The Exhilarating Peace of Freediving | Guillaume Néry | TED Talks

268,172 views ・ 2016-01-06

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eleni Tziafa Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:13
(Video) Announcer: 10 seconds.
0
13908
1885
(Βίντεο) Αναγγελία: 10 δευτερόλεπτα.
πέντε, τέσσερα, τρία, δύο, ένα.
00:19
Five, four, three, two, one.
1
19000
4880
00:23
Official top.
2
23904
1317
Εκκίνηση.
00:25
Plus one, two, three, four, five
3
25245
4809
Συν ένα, δύο, τρία, τέσσερα, πέντε,
00:30
six, seven, eight, nine, ten.
4
30078
4123
έξι, επτά, οχτώ, εννιά, δέκα.
00:38
Guillaume Néry, France.
5
38153
2024
Γκιγιόμ Νερί, Γαλλία.
00:40
Constant weight, 123 meters,
6
40201
3640
Μέγιστο βάθος, 123 μέτρα,
00:43
three minutes and 25 seconds.
7
43865
2258
3 λεπτά και 25 δευτερόλεπτα.
Προσπάθεια για εθνικό ρεκόρ.
00:46
National record attempt.
8
46147
2194
01:19
70 meters.
9
79834
1341
70 μέτρα.
01:32
[123 meters]
10
92056
2063
[123 μέτρα]
40 μέτρα.
02:21
(Applause)
11
141166
2958
(Χειροκρότημα)
02:24
(Video) Judge: White card. Guillaume Néry! National record!
12
144148
4075
(Βίντεο) Κριτής: Λευκή κάρτα. Γκιγιόμ Νερί! Εθνικό ρεκόρ!
02:29
Guillaume Néry: Thank you.
13
149745
1246
Γκιγιόμ Νερί: Ευχαριστώ.
02:31
(Applause)
14
151015
3033
(Χειροκρότημα)
02:34
Thank you very much, thanks for the warm welcome.
15
154840
2554
Σας ευχαριστώ πολύ για το θερμό καλωσόρισμα.
02:37
That dive you just watched is a journey --
16
157418
3204
Η βουτιά που μόλις είδατε είναι ένα ταξίδι.
02:40
a journey between two breaths.
17
160646
2214
Ένα ταξίδι ανάμεσα σε δύο αναπνοές.
02:43
A journey that takes place between two breaths --
18
163367
2295
Ένα ταξίδι που ξεκινά ανάμεσα σε δύο αναπνοές,
02:45
the last one before diving into the water,
19
165686
2254
την τελευταία πριν βουτήξω στο νερό,
02:47
and the first one, coming back to the surface.
20
167964
2830
και την πρώτη, όταν επιστρέφω στην επιφάνεια.
02:51
That dive is a journey to the very limits of human possibility,
21
171394
4374
Αυτή η βουτιά είναι ένα ταξίδι στα όρια των ανθρώπινων δυνατοτήτων,
02:55
a journey into the unknown.
22
175792
1936
ένα ταξίδι στο άγνωστο.
02:58
But it's also, and above all, an inner journey,
23
178315
3531
Πάνω από όλα, όμως, είναι ένα εσωτερικό ταξίδι,
03:01
where a number of things happen,
24
181870
2394
όπου συμβαίνουν πολλά πράγματα,
03:04
physiologically as well as mentally.
25
184288
2329
τόσο στο σώμα όσο και στον νου.
03:06
And that's why I'm here today,
26
186641
2016
Και γι' αυτό είμαι εδώ σήμερα μαζί σας,
03:08
to share my journey with you and to take you along with me.
27
188681
3333
για να μοιραστώ το ταξίδι μου μαζί σας και να σας πάρω μαζί μου.
03:12
So, we start with the last breath.
28
192038
2465
Ξεκινάμε με την τελευταία αναπνοή.
03:15
(Breathing in)
29
195987
3075
(Εισπνοή)
03:29
(Breathing out)
30
209279
1840
(Εκπνοή)
03:31
As you noticed, that last breath in is slow, deep and intense.
