The Exhilarating Peace of Freediving | Guillaume Néry | TED Talks

268,143 views ・ 2016-01-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Irina Krutikova
00:13
(Video) Announcer: 10 seconds.
0
13908
1885
(Видео) Комментатор: 10 секунд.
00:19
Five, four, three, two, one.
1
19000
4880
Пять, четыре, три, две, одна.
00:23
Official top.
2
23904
1317
Официальный максимум.
00:25
Plus one, two, three, four, five
3
25245
4809
Плюс одна, две, три, четыре, пять,
00:30
six, seven, eight, nine, ten.
4
30078
4123
шесть, семь, восемь, девять, десять.
00:38
Guillaume Néry, France.
5
38153
2024
Гийом Нери, Франция.
00:40
Constant weight, 123 meters,
6
40201
3640
Постоянный вес, 123 метра,
00:43
three minutes and 25 seconds.
7
43865
2258
3 минуты и 25 секунд.
00:46
National record attempt.
8
46147
2194
Попытка установить национальный рекорд.
01:19
70 meters.
9
79834
1341
70 метров.
[123 метра]
01:32
[123 meters]
10
92056
2063
40 метров.
02:21
(Applause)
11
141166
2958
(Аплодисменты)
02:24
(Video) Judge: White card. Guillaume Néry! National record!
12
144148
4075
(Видео) Судья: Белая карточка. Гийом Нери! Национальный рекорд!
02:29
Guillaume Néry: Thank you.
13
149745
1246
Гийом Нери: Спасибо.
02:31
(Applause)
14
151015
3033
(Аплодисменты)
02:34
Thank you very much, thanks for the warm welcome.
15
154840
2554
Огромное спасибо. Благодарю за тёплый приём.
02:37
That dive you just watched is a journey --
16
157418
3204
Увиденное вами погружение — это путешествие,
02:40
a journey between two breaths.
17
160646
2214
путешествие между двумя вдохами;
02:43
A journey that takes place between two breaths --
18
163367
2295
путешествие, происходящее между двумя вдохами:
02:45
the last one before diving into the water,
19
165686
2254
последним вдохом перед погружением в воду
02:47
and the first one, coming back to the surface.
20
167964
2830
и первым вдохом при выныривании из воды.
02:51
That dive is a journey to the very limits of human possibility,
21
171394
4374
Это погружение — путешествие к пределам способностей человека,
02:55
a journey into the unknown.
22
175792
1936
путешествие в неизвестное.
02:58
But it's also, and above all, an inner journey,
23
178315
3531
Но при этом, что важнее всего, это внутреннее путешествие,
03:01
where a number of things happen,
24
181870
2394
в котором происходит много всего,
03:04
physiologically as well as mentally.
25
184288
2329
как на физиологическом, так и на психологическом уровне.
03:06
And that's why I'm here today,
26
186641
2016
Именно поэтому я сегодня здесь,
03:08
to share my journey with you and to take you along with me.
27
188681
3333
чтобы поделиться с вами своим путешествием и провести вас по нему.
Начнём с последнего вдоха.
03:12
So, we start with the last breath.
28
192038
2465
03:15
(Breathing in)
29
195987
3075
(Вдыхает)
03:29
(Breathing out)
30
209279
1840
(Выдыхает)
03:31
As you noticed, that last breath in is slow, deep and intense.
31
211143
4443
Вы заметили, что этот последний вдох медленный, глубокий и напряжённый.
03:35
It ends with a special technique called the carp,
32
215610
2556
В конце вдоха используется специальная техника — «упаковка»,
03:38
which allows me to store one to two extra liters of air in my lungs
33
218190
3641
позволяющая мне сделать в лёгких запас дополнительных литра-двух воздуха,
03:41
by compressing it.
34
221855
2113
спрессовывая его.
03:43
When I leave the surface, I have about 10 liters of air in my lungs.
35
223992
4595
Я покидаю поверхность где-то с 10 литрами воздуха в лёгких.
03:49
As soon as I leave the surface the first mechanism kicks in:
36
229539
3521
Как только я ухожу под воду, включается первый механизм —
03:53
the diving reflex.
37
233084
1436
рефлекс ныряния.
03:54
The first thing the diving reflex does is make your heart rate drop.
38
234544
4884
Первым делом данный рефлекс заставляет замедлить сердечный ритм.
03:59
My heart beat will drop from about 60-70 per minute
39
239452
2833
Моё сердцебиение понизится с 60–70 ударов в минуту
04:02
to about 30-40 beats per minute
40
242309
1780
до около 30–40 ударов в минуту
04:04
in a matter of seconds; almost immediately.
41
244113
2921
за секунды, почти мгновенно.
04:07
Next, the diving reflex causes peripheral vasoconstriction,
42
247058
3089
Далее данный рефлекс вызывает периферическую вазоконстрикцию,
04:10
which means that the blood flow will leave the body's extremities
43
250171
4170
то есть кровь оттекает от конечностей тела,
04:14
to feed the most important organs:
44
254365
3344
чтобы снабжать наиболее важные органы:
04:18
the lungs, the heart and the brain.
45
258382
3421
лёгкие, сердце и мозг.
