The Exhilarating Peace of Freediving | Guillaume Néry | TED Talks

268,143 views ・ 2016-01-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
(Video) Announcer: 10 seconds.
0
13908
1885
(Video) Locutor: 10 segundos.
Cinco, cuatro, tres, dos, uno.
00:19
Five, four, three, two, one.
1
19000
4880
00:23
Official top.
2
23904
1317
Partida.
00:25
Plus one, two, three, four, five
3
25245
4809
Más uno, dos, tres, cuatro, cinco,
00:30
six, seven, eight, nine, ten.
4
30078
4123
seis, siete, ocho, nueve, diez.
00:38
Guillaume Néry, France.
5
38153
2024
Guillaume Néry, Francia.
00:40
Constant weight, 123 meters,
6
40201
3640
Peso constante, 123 metros,
00:43
three minutes and 25 seconds.
7
43865
2258
3 minutos y 25 segundos.
Intento de récord nacional.
00:46
National record attempt.
8
46147
2194
01:19
70 meters.
9
79834
1341
70 metros.
01:32
[123 meters]
10
92056
2063
[123 metros]
02:21
(Applause)
11
141166
2958
(Aplausos)
02:24
(Video) Judge: White card. Guillaume Néry! National record!
12
144148
4075
(Video) Juez: Cartulina blanca. ¡Guillaume Néry! ¡Récord nacional!
02:29
Guillaume Néry: Thank you.
13
149745
1246
Guillaume Néry: Gracias.
02:31
(Applause)
14
151015
3033
02:34
Thank you very much, thanks for the warm welcome.
15
154840
2554
Gracias, gracias por su bienvenida.
02:37
That dive you just watched is a journey --
16
157418
3204
Esta inmersión que acaban de ver es un viaje.
02:40
a journey between two breaths.
17
160646
2214
Un viaje entre dos inspiraciones.
02:43
A journey that takes place between two breaths --
18
163367
2295
Un viaje que comienza entre dos inspiraciones,
02:45
the last one before diving into the water,
19
165686
2254
la última antes de sumergirse,
02:47
and the first one, coming back to the surface.
20
167964
2830
y la primera inspiración al regresar a la superficie.
02:51
That dive is a journey to the very limits of human possibility,
21
171394
4374
Esta inmersión,
es un viaje a las fronteras de los límites humanos.
02:55
a journey into the unknown.
22
175792
1936
Un viaje a lo desconocido.
02:58
But it's also, and above all, an inner journey,
23
178315
3531
Pero también, y sobre todo, es un viaje interior.
03:01
where a number of things happen,
24
181870
2394
Pasarán un montón de cosas,
03:04
physiologically as well as mentally.
25
184288
2329
ya sean fisiológicas o mentales.
03:06
And that's why I'm here today,
26
186641
2016
Y es por eso que estoy aquí hoy con Uds.,
03:08
to share my journey with you and to take you along with me.
27
188681
3333
para compartir este viaje y llevarlos conmigo.
03:12
So, we start with the last breath.
28
192038
2465
Así que comenzamos con la última respiración.
03:15
(Breathing in)
29
195987
3075
(Inspiración)
03:29
(Breathing out)
30
209279
1840
(Expiración)
03:31
As you noticed, that last breath in is slow, deep and intense.
31
211143
4443
Esta última inspiración, como han visto,
es lenta, profunda e intensa.
03:35
It ends with a special technique called the carp,
32
215610
2556
Termino con una maniobra llamada carpa
03:38
which allows me to store one to two extra liters of air in my lungs
33
218190
3641
que me permite almacenar
uno a dos litros más de aire en los pulmones,
03:41
by compressing it.
34
221855
2113
al comprimir el aire allí.
03:43
When I leave the surface, I have about 10 liters of air in my lungs.
35
223992
4595
Al dejar la superficie
tengo alrededor de 10 litros de aire en los pulmones.
03:49
As soon as I leave the surface the first mechanism kicks in:
36
229539
3521
Tan pronto dejo la superficie
el primer mecanismo se activa:
03:53
the diving reflex.
37
233084
1436
el reflejo de inmersión.
03:54
The first thing the diving reflex does is make your heart rate drop.
38
234544
4884
El reflejo de inmersión, en primer lugar,
hace que el ritmo cardíaco caiga.
03:59
My heart beat will drop from about 60-70 per minute
39
239452
2833
Pasaré de 60 y 70 latidos por minuto
04:02
to about 30-40 beats per minute
40
242309
1780
a 30 o 40 latidos por minuto,
04:04
in a matter of seconds; almost immediately.
41
244113
2921
en pocos segundos, casi al instante.
04:07
Next, the diving reflex causes peripheral vasoconstriction,
42
247058
3089
Segundo efecto, vasoconstricción periférica
04:10
which means that the blood flow will leave the body's extremities
43
250171
4170
es decir, el torrente sanguíneo
abandonará las extremidades del cuerpo
04:14
to feed the most important organs:
44
254365
3344
para ir a alimentar con prioridad los órganos vitales:
04:18
the lungs, the heart and the brain.
45
258382
3421
los pulmones, el corazón y el cerebro.
04:22
This mechanism is innate.
46
262602
3484
Este mecanismo es innato.