31
211143
4443
Όπως είδατε, αυτή η τελευταία αναπνοή είναι αργή, βαθιά και έντονη.
03:35
It ends with a special technique called the carp,
32
215610
2556
Τελειώνει με μια ειδική τεχνική που λέγεται κυπρίνος,
03:38
which allows me to store one to two extra liters of air in my lungs
33
218190
3641
που μου επιτρέπει να αποθηκεύσω
ένα ή δύο λίτρα αέρα στους πνεύμονές μου συμπιέζοντάς τους.
03:41
by compressing it.
34
221855
2113
03:43
When I leave the surface, I have about 10 liters of air in my lungs.
35
223992
4595
Όταν αφήνω την επιφάνεια,
έχω περίπου 10 λίτρα αέρα στους πνεύμονές μου.
03:49
As soon as I leave the surface the first mechanism kicks in:
36
229539
3521
Μόλις αφήσω την επιφάνεια ο πρώτος μηχανισμός ξεκινάει:
03:53
the diving reflex.
37
233084
1436
το αντανακλαστικό καταδύσεων.
03:54
The first thing the diving reflex does is make your heart rate drop.
38
234544
4884
Το πρώτο πράγμα που κάνει είναι να ρίχνει τον καρδιακό παλμό.
03:59
My heart beat will drop from about 60-70 per minute
39
239452
2833
Οι καρδιακοί παλμοί μου πέφτουν από 60-70 το λεπτό
04:02
to about 30-40 beats per minute
40
242309
1780
σε περίπου 30-40 χτύπους το λεπτό
04:04
in a matter of seconds; almost immediately.
41
244113
2921
σε λίγα δευτερόλεπτα, σχεδόν αμέσως.
Μετά, τα αντανακλαστικά της κατάδυσης προκαλούν περιφερική αγγειοσυστολή,
04:07
Next, the diving reflex causes peripheral vasoconstriction,
42
247058
3089
04:10
which means that the blood flow will leave the body's extremities
43
250171
4170
που σημαίνει ότι η ροή του αίματος θα αφήσει τα άκρα του σώματος
04:14
to feed the most important organs:
44
254365
3344
για να τροφοδοτήσει κυρίως τα πιο σημαντικά όργανα:
04:18
the lungs, the heart and the brain.
45
258382
3421
τους πνεύμονες, την καρδιά και τον εγκέφαλο.
04:22
This mechanism is innate.
46
262602
3484
Αυτός ο μηχανισμός είναι έμφυτος.
Δεν μπορώ να τον ελέγξω.
04:26
I cannot control it.
47
266110
1416
04:27
If you go underwater, even if you've never done it before,
48
267550
2792
Αν βουτήξετε στο νερό, ακόμη και αν δεν το έχετε ξανακάνει,
04:30
you'll experience the exact same effects.
49
270366
2345
θα τεθεί σε λειτουργία ακριβώς ο ίδιος μηχανισμός.
04:32
All human beings share this characteristic.
50
272735
3623
Όλοι οι άνθρωποι έχουν αυτό το χαρακτηριστικό.
04:36
And what's extraordinary
51
276382
1926
Και το αξιοσημείωτο είναι
04:38
is that we share this instinct with marine mammals --
52
278332
3517
ότι μοιραζόμαστε αυτό το ένστικτο με τα θαλάσσια θηλαστικά.
04:41
all marine mammals: dolphins, whales, sea lions, etc.
53
281873
3658
Όλα τα θαλάσσια θηλαστικά: δελφίνια, φάλαινες, θαλάσσιους λέοντες κτλ.
04:45
When they dive deep into the ocean, these mechanisms become activated,
54
285555
4596
Όταν βυθίζονται στα βάθη του ωκεανού,
ενεργοποιείται αυτός ο μηχανισμός
04:50
but to a greater extent.
55
290175
1333
αλλά με μεγαλύτερη ένταση.
