下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Claire Ghyselen
00:13
(Video) Announcer: 10 seconds.
0
13908
1885
(ビデオ)司会:10秒
5、4、3、2、1
00:19
Five, four, three, two, one.
1
19000
4880
00:23
Official top.
2
23904
1317
首位です
00:25
Plus one, two, three, four, five
3
25245
4809
プラス1、2、3、4、5
00:30
six, seven, eight, nine, ten.
4
30078
4123
6、7、8、9、10
00:38
Guillaume Néry, France.
5
38153
2024
ギヨーム・ネリー、フランス
00:40
Constant weight, 123 meters,
6
40201
3640
コンスタント・ウェイト、123メートル
00:43
three minutes and 25 seconds.
7
43865
2258
3分25秒
記録更新に挑戦
00:46
National record attempt.
8
46147
2194
01:19
70 meters.
9
79834
1341
70メートル
01:32
[123 meters]
10
92056
2063
[123メートル]
02:21
(Applause)
11
141166
2958
(拍手)
02:24
(Video) Judge: White card.
Guillaume Néry! National record!
12
144148
4075
(ビデオ)審判:ホワイトカード
ギヨーム・ネリー! 仏新記録です!
02:29
Guillaume Néry: Thank you.
13
149745
1246
ギヨーム・ネリー:ありがとうございます
02:31
(Applause)
14
151015
3033
02:34
Thank you very much,
thanks for the warm welcome.
15
154840
2554
暖かい拍手をありがとうございます
02:37
That dive you just watched is a journey --
16
157418
3204
今 見ていただいたのは
02:40
a journey between two breaths.
17
160646
2214
2つの吸気の間の旅です
02:43
A journey that takes place
between two breaths --
18
163367
2295
2つの吸気の間に出かけた旅ー
02:45
the last one before diving into the water,
19
165686
2254
出発の直前の呼吸
02:47
and the first one,
coming back to the surface.
20
167964
2830
そして水面に戻った後の
最初の息の間
02:51
That dive is a journey
to the very limits of human possibility,
21
171394
4374
このダイブは
人間の可能性の限界に迫る旅
02:55
a journey into the unknown.
22
175792
1936
未知への旅です
02:58
But it's also, and above all,
an inner journey,
23
178315
3531
そして同時に 何より
心の内面への旅でもあります
03:01
where a number of things happen,
24
181870
2394
そこでは心理的にも身体的にも
03:04
physiologically as well as mentally.
25
184288
2329
あらゆることが起こります
03:06
And that's why I'm here today,
26
186641
2016
今日は皆さんを
03:08
to share my journey with you
and to take you along with me.
27
188681
3333
この旅へとお連れしようと思います
03:12
So, we start with the last breath.
28
192038
2465
まず最後の息を吸い込み
03:15
(Breathing in)
29
195987
3075
(吸気)
03:29
(Breathing out)
30
209279
1840
(呼気)
03:31
As you noticed, that last breath
in is slow, deep and intense.
31
211143
4443
このように 直前の吸気は
ゆっくりと 深く 力強いものです
03:35
It ends with a special technique
called the carp,
32
215610
2556
そしてそれは「カープ(鯉)」という
特殊な技術で終わります
03:38
which allows me to store one to two
extra liters of air in my lungs
33
218190
3641
こうして僕は1〜2リットルの
空気を肺に余分に
03:41
by compressing it.
34
221855
2113
肺に詰め込むことができるのです
03:43
When I leave the surface,
I have about 10 liters of air in my lungs.
35
223992
4595
水面から離れるとき
僕の肺にはおよそ10リットルの
空気が入っています
03:49
As soon as I leave the surface
the first mechanism kicks in:
36
229539
3521
水に潜り始めた瞬間
まず最初のメカニズムが働きます
03:53
the diving reflex.
37
233084
1436
ダイビングリフレックスです
03:54
The first thing the diving reflex does
is make your heart rate drop.
38
234544
4884
これによってまず
心拍数が急降下します
03:59
My heart beat will drop
from about 60-70 per minute
39
239452
2833
毎分60〜70拍から
04:02
to about 30-40 beats per minute
40
242309
1780
30〜40拍まで減少します
04:04
in a matter of seconds;
almost immediately.
41
244113
2921
それが数秒のうちにー
ほぼ瞬時に起こります
04:07
Next, the diving reflex causes
peripheral vasoconstriction,
42
247058
3089
次に起こるのが
末梢血管収縮です
04:10
which means that the blood flow
will leave the body's extremities
43
250171
4170
これは言わば血流が
体の末端を離れ
04:14
to feed the most important organs:
44
254365
3344
最も重要な役割を果たす
肺、心臓、脳といった臓器へ
04:18
the lungs, the heart and the brain.
45
258382
3421
集まるということです
04:22
This mechanism is innate.
46
262602
3484
このメカニズムは
生得的なもので
自然に起こります
04:26
I cannot control it.