Yo no lo controlo.
04:26
I cannot control it.
47
266110
1416
04:27
If you go underwater, even if you've never done it before,
48
267550
2792
Si Uds. se hunden en el agua, incluso si nunca lo han hecho,
04:30
you'll experience the exact same effects.
49
270366
2345
actuará el mismo mecanismo.
04:32
All human beings share this characteristic.
50
272735
3623
Todos los seres humanos, compartimos la misma propiedad.
04:36
And what's extraordinary
51
276382
1926
Y lo que es extraordinario,
04:38
is that we share this instinct with marine mammals --
52
278332
3517
es que tenemos el mecanismo común con los mamíferos marinos.
04:41
all marine mammals: dolphins, whales, sea lions, etc.
53
281873
3658
Todos los mamíferos marinos: delfines, ballenas, leones de mar, etc.
04:45
When they dive deep into the ocean, these mechanisms become activated,
54
285555
4596
Cuando se sumergen y descienden profundamente,
este mecanismo se activa,
04:50
but to a greater extent.
55
290175
1333
de manera mucho más fuerte
04:51
And, of course, it works much better for them.
56
291532
2523
y funciona mucho mejor en ellos, obviamente.
04:55
It's absolutely fascinating.
57
295970
1394
Es absolutamente fascinante:
04:57
Right as I leave the surface,
58
297388
1426
Tan pronto dejo la superficie la naturaleza me da un primer impulso
04:58
nature gives me a push in the right direction,
59
298838
2309
05:01
allowing me to descend with confidence.
60
301171
2392
que me permite ir con confianza.
05:03
So as I dive deeper into the blue,
61
303587
2016
Me hundo en el azul,
05:05
the pressure slowly starts to squeeze my lungs.
62
305627
3992
la presión, poco a poco, va a aplastar mis pulmones,
05:10
And since it's the amount of air in my lungs that makes me float,
63
310338
3251
y como es el volumen de aire en los pulmones el que me hace flotar,
05:13
the farther down I go, the more pressure there is on my lungs,
64
313613
2928
al descender, mayor presión aplasta los pulmones,
el volumen de aire es menor, lo que hace que mi cuerpo caiga más fácilmente.
05:16
the less air they contain and the easier it is for my body to fall.
65
316565
3603
Y en algún momento, al llegar a 35 o 40 metros,
05:20
And at one point, around 35 or 40 meters down,
66
320192
2803
no necesito nadar
05:23
I don't even need to swim.
67
323019
2689
05:26
My body is dense and heavy enough to fall into the depths by itself,
68
326468
4771
mi cuerpo es lo suficientemente pesado, lo suficientemente denso
para caer libremente en las profundidades
05:31
and I enter what's called the free fall phase.
69
331263
2595
y atacar la llamada fase de caída libre.
05:33
The free fall phase is the best part of the dive.
70
333882
2722
Este es el mejor momento del descenso.
05:36
It's the reason I still dive.
71
336628
1878
Es por eso que continúo en buceo libre.
05:38
Because it feels like you're being pulled down
72
338530
3960
Debido a que te sientes atraído por el fondo
05:43
and you don't need to do anything.
73
343401
1697
y no tienes que hacer nada.
Desciendo de 35 metros a 123 metros, sin hacer ningún movimiento.
05:45
I can go from 35 meters to 123 meters without making a single movement.
74
345122
3894
05:49
I let myself be pulled by the depths,
75
349040
1942
Me dejo atrapar por lo profundo, y tengo la sensación de volar bajo el agua.
05:51
and it feels like I'm flying underwater.
76
351006
1938
05:52
It's truly an amazing feeling -- an extraordinary feeling of freedom.
77
352968
3983
Es una sensación completamente increíble,
una sensación de libertad que es extraordinaria.
05:56
And so I slowly continue sliding to the bottom.
78
356975
2983
Y me deslizo, lentamente, hacia la parte inferior.
05:59
40 meters down,
79
359982
1280
Paso los 40 metros, 50 metros,
06:01
50 meters down,
80
361286
1297
06:02
and between 50 and 60 meters, a second physiological response kicks in.
81
362607
4227
y entre 50 y 60, segunda respuesta fisiológica que se produce:
06:07
My lungs reach residual volume,
82
367702
2516
mis pulmones alcanzan su volumen residual.
El volumen residual es el volumen teórico
06:10
below which they're not supposed to be compressed, in theory.
83
370242
4939
más allá del cual no se supone que el pulmón se pueda comprimir.
06:15
And this second response is called blood shift,
84
375205
3526
El segundo fenómeno que se produce, es el desplazamiento de la sangre.
06:18
or "pulmonary erection" in French.
85
378755
2603
En francés, es la erección de pulmón.
Yo prefiero "desplazamiento de sangre".
06:22
I prefer "blood shift."
86
382236
1309
06:23
(Laughter)
87
383569
1157
06:24
So blood shift -- how does it work?
88
384750
2745
Digámosle "desplazamiento de sangre".
El desplazamiento de sangre, ¿qué es?
