas I'm playing with --
584
2033000
3000
Și scala muncii mele, și ideile cu care mă joc --
33:56
when I first saw an Imax film, I almost immediately thought,
585
2036000
3000
când am văzut prima dată un film Imax, imediat m-am gândit,
33:59
"There's a real resonance between what I'm trying to do
586
2039000
2000
„Există o rezonanță reală între ce încerc eu să fac,
34:01
and the scale of what I try to do as a photographer."
587
2041000
3000
și scala a ceea ce încerc să fac ca fotograf.”
34:04
And I think there's a real possibility
588
2044000
4000
Și cred că este o posibilitate reală pentru a face o puternică --
34:08
to reach new audiences if I had a chance.
589
2048000
2000
să accesez audiențe noi dacă aș avea ocazia.
34:10
So I'm looking, really, for a mentor, because I just had my birthday.
590
2050000
4000
Deci caut, de fapt, un mentor, deoarece tocmai a fost ziua mea.
34:14
I'm 50, and I don't have time to go back to school right now --
591
2054000
3000
Am 50 de ani, și nu am timp să mă întorc la școală acum --
34:17
I'm too busy. So I need somebody
592
2057000
2000
sunt prea ocupat. Deci am nevoie de cineva
34:19
who can put me on a quick catch-up course on how to do something like that,
593
2059000
5000
care îmi poate da un curs intensiv despre cum să fac ceva de genul acesta,
34:24
and lead me through the maze of how one does something like this.
594
2064000
4000
și să mă conducă prin labirintul a cum se poate face ceva de genul acesta.
34:28
That would be fantastic. So those are my three wishes.
595
2068000
3000
Ar fi fantastic. Deci acestea sunt cele trei dorințe ale mele.
34:31
(Applause)
596
2071000
1000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7