Edward Burtynsky: Manufactured landscapes

183,267 views ・ 2008-04-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michal Lasota Korekta: Grzegorz Borek
00:26
Walk around for four months with three wishes,
0
26000
4000
Wystarczy pomyśleć przez cztery miesiące o trzech życzeniach,
00:30
and all the ideas will start to percolate up.
1
30000
2000
a rozmaite pomysły zaczną się klarować.
00:32
I think everybody should do it -- think that you've got three wishes.
2
32000
2000
Każdy powinien spróbować -- pomyśleć nad trzema życzeniami.
00:34
And what would you do? It's actually a great exercise
3
34000
2000
Co byście zrobili? To świetne ćwiczenie
00:36
to really drill down to the things that you feel are important,
4
36000
5000
zagłębić się w to, co uznajemy za ważne
00:41
and really reflect on the world around us.
5
41000
3000
i rozmyślać o otaczającym nas świecie.
00:44
And thinking that, can an individual actually do something,
6
44000
4000
Tak myśląc, czy jednostka może coś zdziałać
00:48
or come up with something,
7
48000
2000
albo wymyślić coś,
00:50
that may actually get some traction out there and make a difference?
8
50000
4000
co może się sprawdzić w świecie i się do czegoś przydać?
00:54
Inspired by nature -- that's the theme here.
9
54000
4000
Inspiracje z natury -- oto motyw przewodni.
00:58
And I think, quite frankly, that's where I started.
10
58000
5000
Szczerze mówiąc, to od tego właśnie zaczynałem.
01:03
I became very interested in the landscape as a Canadian.
11
63000
5000
Jako Kanadyjczyk bardzo zainteresowałem się krajobrazem.
01:08
We have this Great North. And there was a pretty small population,
12
68000
3000
Mamy wielką północ, bardzo słabo zaludnioną.
01:11
and my father was an avid outdoorsman.
13
71000
2000
Mój ojciec uwielbiał przyrodę,
01:13
So I really had a chance to experience that.
14
73000
3000
więc i ja miałem okazję obcować z naturą.
01:16
And I could never really understand exactly what it was, or how it was informing me.
15
76000
4000
Nigdy w pełni nie rozumiałem, jak to się działo, skąd czerpałem wiedzę,
01:20
But what I think it was telling me
16
80000
2000
ale sądzę, że natura dawała mi znać,
01:22
is that we are this transient thing that's happening,
17
82000
5000
że jesteśmy jedynie przemijającym bytem
01:27
and that the nature that you see out there -- the untouched shorelines,
18
87000
4000
i że natura, którą widzimy w świecie -- nietknięte linie brzegowe,
01:31
the untouched forest that I was able to see --
19
91000
3000
nienaruszone lasy, które mogłem zobaczyć --
01:34
really bring in a sense of that geological time,
20
94000
7000
dają odczuć upływ geologicznego czasu,
01:41
that this has gone on for a long time,
21
101000
2000
że to wszystko istnieje od bardzo dawna,
01:43
and we're experiencing it in a different way.
22
103000
3000
a my doświadczamy tego na swój sposób.
01:46
And that, to me, was a reference point that I think I needed to have
23
106000
6000
I sądzę, że dla mnie był to punkt odniesienia potrzebny
01:52
to be able to make the work that I did.
24
112000
2000
do wykonania mojej pracy.
01:54
And I did go out, and I did this picture of grasses coming through in the spring,
25
114000
5000
Wyszedłem kiedyś i zrobiłem to zdjęcie wiosennych traw wschodzących
01:59
along a roadside.
26
119000
2000
przy drodze.
02:01
This rebirth of grass. And then I went out for years
27
121000
3000
Odrodzenie trawy. A potem przez kolejne lata
02:04
trying to photograph the pristine landscape.
28
124000
3000
próbowałem uchwycić dziewicze krajobrazy.
02:07
But as a fine-art photographer I somehow felt
29
127000
3000
Zajmując się fotografią artystyczną
02:10
that it wouldn't catch on out there,
30
130000
2000
czułem jednak, że to nie zadziała,
02:12
that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career.
31
132000
4000
że w ten sposób nie rozwinę swojej kariery artystycznej.
02:16
And I kept being sucked into this genre of the calendar picture,
32
136000
5000
Marnowałem czas na fotografię kalendarzową
02:21
or something of that nature, and I couldn't get away from it.
33
141000
2000
i tym podobne, od czego nie mogłem uciec.
02:23
So I started to think of, how can I rethink the landscape?
34
143000
4000
Zacząłem się zastanawiać, jak inaczej ująć krajobraz.
02:27
I decided to rethink the landscape
35
147000
2000
Postanowiłem spojrzeć na niego
02:29
as the landscape that we've transformed.
36
149000
3000
jako na krajobraz, który został przetworzony przez nas.
02:32
I had a bit of an epiphany being lost in Pennsylvania,
37
152000
2000
Miałem objawienie, gdy
02:34
and I took a left turn trying to get back to the highway.
38
154000
4000
szukając drogi w Pensylwanii skręciłem w lewo próbując wrócić na autostradę
02:38
And I ended up in a town called Frackville.
39
158000
2000
i trafiłem do miasteczka o nazwie Frackville.
02:40
I got out of the car, and I stood up,
40
160000
2000
Stanąłem obok samochodu
02:42
and it was a coal-mining town. I did a 360 turnaround,
41
162000
4000
i ujrzałem kopalniane miasto. Spojrzałem naokoło
02:46
and that became one of the most surreal landscapes I've ever seen.
42
166000
4000
i zobaczyłem najbardziej surrealistyczny krajobraz w moim życiu.
02:50
Totally transformed by man.
43
170000
3000
Całkowicie przekształcony przez człowieka.
02:53
And that got me to go out and look at mines like this,
44
173000
3000
Zacząłem rozglądać się za innymi kopalniami tego typu,
02:56
and go out and look at the largest industrial incursions
45
176000
3000
oglądałem największe przemysłowe ingerencje w krajobraz,
02:59
in the landscape that I could find.
46
179000
2000
jakie mogłem znaleźć.
03:01
And that became the baseline of what I was doing.
47
181000
3000
I to stało się podstawą moich działań
03:04
And it also became the theme that I felt that I could hold onto,
48
184000
5000
i motywem, na który mogłem przystać bez konieczności
03:09
and not have to re-invent myself --
49
189000
2000
ponownego wynajdywania własnej tożsamości.
03:11
that this theme was large enough to become a life's work,
50
191000
3000
Motywem tak ważnym, że stał się pracą mojego życia,
03:14
to become something that I could sink my teeth into
51
194000
4000
czymś, w co mogłem się zagłębić i zbadać,
03:18
and just research and find out where these industries are.
52
198000
4000
aby odnaleźć takie miejsca zdominowane przez przemysł.
03:22
And I think one of the things I also wanted to say in my thanks,
53
202000
3000
W moich podziękowaniach chciałem również wspomnieć o czymś,
03:25
which I kind of missed,
54
205000
2000
co dotychczas pominąłem.
03:27
was to thank all the corporations who helped me get in.
55
207000
3000
Chciałem podziękować korporacjom, które pomogły mi się dostać w te miejsca.
03:30
Because it took negotiation for almost every one of these photographs --
56
210000
4000
Prawie dla każdej fotografii potrzebne były negocjacje --
03:34
to get into that place to make those photographs,
57
214000
4000
by wejść na teren i robić zdjęcia.
03:38
and if it wasn't for those people letting me in
58
218000
3000
Gdyby nie ci ludzie, którzy mnie wpuścili,
03:41
at the heads of those corporations,
59
221000
2000
władze korporacji,
03:43
I would have never made this body of work.
60
223000
2000
to nigdy nie stworzyłbym tych prac.
03:45
So in that respect, to me, I'm not against the corporation.
61
225000
5000
W tym sensie więc nie jestem przeciw korporacjom.
03:50
I own a corporation. I work with them,
62
230000
3000
Sam jestem właścicielem jednej z nich, pracuję z nimi
03:53
and I feel that we all need them and they're important.
63
233000
3000
i myślę, że wszyscy ich potrzebujemy, że są ważne.
03:56
But I am also for sustainability.
64
236000
2000
Ale popieram też zrównoważony rozwój.
03:58
So there's this thing that is pulling me in both directions.
65
238000
3000
A więc z tego powodu jestem rozdarty.
04:01
And I'm not making an indictment towards what's happening here,
66
241000
4000
Nie osądzam przy tym tego, co się tu dzieje,
04:05
but it is a slow progression.
67
245000
2000
ale jest to powolna przemiana.
04:07
So I started thinking, well, we live in all these ages of man:
68
247000
3000
Zacząłem więc myśleć -- żyjemy w epokach ludzkości:
04:10
the Stone Age, and the Iron Age, and the Copper Age.
69
250000
4000
epoce kamienia łupanego, epoce żelaza, epoce brązu.
04:14
And these ages of man are still at work today.
70
254000
4000
Te epoki są nadal obecne w dzisiejszym świecie,
04:18
But we've become totally disconnected from them.
71
258000
2000
ale całkowicie się od nich odłączyliśmy.
04:20
There's something that we're not seeing there.
72
260000
3000
Jest coś czego nie zauważamy.
04:23
And it's a scary thing as well. Because when we start looking
73
263000
4000
Jest to dośc zatrważające. Gdy spojrzymy
04:27
at the collective appetite for our lifestyles,
74
267000
3000
na zbiorowy apetyt na nowoczesny styl życia
04:30
and what we're doing to that landscape --
75
270000
3000
i na to, co robimy z krajobrazem --
04:33
that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate.
76
273000
6000
to dochodzimy do bardzo trzeźwiących wniosków.