06:27
The capillaries in the lungs become engorged with blood --
89
387519
4574
Los capilares de los pulmones se llenan de sangre,
06:32
which is caused by the suction --
90
392117
1593
a causa de la depresión,
06:33
so the lungs can harden
91
393734
1711
con el fin de ponerse rígidos
06:35
and protect the whole chest cavity from being crushed.
92
395469
2672
y proteger toda la cavidad torácica del aplastamiento.
06:38
It prevents the two walls of the lungs from collapsing,
93
398165
3903
Evita que las dos superficies de los pulmones colapsen,
06:42
from sticking together and caving in.
94
402092
1962
se unan, cedan.
Gracias a este fenómeno,
06:44
Thanks to this phenomenon, which we also share with marine mammals,
95
404078
3889
que también compartimos con los mamíferos marinos,
06:47
I'm able to continue with my dive.
96
407991
1703
puedo continuar mi inmersión.
06:49
60, 70 meters down, I keep falling, faster and faster,
97
409718
3576
60 metros, 70 metros,
Sigo cayendo, más y más rápido
06:53
because the pressure is crushing my body more and more.
98
413318
2912
ya que la presión comprime cada vez más mi cuerpo,
06:56
Below 80 meters,
99
416254
1523
y desde 80 metros,
la presión realmente se hace mucho más fuerte,
06:58
the pressure becomes a lot stronger,
100
418355
2015
07:00
and I start to feel it physically.
101
420394
2071
y comienzo a sentirla físicamente.
07:02
I really start to feel the suffocation.
102
422489
2005
Empiezo a sentir realmente opresión.
07:04
You can see what it looks like -- not pretty at all.
103
424518
2460
Ven a lo que se parece, no es muy bonita.
El diafragma está completamente retraído,
07:07
The diaphragm is completely collapsed, the rib cage is squeezed in,
104
427002
4238
la caja torácica se retrae hacia el interior,
07:11
and mentally, there is something going on as well.
105
431824
2483
y allí, mentalmente, también ocurre algo.
07:14
You may be thinking, "This doesn't look enjoyable.
106
434331
2767
Dirán: "Bueno, no es muy agradable,
¿cómo lo hace?".
07:17
How do you do it?"
107
437122
1299
07:18
If I relied on my earthly reflexes --
108
438445
1801
Si confiara en mis reflejos terrestres,
07:20
what do we do above water when there's a problem?
109
440270
3463
¿qué hacemos cuando tenemos una restricción en la tierra,
algo que no es agradable?
07:23
We resist, we go against it.
110
443757
2209
Queremos resistir, lo contrarrestamos, luchamos.
07:25
We fight.
111
445990
1343
07:27
Underwater, that doesn't work.
112
447357
1532
Bajo el agua, no funciona eso.
07:28
If you try that underwater, you might tear your lungs,
113
448913
2592
Si hace eso bajo el agua, puede desgarrar los pulmones,
07:31
spit up blood, develop an edema
114
451529
1566
puede escupir sangre, desencadenará un edema, y dejará de bucear,
07:33
and you'll have to stop diving for a good amount of time.
115
453119
3135
durante algún tiempo, incluso.
07:36
So what you need to do, mentally, is to tell yourself
116
456278
3174
Entonces, lo que hay que hacer con la mente, es decir:
07:39
that nature and the elements are stronger than you.
117
459476
2770
la naturaleza es más fuerte,
el elemento es más fuerte que yo;
07:42
And so I let the water crush me.
118
462270
2626
dejó al agua actuar.
07:44
I accept the pressure and go with it.
119
464920
2848
Acepto esta presión
y la dejo hacer.
07:48
At this point, my body receives this information,
120
468481
2344
En ese momento, le doy la información de mi cuerpo,
07:50
and my lungs start relaxing.
121
470849
1858
mis pulmones, todo se relaja,
07:52
I relinquish all control, and relax completely.
122
472731
3143
me suelto completamente
y me libero por completo.
07:55
The pressure starts crushing me, and it doesn't feel bad at all.
123
475898
3850
La presión me está machacando, y no es en absoluto desagradable.
07:59
I even feel like I'm in a cocoon, protected.
124
479772
3310
Incluso tengo una sensación de capullo,
me siento muy protegido.
08:03
And the dive continues.
125
483106
2572
Y el buceo puede continuar.
08:05
80, 85 meters down,
126
485702
1698
80 metros, 85 metros, 90 metros,
08:07
90,
127
487424
1219
08:08
100.
128
488667
1183
100 metros.
08:09
100 meters -- the magic number.
129
489874
2586
100 metros es una cifra mítica.
En todos los deportes, es una cifra mítica.
08:13
In every sport, it's a magic number.
130
493024
1862
08:14
For swimmers and athletes and also for us, free divers,
131
494910
2830
Natación, atletismo... y grande también para nosotros,
08:17
it's a number everyone dreams of.
132
497764
1646
buceadores libres, se trata de un número de sueño.
08:19
Everyone wishes one day to be able to get to 100 meters.
133
499434
3398
Todo el mundo quiere un día ir a 100 metros de profundidad.
08:22
And it's a symbolic number for us,
134
502856
1785
Es una cifra simbólica para nosotros,
08:24
because in the 1970s, doctors and physiologists did their math,
135
504665
3867
porque los médicos y fisiólogos en los años 70,
habían hecho sus cálculos y predijeron que a los 100 metros,
08:28
and predicted that the human body would not be able to go below 100 meters.