47
266110
1416
04:27
If you go underwater,
even if you've never done it before,
48
267550
2792
もしあなたが水に潜るのが
たとえ初めてだとしても
04:30
you'll experience the exact same effects.
49
270366
2345
これと同じメカニズムが働きます
04:32
All human beings
share this characteristic.
50
272735
3623
人間は皆この特性を備えています
04:36
And what's extraordinary
51
276382
1926
驚異的ですが
04:38
is that we share this instinct
with marine mammals --
52
278332
3517
この同じメカニズムは
海洋哺乳類にも備わっているのです
04:41
all marine mammals:
dolphins, whales, sea lions, etc.
53
281873
3658
あらゆる海洋哺乳類ー
イルカ、クジラ、アシカ等々
04:45
When they dive deep into the ocean,
these mechanisms become activated,
54
285555
4596
これらの生物が深海へ
息をこらえて潜るとき
このメカニズムが働き
04:50
but to a greater extent.
55
290175
1333
しかしもっと強力に
04:51
And, of course, it works
much better for them.
56
291532
2523
もちろんずっと効率的に働きます
04:55
It's absolutely fascinating.
57
295970
1394
実に凄いことです
04:57
Right as I leave the surface,
58
297388
1426
水面を離れると直ぐに
自然の力のおかげで
04:58
nature gives me a push
in the right direction,
59
298838
2309
05:01
allowing me to descend with confidence.
60
301171
2392
安心して深みへ
潜ることが出来ます
05:03
So as I dive deeper into the blue,
61
303587
2016
青い海を潜って行くと
05:05
the pressure slowly starts
to squeeze my lungs.
62
305627
3992
水圧はゆっくりと
僕の肺を圧迫して行き
05:10
And since it's the amount of air
in my lungs that makes me float,
63
310338
3251
僕は肺の中の空気で浮いているため
05:13
the farther down I go,
the more pressure there is on my lungs,
64
313613
2928
僕は更に降下して行き
肺への圧力は強くなります
05:16
the less air they contain
and the easier it is for my body to fall.
65
316565
3603
空気の容積が減ると
僕の体は下降し易くなり
35〜40メートル潜った時
05:20
And at one point,
around 35 or 40 meters down,
66
320192
2803
もう意識して泳ぐ必要もありません
05:23
I don't even need to swim.
67
323019
2689
05:26
My body is dense and heavy enough
to fall into the depths by itself,
68
326468
4771
僕の体は十分に重く 密で
自由に深部まで
下降して行ける
05:31
and I enter what's called
the free fall phase.
69
331263
2595
フリーフォールと呼ばれる
状態に入ります
05:33
The free fall phase
is the best part of the dive.
70
333882
2722
フリーフォールはダイビングの
最も素晴らしい場面です
05:36
It's the reason I still dive.
71
336628
1878
この為に僕は潜り続けます
05:38
Because it feels like
you're being pulled down
72
338530
3960
何もしなくても
05:43
and you don't need to do anything.
73
343401
1697
海底へ引き寄せられる感覚の為に
指先一つ動かさずに35メートルから
123メートルまで潜ることが出来
05:45
I can go from 35 meters to 123 meters
without making a single movement.
74
345122
3894
05:49
I let myself be pulled by the depths,
75
349040
1942
僕は海底へと引き寄せられるまま
水中を飛んでいるような感じがします
05:51
and it feels like I'm flying underwater.
76
351006
1938
05:52
It's truly an amazing feeling --
an extraordinary feeling of freedom.
77
352968
3983
これは信じられないような感覚です
特別な自由の感覚
05:56
And so I slowly continue
sliding to the bottom.
78
356975
2983
僕はゆっくりと海底へ
滑るように潜り続けます
05:59
40 meters down,
79
359982
1280
40メートル、50メートル
06:01
50 meters down,
80
361286
1297
06:02
and between 50 and 60 meters,
a second physiological response kicks in.
81
362607
4227
そして50〜60メートルの間に
2番目の身体的変化が訪れます
06:07
My lungs reach residual volume,
82
367702
2516
僕の肺の体積は「残気量」に達し
理論的にそれ以上
06:10
below which they're not supposed
to be compressed, in theory.
83
370242
4939
肺を圧縮するべきではありません
06:15
And this second response
is called blood shift,
84
375205
3526
この2番目の現象は
ブラッドシフト現象と呼ばれます
06:18
or "pulmonary erection" in French.
85
378755
2603
フランス語では肺隆起と呼ばれますが
僕は「ブラッドシフト」の方が好きなので
06:22
I prefer "blood shift."
86
382236
1309
06:23
(Laughter)
87
383569
1157
06:24
So blood shift -- how does it work?
88
384750
2745
「ル・ブラッドシフト」
と呼んでいます
それはどう作用するのでしょう?
06:27
The capillaries in the lungs
become engorged with blood --
89
387519
4574
肺の毛細血管が吸引により充血し
06:32
which is caused by the suction --
90
392117
1593
肺の毛細血管が吸引により充血し
06:33
so the lungs can harden
91
393734
1711
肺が硬くなり
06:35
and protect the whole chest cavity
from being crushed.