04:39
And through my photographs,
77
279000
2000
Poprzez moje fotografie
04:41
I'm hoping to be able to engage the audiences of my work,
78
281000
6000
staram się zachęcić publiczność do przemyśleń,
04:47
and to come up to it and not immediately be rejected by the image.
79
287000
3000
aby ludzi nie zniechęcało to, na co patrzą.
04:50
Not to say, "Oh my God, what is it?" but to be challenged by it --
80
290000
3000
By nie mówili: "O Boże, co to jest?", ale zechcieli pomyśleć.
04:53
to say, "Wow, this is beautiful," on one level,
81
293000
2000
Powiedzieć: "Z jednej strony
04:55
but on the other level, "This is scary. I shouldn't be enjoying it."
82
295000
4000
to jest piękne, ale z drugiej strony -- przerażające. To nie powinno mnie zachwycać"
04:59
Like a forbidden pleasure. And it's that forbidden pleasure
83
299000
3000
Jak zakazany owoc. I to właśnie ten rodzaj przyjemności
05:02
that I think is what resonates out there,
84
302000
2000
wywołuje reakcję u ludzi
05:04
and it gets people to look at these things,
85
304000
2000
i skłania ich do patrzenia na to,
05:06
and it gets people to enter it. And it also, in a way, defines kind of what I feel, too --
86
306000
7000
do wejścia w te miejsca. Określa to w pewien sposób i moje odczucia.
05:13
that I'm drawn to have a good life.
87
313000
3000
Pociąga mnie wizja dobrego życia.
05:16
I want a house, and I want a car.
88
316000
2000
Chcę mieć dom i samochód.
05:18
But there's this consequence out there.
89
318000
2000
Ale gdzieś tam jest tego konsekwencja.
05:20
And how do I begin to have that attraction, repulsion?
90
320000
3000
Czy stąd się bierze to przyciąganie - odpychanie?
05:23
It's even in my own conscience I'm having it,
91
323000
3000
Odczuwam to nawet w moim sumieniu
05:26
and here in my work, I'm trying to build that same toggle.
92
326000
4000
i w moich pracach staram się tworzyć tę samą huśtawkę nastroju.
05:30
These things that I photographed -- this tire pile here
93
330000
3000
Rzeczy, które fotografuję -- jak ten stos opon,
05:33
had 45 million tires in it. It was the largest one.
94
333000
3000
który składa się z 45 milionów sztuk -- ten był największy.
05:36
It was only about an hour-and-a-half away from me, and it caught fire
95
336000
3000
To jest półtorej godziny drogi ode mnie. Stos zapalił się
05:39
about four years ago. It's around Westley, California, around Modesto.
96
339000
4000
cztery lata temu. Obok Westley w Kalifornii, niedaleko Modesto.
05:43
And I decided to start looking at something that, to me, had --
97
343000
4000
I wtedy zacząłem dostrzegać coś, co moim zdaniem miało --
05:47
if the earlier work of looking at the landscape
98
347000
2000
o ile wcześniejsze prace zajmujace się krajobrazem
05:49
had a sense of lament to what we were doing to nature,
99
349000
3000
miały w sobie coś z lamentowania nad tym, co robimy naturze,
05:52
in the recycling work that you're seeing here
100
352000
3000
to w pracach o recyklingu, które tu pokazuję,
05:55
was starting to point to a direction. To me, it was our redemption.
101
355000
4000
zacząłem odnajdywać nowy kierunek. Jest nim nasze ocalenie.
05:59
That in the recycling work that I was doing,
102
359000
2000
W mojej pracy na temat recyklingu
06:01
I'm looking for a practice, a human activity that is sustainable.
103
361000
7000
szukam praktyki -- ludzkich działań, które są zrównoważone.
06:08
That if we keep putting things, through industrial and urban existence,
104
368000
5000
Jeśli będziemy oddawać rzeczy, po wykorzystaniu ich w miastach i przemyśle,
06:13
back into the system --
105
373000
2000
z powrotem do systemu --
06:15
if we keep doing that -- we can continue on.
106
375000
3000
gdy będziemy to dalej robić -- to damy radę przetrwać.
06:18
Of course, listening at the conference,
107
378000
2000
Oczywiście, z tej konferencji wiemy,
06:20
there's many, many things that are coming. Bio-mimicry,
108
380000
3000
o wielu rzeczach, które nadchodzą. Bionika
06:23
and there's many other things that are coming on stream --
109
383000
2000
i wiele innych nadchodzących innowacji,
06:25
nanotechnology that may also prevent us from having
110
385000
5000
jak nanotochnologia, które zapobiegną konieczności
06:30
to go into that landscape and tear it apart.
111
390000
3000
szkodliwej ingerencji w kolejne krajobrazy.
06:33
And we all look forward to those things.
112
393000
2000
Patrzymy z nadzieją na ich nadejście.
06:35
But in the meantime, these things are scaling up.
113
395000
2000
Tymczasem te zjawiska się nasilają.
06:37
These things are continuing to happen.
114
397000
2000
Cały czas postępują.
06:39
What you're looking at here -- I went to Bangladesh,
115
399000
3000
Widzicie teraz Bangladesz -
06:42
so I started to move away from North America;
116
402000
3000
zacząłem oddalać się od Ameryki Północnej.
06:45
I started to look at our world globally.
117
405000
2000
Zacząłem patrzeć na świat globalnie.
06:47
These images of Bangladesh
118
407000
2000
Te zdjęcia z Bangladeszu
06:49
came out of a radio program I was listening to.
119
409000
3000
powstały po tym, jak usłyszałem w radio
06:52
They were talking about Exxon Valdez,
120
412000
3000
rozmowę na temat Exxon Valdez.
06:55
and that there was going to be a glut of oil tankers
121
415000
2000
Zbliżał się wysyp nadmiarowych tankowców
06:57
because of the insurance industries.
122
417000
2000
wywołany przez przemysł ubezpieczeniowy.
06:59
And that those oil tankers needed to be decommissioned,
123
419000
2000
Tankowce musiały być wycofane z użytku,
07:01
and 2004 was going to be the pinnacle.
124
421000
2000
a rok 2004 miał być szczytowym momentem.
07:03
And I thought, "My God, wouldn't that be something?"
125
423000
2000
Pomyślałem wtedy: "To by było coś!"
07:05
To see the largest vessels of man being deconstructed by hand,
126
425000
4000
Zobaczyć największe statki rozbierane ręcznie
07:09
literally, in third-world countries.
127
429000
2000
w krajach trzeciego świata.
07:11
So originally I was going to go to India.
128
431000
2000
Na początku zamierzałem jechać do Indii.
07:13
And I was shut out of India because of a Greenpeace situation there,
129
433000
3000
Ale nie wpuszczono mnie z powodu problemu z Greenpeace w Indiach.
07:16
and then I was able to get into Bangladesh,
130
436000
2000
Wtedy udało mi się dostać do Bangladeszu.
07:18
and saw for the first time a third world, a view of it,
131
438000
5000
I po raz pierwszy zobaczyłem trzeci świat,
07:23
that I had never actually thought was possible.
132
443000
4000
i coś, o czym sądziłem, że jest niemożliwe.
07:27
130 million people living in an area the size of Wisconsin --
133
447000
3000
130 milionów ludzi żyjących na obszarze wielkości połowy Polski.
07:30
people everywhere -- the pollution was intense,
134
450000
3000
Wszędzie ludzie, wysokie zanieczyszczenie
07:33
and the working conditions were horrible.
135
453000
3000
i fatalne warunki pracy.
07:36
Here you're looking at some oil fields in California,
136
456000
2000
Patrzycie teraz na pola naftowe w Kalifornii,
07:38
some of the biggest oil fields. And again, I started to think that --
137
458000
5000
jedne z największych pól naftowych. Znów zacząłem myśleć -
07:43
there was another epiphany --
138
463000
3000
raz jeszcze doznałem olśnienia -
07:46
that the whole world I was living in was
139
466000
2000
że cały świat, w którym żyję, został stworzony
07:48
a result of having plentiful oil.
140
468000
3000
dzięki bogatym złożom ropy naftowej.
07:51
And that, to me, was again something that I started building on,
141
471000
4000
Na tym temacie oparłem kolejne prace
07:55
and I continued to build on.
142
475000
2000
i zajmowałem się tym w dalszym ciągu.
07:57
So this is a series I'm hoping to have ready
143
477000
4000
Jest to seria, którą mam nadzieję skończyć
08:01
in about two or three years,
144
481000
2000
za jakieś dwa do trzech lat.
08:03
under the heading of "The Oil Party."
145
483000
2000
Seria o tytule "The Oil Party".
08:05
Because I think everything that we're involved in --
146
485000
2000
Sądzę, że wszystko wokół nas -
08:07
our clothing, our cars, our roads, and everything -- are directly a result.
147
487000
4000
ubrania, samochody, drogi - wszystko jest efektem obfitości ropy.
08:11
I'm going to move to some pictures of China.
148
491000
5000
Przejdę teraz do zdjęć z Chin.
08:16
And for me China -- I started photographing it four years ago,
149
496000
3000
Chiny zacząłem fotografować 4 lata temu
08:19
and China truly is a question of sustainability in my mind,
150
499000
3000
i dla mnie to jest głównie kwestia zrównoważonego rozwóju.
08:22
not to mention that China, as well,
151
502000
3000
Chiny poza tym mają duży wpływ
08:25
has a great effect on the industries that I grew up around.
152
505000
3000
na gałęzi przemysłu wokół których dorastałem.
08:28
I came out of a blue-collar town,
153
508000
2000
Wywodzę się z miasta pracowników fizycznych -
08:30
a GM town, and my father worked at GM,
154
510000
3000
miasta General Motors - mój ojciec pracował dla GM.