136
508556
5309
estaba el límite más allá del cual el cuerpo humano no podía bajar.
08:33
Below that, they said, the human body would implode.
137
513889
2856
Más allá, el cuerpo colapsaría.
08:36
And then the Frenchman, Jacques Mayol --
138
516769
2112
Y entonces el pequeño francés, Jacques Mayol,
08:38
you all know him as the hero in "The Big Blue" --
139
518905
2293
todos Uds. lo conocen, el héroe de Big Blue,
08:41
came along and dived down to 100 meters.
140
521222
3253
pasó por allí,
y se hundió a 100 metros.
08:44
He even reached 105 meters.
141
524499
1565
Incluso se sumergió a 105 metros.
08:46
At that time, he was doing "no limits."
142
526088
1896
En ese momento, se sumergió en No limit.
08:48
He'd use weights to descend faster and come back up with a balloon,
143
528008
3349
Tomó un peso para descender más rápido
y volvió con un balón, como en la película.
08:51
just like in the movie.
144
531381
1172
08:52
Today, we go down 200 meters in no limit free diving.
145
532577
2578
Hoy en día, en No limit, vamos a 200 metros.
08:55
I can do 123 meters by simply using muscle strength.
146
535179
2856
Yo voy a 123 metros usando solo la fuerza muscular.
08:58
And in a way, it's all thanks to him, because he challenged known facts,
147
538059
3731
Y todo esto es un poco gracias a él,
porque él reto las ideas conocidas,
09:01
and with a sweep of his hand, got rid of the theoretical beliefs
148
541814
4367
porque barrió con un revés de su mano
todas estas creencias teóricas,
09:06
and all the mental limits that we like to impose on ourselves.
149
546205
3401
todas estas limitaciones mentales que el hombre es capaz de imponerse.
09:09
He showed us that the human body has an infinite ability to adapt.
150
549630
3616
Demostró que el cuerpo tenía una capacidad de adaptación infinita.
09:13
So I carry on with my dive.
151
553270
1719
Así que sigo mi caída.
09:15
105, 110, 115.
152
555013
2134
105, 110, 115,
09:17
The bottom is getting closer.
153
557171
1770
el fondo se está acercando.
09:18
120,
154
558965
1476
120 metros.
09:20
123 meters.
155
560465
1190
123 metros.
09:21
I'm at the bottom.
156
561679
1279
Llego al fondo.
09:22
And now, I'd like to ask you to join me and put yourself in my place.
157
562982
3610
Voy a pedirles que participen un poco,
y se pongan en mi lugar.
09:26
Close your eyes.
158
566616
1635
Cierren los ojos.
09:28
Imagine you get to 123 meters.
159
568752
2769
Se imaginen que llegan a 123 metros.
09:33
The surface is far, far away.
160
573541
2584
La superficie está muy muy muy muy lejos.
09:36
You're alone.
161
576720
1456
Están solos.
09:39
There's hardly any light.
162
579864
1757
No hay prácticamente ninguna luz.
09:42
It's cold --
163
582324
1255
Hace frío.
09:43
freezing cold.
164
583603
1357
Frío glacial.
09:44
The pressure is crushing you completely --
165
584984
2053
La presión los aplasta por completo,
09:47
13 times stronger than on the surface.
166
587061
2086
13 veces mayor que en la superficie.
Y allí, sé que están diciéndose:
09:50
And I know what you're thinking:
167
590214
1909
09:52
"This is horrible.
168
592147
1949
"¡Pero qué horror!".
09:54
What the hell am I doing here?
169
594120
1856
"¿Qué estoy haciendo aquí?".
09:56
He's insane."
170
596000
1690
"Es completamente enfermo".
09:58
But no.
171
598484
1166
Pues no.
No es lo que me digo cuando estoy en el fondo.
10:00
That's not what I think when I'm down there.
172
600031
2260
10:02
When I'm at the bottom, I feel good.
173
602315
1725
Cuando llegó al fondo, me siento bien.
10:04
I get this extraordinary feeling of well-being.
174
604064
2257
Tengo una sensación de bienestar extraordinario.
10:06
Maybe it's because I've completely released all tensions
175
606345
2889
Tal vez porque he abandonado por completo todas las tensiones
10:09
and let myself go.
176
609258
1721
y me dejo llevar.
10:11
I feel great, without the need to breathe.
177
611003
3461
Me siento bien y no tengo ningún deseo de respirar.
10:17
Although, you'd agree, I should be worried.
178
617238
3960
Sin embargo, hay razones para estar preocupado, admitirán.
10:21
I feel like a tiny dot, a little drop of water,
179
621999
2323
Siento ser un pequeño punto,
una pequeña gota de agua, flotando en la mitad del océano.
10:24
floating in the middle of the ocean.
180
624346
1850
10:26
And each time, I picture the same image.
181
626220
2635
Y siempre me viene esta imagen a la mente.
10:29
[The Pale Blue Dot]
182
629736
2309
El Pale Blue Dot, el pequeño punto azul pálido.
10:32
It's that small dot the arrow is pointing to.
183
632473
2454
Es el pequeño punto aquí, que señala la flecha,
10:34
Do you know what it is?