04:51
And, of course, it works much better for them.
56
291532
2523
Φυσικά λειτουργεί πολύ καλύτερα σε αυτά.
04:55
It's absolutely fascinating.
57
295970
1394
Είναι εντυπωσιακό. Μόλις αφήσω την επιφάνεια,
04:57
Right as I leave the surface,
58
297388
1426
04:58
nature gives me a push in the right direction,
59
298838
2309
η φύση μού δίνει μια ώθηση προς τη σωστή κατεύθυνση,
05:01
allowing me to descend with confidence.
60
301171
2392
επιτρέποντάς μου να κατέβω με άνεση.
05:03
So as I dive deeper into the blue,
61
303587
2016
Καθώς βουτάω μέσα στο γαλάζιο,
05:05
the pressure slowly starts to squeeze my lungs.
62
305627
3992
η πίεση σταδιακά αρχίζει να συμπιέζει τους πνεύμονες μου.
05:10
And since it's the amount of air in my lungs that makes me float,
63
310338
3251
Και αφού ο αέρας στους πνεύμονές μου με κάνει να επιπλέω,
05:13
the farther down I go, the more pressure there is on my lungs,
64
313613
2928
όσο βαθύτερα πάω, τόσο μεγαλώνει η πίεση στους πνεύμονές μου,
05:16
the less air they contain and the easier it is for my body to fall.
65
316565
3603
όσο λιγότερο αέρα έχουν, τόσο ευκολότερο είναι να βυθιστεί το σώμα μου.
Και μέχρι ένα σημείο, περίπου 35 με 40 μέτρα,
05:20
And at one point, around 35 or 40 meters down,
66
320192
2803
δεν χρειάζεται καν να κολυμπήσω.
05:23
I don't even need to swim.
67
323019
2689
05:26
My body is dense and heavy enough to fall into the depths by itself,
68
326468
4771
Το σώμα μου είναι αρκετά πυκνό και βαρύ
ώστε να μπορεί να βυθιστεί από μόνο του,
05:31
and I enter what's called the free fall phase.
69
331263
2595
και μπαίνω σε μια κατάσταση ελεύθερης πτώσης.
05:33
The free fall phase is the best part of the dive.
70
333882
2722
Η ελεύθερη πτώση είναι το καλύτερο μέρος της κατάδυσης.
05:36
It's the reason I still dive.
71
336628
1878
Είναι ο λόγος που καταδύομαι ακόμα.
05:38
Because it feels like you're being pulled down
72
338530
3960
Επειδή είναι σαν να σε τραβά ο βυθός
05:43
and you don't need to do anything.
73
343401
1697
και δεν χρειάζεται να κάνεις τίποτα.
Μπορώ να πάω από τα 35 στα 135 μέτρα χωρίς καν να κουνηθώ.
05:45
I can go from 35 meters to 123 meters without making a single movement.
74
345122
3894
05:49
I let myself be pulled by the depths,
75
349040
1942
Αφήνομαι να με τραβήξει ο βυθός και είναι σαν να πετάω κάτω από το νερό.
05:51
and it feels like I'm flying underwater.
76
351006
1938
05:52
It's truly an amazing feeling -- an extraordinary feeling of freedom.
77
352968
3983
Είναι ένα απίστευτο συναίσθημα,
μια απίστευτη αίσθηση ελευθερίας.
05:56
And so I slowly continue sliding to the bottom.
78
356975
2983
Και αργά συνεχίζω να γλιστράω προς τον βυθό.
05:59
40 meters down,
79
359982
1280
40 μέτρα κάτω, 50 μέτρα κάτω,
06:01
50 meters down,
80
361286
1297
06:02
and between 50 and 60 meters, a second physiological response kicks in.
81
362607
4227
και ανάμεσα στα 50 με 60 μέτρα μια δεύτερη φυσιολογική αντίδραση ξεκινάει.