08:33
so I was very familiar with that kind of industry
155
513000
4000
Ten rodzaj przemysłu był mi więc znany.
08:37
and that also informed my work. But you know,
156
517000
5000
Miało to wpływ również na moje prace, ale zobaczyć
08:42
to see China and the scale at which it's evolving, is quite something.
157
522000
6000
Chiny i skalę do jakiej to się rozrosło - to niesamowite.
08:48
So what you see here is the Three Gorges Dam,
158
528000
3000
Widzicie tutaj Zaporę Trzech Przełomów -
08:51
and this is the largest dam by 50 percent ever attempted by man.
159
531000
5000
o połowę większą od jakiejkolwiek wcześniej zbudowanej zapory.
08:56
Most of the engineers around the world left the project
160
536000
4000
Większość inżynierów z całego świata porzuciło ten projekt
09:00
because they said, "It's just too big."
161
540000
2000
uznając go za zbyt duży.
09:02
In fact, when it did actually fill with water a year and a half ago,
162
542000
4000
Gdy wypełniano wąwóz wodą półtora roku temu,
09:06
they were able to measure a wobble within the earth as it was spinning.
163
546000
3000
to udało im się zmierzyć zaburzenia w ruchu obrotowym ziemi.
09:09
It took fifteen days to fill it.
164
549000
2000
Napełnianie trwało 15 dni
09:11
So this created a reservoir 600 kilometers long,
165
551000
5000
i utworzono zbiornik długi na 600 kilometrów -
09:16
one of the largest reservoirs ever created.
166
556000
2000
jeden z największych kiedykolwiek zbudowanych.
09:18
And what was also one of the bigger projects around that
167
558000
5000
Jednym z większych projektów z tym związanych
09:23
was moving 13 full-size cities up out of the reservoir,
168
563000
4000
było przeniesienie 13 dużych miast poza obszar zbiornika
09:27
and flattening all the buildings so they could make way for the ships.
169
567000
3000
i zburzenie porzuconych budynków, żeby nie zagrażały statkom.
09:30
This is a "before and after." So that was before.
170
570000
4000
Tutaj widzimy 'przed' i 'po'. Najpierw było tak,
09:34
And this is like 10 weeks later, demolished by hand.
171
574000
3000
a 10 tygodni później już tak, po ręcznych wyburzeniach.
09:37
I think 11 of the buildings they used dynamite,
172
577000
2000
Chyba 11 budynków zburzono dynamitem,
09:39
everything else was by hand. That was 10 weeks later.
173
579000
2000
wszystkie inne rękoma - 10 tygodni później.
09:41
And this gives you an idea.
174
581000
2000
To daje obraz sytuacji.
09:43
And it was all the people who lived in those homes,
175
583000
3000
Ci wszyscy ludzie, dotychczas żyjący w tych domach
09:46
were the ones that were actually taking it apart
176
586000
2000
samodzielnie je rozbierali,
09:48
and working, and getting paid per brick to take their cities apart.
177
588000
4000
a za wyburzanie całych miast płacono im od każdej usuniętej cegły.
09:53
And these are some of the images from that.
178
593000
2000
Oto niektóre ze zdjęć tam zrobionych.
09:55
So I spent about three trips to the Three Gorges Dam,
179
595000
3000
Trzy razy pojawiałem się w rejonie Zapory Trzech Przełomów
09:58
looking at that massive transformation of a landscape.
180
598000
4000
i przyglądałem się olbrzymiej transformacji krajobrazu.
10:02
And it looks like a bombed-out landscape, but it isn't.
181
602000
3000
Wygląda to jak krajobraz po bombardowaniu - ale nim nie jest.
10:05
What it is, it's a landscape that is an intentional one.
182
605000
4000
Jest to zamierzona transformacja krajobrazu.
10:09
This is a need for power, and they're willing to go through this
183
609000
5000
Zapotrzebowanie na energię sprawia, że ludzie gotowi są
10:14
massive transformation, on this scale, to get that power.
184
614000
7000
przekształcić krajobraz na tak dużą skalę, by ją zdobyć.
10:21
And again, it's actually a relief for what's going on in China
185
621000
6000
Mimo wszystko, to co dzieje się w Chinach jest pozytywne,
10:27
because I think on the table right now,
186
627000
2000
bo sądzę, że w tej chwili jest w planach
10:29
there's 27 nuclear power stations to be built.
187
629000
3000
budowa 27 elektrowni atomowych.
10:32
There hasn't been one built in North America for 20 years
188
632000
2000
W USA przez ostatnich 20 lat nie zbudowano ani jednej
10:34
because of the "NIMBY" problem -- "Not In My BackYard."
189
634000
2000
z powodu problemu "NIMBY" - "tylko nie w moim ogródku".
10:36
But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years."
190
636000
3000
Ale w Chinach mówią: "Nie, stawiamy 27 w ciągu najbliższych 10 lat".
10:39
And coal-burning furnaces are going in there
191
639000
4000
A elektrownie węglowe są tam zastępowane
10:43
for hydroelectric power literally weekly.
192
643000
3000
hydroelektrycznymi - dosłownie co tydzień.
10:46
So coal itself is probably one of the largest problems.
193
646000
5000
Węgiel jest więc jednym z największych problemów.
10:51
And one of the other things that happened in the Three Gorges --
194
651000
2000
Kolejną kwestią związaną z Trzema Przełomami
10:53
a lot of the agricultural land that you see there on the left was also lost;
195
653000
5000
jest utrata wielu terenów uprawnych, co widać po lewej.
10:58
some of the most fertile agricultural land was lost in that.
196
658000
3000
Niektóre z nich były bardzo żyzne.
11:01
And 1.2 to 2 million people were relocated,
197
661000
3000
W pewnym momencie 2 miliony ludzi zostało przesiedlonych -
11:04
depending on whose statistics you're looking at.
198
664000
3000
w zależności od statystyk, które weźmiemy.
11:07
And this is what they were building.
199
667000
2000
A oto co zostało wybudowane.
11:09
This is Wushan, one of the largest cities that was relocated.
200
669000
4000
Wushan - jedno z największych przeniesionych miast.
11:13
This is the town hall for the city.
201
673000
3000
Oto kwatera główna - ratusz miejski.
11:16
And again, the rebuilding of the city -- to me, it was sad to see
202
676000
5000
I znów, mnie było żal patrzeć na taką przebudowę miasta, na to
11:21
that they didn't really grab a lot of, I guess,
203
681000
2000
jak niewiele sobie przyswoili
11:23
what we know here, in terms of urban planning.
204
683000
3000
z naszej wiedzy o planowaniu przestrzeni miejskiej.
11:26
There were no parks; there were no green spaces.
205
686000
3000
Nie ma parków ani obszarów zielonych.
11:29
Very high-density living on the side of a hill.
206
689000
3000
Bardzo duża gęstość zaludnienia na zboczu wzgórza.
11:32
And here they had a chance to rebuild cities from the bottom up,
207
692000
3000
Mieli tu szansę odbudować miasto od podstaw,
11:35
but somehow were not connecting with them.
208
695000
2000
ale z jakiegoś powodu nasza wiedza do nich nie dotarła.
11:38
Here is a sign that, translated, says, "Obey the birth control law.
209
698000
5000
Tu jest napisane: "Przestrzegaj prawa o kontroli urodzeń.
11:43
Build our science, civilized and advanced idea of marriage and giving birth."
210
703000
4000
Twórz naszą naukę. Cywilizowana i zaawansowana idea małżeństwa i rodzicielstwa."
11:47
So here, if you look at this poster,
211
707000
3000
Gdy spojrzymy na ten plakat,
11:50
it has all the trappings of Western culture.
212
710000
3000
to widzimy wszystkie przywileje kultury zachodu.
11:53
You're seeing the tuxedos, the bouquets.
213
713000
4000
Widzimy te marynarki, te bukiety.
11:57
But what's really, to me, frightening about the picture
214
717000
3000
Ale dla mnie najbardziej przerażająca w tym bilbordzie
12:00
and about this billboard is the refinery in the background.
215
720000
3000
jest rafineria znajdująca się w tle.
12:03
So it's like marrying up all the things that we have
216
723000
3000
Jest to więc małżeństwo znanych nam rzeczy
12:06
and it's an adaptation of our way of life, full stop.
217
726000
6000
i adaptacja naszego stylu życia, kropka.
12:12
And again, when you start seeing that kind of embrace,
218
732000
6000
Gdy obserwujesz tego typu przejęcie kultury zachodu
12:18
and you start looking at them leading their rural lifestyle
219
738000
4000
i mieszkańców widących wiejski styl życia
12:22
with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle
220
742000
5000
z bardzo małym śladem ekologicznym, którzy nagle przechodzą do miast,
12:27
with a much higher footprint, it starts to become very sobering.
221
747000
3000
gdzie wymagania ekologiczne są dużo wyższe - to bardzo otrzeźwia.
12:30
This is a shot in one of the biggest squares in Guangdong --
222
750000
3000
To ujęcie z jednego z największych placów w Guangdong -
12:33
and this is where a lot of migrant workers are coming in from the country.
223
753000
5000
tutaj przyjeżdża ze wsi wielu szukających pracy.
12:38
And there's about 130 million people in migration
224
758000
3000
Około 130 milionów ludzi ciągle migruje
12:41
trying to get into urban centers at all times,
225
761000
2000
próbując dostać się do miejskich centrów.