184
634951
1522
¿saben lo que es este pequeño punto?
10:37
It's planet Earth.
185
637480
1390
Este es el planeta Tierra.
10:39
Planet Earth, photographed by the Voyager probe,
186
639478
2661
Planeta Tierra fotografiado por la sonda Voyager
4 mil millones de kilómetros de distancia,
10:42
from 4 billion kilometers away.
187
642163
2152
10:44
And it shows that our home is that small dot over there,
188
644339
4096
y que muestra que nosotros, nuestra casa, eso es todo allí.
Es ese pequeño punto que flota en medio de la nada.
10:48
floating in the middle of nothing.
189
648459
1643
10:50
That's how I feel
190
650126
1921
Es un poco como la sensación que siento en el fondo a 123 metros.
10:52
when I'm at the bottom, at 123 meters.
191
652071
2151
10:54
I feel like a small dot,
192
654246
1715
Siento ser un pequeño punto,
10:55
a speck of dust, stardust,
193
655985
2555
una mota de polvo, un polvo de estrella
10:58
floating in the middle of the cosmos,
194
658564
2215
flotando en el medio del cosmos, en medio de nada,
11:00
in the middle of nothing, in the immensity of space.
195
660803
2444
en medio de la inmensidad.
11:03
It's a fascinating sensation,
196
663271
1441
Es una sensación fascinante,
11:04
because when I look up, down, left, right, in front, behind,
197
664736
4055
porque miro hacia arriba, abajo, izquierda, derecha, delante, detrás,
11:08
I see the same thing: the infinite deep blue.
198
668815
3191
y veo la misma cosa: infinito azul, muy profundo.
11:12
Nowhere else on Earth you can experience this --
199
672030
3016
En ningún otro lugar en la Tierra se puede tener esta sensación,
11:15
looking all around you, and seeing the same thing.
200
675070
3563
mirar a tu alrededor y tener la misma visión uniforme.
11:18
It's extraordinary.
201
678657
1250
Es extraordinario.
11:20
And at that moment,
202
680562
1440
En ese momento,
11:22
I still get that feeling each time, building up inside of me --
203
682026
3001
todavía hay un sentimiento, cada momento, en mí,
11:25
the feeling of humility.
204
685051
2522
es un sentimiento de humildad.
11:28
Looking at this picture, I feel very humble --
205
688875
2906
Me siento muy humilde cuando miro esta foto,
11:31
just like when I'm all the way down at the bottom --
206
691805
2531
y cuando me encuentro a esta profundidad,
porque no soy nada.
11:34
because I'm nothing,
207
694360
1277
11:35
I'm a little speck of nothingness lost in all of time and space.
208
695661
3325
Soy un poco de nada que se pierde en este gran conjunto.
11:39
And it still is absolutely fascinating.
209
699652
2317
Y esto es, después de todo, completamente fascinante.
11:42
I decide to go back to the surface, because this is not where I belong.
210
702660
3803
Decidí volver a la superficie, porque no es mi lugar.
11:46
I belong up there, on the surface.
211
706487
2229
Mi lugar está allá arriba, en la superficie,
11:48
So I start heading back up.
212
708740
2177
y comienzo el ascenso.
11:52
I get something of a shock
213
712018
4251
En el ascenso, hay un gran shock que ocurre,
11:56
at the very moment when I decide to go up.
214
716293
2463
desde el momento en que decido volver.
11:58
First, because it takes a huge effort to tear yourself away from the bottom.
215
718780
3907
En primer lugar, requiere un esfuerzo colosal
para salir del fondo,
12:02
It pulled you down on the way in,
216
722711
2480
ya que el fondo me atrajo en la bajada,
inevitablemente, también me atrae cuando quiero volver.
12:05
and will do the same on the way up.
217
725215
1883
12:07
You have to swim twice as hard.
218
727122
1815
Tienes que patear el doble de fuerte.
12:10
Then, I'm hit with another phenomenon known as narcosis.
219
730480
3028
Luego choqué con otro fenómeno: la narcosis.
12:13
I don't know if you've heard of that.
220
733522
1772
Quizá sepan de este fenómeno.
12:15
It's called nitrogen narcosis.
221
735318
2127
Se conoce como el rapto de la profundidad.
12:17
It's something that happens to scuba divers,
222
737469
2137
Sucede en buceadores con tanques, pero también en buceadores libres.
12:19
but it can happen to free divers.
223
739630
1619
12:21
It's caused by nitrogen dissolving in the blood,
224
741273
3529
Es causada por el nitrógeno que se disuelve en la sangre
12:24
which causes confusion
225
744826
1894
y genera confusión entre
12:26
between the conscious and unconscious mind.
226
746744
2603
la conciencia y el inconsciente.
12:30
A flurry of thoughts goes spinning through your head.
227
750212
4207
Vienen un montón de pensamientos,
a derecha, a izquierda, pasa, girar,
12:34
You can't control them, and you shouldn't try to --
228
754443
2996
uno no puede controlarlo,
y sobre todo, no debe tratar de hacerlo.
12:37
you have to let it happen.
229
757463
1584
Debes dejarlo hacer.
12:39
The more you try to control it, the harder it is to manage.