06:07
My lungs reach residual volume,
82
367702
2516
Οι πνεύμονες μου φτάνουν τον ελάχιστο όγκο,
κάτω από τον οποίο δεν πρέπει, θεωρητικά, να συμπιεστούν.
06:10
below which they're not supposed to be compressed, in theory.
83
370242
4939
06:15
And this second response is called blood shift,
84
375205
3526
Και η δεύτερη αντίδραση ονομάζεται μετατόπιση αίματος,
06:18
or "pulmonary erection" in French.
85
378755
2603
ή «πνευμονική στύση» στα γαλλικά.
Προτιμώ το «μετατόπιση αίματος».
06:22
I prefer "blood shift."
86
382236
1309
06:23
(Laughter)
87
383569
1157
(Γέλια)
06:24
So blood shift -- how does it work?
88
384750
2745
Θα λέμε λοιπόν «μετατόπιση αίματος».
Τι ακριβώς είναι αυτός ο μηχανισμός;
06:27
The capillaries in the lungs become engorged with blood --
89
387519
4574
Είναι ο πνευμονικός υμένας που θα γεμίσει με αίμα λόγω της πίεσης,
06:32
which is caused by the suction --
90
392117
1593
ώστε να μπορέσει να γίνει σκληρός και άκαμπτος
06:33
so the lungs can harden
91
393734
1711
06:35
and protect the whole chest cavity from being crushed.
92
395469
2672
και να προστατεύσει όλη τη θωρακική κοιλότητα για να μη συνθλιβεί,
06:38
It prevents the two walls of the lungs from collapsing,
93
398165
3903
ώστε να οι δύο επιφάνειες των πνευμόνων να μην καταρρεύσουν,
06:42
from sticking together and caving in.
94
402092
1962
να μην κολλήσουν, να μην καταστραφούν.
Χάρη σε αυτόν τον μηχανισμό,
06:44
Thanks to this phenomenon, which we also share with marine mammals,
95
404078
3889
τον οποίο μοιραζόμαστε με τα θαλάσσια θηλαστικά,
06:47
I'm able to continue with my dive.
96
407991
1703
μπορώ να συνεχίσω την κατάδυσή μου.
06:49
60, 70 meters down, I keep falling, faster and faster,
97
409718
3576
60 μέτρα, 70 μέτρα,
συνεχίζω να βυθίζομαι, όλο και πιο γρήγορα,
06:53
because the pressure is crushing my body more and more.
98
413318
2912
κι αισθάνομαι την πίεση όλο και μεγαλύτερη στο σώμα μου.
06:56
Below 80 meters,
99
416254
1523
Μετά τα 80 μέτρα,
η πίεση γίνεται αληθινά πολύ μεγάλη,
06:58
the pressure becomes a lot stronger,
100
418355
2015
07:00
and I start to feel it physically.
101
420394
2071
και την αισθάνομαι στο σώμα μου.
07:02
I really start to feel the suffocation.
102
422489
2005
Αρχίζω στ' αλήθεια να αισθάνομαι την ασφυξία.
07:04
You can see what it looks like -- not pretty at all.
103
424518
2460
Βλέπετε πώς φαίνεται, δεν είναι και πολύ ωραίο.
Το διάφραγμα έχει συσταλεί τελείως,
07:07
The diaphragm is completely collapsed, the rib cage is squeezed in,
104
427002
4238
η θωρακική κοιλότητα έχει συσταλεί προς τα μέσα.
07:11
and mentally, there is something going on as well.
105
431824
2483
Εκείνη τη στιγμή, είναι αλήθεια πως κάτι συμβαίνει και στο μυαλό.
07:14
You may be thinking, "This doesn't look enjoyable.
106
434331
2767
Θα λέτε: «Εντάξει, δεν φαίνεται και πολύ ευχάριστο, τι κάνουμε τώρα;»
07:17
How do you do it?"
107
437122
1299
07:18
If I relied on my earthly reflexes --
108
438445
1801
Σύμφωνα με τα αντανακλαστικά της στεριάς,
07:20
what do we do above water when there's a problem?