92
395469
2672
胸腔全体が潰れてしまうのを防ぎ
06:38
It prevents the two walls
of the lungs from collapsing,
93
398165
3903
肺の2つの壁が潰れたり
06:42
from sticking together and caving in.
94
402092
1962
張り付いたり 無気肺になったりするのを
防ぎます
海洋哺乳類と同じように
06:44
Thanks to this phenomenon,
which we also share with marine mammals,
95
404078
3889
備わっているこの生理現象のお陰で
06:47
I'm able to continue with my dive.
96
407991
1703
僕は潜水を続けられます
06:49
60, 70 meters down,
I keep falling, faster and faster,
97
409718
3576
60メートル、70メートル
水圧が僕の体を圧迫し続けるため
06:53
because the pressure is crushing
my body more and more.
98
413318
2912
速度を増して降下し続けます
06:56
Below 80 meters,
99
416254
1523
80メートルを超えると
水圧は更に強まり
06:58
the pressure becomes a lot stronger,
100
418355
2015
07:00
and I start to feel it physically.
101
420394
2071
それを体に感じ始め
07:02
I really start to feel the suffocation.
102
422489
2005
僕は本当に息苦しさを感じ始めます
07:04
You can see what it looks like --
not pretty at all.
103
424518
2460
ご覧のようにー
あまり美しくはありません
横隔膜は完全に陥没し
07:07
The diaphragm is completely collapsed,
the rib cage is squeezed in,
104
427002
4238
胸郭は内側に絞られ
07:11
and mentally, there is something
going on as well.
105
431824
2483
精神的にも色々と起こっていて
07:14
You may be thinking,
"This doesn't look enjoyable.
106
434331
2767
こう思うかも知れません
「あまり気持ちが良くないな
どうしよう?」
07:17
How do you do it?"
107
437122
1299
07:18
If I relied on my earthly reflexes --
108
438445
1801
地上での反射だけだとー
07:20
what do we do above water
when there's a problem?
109
440270
3463
何か地上で障害に出会うと
どうしますか?
何か避けたい事態がある時には?
07:23
We resist, we go against it.
110
443757
2209
抗い 戦い 抵抗したくなります
07:25
We fight.
111
445990
1343
07:27
Underwater, that doesn't work.
112
447357
1532
水中ではそうは行きません
07:28
If you try that underwater,
you might tear your lungs,
113
448913
2592
もしこれを水中で行おうとすると
肺は裂け
07:31
spit up blood, develop an edema
114
451529
1566
血を吐き 浮腫が生じ
07:33
and you'll have to stop diving
for a good amount of time.
115
453119
3135
ダイビングが暫く出来なくなるかも知れません
07:36
So what you need to do, mentally,
is to tell yourself
116
456278
3174
だから自分にこう言い聞かせるのです
07:39
that nature and the elements
are stronger than you.
117
459476
2770
水は自分よりもずっと強いのだ
07:42
And so I let the water crush me.
118
462270
2626
そして水が自分を呑むままにさせるのです
07:44
I accept the pressure and go with it.
119
464920
2848
水圧を受け入れ
なされるがままにします
07:48
At this point, my body
receives this information,
120
468481
2344
その瞬間 僕は自分の体にこの情報を与え
07:50
and my lungs start relaxing.
121
470849
1858
肺は 緊張を解きます
07:52
I relinquish all control,
and relax completely.
122
472731
3143
僕はコントロールを全て手放し
完全にリラックスします
07:55
The pressure starts crushing me,
and it doesn't feel bad at all.
123
475898
3850
水圧は僕を圧倒し始めますが
全く不快ではありません
07:59
I even feel like
I'm in a cocoon, protected.
124
479772
3310
僕は自分が
繭であるかのようにさえ感じ
守られ
08:03
And the dive continues.
125
483106
2572
ダイブは続きます
08:05
80, 85 meters down,
126
485702
1698
80メートル、85メートル、90メートル
08:07
90,
127
487424
1219
08:08
100.
128
488667
1183
100メートル
08:09
100 meters -- the magic number.
129
489874
2586
100メートル
これは神秘的な数字です
あらゆる競技において
これは神秘の数字です
08:13
In every sport, it's a magic number.
130
493024
1862
08:14
For swimmers and athletes
and also for us, free divers,
131
494910
2830
水泳、体操ーダイビングでも同じ
08:17
it's a number everyone dreams of.
132
497764
1646
フリーダイバー達にとって
夢の数字です
08:19
Everyone wishes one day
to be able to get to 100 meters.
133
499434
3398
皆 いつか 水深100メートルに
到達したいと夢見ているのです
08:22
And it's a symbolic number for us,
134
502856
1785
この数字は僕たちにとって
象徴的です
08:24
because in the 1970s,
doctors and physiologists did their math,
135
504665
3867
何故なら1970年代に
医師と生理学者たちは
人間の身体が耐え得る
水深の限界は
08:28
and predicted that the human body
would not be able to go below 100 meters.