12:43
and in the next 10 to 15 years, are expecting
226
763000
4000
W ciągu kolejnych 10 do 15 lat spodziewane są
12:47
another 400 to 500 million people to migrate
227
767000
3000
migracje następnych 400-500 milionów ludzi
12:50
into the urban centers like Shanghai and the manufacturing centers.
228
770000
5000
do ośrodków miejskich takich jak Szanghaj i centra produkcyjne.
12:55
The manufacturers are --
229
775000
2000
Producenci to -
12:57
the domestics are usually -- you can tell a domestic factory by the fact
230
777000
4000
lokalnych producentów łatwo rozróżnić
13:01
that they all use the same color uniforms.
231
781000
3000
po takim samym ubiorze pracowników.
13:04
So this is a pink uniform at this factory. It's a shoe factory.
232
784000
3000
Tak jak w różowy w tej fabryce butów.
13:07
And they have dorms for the workers.
233
787000
2000
Mają też hotele pracownicze.
13:09
So they bring them in from the country and put them up in the dorms.
234
789000
3000
Przywożą pracownikół ze wsi i umieszczają ich w tych hotelach pracowniczych.
13:12
This is one of the biggest shoe factories, the Yuyuan shoe factory
235
792000
4000
To jedna z największych fabryk obuwia - farbyka w Yuyuan
13:16
near Shenzhen. It has 90,000 employees making shoes.
236
796000
5000
niedaleko Shenzhen - zatrudnia 90 000 robotników.
13:21
This is a shift change, one of three.
237
801000
3000
To moment końca zmiany - jednej z trzech na dobę.
13:24
There's two factories of this scale in the same town.
238
804000
3000
W mieście są dwie fabryki tej wielkości.
13:27
This is one with 45,000, so every lunch,
239
807000
3000
W tej jest 45 000 pracowników -
13:30
there's about 12,000 coming through for lunch.
240
810000
2000
około 12 000 osób przychodzi więc na lunch.
13:32
They sit down; they have about 20 minutes.
241
812000
2000
Siadają na 20 minutową przerwę.
13:34
The next round comes in. It's an incredible workforce
242
814000
3000
Przychodzi następna zmiana - tam powstaje
13:37
that's building there. Shanghai --
243
817000
3000
wielka kumulacja siły roboczej. Szanghaj -
13:40
I'm looking at the urban renewal in Shanghai,
244
820000
3000
obserwuję miejską renowację w Szanghaju -
13:43
and this is a whole area that will be flattened
245
823000
2000
cały ten obszar będzie wyrównany
13:45
and turned into skyscrapers in the next five years.
246
825000
5000
i zamieniony w drapacze chmur w ciągu nadchodzących 5 lat.
13:50
What's also happening in Shanghai is --
247
830000
2000
Więcej rzeczy dzieje się w Szanghaju -
13:52
China is changing because this wouldn't have happened
248
832000
4000
Chiny się zmieniają - to nie byłoby możliwe
13:56
five years ago, for instance. This is a holdout.
249
836000
2000
5 lat temu. To jest opór.
13:58
They're called dengzahoos -- they're like pin tacks to the ground.
250
838000
3000
Nazywa się ich "Dengzahoos" - są jak przybici do podłogi.
14:01
They won't move. They're not negotiating.
251
841000
2000
Nie ruszą się, nie negocjują.
14:03
They're not getting enough, so they're not going to move.
252
843000
3000
Póki nie dostaną tyle, ile chcą, nie zamierzają ustąpić.
14:06
And so they're holding off until they get a deal with them.
253
846000
3000
Wyczekują, aż dostaną ofertę, która ich usatysfakcjonuje.
14:09
And they've been actually quite successful in getting better deals
254
849000
3000
I jak do tej pory osiągali spore sukcesy w negocjacjach,
14:12
because most of them are getting a raw deal.
255
852000
2000
ponieważ większość z nich dostaje niesprawiedliwe oferty.
14:14
They're being put out about two hours --
256
854000
2000
Z niektórymi załatwia się sprawę w 2 godziny -
14:16
the communities that have been around for literally hundreds of years,
257
856000
3000
społeczności, które żyły tam przez setki
14:19
or maybe even thousands of years,
258
859000
2000
lub nawet tysiące lat
14:21
are being broken up and spread across in the suburban areas
259
861000
3000
są rozbijane i przesiedlane w obszary podmiejskie
14:24
outside of Shanghai. But these are a whole series of guys
260
864000
3000
poza Szanghajem. Ale są tu grupy ludzi
14:27
holding out in this reconstruction of Shanghai.
261
867000
5000
stawiających opór rekonstrukcji Szanghaju.
14:32
Probably the largest urban-renewal project, I think,
262
872000
4000
Prawdopodobnie największy na świecie projekt
14:36
ever attempted on the planet.
263
876000
3000
rewitalizacji obszaru miejskiego.
14:39
And then the embrace of the things that they're replacing it with --
264
879000
3000
I kwestia wyboru rzeczy, które budują w ramach rewitalizacji -
14:42
again, one of my wishes, and I never ended up going there,
265
882000
3000
jednym z moich życzeń, jeszcze niezrealizowanych,
14:45
was to somehow tell them that there were better ways to build a house.
266
885000
3000
było powiedzieć im, że są lepsze sposoby na budowę domu.
14:48
The kinds of collisions of styles and things were quite something,
267
888000
6000
Te zderzenia różnych styli są dość ciekawe -
14:54
and these are called the villas.
268
894000
4000
te tutaj zwane są willami.
14:58
And also, like right now, they're just moving.
269
898000
3000
Cały czas się przemieszczają -
15:01
The scaffolding is still on, and this is an e-waste area,
270
901000
4000
rusztowanie jeszcze świeże - to jest obszar e-odpadów.
15:05
and if you looked in the foreground on the big print,
271
905000
2000
Jeśli spojrzeć na pierwszy plan
15:07
you'd see that the industry -- their industry -- they're all recycling.
272
907000
3000
zobaczymy, że zajmują się przetwarzaniem odpadów.
15:10
So the industry's already growing
273
910000
2000
Ten przemysł rośnie więc
15:12
around these new developments.
274
912000
2000
wokół tych nowych terenów mieszkalnych.
15:15
This is a five-level bridge in Shanghai.
275
915000
2000
Oto pięciopoziomowy wiadukt w Szanghaju.
15:17
Shanghai was a very intriguing city -- it's exploding on a level
276
917000
6000
Szanghaj to intrygujące miasto - rozprzestrzeniające się w stopniu,
15:23
that I don't think any city has experienced.
277
923000
4000
jakiego chyba nie doznało żadne inne.
15:27
In fact, even Shenzhen, the economic zone --
278
927000
5000
Nawet Shenzhen - przemysłowa lub ekonomiczna strefa -
15:32
one of the first ones -- 15 years ago was about 100,000 people,
279
932000
5000
jedna z pierwszych - 15 lat temu liczyła 100 000 ludzi,
15:37
and today it boasts about 10 to 11 million.
280
937000
3000
a dziś może się pochwalić 10-11 milionami.
15:40
So that gives you an idea of the kinds of migrations and the speed with which --
281
940000
5000
Daje to obraz wielkości tej migracji i jej tempa.
15:45
this is just the taxis being built by Volkswagen.
282
945000
3000
To są taksówki produkowane przez Volkswagena.
15:48
There's 9,000 of them here,
283
948000
3000
Tutaj jest ich 9 000
15:51
and they're being built for most of the big cities,
284
951000
4000
i są robione dla większości dużych miast:
15:55
Beijing and Shanghai, Shenzhen.
285
955000
3000
Pekinu, Szanghaju, Shenzhen.
15:58
And this isn't even the domestic car market; this is the taxi market.
286
958000
7000
To nawet nie jest lokalny rynek samochodowy - tylko rynek taksówek.
16:07
And what we would see here as a suburban development --
287
967000
5000
To, co tu widzimy, wygląda jak budownictwo podmiejskie,
16:12
a similar thing, but they're all high-rises.
288
972000
3000
ale to są wszystko wieżowce,
16:15
So they'll put 20 or 40 up at a time,
289
975000
2000
stawiane po 20, 40 za jednym razem.
16:17
and they just go up in the same way
290
977000
2000
Stawiane tak samo,
16:19
as a single-family dwelling would go up here in an area.
291
979000
7000
jak u nas buduje się domy jednorodzinne.
16:26
And the density is quite incredible.
292
986000
3000
Gęstość zaludnienia jest niewiarygodna.
16:29
And one of the things in this picture that I wanted to point out
293
989000
7000
Chciałem tu zwrócić uwagę na jedną rzecz:
16:36
is that when I saw these kinds of buildings,
294
996000
3000
gdy oglądałem te budynki,
16:39
I was shocked to see
295
999000
2000
to zszokował mnie fakt,
16:41
that they're not using a central air-conditioning system;
296
1001000
4000
że nie mają one centralnego systemu klimatyzacji.
16:45
every window has an air conditioner in it.
297
1005000
3000
W każdym oknie jest osobny klimatyzator.
16:48
And I'm sure there are people here who probably
298
1008000
3000
Z pewnością wielu z was lepiej ode mnie zna się
16:51
know better than I do about efficiencies,
299
1011000
2000
na wydajności takich systemów,
16:53
but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner
300
1013000
4000
ale nie wyobrażam sobie, że klimatyzowanie każdego mieszkania osobno
16:57
is a very efficient way to cool a building on this scale.
301
1017000
2000
jest wydajnym sposobem chłodzenia tak dużego budynku.
16:59
And when you start looking at that,
302
1019000
2000
Patrzymy na to,
17:01
and then you start factoring up into a city the size of Shanghai,
303
1021000
5000
a potem zaczynamy odnosić to do miasta wielkości Szanghaju,
17:06
it's literally a forest of skyscrapers.