04:22
This mechanism is innate.
46
262602
3484
Это природный механизм.
04:26
I cannot control it.
47
266110
1416
Я не могу его контролировать.
04:27
If you go underwater, even if you've never done it before,
48
267550
2792
Когда ныряешь, даже если раньше никогда этого не делал,
04:30
you'll experience the exact same effects.
49
270366
2345
то сразу чувствуешь, как сработал этот рефлекс.
04:32
All human beings share this characteristic.
50
272735
3623
Это свойственно всем людям.
04:36
And what's extraordinary
51
276382
1926
И что поразительно,
этот инстинкт — общее между нами и морскими млекопитающими,
04:38
is that we share this instinct with marine mammals --
52
278332
3517
04:41
all marine mammals: dolphins, whales, sea lions, etc.
53
281873
3658
всеми морскими млекопитающими: дельфинами, китами, сивучами и другими.
04:45
When they dive deep into the ocean, these mechanisms become activated,
54
285555
4596
Когда они углубляются в океан, данные механизмы активизируются,
04:50
but to a greater extent.
55
290175
1333
но в куда большей степени.
04:51
And, of course, it works much better for them.
56
291532
2523
И для них это работает, конечно, гораздо лучше.
04:55
It's absolutely fascinating.
57
295970
1394
Это невероятно.
04:57
Right as I leave the surface,
58
297388
1426
Как только я ухожу под воду,
04:58
nature gives me a push in the right direction,
59
298838
2309
природа толкает меня в нужном направлении,
05:01
allowing me to descend with confidence.
60
301171
2392
позволяя уверенно погружаться.
05:03
So as I dive deeper into the blue,
61
303587
2016
По мере углубления в морскую бездну
05:05
the pressure slowly starts to squeeze my lungs.
62
305627
3992
давление начинает медленно сдавливать лёгкие.
05:10
And since it's the amount of air in my lungs that makes me float,
63
310338
3251
И так как именно объём воздуха в лёгких позволяет мне всплывать —
05:13
the farther down I go, the more pressure there is on my lungs,
64
313613
2928
чем глубже я заплываю, тем сильнее сдавливает лёгкие,
05:16
the less air they contain and the easier it is for my body to fall.
65
316565
3603
тем меньше воздуха в них и тем проще продвигаться вглубь.
В какой-то момент, на глубине где-то 35–40 метров,
05:20
And at one point, around 35 or 40 meters down,
66
320192
2803
мне даже не нужно плыть.
05:23
I don't even need to swim.
67
323019
2689
05:26
My body is dense and heavy enough to fall into the depths by itself,
68
326468
4771
Моё тело достаточно плотное и тяжёлое, чтобы падать в бездну без усилий.
05:31
and I enter what's called the free fall phase.
69
331263
2595
Так я вхожу в фазу, называемую свободным падением.
05:33
The free fall phase is the best part of the dive.
70
333882
2722
Свободное падение — лучшая часть погружения.
05:36
It's the reason I still dive.
71
336628
1878
Это то, из-за чего я до сих пор этим занимаюсь.
05:38
Because it feels like you're being pulled down
72
338530
3960
Потому что ты чувствуешь, как будто тебя тянет вниз,
05:43
and you don't need to do anything.
73
343401
1697
при этом делать ничего не нужно.
05:45
I can go from 35 meters to 123 meters without making a single movement.
74
345122
3894
Я могу погружаться с 35 до 123 метров, не делая ни одного движения.
05:49
I let myself be pulled by the depths,
75
349040
1942
Я позволяю глубине тянуть себя вниз,
и кажется, будто я лечу под водой.
05:51
and it feels like I'm flying underwater.
76
351006
1938
05:52
It's truly an amazing feeling -- an extraordinary feeling of freedom.
77
352968
3983
Это поистине необыкновенное чувство, удивительное ощущение свободы.
05:56
And so I slowly continue sliding to the bottom.
78
356975
2983
Я медленно продолжаю скользить ко дну.
05:59
40 meters down,
79
359982
1280
40 метро вглубь,
06:01
50 meters down,
80
361286
1297
50 метров.
06:02
and between 50 and 60 meters, a second physiological response kicks in.
81
362607
4227
И на глубине между 50 и 60 метрами включается вторая физиологическая реакция.
06:07
My lungs reach residual volume,
82
367702
2516
Воздух в лёгких достигает уровня остаточного объёма,
06:10
below which they're not supposed to be compressed, in theory.
83
370242
4939
ниже которого в теории сжатие лёгких недопустимо.
06:15
And this second response is called blood shift,
84
375205
3526
Эта вторая реакция называется кровяной сдвиг,
06:18
or "pulmonary erection" in French.
85
378755
2603
или по-французски «лёгочная эрекция».
06:22
I prefer "blood shift."
86
382236
1309
Мне больше нравится «кровяной сдвиг» .
06:23
(Laughter)
87
383569
1157
(Смех)
06:24
So blood shift -- how does it work?
88
384750
2745
Что же происходит во время кровяного сдвига?