136
508556
5309
100メートルだろう
という結論に達したからです
08:33
Below that, they said,
the human body would implode.
137
513889
2856
それ以上の深さでは
身体は内破してしまうと
08:36
And then the Frenchman, Jacques Mayol --
138
516769
2112
そしてフランス人の
ジャック・マイヨール
08:38
you all know him as the hero
in "The Big Blue" --
139
518905
2293
皆さんも知っている映画
『グラン・ブルー』の主人公の
08:41
came along and dived down to 100 meters.
140
521222
3253
彼が現れ
水深100メートルまで潜水しました
08:44
He even reached 105 meters.
141
524499
1565
さらに105メートルまで
08:46
At that time, he was doing "no limits."
142
526088
1896
当時 彼の種目は「ノーリミット」でした
より速く潜水するため
重りをつけ
08:48
He'd use weights to descend faster
and come back up with a balloon,
143
528008
3349
バルーンを使い浮上しました
映画にある通りです
08:51
just like in the movie.
144
531381
1172
08:52
Today, we go down 200 meters
in no limit free diving.
145
532577
2578
今日 ノーリミットなら200メートル潜れます
08:55
I can do 123 meters
by simply using muscle strength.
146
535179
2856
僕は123メートルまで
筋肉の力だけで行けます
08:58
And in a way, it's all thanks to him,
because he challenged known facts,
147
538059
3731
そして全ては少し彼のお陰でー
何故なら彼は既知の
受け入れられていた概念を
09:01
and with a sweep of his hand,
got rid of the theoretical beliefs
148
541814
4367
腕の一振りで
理論的に信じられていたことを
09:06
and all the mental limits
that we like to impose on ourselves.
149
546205
3401
人が精神的に課した限界を
払い除けたのですから
09:09
He showed us that the human body
has an infinite ability to adapt.
150
549630
3616
彼は人体の適応力には
限界が無いことを見せてくれたのです
09:13
So I carry on with my dive.
151
553270
1719
だから僕はダイブを続けます
09:15
105, 110, 115.
152
555013
2134
105、110、115
09:17
The bottom is getting closer.
153
557171
1770
海底が近づいてきます
09:18
120,
154
558965
1476
120メートル
09:20
123 meters.
155
560465
1190
123メートル
09:21
I'm at the bottom.
156
561679
1279
海底へ到着します
09:22
And now, I'd like to ask you to join me
and put yourself in my place.
157
562982
3610
さあ みなさんに少し
ご協力頂きましょう
僕になったと想像して
09:26
Close your eyes.
158
566616
1635
目を閉じてください
09:28
Imagine you get to 123 meters.
159
568752
2769
そして123メートルの水深に
到達したと想像してください
09:33
The surface is far, far away.
160
573541
2584
水面がとても、とても遠く
09:36
You're alone.
161
576720
1456
あなたはたった一人です
09:39
There's hardly any light.
162
579864
1757
ほとんど光は届かず
09:42
It's cold --
163
582324
1255
水は冷たく
09:43
freezing cold.
164
583603
1357
凍えるほどの冷たさです
09:44
The pressure is crushing you completely --
165
584984
2053
水圧はあなたを
完全に押しつぶします
09:47
13 times stronger than on the surface.
166
587061
2086
水面の13倍の圧力です
皆さんはこう考えているでしょう
09:50
And I know what you're thinking:
167
590214
1909
09:52
"This is horrible.
168
592147
1949
「恐ろしい!」
09:54
What the hell am I doing here?
169
594120
1856
「何故こんな目にあっているんだろう?」
09:56
He's insane."
170
596000
1690
「彼は完全にアホだ」
09:58
But no.
171
598484
1166
でも違います
僕が潜って思うのは
そういう事ではなく
10:00
That's not what I think
when I'm down there.
172
600031
2260
10:02
When I'm at the bottom, I feel good.
173
602315
1725
僕は海底に着くと
いい気分になります
10:04
I get this extraordinary
feeling of well-being.
174
604064
2257
素晴らしく
満ち足りた気持ちになります
10:06
Maybe it's because I've completely
released all tensions
175
606345
2889
多分それはあらゆる緊張を解き
10:09
and let myself go.
176
609258
1721
自由になったからでしょう
10:11
I feel great, without the need to breathe.
177
611003
3461
気分は良く
呼吸の欲求も全くありません
10:17
Although, you'd agree,
I should be worried.
178
617238
3960
でも確かに不安な状況です
10:21
I feel like a tiny dot,
a little drop of water,
179
621999
2323
僕は自分が小さな点のように感じます
10:24
floating in the middle of the ocean.
180
624346
1850
水の中の一滴
海の中に漂っています
10:26
And each time, I picture the same image.
181
626220
2635
毎回僕は同じイメージを
思い浮かべます
10:29
[The Pale Blue Dot]
182
629736
2309
この "Pale Blue Dot"
小さな薄水色の点
10:32
It's that small dot
the arrow is pointing to.
183
632473
2454
この矢印が指している
小さな点
10:34
Do you know what it is?