109
440270
3463
τι κάνουμε όταν αντιμετωπίζουμε μια δυσκολία στη στεριά,
όταν κάτι δεν μας είναι ευχάριστο;
07:23
We resist, we go against it.
110
443757
2209
Αντιστεκόμαστε, είμαστε έτοιμοι για μάχη.
07:25
We fight.
111
445990
1343
07:27
Underwater, that doesn't work.
112
447357
1532
Κάτω από το νερό, αυτό δεν γίνεται.
07:28
If you try that underwater, you might tear your lungs,
113
448913
2592
Κάτω από το νερό, τα πνευμόνια μας κινδυνεύουν να σχιστούν,
07:31
spit up blood, develop an edema
114
451529
1566
μπορεί να κάνουμε αιμόπτυση, οίδημα, και σταματάμε για καιρό τις καταδύσεις.
07:33
and you'll have to stop diving for a good amount of time.
115
453119
3135
07:36
So what you need to do, mentally, is to tell yourself
116
456278
3174
Αυτό που πρέπει να κάνουμε με το μυαλό μας είναι να του πούμε
07:39
that nature and the elements are stronger than you.
117
459476
2770
ότι η φύση είναι πιο δυνατή,
τα στοιχεία της είναι πιο δυνατά από μας.
07:42
And so I let the water crush me.
118
462270
2626
Αφήνω το νερό να με συνθλίψει.
07:44
I accept the pressure and go with it.
119
464920
2848
Αποδέχομαι αυτή την πίεση και αφήνομαι σ' αυτήν.
07:48
At this point, my body receives this information,
120
468481
2344
Εκείνη τη στιγμή το σώμα παίρνει την πληροφορία,
07:50
and my lungs start relaxing.
121
470849
1858
τα πνευμόνια μου, όλα χαλαρώνουν,
07:52
I relinquish all control, and relax completely.
122
472731
3143
αφήνομαι παντελώς
και απελευθερώνομαι πλήρως.
07:55
The pressure starts crushing me, and it doesn't feel bad at all.
123
475898
3850
Τότε, η πίεση με συνθλίβει, αλλά δεν είναι πια δυσάρεστο.
07:59
I even feel like I'm in a cocoon, protected.
124
479772
3310
Έχω την αίσθηση ότι είμαι μέσα σε ένα κουκούλι,
αισθάνομαι προστατευμένος.
08:03
And the dive continues.
125
483106
2572
Η κατάδυση μπορεί να συνεχιστεί.
08:05
80, 85 meters down,
126
485702
1698
80 μέτρα, 85 μέτρα, 90 μέτρα, 100 μέτρα.
08:07
90,
127
487424
1219
08:08
100.
128
488667
1183
08:09
100 meters -- the magic number.
129
489874
2586
100 μέτρα, ένας αριθμός ορόσημο.
Σε όλα τα αθλήματα είναι ένας αριθμός ορόσημο.
08:13
In every sport, it's a magic number.
130
493024
1862
08:14
For swimmers and athletes and also for us, free divers,
131
494910
2830
Στην κολύμβηση, τον στίβο, αλλά και για εμάς, τους ελεύθερους δύτες,
08:17
it's a number everyone dreams of.
132
497764
1646
είναι ο αριθμός των ονείρων μας.
08:19
Everyone wishes one day to be able to get to 100 meters.
133
499434
3398
Όλος ο κόσμος θέλει μια μέρα να μπορεί να καταδύεται στα 100 μέτρα.
08:22
And it's a symbolic number for us,
134
502856
1785
Είναι ένας αριθμός συμβολικός για μας,
08:24
because in the 1970s, doctors and physiologists did their math,
135
504665
3867
γιατί οι γιατροί και οι φυσιολόγοι της δεκαετίας του '70
υπολόγισαν ότι τα 100 μέτρα είναι το όριο πέρα από το οποίο
08:28
and predicted that the human body would not be able to go below 100 meters.