Капилляры в лёгких наливаются кровью,
06:27
The capillaries in the lungs become engorged with blood --
89
387519
4574
что обусловлено снижением давления,
06:32
which is caused by the suction --
90
392117
1593
06:33
so the lungs can harden
91
393734
1711
благодаря чему лёгкие становятся плотнее
06:35
and protect the whole chest cavity from being crushed.
92
395469
2672
и защищают грудину от сдавливания.
06:38
It prevents the two walls of the lungs from collapsing,
93
398165
3903
Это также защищает противоположные стенки лёгких от разрушения,
06:42
from sticking together and caving in.
94
402092
1962
слипания, прогибания.
06:44
Thanks to this phenomenon, which we also share with marine mammals,
95
404078
3889
Благодаря этому феномену, опять же характерному и для морских млекопитающих,
06:47
I'm able to continue with my dive.
96
407991
1703
я могу продолжать погружение.
06:49
60, 70 meters down, I keep falling, faster and faster,
97
409718
3576
60, 70 метров вглубь — я продолжаю падение всё быстрее,
06:53
because the pressure is crushing my body more and more.
98
413318
2912
так как давление всё сильнее сжимает тело.
06:56
Below 80 meters,
99
416254
1523
Ниже 80 метров
06:58
the pressure becomes a lot stronger,
100
418355
2015
давление становится гораздо сильнее,
07:00
and I start to feel it physically.
101
420394
2071
и я физически начинаю ощущать его на себе.
07:02
I really start to feel the suffocation.
102
422489
2005
Я начинаю чувствовать, что задыхаюсь.
07:04
You can see what it looks like -- not pretty at all.
103
424518
2460
Вы видите, как это выглядит, — не очень-то красиво.
07:07
The diaphragm is completely collapsed, the rib cage is squeezed in,
104
427002
4238
Диафрагма абсолютно схлопнулась, грудная клетка стиснута,
07:11
and mentally, there is something going on as well.
105
431824
2483
к тому же кое-что происходит и в голове.
07:14
You may be thinking, "This doesn't look enjoyable.
106
434331
2767
Может, вы думаете: «Выглядит нерадостно.
07:17
How do you do it?"
107
437122
1299
Как он это делает?»
07:18
If I relied on my earthly reflexes --
108
438445
1801
Если бы я полагался на свои наземные рефлексы...
07:20
what do we do above water when there's a problem?
109
440270
3463
Что мы делаем над водой, когда возникает проблема?
07:23
We resist, we go against it.
110
443757
2209
Мы сопротивляемся, преодолеваем.
07:25
We fight.
111
445990
1343
Мы боремся.
07:27
Underwater, that doesn't work.
112
447357
1532
Под водой это не работает.
07:28
If you try that underwater, you might tear your lungs,
113
448913
2592
Если то же делать под водой, можно порвать лёгкие,
07:31
spit up blood, develop an edema
114
451529
1566
заработать рвоту кровью или отёк
07:33
and you'll have to stop diving for a good amount of time.
115
453119
3135
и придётся прекратить заниматься дайвингом на довольно длительный срок.
07:36
So what you need to do, mentally, is to tell yourself
116
456278
3174
Так что следует напомнить себе,
07:39
that nature and the elements are stronger than you.
117
459476
2770
что природа и стихии сильнее тебя.
07:42
And so I let the water crush me.
118
462270
2626
Поэтому я позволяю воде себя сдавливать.
07:44
I accept the pressure and go with it.
119
464920
2848
Я принимаю давление и смиряюсь с ним.
07:48
At this point, my body receives this information,
120
468481
2344
Тогда моё тело получает данную информацию,
07:50
and my lungs start relaxing.
121
470849
1858
и лёгкие расслабляются.
07:52
I relinquish all control, and relax completely.
122
472731
3143
Я отключаю контроль и полностью расслабляюсь.
07:55
The pressure starts crushing me, and it doesn't feel bad at all.
123
475898
3850
Давление ломает меня, но мне не плохо от этого.
07:59
I even feel like I'm in a cocoon, protected.
124
479772
3310
Мне даже кажется, будто я внутри кокона, защищён.
08:03
And the dive continues.
125
483106
2572
И погружение продолжается.
08:05
80, 85 meters down,
126
485702
1698
80, 85 метров вглубь,
08:07
90,
127
487424
1219
90,
08:08
100.
128
488667
1183
100.
08:09
100 meters -- the magic number.
129
489874
2586
100 метров — магическое число.
В каждом виде спорта оно магическое.
08:13
In every sport, it's a magic number.
130
493024
1862
08:14
For swimmers and athletes and also for us, free divers,
131
494910
2830
Для пловцов и атлетов, а также для нас, фридайверов,
08:17
it's a number everyone dreams of.
132
497764
1646
это число, которым каждый грезит.
08:19
Everyone wishes one day to be able to get to 100 meters.
133
499434
3398
Каждый мечтает, что однажды ему удастся достигнуть 100 метров.
08:22
And it's a symbolic number for us,
134
502856
1785
Для нас это число тоже символично,
08:24
because in the 1970s, doctors and physiologists did their math,
135
504665
3867
так как в 1970-х годах доктора и физиологи провели свои вычисления
08:28
and predicted that the human body would not be able to go below 100 meters.