230
759071
3707
No tratar de controlarlo.
Cuanto más se trata de controlar, más complicado de manejar.
12:43
Then, a third thing happens:
231
763223
1468
Tercera cosa que se añade: el deseo de respirar.
12:44
the desire to breathe.
232
764715
1269
12:46
I'm not a fish, I'm a human being,
233
766008
2310
Porque no soy un hombre pez.
12:48
and the desire to breathe reminds me of that fact.
234
768342
3521
Soy un ser humano y el deseo de respirar me hace volver a esta realidad.
12:51
Around 60, 70 meters,
235
771887
1864
Así que a los 60 o 70 metros,
12:55
you start to feel the need to breathe.
236
775551
2253
el impulso está presente.
Y entonces, con todo lo que está sucediendo,
12:59
And with everything else that's going on,
237
779650
2436
puede ser muy fácil perder completamente el pie,
13:02
you can very easily lose your ground
238
782110
2937
13:05
and start to panic.
239
785071
1539
y caer en el pánico.
13:07
When that happens, you think, "Where's the surface?
240
787871
2421
En este punto, podemos decir:
"¿Dónde está la superficie? Quiero la superficie y respirar ya".
13:10
I want to go up. I want to breathe now."
241
790316
1935
13:12
You should not do that.
242
792275
1632
Es importante no hacerlo.
13:13
Never look up to the surface --
243
793931
1834
Nunca mirar a la superficie con los ojos o con la mente.
13:15
not with your eyes, or your mind.
244
795789
2629
13:19
You should never picture yourself up there.
245
799161
2729
No proyectar, nunca.
13:21
You have to stay in the present.
246
801914
1638
Permanecer en el momento.
13:23
I look at the rope right in front of me, leading me back to the surface.
247
803576
4822
Me quedo con la mirada justo ante mí, a la cuerda.
La cuerda es el vínculo que me lleva a la superficie.
13:28
And I focus on that, on the present moment.
248
808834
2510
Y me quedo centrado en el momento presente.
13:31
Because if I think about the surface, I panic.
249
811829
2176
Porque si quiero llegar a la superficie, me entra el pánico
13:34
And if I panic, it's over.
250
814029
1689
y si me entra el pánico, se acabó.
13:36
Time goes faster this way.
251
816925
2211
El tiempo se acelera.
13:39
And at 30 meters: deliverance.
252
819160
2095
A los 30 metros, finalmente, ya no estoy solo.
13:41
I'm not alone any more.
253
821279
1404
13:42
The safety divers, my guardian angels, join me.
254
822707
3399
Mis apneístas de seguridad, mis ángeles de la guarda se unen a mí.
13:46
They leave the surface, we meet at 30 meters,
255
826130
2323
Dejan la superficie, nos encontramos a 30 metros,
13:48
and they escort me for the final few meters,
256
828477
2154
y me acompañan en los últimos metros,
13:50
where potential problems could arise.
257
830655
2676
donde, potencialmente, los problemas pueden ocurrir.
13:53
Every time I see them, I think to myself,
258
833881
2345
Y cada vez me digo a mí mismo, cuando los veo:
13:57
"It's thanks to you."
259
837253
1588
"Es gracias a Uds.".
13:58
It's thanks to them, my team, that I'm here.
260
838865
2096
Gracias a ellos estoy aquí; gracias a mi equipo.
14:00
It brings back the sense of humility.
261
840985
2181
La segunda picadura de recordatorio de humildad.
14:03
Without my team, without all the people around me,
262
843611
3445
Sin ellos, sin mi equipo, sin todas las personas que me rodean,
14:07
the adventure into the deep would be impossible.
263
847080
2355
las aventuras de profundidad serían imposibles.
14:09
A journey into the deep is above all a group effort.
264
849459
3228
Las aventuras de profundidades son, sobre todo, colectivas.
14:13
So I'm happy to finish my journey with them,
265
853359
2258
Así que estoy contento de terminar este viaje con ellos,
14:15
because I wouldn't be here if it weren't for them.
266
855641
2494
ya que es gracias a ellos que estoy aquí.
14:18
20 meters, 10 meters,
267
858159
1591
20 metros, 10 metros.
14:19
my lungs slowly return to their normal volume.
268
859774
2247
Mis pulmones regresan poco a poco a su volumen,
14:22
Buoyancy pushes me up to the surface.
269
862045
2347
la flotabilidad me acompaña a la superficie.
14:24
Five meters below the surface, I start to breathe out,
270
864416
3548
Cinco metros antes de la superficie, empecé a espirar el aire,
14:27
so that as soon as I get to the surface all I do is breathe in.
271
867988
3265
por no inspirar tan pronto como llego a la superficie.
14:31
And so I arrive at the surface.
272
871277
1965
Y llego a la superficie.
14:33
(Breathing in)
273
873544
2925
(Inspiración)
14:39
Air floods into my lungs.
274
879667
1994
El aire entra en los pulmones,
14:41
It's like being born again, a relief.
275
881685
2388
es un renacimiento,
una liberación.
14:44
It feels good.
276
884896
1155
Porque, sí, se siente bien.