136
508556
5309
το ανθρώπινο σώμα δεν θα μπορούσε να καταδυθεί.
08:33
Below that, they said, the human body would implode.
137
513889
2856
Κάτω από το όριο αυτό, το σώμα καταρρέει.
08:36
And then the Frenchman, Jacques Mayol --
138
516769
2112
Και μετά εκείνος ο Γάλλος, ο Ζακ Μαγιόλ,
08:38
you all know him as the hero in "The Big Blue" --
139
518905
2293
τον ξέρετε όλοι, ο πρωταγωνιστής στο Απέραντο Γαλάζιο,
08:41
came along and dived down to 100 meters.
140
521222
3253
ξεπέρασε το όριο και έκανε κατάδυση στα 100 μέτρα.
08:44
He even reached 105 meters.
141
524499
1565
Έκανε κατάδυση και στα 105 μέτρα.
Τότε, έκανε κατάδυση «No Limit», χωρίς όρια.
08:46
At that time, he was doing "no limits."
142
526088
1896
08:48
He'd use weights to descend faster and come back up with a balloon,
143
528008
3349
Έπαιρνε βάρη για να κατεβαίνει πιο γρήγορα
και αναδυόταν με ένα μπαλόνι, όπως στην ταινία.
08:51
just like in the movie.
144
531381
1172
08:52
Today, we go down 200 meters in no limit free diving.
145
532577
2578
Σήμερα, με «No Limit» φτάνουμε ως τα 200 μέτρα.
08:55
I can do 123 meters by simply using muscle strength.
146
535179
2856
Εγώ φτάνω ως τα 123 μέτρα χρησιμοποιώντας μόνο μυική δύναμη.
08:58
And in a way, it's all thanks to him, because he challenged known facts,
147
538059
3731
Είναι χάρη σ' αυτόν εν μέρει,
γιατί κατέρριψε τα στερεότυπα,
09:01
and with a sweep of his hand, got rid of the theoretical beliefs
148
541814
4367
γιατί ανέτρεψε με τη μία όλες αυτές τις θεωρίες,
09:06
and all the mental limits that we like to impose on ourselves.
149
546205
3401
όλα τα εμπόδια του νου που βάζουν οι άνθρωποι.
09:09
He showed us that the human body has an infinite ability to adapt.
150
549630
3616
Απέδειξε ότι το σώμα έχει άπειρες δυνατότητες προσαρμογής.
09:13
So I carry on with my dive.
151
553270
1719
Συνεχίζω επομένως την κατάδυσή μου.
09:15
105, 110, 115.
152
555013
2134
105, 110, 115,
09:17
The bottom is getting closer.
153
557171
1770
πλησιάζω στον βυθό.
09:18
120,
154
558965
1476
120 μέτρα.
09:20
123 meters.
155
560465
1190
123 μέτρα.
09:21
I'm at the bottom.
156
561679
1279
Φτάνω στον βυθό.
09:22
And now, I'd like to ask you to join me and put yourself in my place.
157
562982
3610
Τώρα, θα ήθελα να συμμετέχετε,
να βάλετε τον εαυτό σας στη θέση μου.
09:26
Close your eyes.
158
566616
1635
Κλείστε τα μάτια.
09:28
Imagine you get to 123 meters.
159
568752
2769
Πρέπει να φανταστείτε ότι φτάσατε στα 123 μέτρα.
09:33
The surface is far, far away.
160
573541
2584
Η επιφάνεια είναι πολύ πολύ πολύ μακριά.
09:36
You're alone.
161
576720
1456
Είστε ολομόναχοι.
09:39
There's hardly any light.
162
579864
1757
Δεν υπάρχει σχεδόν καθόλου φως.
09:42
It's cold --
163
582324
1255
Κάνει κρύο.
09:43
freezing cold.
164
583603
1357
Παγωνιά.
09:44
The pressure is crushing you completely --
165
584984
2053
Αισθάνεστε την πίεση να σας συνθλίβει,
09:47
13 times stronger than on the surface.