136
508556
5309
и рассудили, что человеческое тело не выдержит глубины более 100 метров.
08:33
Below that, they said, the human body would implode.
137
513889
2856
Ниже этой отметки, по их мнению, тело подвергнется имплозии.
08:36
And then the Frenchman, Jacques Mayol --
138
516769
2112
А потом француз Жак Майоль —
08:38
you all know him as the hero in "The Big Blue" --
139
518905
2293
все вы его знаете как героя фильма «Голубая бездна» —
08:41
came along and dived down to 100 meters.
140
521222
3253
взял и нырнул на глубину больше 100 метров.
08:44
He even reached 105 meters.
141
524499
1565
Он даже нырнул на 105 метров.
В то время он нырял в категории «без ограничений»
08:46
At that time, he was doing "no limits."
142
526088
1896
08:48
He'd use weights to descend faster and come back up with a balloon,
143
528008
3349
с грузами для быстрого погружения и надувным шаром для быстрого подъёма,
08:51
just like in the movie.
144
531381
1172
прямо как в кино.
08:52
Today, we go down 200 meters in no limit free diving.
145
532577
2578
Сегодня мы ныряем на 200 метров во фридайвинге без ограничений.
08:55
I can do 123 meters by simply using muscle strength.
146
535179
2856
Я могу нырнуть на 123 метра, используя только силу мышц.
08:58
And in a way, it's all thanks to him, because he challenged known facts,
147
538059
3731
И отчасти всё это возможно благодаря ему, ведь он бросил вызов общеизвестным фактам
09:01
and with a sweep of his hand, got rid of the theoretical beliefs
148
541814
4367
и лёгким движением руки «стряхнул» теоретические убеждения
09:06
and all the mental limits that we like to impose on ourselves.
149
546205
3401
и все психологические ограничения, которые мы так любим себе навязывать.
09:09
He showed us that the human body has an infinite ability to adapt.
150
549630
3616
Он показал нам, что наше тело обладает бесконечной способностью адаптироваться.
09:13
So I carry on with my dive.
151
553270
1719
Итак, я продолжаю погружение.
105, 110, 115 метров.
09:15
105, 110, 115.
152
555013
2134
09:17
The bottom is getting closer.
153
557171
1770
Дно становится всё ближе.
09:18
120,
154
558965
1476
120 метров,
09:20
123 meters.
155
560465
1190
123 метра.
09:21
I'm at the bottom.
156
561679
1279
Я на дне.
09:22
And now, I'd like to ask you to join me and put yourself in my place.
157
562982
3610
И тут я попрошу вас присоединиться ко мне и поставить себя на моё место.
09:26
Close your eyes.
158
566616
1635
Закройте глаза.
09:28
Imagine you get to 123 meters.
159
568752
2769
Представьте, что вы достигли отметки 123 метра.
09:33
The surface is far, far away.
160
573541
2584
Поверхность так далеко.
09:36
You're alone.
161
576720
1456
Вы одни.
09:39
There's hardly any light.
162
579864
1757
Вокруг почти нет света.
09:42
It's cold --
163
582324
1255
Холодно,
09:43
freezing cold.
164
583603
1357
безумно холодно.
09:44
The pressure is crushing you completely --
165
584984
2053
Вас крушит давление
в 13 раз сильнее, чем на поверхности.
09:47
13 times stronger than on the surface.
166
587061
2086
09:50
And I know what you're thinking:
167
590214
1909
Я знаю, что вы думаете:
09:52
"This is horrible.
168
592147
1949
«Какой кошмар!
09:54
What the hell am I doing here?
169
594120
1856
Что я тут делаю?
09:56
He's insane."
170
596000
1690
Это сумасшествие!»
09:58
But no.
171
598484
1166
Но нет.
Когда я там, на глубине, я думаю не об этом.
10:00
That's not what I think when I'm down there.
172
600031
2260
10:02
When I'm at the bottom, I feel good.
173
602315
1725
Когда я на дне, мне хорошо.
Меня накрывает необыкновенным ощущением комфорта.
10:04
I get this extraordinary feeling of well-being.
174
604064
2257
10:06
Maybe it's because I've completely released all tensions
175
606345
2889
Может, оттого что я отпустил всё напряжение
10:09
and let myself go.
176
609258
1721
и позволил себе расслабиться.
Я отлично себя чувствую, и у меня не возникает потребности дышать.
10:11
I feel great, without the need to breathe.
177
611003
3461
10:17
Although, you'd agree, I should be worried.
178
617238
3960
Хотя, согласитесь, мне есть о чём переживать.
10:21
I feel like a tiny dot, a little drop of water,
179
621999
2323
Я чувствую себя крошечной точкой,
капелькой воды посреди океана.
10:24
floating in the middle of the ocean.
180
624346
1850
И каждый раз у меня перед глазами встаёт одна и та же картина.
10:26
And each time, I picture the same image.
181
626220
2635
10:29
[The Pale Blue Dot]
182
629736
2309
Бледно-голубая точка.
10:32
It's that small dot the arrow is pointing to.
183
632473
2454
Вот эта точка, на которую указывает стрелка.