184
634951
1522
これが何か分かりますか?
10:37
It's planet Earth.
185
637480
1390
これは地球です
10:39
Planet Earth, photographed
by the Voyager probe,
186
639478
2661
無人惑星探査機ボイジャーが捉えた
40億キロメートル先からの画像です
10:42
from 4 billion kilometers away.
187
642163
2152
10:44
And it shows that our home
is that small dot over there,
188
644339
4096
それは私たちの惑星が
何もない空間に浮かぶ
小さな点だということを見せてくれます
10:48
floating in the middle of nothing.
189
648459
1643
10:50
That's how I feel
190
650126
1921
これが僕が123メートルの
水深に潜って感じることです
10:52
when I'm at the bottom, at 123 meters.
191
652071
2151
10:54
I feel like a small dot,
192
654246
1715
自分が小さな点で
10:55
a speck of dust, stardust,
193
655985
2555
埃の点
星屑で
10:58
floating in the middle of the cosmos,
194
658564
2215
銀河の真っ只中に浮かび
無の中に
11:00
in the middle of nothing,
in the immensity of space.
195
660803
2444
広大さの中にいます
11:03
It's a fascinating sensation,
196
663271
1441
これは素晴らしい感覚です
11:04
because when I look up, down,
left, right, in front, behind,
197
664736
4055
周りを360度見回しても
11:08
I see the same thing:
the infinite deep blue.
198
668815
3191
深い青が永遠に続いています
11:12
Nowhere else on Earth
you can experience this --
199
672030
3016
地上のどこを見回しても
同じ感覚は得られないでしょう
11:15
looking all around you,
and seeing the same thing.
200
675070
3563
周りを見回して
全く同じ景色に囲まれるということ
11:18
It's extraordinary.
201
678657
1250
素晴らしい感覚です
11:20
And at that moment,
202
680562
1440
その瞬間
11:22
I still get that feeling each time,
building up inside of me --
203
682026
3001
毎回同じ感覚が
こみ上げてきます
11:25
the feeling of humility.
204
685051
2522
謙虚さを感じるのです
11:28
Looking at this picture,
I feel very humble --
205
688875
2906
この写真を見る時
謙虚な気持ちを覚えます
11:31
just like when I'm all the way
down at the bottom --
206
691805
2531
そしてこのように深海にいる時も
僕は無だからです
11:34
because I'm nothing,
207
694360
1277
11:35
I'm a little speck of nothingness
lost in all of time and space.
208
695661
3325
僕は小さな無の塵で
この広大な空間に漂っています
11:39
And it still is absolutely fascinating.
209
699652
2317
それでも 完全に魅惑的な体験です
11:42
I decide to go back to the surface,
because this is not where I belong.
210
702660
3803
そこは僕の世界ではないので
やがて水面へと出発します
11:46
I belong up there, on the surface.
211
706487
2229
僕の世界は遥か上の方で
水面のところです
11:48
So I start heading back up.
212
708740
2177
浮上を始めます
11:52
I get something of a shock
213
712018
4251
浮上を始めようと思った瞬間
11:56
at the very moment when I decide to go up.
214
716293
2463
大きなショックを感じます
11:58
First, because it takes a huge effort
to tear yourself away from the bottom.
215
718780
3907
まず 海底から自分を引き離すのに
とてつも無い力が要ります
12:02
It pulled you down on the way in,
216
722711
2480
海底は降下の際に僕の体を
引き寄せました
浮上したい時も同じく
引力があるのです
12:05
and will do the same on the way up.
217
725215
1883
12:07
You have to swim twice as hard.
218
727122
1815
だから2倍の力で泳がなければなりません
12:10
Then, I'm hit with another
phenomenon known as narcosis.
219
730480
3028
それから次の現象が起こります
昏睡です
12:13
I don't know if you've heard of that.
220
733522
1772
この症状はご存知でしょうか
12:15
It's called nitrogen narcosis.
221
735318
2127
窒素中毒というものです
12:17
It's something that happens
to scuba divers,
222
737469
2137
これはスキューバダイバー達だけでなく
素潜り時にも起こり得ます
12:19
but it can happen to free divers.
223
739630
1619
12:21
It's caused by nitrogen
dissolving in the blood,
224
741273
3529
これは血中の窒素が
12:24
which causes confusion
225
744826
1894
意識の混濁を
12:26
between the conscious
and unconscious mind.
226
746744
2603
招いてしまうものです
12:30
A flurry of thoughts goes spinning
through your head.
227
750212
4207
色々な考えが意識を
右へ左へ
くるくるとよぎります
12:34
You can't control them,
and you shouldn't try to --
228
754443
2996
もうコントロールはできません
そうしようとも
思わない方がいい
12:37
you have to let it happen.
229
757463
1584
身を任せます
12:39
The more you try to control it,
the harder it is to manage.
230
759071
3707
何も制御できないのです
そうしようと すればする程
動くのが難しくなります
12:43
Then, a third thing happens:
231
763223
1468
それから3番目の現象が起こり
呼吸がしたくなります
12:44
the desire to breathe.