166
587061
2086
13 φορές περισσότερο απ' ό,τι στην επιφάνεια.
Σ' αυτό το σημείο, ξέρω ότι είστε έτοιμοι να πείτε:
09:50
And I know what you're thinking:
167
590214
1909
09:52
"This is horrible.
168
592147
1949
«Τι φρίκη!»
09:54
What the hell am I doing here?
169
594120
1856
«Τι δουλειά έχω εδώ κάτω;»
09:56
He's insane."
170
596000
1690
«Είμαι τελείως άρρωστος».
09:58
But no.
171
598484
1166
Ε όχι λοιπόν.
Δεν είναι αυτό που λέω εγώ στον εαυτό μου όταν είμαι στον βυθό.
10:00
That's not what I think when I'm down there.
172
600031
2260
10:02
When I'm at the bottom, I feel good.
173
602315
1725
Όταν είμαι στον βυθό, αισθάνομαι καλά.
10:04
I get this extraordinary feeling of well-being.
174
604064
2257
Αισθάνομαι μια εξαιρετική ευεξία.
10:06
Maybe it's because I've completely released all tensions
175
606345
2889
Ίσως επειδή έχω εγκαταλείψει πλήρως κάθε ένταση
10:09
and let myself go.
176
609258
1721
10:11
I feel great, without the need to breathe.
177
611003
3461
Αισθάνομαι καλά και δεν έχω καμιά επιθυμία να αναπνεύσω.
10:17
Although, you'd agree, I should be worried.
178
617238
3960
Ωστόσο, υπάρχει κάτι για το οποίο πρέπει να ανησυχώ, το ομολογώ.
10:21
I feel like a tiny dot, a little drop of water,
179
621999
2323
Αισθάνομαι πως είμαι μια μικρή κουκκίδα,
10:24
floating in the middle of the ocean.
180
624346
1850
μια μικρή σταγόνα νερό που κυλά στο μέσο του ωκεανού.
10:26
And each time, I picture the same image.
181
626220
2635
Κάθε φορά αυτή η εικόνα έρχεται ξανά στο μυαλό μου.
10:29
[The Pale Blue Dot]
182
629736
2309
Αυτή η Pale Blue Dot, η γαλάζια κουκκίδα.
10:32
It's that small dot the arrow is pointing to.
183
632473
2454
Είναι η κουκκίδα που βλέπουμε εδώ που δείχνει το βέλος.
10:34
Do you know what it is?
184
634951
1522
Ξέρετε τι είναι αυτή η κουκκίδα;
10:37
It's planet Earth.
185
637480
1390
Είναι ο πλανήτης Γη.
10:39
Planet Earth, photographed by the Voyager probe,
186
639478
2661
Ο πλανήτης Γη φωτογραφημένος από τον Βόγιατζερ
4 δισεκατομμύρια χιλιόμετρα μακριά
10:42
from 4 billion kilometers away.
187
642163
2152
10:44
And it shows that our home is that small dot over there,
188
644339
4096
που μας δείχνει ότι εμείς, το σπίτι μας, είμαστε εδώ, ακριβώς εδώ.
Αυτή η μικρή κουκκίδα πλέει στη μέση της αβύσσου.
10:48
floating in the middle of nothing.
189
648459
1643
10:50
That's how I feel
190
650126
1921
Κάπως έτσι είναι αυτό που αισθάνομαι στον βυθό, στα 123 μέτρα.
10:52
when I'm at the bottom, at 123 meters.
191
652071
2151
10:54
I feel like a small dot,
192
654246
1715
Αισθάνομαι σαν μια μικρή κουκκίδα,
10:55
a speck of dust, stardust,
193
655985
2555
ένας κόκκος άμμου, ένας κόκκος αστερόσκονης
10:58
floating in the middle of the cosmos,
194
658564
2215
που πλέει στη μέση του κόσμου, στη μέση της αβύσσου,
11:00
in the middle of nothing, in the immensity of space.
195
660803
2444
στη μέση της απεραντοσύνης.