10:34
Do you know what it is?
184
634951
1522
Вы знаете, что это?
10:37
It's planet Earth.
185
637480
1390
Планета Земля,
10:39
Planet Earth, photographed by the Voyager probe,
186
639478
2661
снятая аппаратом «Вояджер»
10:42
from 4 billion kilometers away.
187
642163
2152
с расстояния в 4 миллиарда километров.
10:44
And it shows that our home is that small dot over there,
188
644339
4096
На ней наш дом — всего лишь эта маленькая точка,
10:48
floating in the middle of nothing.
189
648459
1643
зависшая в пустоте.
Так я себя чувствую
10:50
That's how I feel
190
650126
1921
10:52
when I'm at the bottom, at 123 meters.
191
652071
2151
на дне, на глубине 123 метра.
10:54
I feel like a small dot,
192
654246
1715
Словно я маленькая точка,
10:55
a speck of dust, stardust,
193
655985
2555
песчинка, пылинка,
10:58
floating in the middle of the cosmos,
194
658564
2215
где-то в космосе,
11:00
in the middle of nothing, in the immensity of space.
195
660803
2444
в пустоте, в бесконечном пространстве.
11:03
It's a fascinating sensation,
196
663271
1441
Это потрясающее ощущение,
11:04
because when I look up, down, left, right, in front, behind,
197
664736
4055
потому что когда я смотрю вверх, вниз, влево, вправо, перед собой, позади,
11:08
I see the same thing: the infinite deep blue.
198
668815
3191
я вижу одно и то же: бесконечную синюю глубину.
11:12
Nowhere else on Earth you can experience this --
199
672030
3016
Более нигде на земле нельзя ощутить такое —
оглядеться по сторонам и всюду видеть то же самое.
11:15
looking all around you, and seeing the same thing.
200
675070
3563
11:18
It's extraordinary.
201
678657
1250
Это восхитительно.
11:20
And at that moment,
202
680562
1440
И в этот момент
я всякий раз ощущаю растущее во мне чувство —
11:22
I still get that feeling each time, building up inside of me --
203
682026
3001
чувство смиренности.
11:25
the feeling of humility.
204
685051
2522
11:28
Looking at this picture, I feel very humble --
205
688875
2906
Глядя на это фото, я чувствую себя смиренным,
11:31
just like when I'm all the way down at the bottom --
206
691805
2531
как и когда я на самом дне моря,
ведь я так ничтожен —
11:34
because I'm nothing,
207
694360
1277
11:35
I'm a little speck of nothingness lost in all of time and space.
208
695661
3325
маленькое ничто, затерянное во времени и пространстве.
11:39
And it still is absolutely fascinating.
209
699652
2317
И всякий раз это поражает меня.
11:42
I decide to go back to the surface, because this is not where I belong.
210
702660
3803
Я решаю вернуться на поверхность, потому что мне не место на глубине.
11:46
I belong up there, on the surface.
211
706487
2229
Моё место там, на поверхности.
11:48
So I start heading back up.
212
708740
2177
Поэтому я начинаю всплывать.
11:52
I get something of a shock
213
712018
4251
И некое состояние шока накрывает меня
11:56
at the very moment when I decide to go up.
214
716293
2463
в момент, когда я решаю идти на подъём.
11:58
First, because it takes a huge effort to tear yourself away from the bottom.
215
718780
3907
Во-первых, потому что стоит немалых усилий вырваться со дна наверх.
12:02
It pulled you down on the way in,
216
722711
2480
Вниз тебя затягивает,
12:05
and will do the same on the way up.
217
725215
1883
но то же будет и по пути наверх.
Приходится плыть вдвое усерднее.
12:07
You have to swim twice as hard.
218
727122
1815
12:10
Then, I'm hit with another phenomenon known as narcosis.
219
730480
3028
К тому же меня одолевает новый феномен — наркоз.
12:13
I don't know if you've heard of that.
220
733522
1772
Не знаю, слышали ли вы о нём.
12:15
It's called nitrogen narcosis.
221
735318
2127
Его также называют глубинным опьянением.
12:17
It's something that happens to scuba divers,
222
737469
2137
Такое случается со скуба-дайверами,
12:19
but it can happen to free divers.
223
739630
1619
но также может произойти и с фридайверами.
12:21
It's caused by nitrogen dissolving in the blood,
224
741273
3529
Феномен обусловлен растворением азота в крови,
12:24
which causes confusion
225
744826
1894
что вызывает путаницу
12:26
between the conscious and unconscious mind.
226
746744
2603
между сознанием и подсознанием.
12:30
A flurry of thoughts goes spinning through your head.
227
750212
4207
Шквал мыслей проносится голове.
12:34
You can't control them, and you shouldn't try to --
228
754443
2996
Их нельзя контролировать, да и не следует.
12:37
you have to let it happen.
229
757463
1584
Нужно просто позволить им быть.
12:39
The more you try to control it, the harder it is to manage.
230
759071
3707
Чем больше стараешься контролировать, тем труднее это сделать.
12:43
Then, a third thing happens:
231
763223
1468
А затем происходит третье:
12:44
the desire to breathe.
232
764715
1269
потребность дышать.