232
764715
1269
12:46
I'm not a fish, I'm a human being,
233
766008
2310
僕は半魚人ではない
ただの人間だと
12:48
and the desire to breathe
reminds me of that fact.
234
768342
3521
この呼吸の欲求が
そう思い出させます
12:51
Around 60, 70 meters,
235
771887
1864
そうして水深
60メートルか70メートル辺りで
12:55
you start to feel the need to breathe.
236
775551
2253
呼吸への欲求が現れます
こうしてあらゆることが起こり
12:59
And with everything else that's going on,
237
779650
2436
とても簡単にバランスを失い
13:02
you can very easily lose your ground
238
782110
2937
13:05
and start to panic.
239
785071
1539
パニックに陥りやすくなります
13:07
When that happens, you think,
"Where's the surface?
240
787871
2421
その瞬間 こう頭をよぎります
「水面はどこだ?たった今
水面に出て 呼吸がしたい」
13:10
I want to go up. I want to breathe now."
241
790316
1935
13:12
You should not do that.
242
792275
1632
でもそうしてはいけません
13:13
Never look up to the surface --
243
793931
1834
水面を見上げても
探そうと思ってもいけません
13:15
not with your eyes, or your mind.
244
795789
2629
13:19
You should never
picture yourself up there.
245
799161
2729
気持ちを水面に持って行っては
絶対にいけないのです
13:21
You have to stay in the present.
246
801914
1638
今という瞬間に留まるのです
13:23
I look at the rope right in front of me,
leading me back to the surface.
247
803576
4822
僕は目の前のロープを見ます
そのロープは水面へと
連れて行ってくれるもので
13:28
And I focus on that,
on the present moment.
248
808834
2510
僕は引き続き その時
その瞬間に集中します
13:31
Because if I think
about the surface, I panic.
249
811829
2176
もし水面のことを考えると
パニックに陥るでしょう
13:34
And if I panic, it's over.
250
814029
1689
パニックになれば
一巻の終わりです
13:36
Time goes faster this way.
251
816925
2211
突然 時が速まり
13:39
And at 30 meters: deliverance.
252
819160
2095
30メートルに達すると ついに救出の時です
もう一人ではありません
13:41
I'm not alone any more.
253
821279
1404
13:42
The safety divers,
my guardian angels, join me.
254
822707
3399
救出チーム 僕の守護天使たちが
助けに来ます
13:46
They leave the surface,
we meet at 30 meters,
255
826130
2323
彼らは水深30メートルの
ところまで僕を迎えに来て
13:48
and they escort me
for the final few meters,
256
828477
2154
残りをエスコートしてくれます
13:50
where potential problems could arise.
257
830655
2676
そこでも問題が起こる可能性はあります
13:53
Every time I see them, I think to myself,
258
833881
2345
僕は彼らを見る度
こう感じます
13:57
"It's thanks to you."
259
837253
1588
「皆のおかげだよ」
13:58
It's thanks to them,
my team, that I'm here.
260
838865
2096
僕がそこに戻れるのも
皆のおかげです
14:00
It brings back the sense of humility.
261
840985
2181
2度目に謙虚さを覚えるときです
14:03
Without my team, without all
the people around me,
262
843611
3445
僕を助けてくれる皆ー
彼らがいなくては
14:07
the adventure into the deep
would be impossible.
263
847080
2355
海底への旅は不可能でしょう
14:09
A journey into the deep
is above all a group effort.
264
849459
3228
海底への旅はチームの
努力によるものなのです
14:13
So I'm happy to finish
my journey with them,
265
853359
2258
だからこの旅を彼らと共に
終えるのを幸せだと思います
14:15
because I wouldn't be here
if it weren't for them.
266
855641
2494
彼らのおかげで
僕は戻って来れるのだから
14:18
20 meters, 10 meters,
267
858159
1591
20メートル、10メートル
14:19
my lungs slowly return
to their normal volume.
268
859774
2247
僕の肺はゆっくりと通常のサイズに戻り
14:22
Buoyancy pushes me up to the surface.
269
862045
2347
浮力で水面へと体が上昇します
14:24
Five meters below the surface,
I start to breathe out,
270
864416
3548
水面まで5メートルというところで
息を吐き始めます
14:27
so that as soon as I get
to the surface all I do is breathe in.
271
867988
3265
水面に出た途端に息を吸えるように
14:31
And so I arrive at the surface.
272
871277
1965
そして水面に到達します
14:33
(Breathing in)
273
873544
2925
(息を吸い込む)
14:39
Air floods into my lungs.
274
879667
1994
空気が肺に流れ込みます
14:41
It's like being born again, a relief.
275
881685
2388
まるで復活の体験です
そして救出
14:44
It feels good.
276
884896
1155
ええ とてもいい気分です
14:46
Though the journey was extraordinary,
277
886075
1866
この旅は並外れています
14:47
I do need to feel those small
oxygen molecules fueling my body.