14:46
Though the journey was extraordinary,
277
886075
1866
El viaje fue increíble,
14:47
I do need to feel those small oxygen molecules fueling my body.
278
887965
3952
pero necesito sentir estas pequeñas moléculas de oxígeno
que alimentan mi cuerpo.
14:52
It's an extraordinary sensation, but at the same time it's traumatizing.
279
892385
3585
Es una gran sensación,
pero a la vez es un pequeño trauma.
14:55
It's a shock to the system, as you can you imagine.
280
895994
2397
Una sorpresa para los sentidos.
Imagínense, paso de la oscuridad a la luz del día.
14:58
I go from complete darkness to the light of day,
281
898415
2773
15:01
from the near-silence of the depths to the commotion up top.
282
901212
4222
Paso de las casi silenciosas profundidades al bullicio.
15:06
In terms of touch, I go from the soft, velvety feeling of the water,
283
906388
4533
En el tacto, paso del suave aterciopelado,
el agua, al aire que frota la cara.
15:10
to air rubbing across my face.
284
910945
2302
15:13
In terms of smell,
285
913271
2977
En el gusto, en el olfato,
15:16
there is air rushing into my lungs.
286
916272
2636
hay este aire que se precipita en mis pulmones.
15:18
And in return, my lungs open up.
287
918932
2412
Mis pulmones también se despliegan a su vez.
15:21
They were completely squashed just 90 seconds ago,
288
921368
2543
Fueron aplastados por completo un minuto treinta antes,
15:23
and now, they've opened up again.
289
923935
1688
y allí se despliegan.
15:25
So all of this affects quite a lot of things.
290
925647
3836
Son muchas cosas a la vez.
15:29
I need a few seconds to come back,
291
929507
2320
Me toma unos segundos para volver a mí,
15:31
and to feel "all there" again.
292
931851
1579
a estar muy presente.
15:33
But that needs to happen quickly,
293
933454
1582
Sin embargo, tiene que ir rápido, porque tengo los jueces enfrente,
15:35
because the judges are there to verify my performance;
294
935060
3112
están ahí para validar mi rendimiento.
15:38
I need to show them I'm in perfect physical condition.
295
938196
2585
Tengo que demostrar que estoy en perfecta integridad física.
15:40
You saw in the video, I was doing a so-called exit protocol.
296
940805
2852
Se le llama protocolo de salida.
15:43
Once at the surface, I have 15 seconds to take off my nose clip,
297
943681
4163
Justo fuera del agua, tengo 15 segundos para quitar mis pinzas de nariz,
15:48
give this signal and say (English) "I am OK."
298
948684
2881
hacer que este signo
y decir "Estoy bien".
15:51
Plus, you need to be bilingual.
299
951989
1498
Además, se me pide que sea bilingüe.
15:53
(Laughter)
300
953511
1442
(Risas)
15:54
On top of everything --
301
954977
1166
Después de todo lo que he hecho, no es agradable.
15:56
that's not very nice.
302
956167
1269
15:58
Once the protocol is completed, the judges show me a white card,
303
958897
3651
Una vez finalizado el protocolo, los jueces me muestran el cartón blanco,
16:02
and that's when the joy starts.
304
962572
1597
y hay sí, la explosión de alegría.
16:04
I can finally celebrate what has just happened.
305
964501
2700
Por fin puedo disfrutar realmente de lo que acaba de ocurrir.
16:07
So, the journey I've just described to you
306
967976
2278
Lo que acabo de describir,
16:10
is a more extreme version of free diving.
307
970278
3173
es un poco una versión extrema del buceo libre.
16:13
Luckily, it's far from just that.
308
973921
2191
El buceo libre está lejos de ser eso.
16:16
For the past few years,
309
976136
1207
Durante 3 años, decidí tratar mostrar otra cara del buceo libre,
16:17
I've been trying to show another side of free diving,
310
977367
2687
porque cuando los medios hablan de él,
16:20
because the media mainly talks about competitions and records.
311
980078
3107
solo hablan concursos y registros,
16:23
But free diving is more than just that.
312
983209
1881
pero el buceo libre, es mucho más que eso.
16:25
It's about being at ease in the water.
313
985114
1928
El buceo libre es ser bueno en el agua.
16:27
It's extremely beautiful, very poetic and artistic.
314
987066
2984
Es extremadamente estético, poético y artístico.
16:30
So my wife and I decided to film it
315
990074
2064
Así que decidimos, con mi pareja,
hacer películas, para tratar de mostrar otra cara.
16:32
and try to show another side of it,
316
992162
2526
16:35
mostly to make people want to go into the water.
317
995284
2444
Para que Uds. quieran, sobre todo, entrar en el agua.
16:38
Let me show you some images to finish my story.
318
998089
4495
Les voy a mostrar unas imágenes,
y haré mi conclusión sobre ellas.
16:43
It's a mix of beautiful underwater photos.
319
1003854
2182
Es un precioso mosaico de imágenes bajo el agua.
16:46
(Music)
320
1006060
1152
(Música)
16:47
I'd like you to know that if one day you try to stop breathing,
321
1007236
5059
Si se intenta un día dejar de respirar,
16:52
you'll realize that when you stop breathing,
322
1012319
2296
se darán cuenta de que al dejar de respirar,
16:54
you stop thinking, too.