Я же не рыба, а человек,
12:46
I'm not a fish, I'm a human being,
233
766008
2310
12:48
and the desire to breathe reminds me of that fact.
234
768342
3521
и потребность дышать напоминает мне об этом.
12:51
Around 60, 70 meters,
235
771887
1864
На глубине около 60–70 метров
12:55
you start to feel the need to breathe.
236
775551
2253
начинаешь ощущать, что хочется дышать.
12:59
And with everything else that's going on,
237
779650
2436
И из-за всего того, что с тобой происходит,
можно легко поддаться этому чувству
13:02
you can very easily lose your ground
238
782110
2937
13:05
and start to panic.
239
785071
1539
и начать паниковать.
13:07
When that happens, you think, "Where's the surface?
240
787871
2421
Когда такое происходит, думаешь: «Где поверхность?
13:10
I want to go up. I want to breathe now."
241
790316
1935
Я хочу наверх. Я сейчас же хочу дышать».
13:12
You should not do that.
242
792275
1632
Не нужно этого делать.
13:13
Never look up to the surface --
243
793931
1834
Никогда не смотрите вверх, на поверхность —
13:15
not with your eyes, or your mind.
244
795789
2629
ни глазами, ни в мыслях.
13:19
You should never picture yourself up there.
245
799161
2729
Никогда не следует представлять себя там.
13:21
You have to stay in the present.
246
801914
1638
Нужно оставаться в настоящем моменте.
13:23
I look at the rope right in front of me, leading me back to the surface.
247
803576
4822
Я смотрю на верёвку прямо перед собой, которая ведёт меня наверх.
13:28
And I focus on that, on the present moment.
248
808834
2510
И фокусируюсь на этом, на настоящем моменте.
13:31
Because if I think about the surface, I panic.
249
811829
2176
Ведь если я стану думать о поверхности, то начну паниковать.
13:34
And if I panic, it's over.
250
814029
1689
А если я запаникую, то всё кончено.
13:36
Time goes faster this way.
251
816925
2211
Так время летит быстрее.
13:39
And at 30 meters: deliverance.
252
819160
2095
А на 30 метрах — спасение:
13:41
I'm not alone any more.
253
821279
1404
я больше не один.
13:42
The safety divers, my guardian angels, join me.
254
822707
3399
Дайверы, следящие за безопасностью, мои ангелы-хранители, теперь со мной.
13:46
They leave the surface, we meet at 30 meters,
255
826130
2323
Они ныряют, и мы встречаемся на 30 метрах.
13:48
and they escort me for the final few meters,
256
828477
2154
И они сопровождают меня последние несколько метров,
13:50
where potential problems could arise.
257
830655
2676
на которых могут возникнуть потенциальные проблемы.
13:53
Every time I see them, I think to myself,
258
833881
2345
Всякий раз, когда я их вижу, я думаю:
13:57
"It's thanks to you."
259
837253
1588
«Это всё благодаря вам».
13:58
It's thanks to them, my team, that I'm here.
260
838865
2096
Это благодаря им, моей команде, я здесь.
14:00
It brings back the sense of humility.
261
840985
2181
Это возвращает чувство смиренности.
14:03
Without my team, without all the people around me,
262
843611
3445
Без моей команды, без людей вокруг меня
14:07
the adventure into the deep would be impossible.
263
847080
2355
путешествие на глубину было бы невозможно.
14:09
A journey into the deep is above all a group effort.
264
849459
3228
Путешествие на глубину, помимо всего прочего, — командная работа.
14:13
So I'm happy to finish my journey with them,
265
853359
2258
Я рад закончить его с моей командой,
14:15
because I wouldn't be here if it weren't for them.
266
855641
2494
ведь меня бы здесь и не было, если бы не они.
14:18
20 meters, 10 meters,
267
858159
1591
20 метров, 10 метров.
14:19
my lungs slowly return to their normal volume.
268
859774
2247
Объём лёгких медленно возвращается в норму.
Сила выталкивания направляет меня вверх.
14:22
Buoyancy pushes me up to the surface.
269
862045
2347
14:24
Five meters below the surface, I start to breathe out,
270
864416
3548
За пять метров до всплывания я начинаю выдыхать,
чтобы, как только бы я вынырнул, я сразу начал дышать.
14:27
so that as soon as I get to the surface all I do is breathe in.
271
867988
3265
14:31
And so I arrive at the surface.
272
871277
1965
И вот я на поверхности.
14:33
(Breathing in)
273
873544
2925
(Вдыхает)
14:39
Air floods into my lungs.
274
879667
1994
Воздух наполняет лёгкие.
14:41
It's like being born again, a relief.
275
881685
2388
Я словно заново рождён, чувствую облегчение.
14:44
It feels good.
276
884896
1155
Это приятное ощущение.
И хотя путешествие было потрясающим,
14:46
Though the journey was extraordinary,
277
886075
1866
14:47
I do need to feel those small oxygen molecules fueling my body.
278
887965
3952
мне просто необходимо, чтобы эти маленькие молекулы кислорода подпитали моё тело.
14:52
It's an extraordinary sensation, but at the same time it's traumatizing.