278
887965
3952
僕は酸素が肺を満たし
身体に活力を与えるのを
感じなければ
14:52
It's an extraordinary sensation,
but at the same time it's traumatizing.
279
892385
3585
素晴らしい気分です
しかし時にこれはトラウマティックです
14:55
It's a shock to the system,
as you can you imagine.
280
895994
2397
身体にとって これは衝撃なのです
暗闇から陽の光の元へと行く
想像してみてください
14:58
I go from complete darkness
to the light of day,
281
898415
2773
15:01
from the near-silence of the depths
to the commotion up top.
282
901212
4222
ほぼ無音の静寂から
喧騒へと
15:06
In terms of touch, I go from the soft,
velvety feeling of the water,
283
906388
4533
感触については
なめらかなベルベットのような
柔らかい水の肌触りが
顔にぶつかる空気のそれに変わり
15:10
to air rubbing across my face.
284
910945
2302
15:13
In terms of smell,
285
913271
2977
味や匂いについては
15:16
there is air rushing into my lungs.
286
916272
2636
空気が肺へと流れ込んで来ます
15:18
And in return, my lungs open up.
287
918932
2412
そして肺は膨らみます
15:21
They were completely squashed
just 90 seconds ago,
288
921368
2543
90秒前には完全に凹んでいたのに
15:23
and now, they've opened up again.
289
923935
1688
また広がります
15:25
So all of this affects
quite a lot of things.
290
925647
3836
このように様々な影響があります
15:29
I need a few seconds to come back,
291
929507
2320
僕は自分自身を現在に
15:31
and to feel "all there" again.
292
931851
1579
取り戻すのに数秒かかります
15:33
But that needs to happen quickly,
293
933454
1582
でも急がなければなりません
審判が見ていて
15:35
because the judges are there
to verify my performance;
294
935060
3112
僕のパフォーマンスを審査しているのです
15:38
I need to show them
I'm in perfect physical condition.
295
938196
2585
自分の身体が良いコンディションだと
証明しなければいけません
15:40
You saw in the video,
I was doing a so-called exit protocol.
296
940805
2852
エグジット・プロトコルというものです
15:43
Once at the surface, I have 15 seconds
to take off my nose clip,
297
943681
4163
水から出ると15秒以内に
ノーズ・クリップを外し
15:48
give this signal and say
(English) "I am OK."
298
948684
2881
手でサインを送り
こう言います(英語で)「アイム OK」
15:51
Plus, you need to be bilingual.
299
951989
1498
バイリンガルである事も
要求されます
15:53
(Laughter)
300
953511
1442
(笑)
15:54
On top of everything --
301
954977
1166
この後にやらされるのは
ちょっとね
15:56
that's not very nice.
302
956167
1269
15:58
Once the protocol is completed,
the judges show me a white card,
303
958897
3651
プロトコルが終わると
審判からホワイトカードをもらい
16:02
and that's when the joy starts.
304
962572
1597
そこで喜びが爆発します
16:04
I can finally celebrate
what has just happened.
305
964501
2700
やっとついに素潜りの
成功を喜べます
16:07
So, the journey I've just described to you
306
967976
2278
今皆さんにお話しした旅は
16:10
is a more extreme version of free diving.
307
970278
3173
フリーダイビングの極端な例ですが
16:13
Luckily, it's far from just that.
308
973921
2191
フリーダイビングはそれだけではありません
16:16
For the past few years,
309
976136
1207
3年前から 僕はフリーダイビングの
もう一つの面を紹介して来ました
16:17
I've been trying to show
another side of free diving,
310
977367
2687
メディアではその
16:20
because the media mainly talks
about competitions and records.
311
980078
3107
競技性や記録のことしか
語られません
16:23
But free diving is more than just that.
312
983209
1881
でもフリーダイビングは
その他に
16:25
It's about being at ease in the water.
313
985114
1928
水中で自由に過ごすことでもあります
16:27
It's extremely beautiful,
very poetic and artistic.
314
987066
2984
それは極めて美しく
詩的で芸術的な体験です
16:30
So my wife and I decided to film it
315
990074
2064
僕と妻はそれを映像に
残そうと思いました
この もう一つの面をお見せして
16:32
and try to show another side of it,
316
992162
2526
16:35
mostly to make people want
to go into the water.
317
995284
2444
皆さんにも海に潜ってもらいたいのです
16:38
Let me show you some images
to finish my story.
318
998089
4495
これから映像を少しお見せして
お話を締めくくりましょう
16:43
It's a mix of beautiful underwater photos.
319
1003854
2182
水中の美しい映像のパッチワークです
16:46
(Music)
320
1006060
1152
(音楽)
16:47
I'd like you to know that if one day
you try to stop breathing,
321
1007236
5059
みなさんがいつの日か
試しに息を止めてみると
16:52
you'll realize that
when you stop breathing,
322
1012319
2296
思考も止まることに
16:54
you stop thinking, too.
323
1014639
2087
気づくでしょう
16:57
It calms your mind.