304
1026000
3000
które jest dosłownie lasem drapaczy chmur.
17:09
It's breathtaking, in terms of the speed at which this city is transforming.
305
1029000
6000
Prędkość zmian w tym mieście zapiera dech.
17:15
And you can see in the foreground of this picture,
306
1035000
2000
Na pierwszym planie tego zdjęcia widzimy
17:17
it's still one of the last areas that was being held up.
307
1037000
3000
jeden z ostatnich obszarów jeszcze uchowanych.
17:20
Right now that's all cleared out -- this was done about eight months ago --
308
1040000
3000
Teraz już wszystko jest wyczyszczone - zdjęcie jest sprzed 8 miesięcy,
17:23
and high-rises are now going up into that central spot.
309
1043000
3000
a teraz wieżowce wypełniają już centrum tego obszaru.
17:26
So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai.
310
1046000
8000
Dosłownie z dnia na dzień powstaje w Szanghaju drapacz chmur.
17:35
Most recently I went in, and I started looking
311
1055000
2000
Ostatnimi czasy zainteresowałem się
17:37
at some of the biggest industries in China.
312
1057000
3000
niektórymi z największych gałęzi przemysłu w Chinach.
17:40
And this is Baosteel, right outside of Shanghai.
313
1060000
4000
Na zdjęciu jest Baosteel, na obrzeżach Szanghaju.
17:44
This is the coal supply for the steel factory -- 18 square kilometers.
314
1064000
5000
To dostawca węgla dla fabryki stali - 18 kilometrów kwadratowych.
17:49
It's an incredibly massive operation, I think 15,000 workers,
315
1069000
7000
Olbrzymie przedsięwzięcie - 15 000 robotników,
17:56
five cupolas, and the sixth one's coming in here.
316
1076000
4000
pięć pieców - a szósty jest w budowie.
18:00
So they're building very large blast furnaces
317
1080000
5000
Budują olbrzymie piece hutnicze
18:05
to try to deal with the demand for steel in China.
318
1085000
4000
by sprostać zapotrzebowaniu na stal w Chinach.
18:09
So this is three of the visible blast furnaces within that shot.
319
1089000
5000
W tym ujęciu widzimy trzy piece hutnicze.
18:14
And again, looking at these images, there's this constant, like, haze that you're seeing.
320
1094000
6000
Na zdjęciach widać wszechobecne zamglenie tam panujące.
18:20
This is going to show you, real time, an assembler. It's a circuit breaker.
321
1100000
5000
Zobaczymy teraz w czasie rzeczywistym robotnika montującego bezpiecznik.
18:39
10 hours a day at this speed.
322
1119000
3000
10 godzin na dzien, przy tej szybkości.
18:53
I think one of the issues
323
1133000
5000
Myślę, że jedną z rzeczy
18:59
that we here are facing with China,
324
1139000
5000
jakie budzą zainteresowanie w odniesieniu do Chin
19:04
is that they're using a lot of the latest production technology.
325
1144000
3000
jest to, że używają oni dużo nowoczesnych technologii produkcyjnych.
19:07
In that one, there were 400 people that worked on the floor.
326
1147000
3000
W tej fabryce 400 osób pracowało na tym piętrze.
19:10
And I asked the manager to point out five of your fastest producers,
327
1150000
5000
Poprosiłem menadżera by wskazał pięciu najszybszych pracowników
19:15
and then I went and looked at each one of them for about 15 or 20 minutes,
328
1155000
4000
i obserwowałem ich - każdego przez około 15-20 minut.
19:19
and picked this one woman.
329
1159000
2000
Wybrałem tamtą kobietę.
19:21
And it was just lightning fast;
330
1161000
2000
Jej tempo było piorunujące -
19:23
the way she was working was almost unbelievable.
331
1163000
2000
sposób pracy niewiarygodny.
19:25
But that is the trick that they've got right now,
332
1165000
3000
Tutaj widzimy na czym polega ich trik -
19:28
that they're winning with, is that they're using
333
1168000
3000
dzięki czemu wygrywają z innymi - używają
19:31
all the latest technologies and extrusion machines,
334
1171000
2000
nowoczesnych technologii i wyciskarek,
19:33
and bringing all the components into play,
335
1173000
4000
wprowadzają wszystkie te elementy do gry,
19:37
but the assembly is where they're actually bringing in --
336
1177000
3000
a przewagę uzyskują dzięki pracy manualnej -
19:40
the country workers are very willing to work. They want to work.
337
1180000
5000
przyjezdni ze wsi palą się do pracy.
19:45
There's a massive backlog of people wanting their jobs.
338
1185000
4000
Olbrzymia liczba ludzi czeka w kolejce na ich pracę.
19:49
That condition's going to be there for the next 10 to 15 years
339
1189000
3000
Te uwarunkowania się nie zmienią przez kolejnych 10-15 lat,
19:52
if they realize what they want, which is, you know,
340
1192000
3000
jeśli Chiny osiągną swój cel, czyli sprowadzą
19:55
400 to 500 million more people coming into the cities.
341
1195000
3000
do miast kolejne 400 do 500 milionów ludzi.
19:58
In this particular case -- this is the assembly line that you saw;
342
1198000
3000
Na tym slajdzie widzimy linię montażową z filmu -
20:01
this is a shot of it.
343
1201000
1000
oto ujęcie z tej linii.
20:02
I had to use a very small aperture to get the depth of field.
344
1202000
3000
Użyłem bardzo dużej przysłony, żeby uzyskać głębię ostrości.
20:05
I had to have them freeze for 10 seconds to get this shot.
345
1205000
5000
Musieli stać nieruchomo przez 10 sekund, żeby zdjęcie się udało.
20:10
It took me five fake tries
346
1210000
3000
Pięć prób poszło na marne,
20:13
because they were just going. To slow them down was literally impossible.
347
1213000
4000
bo cały czas pracowali. Zatrzymanie ich pracy graniczyło z cudem.
20:17
They were just wound up doing these things all day long,
348
1217000
3000
Byli nakręceni tą pracą przez cały dzień,
20:20
until the manager had to, with a stern voice, say,
349
1220000
2000
aż w końcu menadżer surowym głosem zarządził:
20:22
"Okay, everybody freeze."
350
1222000
2000
"Dobra, wszyscy nieruchomo!"
20:24
It wasn't too bad,
351
1224000
3000
Nie wyszło źle,
20:27
but they're driven to produce these things at an incredible rate.
352
1227000
6000
ale tempo ich pracy przy produkcji jest oszałamiające.
20:33
This is a textile mill doing synthetic silk, an oil byproduct.
353
1233000
7000
Widzimy zakład włókienniczy produkujący sztuczny jedwab, produkt uboczny ropy.
20:40
And what you're seeing here is,
354
1240000
2000
Na tym zdjęciu widać
20:42
again, one of the most state-of-the-art textile mills.
355
1242000
4000
jedną z najnowocześniejszych maszyn tkackich.
20:46
There are 500 of these machines; they're worth about 200,000 dollars each.
356
1246000
3000
Jest ich tam 500 - każda warta około 200 000 dolarów.
20:49
So you have about 12 people running this,
357
1249000
2000
12 osób kontroluje pracę fabryki:
20:51
and they're just inspecting it -- and they're just walking the lines.
358
1251000
3000
dokonują inspekcji, obchodzą kolejne linie.
20:54
The machines are all running,
359
1254000
2000
Wszystkie maszyny cały czas pracują.
20:56
absolutely incredible to see what the scale of industries are.
360
1256000
3000
To niesamowite zobaczyć przemysł na tą skalę.
20:59
And I started getting in further and further into the factories.
361
1259000
5000
Zacząłem wnikać coraz głębiej do fabryk.
21:04
And that's a diptych. I do a lot of pairings
362
1264000
3000
Tutaj mamy dyptyk - często paruję zdjęcia,
21:07
to try and get the sense of scale in these places.
363
1267000
3000
by uzyskać wrażenie skali towarzyszącej tym miejscom.
21:10
This is a line where they get the threads
364
1270000
2000
Na tej linii robią nici -
21:12
and they wind the threads together,
365
1272000
2000
nawijają je razem
21:14
pre-going into the textile mills.
366
1274000
4000
przed wprowadzeniem do krosien.
21:18
Here's something that's far more labor-intensive,
367
1278000
2000
A to zajęcie dużo bardziej pracochłonne -
21:20
which is the making of shoes.
368
1280000
2000
produkcja butów.
21:22
This floor has about 1,500 workers on this floor.
369
1282000
5000
Na tym piętrze jest około 1500 pracowników.
21:27
The company itself had about 10,000 employees,
370
1287000
4000
W firmie zatrudnionych jest około 10 000 ludzi,
21:31
and they're doing domestic shoes.
371
1291000
3000
którzy robią buty na rynek lokalny.
21:34
It was very hard to get into the international companies
372
1294000
3000
Bardzo cięzko dostać się do firm międzynarodowych -
21:37
because I had to get permission from companies like Nike and Adidas,
373
1297000
4000
trzeba uzyskać zezwolenie od takich firm jak Nike czy Adidas,
21:41
and that's very hard to get.
374
1301000
2000
a o to bardzo trudno.
21:43
And they don't want to let me in.
375
1303000
2000
Oni mnie tam nie chcą.
21:45
But the domestic was much easier to do.
376
1305000
2000
Dużo łatwiej było z lokalnymi producentami.
21:47
It just gives you a sense of, again -- and that's where,
377
1307000
3000
Daje to pewien obraz - od tego właśnie zaczęło się
21:50
really, the whole migration of jobs started going over to China
378
1310000
3000
całe przenoszenie miejsc pracy do Chin,
21:53
and making the shoes. Nike was one of the early ones.