279
892385
3585
Это восхитительный опыт, но в то же время травмирующий.
14:55
It's a shock to the system, as you can you imagine.
280
895994
2397
Как можно себе представить, это шок для организма.
14:58
I go from complete darkness to the light of day,
281
898415
2773
Из кромешной темноты я выбираюсь на дневной свет,
15:01
from the near-silence of the depths to the commotion up top.
282
901212
4222
из практически мёртвой тишины глубин — в суету и шум на поверхности.
15:06
In terms of touch, I go from the soft, velvety feeling of the water,
283
906388
4533
С точки зрения тактильных ощущений, мягкость и бархатистость воды
15:10
to air rubbing across my face.
284
910945
2302
сменяется шершавостью ветра на лице.
15:13
In terms of smell,
285
913271
2977
С точки зрения запаха,
15:16
there is air rushing into my lungs.
286
916272
2636
воздух врывается в мои лёгкие.
15:18
And in return, my lungs open up.
287
918932
2412
И тогда те, в свою очередь, расправляются.
15:21
They were completely squashed just 90 seconds ago,
288
921368
2543
Они были абсолютно расплющены всего 90 секунд назад,
15:23
and now, they've opened up again.
289
923935
1688
а теперь — снова расправлены.
15:25
So all of this affects quite a lot of things.
290
925647
3836
Всё это оказывает большое влияние.
15:29
I need a few seconds to come back,
291
929507
2320
Мне нужно несколько секунд, чтобы прийти в себя.
15:31
and to feel "all there" again.
292
931851
1579
Прочувствовать.
15:33
But that needs to happen quickly,
293
933454
1582
Но на это нет много времени,
ведь снаружи судьи оценивают моё погружение.
15:35
because the judges are there to verify my performance;
294
935060
3112
15:38
I need to show them I'm in perfect physical condition.
295
938196
2585
Мне нужно показать им, что я в идеальном физическом состоянии.
15:40
You saw in the video, I was doing a so-called exit protocol.
296
940805
2852
Вы видели на видео, как я проходил протокол завершения.
15:43
Once at the surface, I have 15 seconds to take off my nose clip,
297
943681
4163
На поверхности у меня есть 15 секунд, чтобы снять зажим для носа,
15:48
give this signal and say (English) "I am OK."
298
948684
2881
подать вот такой сигнал и сказать: (Английский) «Я в порядке».
15:51
Plus, you need to be bilingual.
299
951989
1498
Ещё и по-английски нужно говорить.
15:53
(Laughter)
300
953511
1442
(Смех)
15:54
On top of everything --
301
954977
1166
Помимо всего остального,
ещё и это.
15:56
that's not very nice.
302
956167
1269
15:58
Once the protocol is completed, the judges show me a white card,
303
958897
3651
Как только протокол выполнен, судьи показывают мне белую карточку,
16:02
and that's when the joy starts.
304
962572
1597
и вот тогда-то и начинается веселье.
16:04
I can finally celebrate what has just happened.
305
964501
2700
Я наконец могу отпраздновать произошедшее.
16:07
So, the journey I've just described to you
306
967976
2278
Описанное мною для вас путешествие —
16:10
is a more extreme version of free diving.
307
970278
3173
экстремальный вариант фридайвинга.
16:13
Luckily, it's far from just that.
308
973921
2191
К счастью, оно несёт в себе гораздо больше.
16:16
For the past few years,
309
976136
1207
Последние три года
16:17
I've been trying to show another side of free diving,
310
977367
2687
я старался показать и другую сторону фридайвинга,
ведь в СМИ в основном обсуждают соревнования и рекорды.
16:20
because the media mainly talks about competitions and records.
311
980078
3107
16:23
But free diving is more than just that.
312
983209
1881
Но фридайвинг куда больше этого.
Это значит чувствовать себя как рыба в воде.
16:25
It's about being at ease in the water.
313
985114
1928
Это невероятно красиво, безумно поэтично и артистично.
16:27
It's extremely beautiful, very poetic and artistic.
314
987066
2984
16:30
So my wife and I decided to film it
315
990074
2064
Я и моя жена решили снять об этом фильм
16:32
and try to show another side of it,
316
992162
2526
и попытаться показать другую сторону фридайвинга,
16:35
mostly to make people want to go into the water.
317
995284
2444
побудить людей совершить погружение.
16:38
Let me show you some images to finish my story.
318
998089
4495
Позвольте показать вам некоторые кадры, чтобы подвести итог своей истории.
16:43
It's a mix of beautiful underwater photos.
319
1003854
2182
Это микс красивых подводных клипов.
(Музыка)
16:46
(Music)
320
1006060
1152
16:47
I'd like you to know that if one day you try to stop breathing,
321
1007236
5059
Я хочу, чтобы вы знали, что если однажды вы решите прекратить дышать,
16:52
you'll realize that when you stop breathing,
322
1012319
2296
то вы обнаружите, что перестав дышать,
16:54
you stop thinking, too.
323
1014639
2087
вы перестали и думать.
16:57
It calms your mind.
324
1017355
1792
Это успокаивает разум.
16:59
Today, in the 21st century, we're under so much pressure.