324
1017355
1792
精神の平穏が訪れます
16:59
Today, in the 21st century,
we're under so much pressure.
325
1019934
3286
21世紀 我々の心は 大変なプレッシャーに
晒されています
常に酷使され
1時間1万マイルの勢いです
17:03
Our minds are overworked,
we think at a million miles an hour,
326
1023244
3027
17:06
we're always stressed.
327
1026295
1880
我々は常にストレスを感じています
17:08
Being able to free dive
lets you, just for a moment,
328
1028199
3004
フリーダイビングは
心を一瞬でも
リラックスさせてくれます
17:11
relax your mind.
329
1031227
1475
17:13
Holding your breath underwater
330
1033362
1992
水中で息を止めると
17:15
means giving yourself the chance
to experience weightlessness.
331
1035378
3996
重力を味わうことができます
17:19
It means being underwater, floating,
332
1039398
2954
水中で浮き
17:22
with your body completely relaxed,
letting go of all your tensions.
333
1042376
3823
体を完全に解放し
緊張を完全に解きます
17:26
This is our plight in the 21st century:
334
1046223
1879
これが私たちの21世紀の窮状なのです
背中に 肩に あちこちが痛みます
17:28
our backs hurt, our necks hurt,
everything hurts,
335
1048126
2317
17:30
because we're stressed
and tense all the time.
336
1050467
2209
常にストレスを感じ
緊張しているからです
17:32
But when you're in the water,
337
1052700
1429
でも水中では 体が
浮かぶままに任せます
17:34
you let yourself float,
as if you were in space.
338
1054153
2590
宇宙空間にいるかのように
17:37
You let yourself go completely.
339
1057151
1684
完全に身を任せ
17:38
It's an extraordinary feeling.
340
1058859
1493
その感覚は素晴らしいものです
17:40
You can finally get in touch
with your body, mind and spirit.
341
1060376
5657
ついには 自分の身体、心
精神と向き合います
17:46
Everything feels better, all at once.
342
1066476
2038
全てが穏やかになります
17:49
Learning how to free dive is also
about learning to breathe correctly.
343
1069952
4195
フリーダイビングを学ぶのは
正しい呼吸法を学ぶことでもあります
17:54
We breathe with our first breath
at birth, up until our last one.
344
1074718
4458
私たちは産まれる時呼吸を始め
最後の呼吸までそれは続きます
17:59
Breathing gives rhythm to our lives.
345
1079200
3554
呼吸は人生のリズムなのです
18:02
Learning how to breathe better
is learning how to live better.
346
1082778
3349
より良く呼吸することを学ぶのは
より良く生きることを学ぶことです
18:06
Holding your breath in the sea,
not necessarily at 100 meters,
347
1086746
3135
水中で息を止め
100メートルまでとは言わず
18:09
but maybe at two or three,
348
1089905
1275
2〜3メートル ゴーグルとフィンを
つけて潜ってみてください
18:11
putting on your goggles,
a pair of flippers,
349
1091204
2066
18:13
means you can go see another world,
350
1093294
1696
別世界を見に
18:15
another universe, completely magical.
351
1095014
2058
完全に幻想的な
別の次元を見るために
18:17
You can see little fish, seaweed,
the flora and fauna,
352
1097096
3405
小さな魚や海藻たち
動植物がいます
18:20
you can watch it all discreetly,
353
1100525
2318
あなたはそれらを
静かに観察し
18:22
sliding underwater, looking around,
and coming back to the surface,
354
1102867
3286
水中を滑るように進み
見渡して 水面へ戻って来れます
18:26
leaving no trace.
355
1106177
1507
何の痕跡も残さず
18:28
It's an amazing feeling
to become one with nature like that.
356
1108096
4056
このように自然と一体になるのは
この上なく素晴らしい感じがします
18:33
And if I may say one more thing,
357
1113219
2472
最後に付け加えると
18:36
holding your breath, being in the water,
finding this underwater world --
358
1116509
5167
水中へ潜り
海の世界に出会うということは
自分自身と繋がるということです
18:41
it's all about connecting with yourself.
359
1121700
1969
18:43
You heard me talk a lot
about the body's memory
360
1123693
4293
プレゼンテーションで
お見せしたように
我々が海の生き物だった
何億年も前に遡る
18:48
that dates back millions of years,
to our marine origins.
361
1128621
2901
身体の記憶について
たくさんお話ししました
18:51
The day you get back into the water,
362
1131546
2666
あなたが海に潜り
18:54
when you hold your breath
for a few seconds,
363
1134236
2491
数秒間 息を止める時
18:56
you will reconnect with those origins.
364
1136751
2920
この起源に再び出会うでしょう
19:00
And I guarantee
365
1140243
1519
約束します
19:01
it's absolute magic.
366
1141786
1341
それは魔法のような感覚です
19:03
I encourage you to try it out.
367
1143151
1453
ぜひあなたもやってみてください
19:04
Thank you.
368
1144628
1166
ありがとうございました
19:05
(Applause)
369
1145818
3721
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。