379
1313000
3000
od produkcji obuwia. Nike była jedną z pierwszych takich firm.
21:56
It was such a high labor component to it
380
1316000
5000
W tej branży jest tak duży udział pracy fizycznej,
22:01
that it made a lot of sense to go after that labor market.
381
1321000
3000
że skorzystanie z chińskiego rynku pracy było bardzo rozsądne.
22:04
This is a high-tech mobile phone: Bird mobile phone,
382
1324000
4000
Oto nowoczesne telefony komórkowe - marki Bird -
22:08
one of the largest mobile makers in China.
383
1328000
2000
jednego z największych producentów telefonów w Chinach.
22:10
I think mobile phone companies
384
1330000
3000
Operatorzy telefonii komórkowej
22:13
are popping up, literally, on a weekly basis,
385
1333000
4000
pojawiają się dosłownie co tydzień
22:17
and they have an explosive growth in mobile phones.
386
1337000
4000
i odnotowują olbrzymi wzrost sprzedaży telefonów komórkowych.
22:21
This is a textile where they're doing shirts --
387
1341000
4000
Firma tekstylna, w której robią koszule.
22:25
Youngor, the biggest shirt factory and clothing factory in China.
388
1345000
3000
Youngor - największa firma odzieżowa w Chinach.
22:28
And this next shot here is one of the lunchrooms.
389
1348000
4000
Następne ujęcie pokazuje jedną ze stołówek.
22:32
Everything is very efficient.
390
1352000
2000
Wszystko bardzo wydajne.
22:34
While setting up this shot,
391
1354000
2000
W czasie gdy przygotowywałem to ujęcie
22:36
people on average would spend eight to 10 minutes having a lunch.
392
1356000
6000
ludzie spędzali średnio 8 do 10 minut na lunchu.
22:44
This was one of the biggest factories I've ever seen.
393
1364000
2000
Jedna z największych fabryk, jakie widziałem.
22:46
They make coffeemakers here, the biggest coffeemaker
394
1366000
5000
Tutaj produkują automaty do kawy, to największy producent
22:51
and the biggest iron makers --
395
1371000
4000
tych automatów i żelazek.
22:55
they make 20 million of them in the world.
396
1375000
2000
Na świecie wytwarzają 20 milionów sztuk.
22:57
There's 21,000 employees. This one factory -- and they had several of them --
397
1377000
5000
Zatrudniają 21 000 pracowników. Ta fabryka, a mają kilka,
23:02
is half a kilometer long.
398
1382000
2000
jest długa na pół kilometra.
23:04
These are just recently shot -- I just came back about a month ago,
399
1384000
3000
Bardzo aktualne zdjęcia - wróciłem około miesiąca temu -
23:07
so you're the first ones to be seeing these,
400
1387000
3000
jesteście pierwszymi osobami, które je widzą -
23:10
these new factory pictures I've taken.
401
1390000
3000
te nowe zdjęcia fabryki.
23:13
So it's taken me almost a year to gain access into these places.
402
1393000
5000
Prawie rok spędziłem próbując uzyskać dostęp do tych miejsc.
23:19
The other aspect of what's happening in China
403
1399000
3000
Kolejnym problemem w Chinach jest
23:22
is that there's a real need for materials there.
404
1402000
3000
duże zapotrzebowanie na surowce.
23:25
So a lot of the recycled materials that are collected here
405
1405000
3000
Wiele zebranych u nas surowców z recyclingu
23:28
are being recycled and taken to China by ships.
406
1408000
3000
zostaje przetworzonych i odesłanych do Chin.
23:31
That's cubed metal. This is armatures, electrical armatures,
407
1411000
4000
Metalowe elementy zbite w sześciany, armatura -
23:35
where they're getting the copper and the high-end steel
408
1415000
2000
oni odzyskują miedź i wysokiej jakości stal
23:37
from electrical motors out, and recycling them.
409
1417000
5000
z silników elektrycznych, a potem je przetwarzają.
23:42
This is certainly connected to California and Silicon Valley.
410
1422000
3000
To się wiąże z Kalifornią i Doliną Krzemową.
23:45
But this is what happens to most of the computers.
411
1425000
3000
Ale tak się dzieje z większością komputerów.
23:48
Fifty percent of the world's computers end up in China to be recycled.
412
1428000
4000
50% komputerów na świecie kończy w recyclingu w Chinach.
23:52
It's referred to as "e-waste" there.
413
1432000
2000
Nazywa się to e-odpady.
23:54
And it is a bit of a problem. The way they recycle the boards
414
1434000
4000
Stwarza to pewien problem. Do recyklingu układów scalonych
23:58
is that they actually use the coal briquettes,
415
1438000
3000
używają podpałki z węgla -
24:01
which are used all through China, but they heat up the boards,
416
1441000
3000
tak jest w całych Chinach - podgrzewają układy scalone
24:04
and with pairs of pliers they pull off all the components.
417
1444000
3000
i pensetami wyciągają z nich komponenty.
24:07
They're trying to get all the valued metals out of those components.
418
1447000
3000
Z tych komponentów próbują odzyskać cenne metale.
24:10
But the toxic smells -- when you come into a town
419
1450000
3000
Odór toksyn czuć gdy zbliżamy się do miasta -
24:13
that's actually doing this kind of burning of the boards,
420
1453000
3000
przy takim wypalaniu układów scalonych
24:16
you can smell it a good five or 10 kilometers before you get there.
421
1456000
3000
zapach roznosi się na 5 do 10 kilometrów.
24:19
Here's another operation. It's all cottage industries,
422
1459000
3000
Oto koleje zajęcie. Wszystko jest robione chałupniczo,
24:22
so it's not big places -- it's all in people's front porches,
423
1462000
5000
bo nie ma dużych punktów przetwarzania. Ludzie pracują na gankach,
24:27
in their backyards, even in their homes they're burning boards,
424
1467000
6000
na podwórkach, nawet w swoich domach - wypalają układy scalone.
24:33
if there's a concern for somebody coming by --
425
1473000
3000
Boją się, że ktoś mogłby to zobaczyć -
24:36
because it is considered in China to be illegal, doing it,
426
1476000
3000
w Chinach bowiem to zajęcie jest nielegalne,
24:39
but they can't stop the product from coming in.
427
1479000
4000
ale nie da się powstrzymać napływu tych produktów.
24:43
This portrait -- I'm not usually known for portraits,
428
1483000
3000
Ten portret - normalnie nie jestem z nich znany,
24:46
but I couldn't resist this one, where she's been through Mao,
429
1486000
4000
ale nie mogłem się oprzeć - ta kobieta przeżyła Mao,
24:50
and she's been through the Great Leap Forward,
430
1490000
2000
przeżyła Wielki Skok
24:52
and the Cultural Revolution, and now she's sitting on her porch
431
1492000
3000
oraz Rewolucję Kulturalną, a teraz siedzi na ganku
24:55
with this e-waste beside her. It's quite something.
432
1495000
3000
z tą stertą elektronicznych śmieci - to niesamowite.
24:58
This is a road where it's been shored up by computer boards
433
1498000
4000
Ta droga została zbudowana na układach komputerowych,
25:02
in one of the biggest towns where they're recycling.
434
1502000
2000
w jednym z największych recyclingujących miast.
25:05
So that's the photographs that I wanted to show you.
435
1505000
4000
Więc to były fotografie, które chciałem Wam pokazać.
25:09
(Applause)
436
1509000
2000
(Oklaski)
25:11
I want to dedicate my wishes to my two girls.
437
1511000
2000
Moje życzenia chciałbym dedykować moim dwóm dziewczynkom.
25:13
They've been sitting on my shoulder the whole time while I've been thinking.
438
1513000
3000
Siedziały ze mną cały czas, gdy myślałem nad życzeniami.
25:16
One's Megan, the one of the right, and Katja there.
439
1516000
3000
Po prawiej Megan, ta druga to Katja.
25:19
And to me the whole notion --
440
1519000
2000
Dla mnie cała ta idea -
25:21
the things I'm photographing are out of a great concern
441
1521000
2000
rzeczy które fotografuję wywołują zadumę
25:23
about the scale of our progress and what we call progress.
442
1523000
5000
nad tempem naszego rozwoju i tym, co nazywamy postępem.
25:28
And as much as there are great things around the corner --
443
1528000
3000
Chociaż za rogiem czekają wielkie odkrycia -
25:31
and it's palpable in this room --
444
1531000
3000
a w tej sali tym bardziej to czujemy -
25:34
of all of the things that are just about to break
445
1534000
2000
te wszystkie tych rzeczy, które się pojawią,
25:36
that can solve so many problems,
446
1536000
3000
które będą mogły rozwiązać tyle problemów -
25:39
I'm really hoping that those things will spread around the world
447
1539000
3000
mam szczerą nadzieję, że rozejdą się one po świecie
25:42
and will start to have a positive effect.
448
1542000
3000
i będą miały pozytywny efekt.
25:45
And it isn't something that isn't just affecting our world,
449
1545000
2000
To nie jest problem, który nie dotyczy to naszego świata,
25:47
but it starts to go up -- because I think we can start correcting
450
1547000
3000
on się zaczyna nasilać. Sądzę, że możemy zacząć zmniejszać
25:50
our footprint and bring it down -- but there's a growing footprint
451
1550000
5000
nasz odcisk ekologiczny, ale w równocześnie w Azji
25:55
that's happening in Asia, and is growing at a rapid, rapid rate,
452
1555000
4000
on wzrasta w bardzo szybkim tempie.