323
1014639
2087
también es deja de pensar.
16:57
It calms your mind.
324
1017355
1792
Es calmar su mente.
16:59
Today, in the 21st century, we're under so much pressure.
325
1019934
3286
Nuestra mente, en el siglo XXI, es tensa.
Está sobrecargada de trabajo, siempre, se piensa a 10 000 por hora,
17:03
Our minds are overworked, we think at a million miles an hour,
326
1023244
3027
17:06
we're always stressed.
327
1026295
1880
se agita continuamente,
17:08
Being able to free dive lets you, just for a moment,
328
1028199
3004
y ser capaz del buceo libre,
es decir, en algún momento, calmar la mente.
17:11
relax your mind.
329
1031227
1475
17:13
Holding your breath underwater
330
1033362
1992
En el buceo libre,
17:15
means giving yourself the chance to experience weightlessness.
331
1035378
3996
esta una oportunidad de experimentar la ingravidez.
17:19
It means being underwater, floating,
332
1039398
2954
Estar bajo el agua, flotando,
17:22
with your body completely relaxed, letting go of all your tensions.
333
1042376
3823
relajar por completo el cuerpo,
toda la tensión del cuerpo.
17:26
This is our plight in the 21st century:
334
1046223
1879
Este es el mal del siglo XXI: mal de espalda, de cuello, nos duele todo.
17:28
our backs hurt, our necks hurt, everything hurts,
335
1048126
2317
17:30
because we're stressed and tense all the time.
336
1050467
2209
porque estamos estresados y tensos todo el tiempo
17:32
But when you're in the water,
337
1052700
1429
Al entrar en el agua, uno se deja flotar,
17:34
you let yourself float, as if you were in space.
338
1054153
2590
como en el espacio.
17:37
You let yourself go completely.
339
1057151
1684
Se relaja por completo.
17:38
It's an extraordinary feeling.
340
1058859
1493
Una sensación extraordinaria.
17:40
You can finally get in touch with your body, mind and spirit.
341
1060376
5657
Finalmente se encuentra cara a cara
con su cuerpo y su mente, su espíritu.
17:46
Everything feels better, all at once.
342
1066476
2038
Todo está en paz, todo unido.
17:49
Learning how to free dive is also about learning to breathe correctly.
343
1069952
4195
Este buceo libre, aprender a bucear así,
es aprender a respirar bien.
17:54
We breathe with our first breath at birth, up until our last one.
344
1074718
4458
Respiramos la primera vez al nacer, nacimiento, hasta nuestro último aliento.
17:59
Breathing gives rhythm to our lives.
345
1079200
3554
La respiración da ritmo a nuestras vidas.
18:02
Learning how to breathe better is learning how to live better.
346
1082778
3349
Aprender a respirar mejor es aprender a vivir mejor.
18:06
Holding your breath in the sea, not necessarily at 100 meters,
347
1086746
3135
El buceo libre, el mar, sin tener que ir a 100 metros,
18:09
but maybe at two or three,
348
1089905
1275
ir a 2 o 3 metros, una máscara y aletas,
18:11
putting on your goggles, a pair of flippers,
349
1091204
2066
18:13
means you can go see another world,
350
1093294
1696
es ir a ver otro mundo,
18:15
another universe, completely magical.
351
1095014
2058
otro universo, completamente mágico.
18:17
You can see little fish, seaweed, the flora and fauna,
352
1097096
3405
Ver pequeños peces, algas, ver la fauna y la flora,
18:20
you can watch it all discreetly,
353
1100525
2318
y observar con discreción
18:22
sliding underwater, looking around, and coming back to the surface,
354
1102867
3286
Deslizarse bajo el agua, mirando hacia atrás, a la superficie:
18:26
leaving no trace.
355
1106177
1507
no dejar rastro.
18:28
It's an amazing feeling to become one with nature like that.
356
1108096
4056
Es una gran sensación
ser capaz de ser uno con la naturaleza como esté.
18:33
And if I may say one more thing,
357
1113219
2472
Si puedo decir algo más:
18:36
holding your breath, being in the water, finding this underwater world --
358
1116509
5167
el buceo libre, meterse en el agua,
encontrar el medio acuático, es volver a conectar.
18:41
it's all about connecting with yourself.
359
1121700
1969
18:43
You heard me talk a lot about the body's memory
360
1123693
4293
En la presentación
he hablado mucho sobre esta memoria corporal
18:48
that dates back millions of years, to our marine origins.
361
1128621
2901
que se remonta a millones de años, nuestro origen acuático.
18:51
The day you get back into the water,
362
1131546
2666
El día que regresen al agua,
18:54
when you hold your breath for a few seconds,
363
1134236
2491
cuando contengan el aire por unos segundos,
18:56
you will reconnect with those origins.
364
1136751
2920
volverán a conectarse a los orígenes.
19:00
And I guarantee
365
1140243
1519
Y les garantizo
19:01
it's absolute magic.
366
1141786
1341
que es absolutamente mágico.
19:03
I encourage you to try it out.
367
1143151
1453
Los animo a probar.
19:04
Thank you.
368
1144628
1166
Gracias.
19:05
(Applause)
369
1145818
3721
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7