325
1019934
3286
Сегодня, в XXI веке, мы живём в таком стрессе.
17:03
Our minds are overworked, we think at a million miles an hour,
326
1023244
3027
Наш мозг переутомлён, мысли сменяют одна другую на бешеной скорости,
17:06
we're always stressed.
327
1026295
1880
мы живём в постоянном стрессе.
17:08
Being able to free dive lets you, just for a moment,
328
1028199
3004
Фридайвинг позволяет вам всего на мгновение
17:11
relax your mind.
329
1031227
1475
успокоить разум.
17:13
Holding your breath underwater
330
1033362
1992
Задерживая дыхание под водой,
17:15
means giving yourself the chance to experience weightlessness.
331
1035378
3996
вы даёте себе шанс ощутить невесомость.
17:19
It means being underwater, floating,
332
1039398
2954
То есть парить под водой,
17:22
with your body completely relaxed, letting go of all your tensions.
333
1042376
3823
полностью расслабив тело, отпустив всякое напряжение.
17:26
This is our plight in the 21st century:
334
1046223
1879
Наше состояние в XXI веке:
спина болит, шея болит — всё болит,
17:28
our backs hurt, our necks hurt, everything hurts,
335
1048126
2317
ведь мы постоянно обеспокоены, напряжены.
17:30
because we're stressed and tense all the time.
336
1050467
2209
17:32
But when you're in the water,
337
1052700
1429
Но когда ты в воде,
ты позволяешь себе зависнуть, словно в космосе.
17:34
you let yourself float, as if you were in space.
338
1054153
2590
17:37
You let yourself go completely.
339
1057151
1684
Полностью расслабляешься.
17:38
It's an extraordinary feeling.
340
1058859
1493
Это ощущение потрясающе.
Можно наконец воссоединиться со своим телом, разумом, душой.
17:40
You can finally get in touch with your body, mind and spirit.
341
1060376
5657
17:46
Everything feels better, all at once.
342
1066476
2038
Всё кажется лучше, всё и сразу.
17:49
Learning how to free dive is also about learning to breathe correctly.
343
1069952
4195
Учиться фридайвингу также значит учиться правильно дышать.
17:54
We breathe with our first breath at birth, up until our last one.
344
1074718
4458
Мы дышим, начиная с первого вдоха при рождении, и до последнего вдоха.
17:59
Breathing gives rhythm to our lives.
345
1079200
3554
Дыхание придаёт нашей жизни ритм.
18:02
Learning how to breathe better is learning how to live better.
346
1082778
3349
Учиться, как лучше дышать, значит учиться, как лучше жить.
18:06
Holding your breath in the sea, not necessarily at 100 meters,
347
1086746
3135
Задержать дыхание под водой — не обязательно на глубине 100 метров,
18:09
but maybe at two or three,
348
1089905
1275
пусть даже двух или трёх, —
18:11
putting on your goggles, a pair of flippers,
349
1091204
2066
надеть плавательные очки и ласты
означает, что можно отправиться взглянуть на другой мир,
18:13
means you can go see another world,
350
1093294
1696
18:15
another universe, completely magical.
351
1095014
2058
другую вселенную, абсолютно волшебную.
18:17
You can see little fish, seaweed, the flora and fauna,
352
1097096
3405
Видишь маленьких рыбок, водоросли, флору и фауну,
18:20
you can watch it all discreetly,
353
1100525
2318
можешь их детально разглядеть,
18:22
sliding underwater, looking around, and coming back to the surface,
354
1102867
3286
скользя под водой, глядя по сторонам и возвращаясь на поверхность,
18:26
leaving no trace.
355
1106177
1507
не оставляя и следа своего пребывания там.
18:28
It's an amazing feeling to become one with nature like that.
356
1108096
4056
Это восхитительное ощущение единения с природой таким вот образом.
18:33
And if I may say one more thing,
357
1113219
2472
Единственное, что я мог бы добавить:
18:36
holding your breath, being in the water, finding this underwater world --
358
1116509
5167
задержка дыхания, погружение в воду, встреча с этим подводным миром —
18:41
it's all about connecting with yourself.
359
1121700
1969
смысл всего этого в единении с собой.
18:43
You heard me talk a lot about the body's memory
360
1123693
4293
Ранее в презентации я рассказывал о «памяти тела»,
18:48
that dates back millions of years, to our marine origins.
361
1128621
2901
возникшей миллионы лет назад и связующей нас с морскими животными.
18:51
The day you get back into the water,
362
1131546
2666
День, когда вы вновь погрузитесь в воду,
18:54
when you hold your breath for a few seconds,
363
1134236
2491
задержите дыхание на несколько секунд,
18:56
you will reconnect with those origins.
364
1136751
2920
станет днём вашего единения со своими корнями заново.
19:00
And I guarantee
365
1140243
1519
И я вам гарантирую:
19:01
it's absolute magic.
366
1141786
1341
это абсолютно потрясающе.
19:03
I encourage you to try it out.
367
1143151
1453
Я призываю вас это сделать.
19:04
Thank you.
368
1144628
1166
Спасибо.
19:05
(Applause)
369
1145818
3721
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7