25:59
and so I don't think we can equalize it. So ultimately the strategy,
453
1559000
5000
Nie sądzę, żebyśmy dali radę to zrównoważyć. Naszą strategią więc
26:04
I think, here is that we have to be very concerned about their evolution,
454
1564000
4000
powinna być ogromna troska o ich sposób rozwoju.
26:08
because it is going to be connected to our evolution as well.
455
1568000
4000
Bo ich rozwój będzie wpływał na nasz rozwój.
26:12
So part of my thinking, and part of my wishes,
456
1572000
3000
Częścią mojego rozumowania - moich życzeń -
26:15
is sitting with these thoughts in mind,
457
1575000
3000
jest pochylenie się nad tymi myślami
26:18
and thinking about,
458
1578000
2000
i zastanowienie się:
26:20
"How is their life going to be when they want to have children,
459
1580000
3000
"Jakie będzie ich życie, gdy będą chcieli mieć dzieci
26:23
or when they're ready to get married 20 years from now -- or whatever,
460
1583000
3000
lub gdy bedą brać ślub za 20 lat
26:26
15 years from now?"
461
1586000
2000
albo nawet za 15 lat?"
26:28
And to me that has been the core behind most of my thinking --
462
1588000
3000
Dla mnie to jest rdzeniem wszystkich moich przemyśleń,
26:31
in my work, and also for this incredible chance to have some wishes.
463
1591000
8000
całej mojej twórczości i tych moich trzech życzeń.
26:39
Wish one: world-changing. I want to use my images
464
1599000
4000
Życzenie pierwsze: przemiana świata. Chcę użyć moich obrazów
26:43
to persuade millions of people to join in the global conversation on sustainability.
465
1603000
5000
by przekonać miliony ludzi do uczestnictwa w globalnej dyskusji o zrównoważonym rozwoju.
26:48
And it is through communications today
466
1608000
3000
Przy obecnych środkach przekazu
26:51
that I believe that that is not an unreal idea.
467
1611000
4000
uważam, że ten pomysł nie jest nierealny.
26:55
Oh, and I went in search -- I wanted to put what I had in mind,
468
1615000
4000
Szukałem przykłądu, na którym możnaby to pokazać,
26:59
hitch it onto something. I didn't want a wish just to start from nowhere.
469
1619000
4000
żeby od czegoś zacząć. Nie chciałem, by pomysły wynikały z nikąd.
27:03
One of them I'm starting from almost nothing, but the other one,
470
1623000
3000
Jedną z myśli zaczynam prawie od zera, ale inna -
27:06
I wanted to find out what's going on that's working right now.
471
1626000
3000
chciałem dowiedzieć się co się obecnie robi na świecie - co już działa.
27:09
And Worldchanging.com is a fantastic blog, and that blog
472
1629000
8000
Worldchanging.com jest fantastycznym blogiem,
27:17
is now being visited by close to half-a-million people a month.
473
1637000
5000
co miesiąc odwiedzanym przez pół miliona ludzi.
27:22
And it just started about 14 months ago.
474
1642000
5000
Rozpoczęło działalność ledwie 14 miesięcy temu.
27:27
And the beauty of what's going on there
475
1647000
2000
Jego urok leży w tonie konwersacji -
27:29
is that the tone of the conversation is the tone that I like.
476
1649000
6000
to jest ton, który jest mi bardzo bliski.
27:35
What they're doing there is that they're not --
477
1655000
3000
Oni tam nie robią -
27:38
I think the environmental movement has failed
478
1658000
3000
uważam, że ruch ekologiczny poległ
27:41
in that it's used the stick too much;
479
1661000
2000
używając za dużo kija,
27:43
it's used the apocalyptic tone too much;
480
1663000
3000
przesadzając z tonem apokaliptycznym.
27:46
it hasn't sold the positive aspects of
481
1666000
5000
Nie sprzedali pozytywnych aspektów
27:51
being environmentally concerned and trying to pull us out.
482
1671000
3000
troski o środowisko i starań o jego naprawę.
27:54
Whereas this conversation that is going on in this blog
483
1674000
3000
Natomiast blog się zajmuje
27:57
is about positive movements,
484
1677000
3000
pozytywnymi inicjatywami.
28:00
about how to change our world in a better way, quickly.
485
1680000
3000
O tym, jak zmienić nasz świat na lepsze - i to szybko.
28:03
And it's looking at technology, and it's looking at new energy-saving devices,
486
1683000
5000
Zajmują się technologią i nowymi energooszczędnymi urządzeniami,
28:08
and it's looking at how to rethink and how to re-strategize
487
1688000
4000
szukają sposobów na stworzenie i przyjęcie nowych strategii
28:12
the movement towards sustainability.
488
1692000
3000
dla ruchów na rzecz zrównoważonego rozwoju.
28:15
And so for me, one of the things that I thought
489
1695000
4000
Więc pomyślałem, że mógłbym
28:19
would be to put some of my work in the service of promoting
490
1699000
6000
swoimi pracami pomóc w promocji
28:25
the Worldchanging.com website.
491
1705000
3000
portalu worldchanging.com.
28:28
Some of you might know, he's a TEDster -- Stephen Sagmeister and I
492
1708000
5000
Niektórzy z Was go znają - TEDster, Stephan Sagmeister
28:33
are working on some layouts. And this is still in preliminary stages;
493
1713000
4000
i ja pracujemy nad wyglądem portalu, ale to ciągle faza wstępna.
28:37
these aren't the finals. But these images, with Worldchanging.com,
494
1717000
6000
To jeszcze nie ostateczny wygląd, ale dzięki worldchanging.com te obrazy
28:43
can be placed into any kind of media.
495
1723000
2000
mogą być umieszczone w dowolnych mediach:
28:45
They could be posted through the Web;
496
1725000
3000
opublikowane w internecie,
28:48
they could be used as a billboard or a bus shelter, or anything of that nature.
497
1728000
7000
użyte na bilbordach albo wiatach przystankowych i tym podobnych.
28:55
So we're looking at this as trying to build out.
498
1735000
4000
Staramy się to wszystko rozbudować.
28:59
And what we ended up discussing
499
1739000
2000
A w naszych dyskusjach zauważyliśmy,
29:01
was that in most media you get mostly an image with a lot of text,
500
1741000
5000
że w większości mediów dostaje się obraz i dużo tekstu,
29:06
and the text is blasted all over.
501
1746000
2000
porozrzucanego po całej powierzchni.
29:08
What was unusual, according to Stephen,
502
1748000
2000
Według Stephena ciekawe jest,
29:10
is less than five percent of ads are actually leading with image.
503
1750000
5000
że poniżej 5% reklam skupia się na przekazie graficznym.
29:15
And so in this case,
504
1755000
2000
W tym przypadku więc,
29:17
because it's about a lot of these images and what they represent,
505
1757000
3000
ponieważ wiele z tych obrazów przedstawia sedno problemu
29:20
and the kinds of questions they bring up,
506
1760000
2000
i prowokuje do zadawania pytań,
29:22
that we thought letting the images play out and bring someone to say,
507
1762000
5000
chcieliśmy pozwolić obrazom odegrać główną rolę. Niech ludzie pytają:
29:27
"Well, what's Worldchanging.com, with these images, have to do?"
508
1767000
5000
"Co ma wspólnego worldchanging.com z tymi zdjęciami?"
29:32
And hopefully inspire people to go to that website.
509
1772000
4000
Mamy nadzieję, że to zainspiruje do odwiedzenia portalu.
29:36
So Worldchanging.com, and building that blog, and it is a blog,
510
1776000
4000
Stworzyliśmy worldchanging.com jako blog,
29:40
and I'm hoping that it isn't -- I don't see it as the kind of blog
511
1780000
3000
ale to nie jest taki blog, gdzie my się będziemy nawzajem
29:43
where we're all going to follow each other to death.
512
1783000
2000
śledzić aż do znudzenia.
29:45
This one is one that will spoke out, and will go out,
513
1785000
3000
Ten blog będzie mówił głośno i będzie szedł w świat,
29:48
and to start reaching. Because right now there's conversations
514
1788000
3000
gdzie będzie wywierał wpływ. Właśnie teraz trwają tam rozmowy
29:51
in India, in China, in South America --
515
1791000
2000
w Indiach, w Chinach i Ameryce Południowej -
29:53
there's entries coming from all around the world.
516
1793000
3000
pojawiają się wpisy z całego świata.
29:56
I think there's a chance to have a dialogue, a conversation
517
1796000
3000
Jest szansa stworzenia dialogu, rozmowy
29:59
about sustainability at Worldchanging.com.
518
1799000
3000
na temat zrównoważonego rozwoju, na worldchanging.com
30:02
And anything that you can do to promote that would be fantastic.
519
1802000
5000
Będę wdzięczny za każdą pomoc z waszej strony w promocji tego portalu.
30:07
Wish two is more of the bottom-up, ground-up one that I'm trying to work with.
520
1807000
3000
Drugie życzenie, nad którym pracuję, jest bardziej oddolne:
30:10
And this one is: I wish to launch a groundbreaking competition
521
1810000
4000
chcę stworzyć przełomowy konkurs, w którym dzieci będą
30:14
that motivates kids to invest ideas on, and invent ideas on, sustainability.
522
1814000
7000
tworzyć i opracowywać pomysły dotyczące zrównoważonego rozwoju.
30:21
And one of the things that came out --
523
1821000
2000
Jeden z rezultatów -
30:23
Allison, who actually nominated me, said something earlier on
524
1823000
3000
Allison, która zresztą mnie nominowała, w czasie burzy mózgów
30:26
in a brainstorming. She said that recycling in Canada
525
1826000
3000
powiedziała, że recycling w Kanadzie
30:29
had a fantastic entry into our psyche through kids between grade four and six.
526
1829000
8000
przyjął się dzięki przemówieniu do psychiki dzieci pomiędzy 4 i 6 klasą.
30:37
And you think about it, you know,
527
1837000
2000
Gdy się nad tym zastanowić,
30:39
grade four -- my wife and I, we say age seven is the age of reason,
528
1839000
4000
4 klasa - z żoną sądzimy że 7 lat jest wiekiem rozsądku.
30:43
so they're into the age of reason. And they're pre-puberty.
529
1843000
4000
Są więc w wieku rozsądku, ale przed dojrzewaniem, to jest właśnie czas,
30:47
So it's this great window where they actually are --
530
1847000
2000
gdy możemy znacząco wpływać na dzieci.
30:49
you can influence them. You know what happens at puberty?
531
1849000
3000
Co dzieje się w czasie dojrzewania?
30:52
You know, we know that from earlier presentations.
532
1852000
3000
To wiemy z poprzednich prezentacji.
30:55
So my thinking here is that we try to motivate those kids
533
1855000
7000
Sądzę więc, że możemy zachęcić dzieci, by przyswoiły sobie te pomysły.
31:02
to start driving home ideas. Let them understand what sustainability is,
534
1862000
4000
Niech zrozumieją, na czym polega zrównoważony rozwój
31:06
and that they have a vested interest in it to happen.
535
1866000
2000
i jak bardzo jest on w ich interesie.
31:08
And one of the ways I thought of doing it is to use my prize,
536
1868000
5000
Jednym ze sposobów będzie wykorzystanie mojej nagrody.
31:13
so I would take 30,000 or 40,000 dollars of the winnings,
537
1873000
4000
Zatrzymam dla siebie 30-40 tysięcy dolarów z tej nagrody,
31:17
and the rest is going to be to manage this project,
538
1877000
2000
a całą resztę przeznaczę na realizację tego projektu.
31:19
but to use that as prizes for kids to get into their hands.
539
1879000
3000
Wykorzystam to na nagrody dla dzieci.
31:22
But the other thing that I thought would be fantastic
540
1882000
2000
Inny pomysł, który uważam za świetny,
31:24
was to create these -- call them "prize targets."
541
1884000
4000
to stworzenie takich nagród specjalnych.
31:28
And so one could be for the best sustainable idea
542
1888000
4000
Jedna byłaby za najlepszy pomysł na zrównoważony rozwój
31:32
for an in-school project, the best one for a household project,
543
1892000
5000
dla projektu wewnątrz-szkolnego. Inna za projekt w gospodarstwie domowym.
31:37
or it could be the best community project for sustainability.
544
1897000
3000
Albo za najlepszy projekt w obrębie społeczności.
31:40
And I also thought there should be a nice prize
545
1900000
3000
Pomyślałem również, że powinna być nagroda
31:43
for the best artwork for "In My World." And what would happen --
546
1903000
4000
za dzieła artystyczne na temat: "W moim świecie".
31:47
it's a scalable thing. And if we can get people to put in things --
547
1907000
5000
I to nabierze rozmiarów. Jeśli inni będą dodawać od siebie -
31:52
whether it's equipment, like a media lab,
548
1912000
2000
sprzęt elektroniczny, pracownie multimedialne
31:54
or money to make the prize significant enough --
549
1914000
2000
lub pieniądze by zwiększyć znaczenie nagrody -
31:56
and to open it up to all the schools that are public schools,
550
1916000
5000
i otworzymy ten konkurs dla wszystkich szkół publicznych,
32:01
or schools that are with kids that age,
551
1921000
2000
wszystkich z dziećmi w tym wieku,
32:03
and make it a wide-open competition for them
552
1923000
3000
i zrobimy z tego rywalizację otwartą dla wszystkich,
32:06
to go after those prizes and to submit them.
553
1926000
2000
gdzie każdy będzie mógł zawalczyć o nagrody.
32:08
And the prize has to be a verifiable thing, so it's not about just ideas.
554
1928000
5000
Nagrody muszą być przyznawane za weryfikowalne kryteria, nie same pomysły.
32:13
The art pieces are about the ideas and how they present them
555
1933000
3000
Dzieła artystyczne są kwestią idei i ich wyrażania,
32:16
and do them, but the actual things have to be verifiable.
556
1936000
3000
ale konkretne rzeczy muszą być weryfikowalne.
32:19
In that way, what's happening is that
557
1939000
2000
W ten sposób jesteśmy w stanie
32:21
we're motivating a certain age group to start thinking.
558
1941000
3000
zmotywować pewną grupę wiekową do myślenia.
32:24
And they're going to push that up, from the bottom -- up into,
559
1944000
5000
I oni będą w stanie wprowadzać to w życie -
32:29
I believe, into the households. And parents will be reacting to it,
560
1949000
4000
od podstaw, w swoich domach. A rodzice będą reagować
32:33
and trying to help them with the projects.
561
1953000
2000
i próbować pomóc przy tych projektach.
32:35
And I think it starts to motivate the whole idea towards sustainability
562
1955000
4000
I sądzę, że to pobudzi myślenie o zrównoważonym rozwoju
32:39
in a very positive way,
563
1959000
2000
w bardzo pozytywny sposób
32:41
and starts to teach them. They know about recycling now,
564
1961000
3000
i zacznie ich uczyć. Już teraz wiedzą o recyclingu,
32:44
but they don't really, I think, get sustainability in all the things,
565
1964000
3000
ale jak sądzę nie rozumieją idei zrównoważonego rozwoju,
32:47
and the energy footprint, and how that matters.
566
1967000
3000
śladu energetycznego i ich znaczenia.
32:50
And to teach them, to me, would be a fantastic wish,
567
1970000
4000
Nauczenie ich tego, jest fantastycznym życzeniem
32:54
and it would be something that I would certainly put my shoulder into.
568
1974000
4000
i z pewnością jest czymś, do czego się przyłożę.
32:59
And again, in "In My World," the competition --
569
1979000
2000
Jeśli chodzi o konkurs "W moim świecie" -
33:01
we would use the artwork that comes in from that competition to promote it.
570
1981000
4000
prace z niego byłyby wykorzystane do promocji.
33:05
And I like the words, "in my world,"
571
1985000
2000
Lubię te słowa: "W moim świecie" -
33:07
because it gives possession of the world to the person who's doing it.
572
1987000
3000
dają one poczucie posiadania świata temu, kto tworzy dzieło.
33:10
It is my world; it's not someone else's. I want to help it;
573
1990000
3000
To mój świat, nie należy do nikogo innego, ja chcę mu pomóc.
33:13
I want to do something with it. So I think it has a great opportunity
574
1993000
5000
Chcę coś z nim zrobić. Myślę więc, że jest to wielka szansa
33:18
to engage the imaginations -- and great ideas, I think, come from kids --
575
1998000
5000
aby zaprząc ich wyobraźnię, a wielkie pomysły pochodzą właśnie od dzieci,
33:23
and engage their imagination into a project,
576
2003000
2000
szansa by uruchomić ich wyobraźnię dla projektu
33:25
and do something for schools.
577
2005000
2000
i by zrobić coś dla szkół.
33:27
I think all schools could use extra equipment, extra cash --
578
2007000
3000
Myślę, że wszystkim szkołom przydałby się nowy sprzęt, pieniądze -
33:30
it's going to be an incentive for them to do that.
579
2010000
4000
to będzie dla nich bodźcem.
33:34
And these are some of the ideas in terms of where
580
2014000
3000
To były pewne pomysły dotyczące tego, jak moglibyśmy
33:37
we could possibly put in some promotion for "In My World."
581
2017000
6000
promować konkurs "W moim świecie".
33:43
And wish three is: Imax film. So I was told I should do one for myself,
582
2023000
6000
Życzenie trzecie to film Imax. Mówiono mi, że powinienem go zrobić.
33:49
and I've always wanted to actually get involved with doing something.
583
2029000
4000
Zawsze chciałem wziąć w tym udział.
33:53
And the scale of my work, and the kinds of ideas I'm playing with --
584
2033000
3000
Przy rozmiarze moich prac, ideach z jakimi eksperymentuję -
33:56
when I first saw an Imax film, I almost immediately thought,
585
2036000
3000
gdy pierwszy raz widziałem film Imax natychmiast pomyślałem:
33:59
"There's a real resonance between what I'm trying to do
586
2039000
2000
"Jest wyraźna zbieżność pomiędzy tym, co usiłuję zrobić
34:01
and the scale of what I try to do as a photographer."
587
2041000
3000
i skalą moich poczynań fotograficznych."
34:04
And I think there's a real possibility
588
2044000
4000
Myślę, że jest szansa na bardzo dosadny przekaz -
34:08
to reach new audiences if I had a chance.
589
2048000
2000
by zdobyć nową widownię, jeśli będę miał szansę.
34:10
So I'm looking, really, for a mentor, because I just had my birthday.
590
2050000
4000
Szukam więc nauczyciela - dopiero co skończyłem 50 lat,
34:14
I'm 50, and I don't have time to go back to school right now --
591
2054000
3000
więc nie mam czasu by znów iść do szkoły.
34:17
I'm too busy. So I need somebody
592
2057000
2000
Jestem zbyt zajęty, potrzebuję kogoś,
34:19
who can put me on a quick catch-up course on how to do something like that,
593
2059000
5000
kto pokaże mi w jaki sposób stworzyć coś takiego
34:24
and lead me through the maze of how one does something like this.
594
2064000
4000
i przeprowadzi przez labirynt sztuczek w montażu.
34:28
That would be fantastic. So those are my three wishes.
595
2068000
3000
Byłoby wspaniale. To moje trzy życzenia.
34:31
(Applause)
596
2071000
1000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7