11:03
It's a fascinating sensation,
196
663271
1441
Είναι υπέροχη αίσθηση,
11:04
because when I look up, down, left, right, in front, behind,
197
664736
4055
γιατί κοιτάζω από ψηλά, από κάτω, από αριστερά, από δεξιά, μπρος, πίσω,
11:08
I see the same thing: the infinite deep blue.
198
668815
3191
και βλέπω το ίδιο, αυτό το απέραντο μπλε, πολύ βαθύ.
11:12
Nowhere else on Earth you can experience this --
199
672030
3016
Πουθενά αλλού πάνω στη Γη δεν μπορείτε να νιώσετε έτσι,
11:15
looking all around you, and seeing the same thing.
200
675070
3563
να κοιτάξετε παντού γύρω σας και να έχετε την ίδια ενιαία εικόνα.
11:18
It's extraordinary.
201
678657
1250
Είναι καταπληκτικό.
11:20
And at that moment,
202
680562
1440
Εκείνη τη στιγμή,
11:22
I still get that feeling each time, building up inside of me --
203
682026
3001
υπάρχει ακόμη ένα αίσθημα που μου επανέρχεται κάθε φορά,
11:25
the feeling of humility.
204
685051
2522
μια αίσθηση ταπεινότητας.
11:28
Looking at this picture, I feel very humble --
205
688875
2906
Αισθάνομαι πολύ ταπεινός όταν βλέπω αυτή τη φωτογραφία
11:31
just like when I'm all the way down at the bottom --
206
691805
2531
και όταν βρίσκομαι σε εκείνο το βάθος,
γιατί είμαι ένα τίποτα.
11:34
because I'm nothing,
207
694360
1277
11:35
I'm a little speck of nothingness lost in all of time and space.
208
695661
3325
Είμαι κάτι απειροελάχιστο, χαμένος μέσα σε αυτό το πελώριο σύμπαν.
11:39
And it still is absolutely fascinating.
209
699652
2317
Παρόλ' αυτά, είναι απολύτως συναρπαστικό.
11:42
I decide to go back to the surface, because this is not where I belong.
210
702660
3803
Αποφασίζω να επιστρέψω στην επιφάνεια, επειδή η θέση μου δεν είναι εκεί.
11:46
I belong up there, on the surface.
211
706487
2229
Η θέση μου είναι ψηλά, στην επιφάνεια
11:48
So I start heading back up.
212
708740
2177
και αρχίζω την ανάδυση.
11:52
I get something of a shock
213
712018
4251
Κατά την ανάδυση, παθαίνω ένα μεγάλο σοκ,
11:56
at the very moment when I decide to go up.
214
716293
2463
από τη στιγμή που αποφασίζω να ανεβώ.
11:58
First, because it takes a huge effort to tear yourself away from the bottom.
215
718780
3907
Καταρχάς, πρέπει να καταβάλλω τεράστια προσπάθεια
για να ξεκολλήσω από τον βυθό,
12:02
It pulled you down on the way in,
216
722711
2480
γιατί ο βυθός με τράβηξε όταν κατέβαινα,
με τραβά και όταν θέλω να ανεβώ.
12:05
and will do the same on the way up.
217
725215
1883
12:07
You have to swim twice as hard.
218
727122
1815
Επομένως πρέπει να κολυμπήσω με διπλάσια δύναμη.
12:10
Then, I'm hit with another phenomenon known as narcosis.
219
730480
3028
Επιπλέον, έχω να αντιμετωπίσω ακόμη ένα φαινόμενο: τη νάρκωση.
12:13
I don't know if you've heard of that.
220
733522
1772
Ίσως γνωρίζετε αυτό το φαινόμενο.
12:15
It's called nitrogen narcosis.
221
735318
2127
Είναι αυτό που ονομάζουμε μέθη του δύτη.
12:17
It's something that happens to scuba divers,
222
737469
2137
Αυτό παθαίνουν κυρίως οι δύτες με οξυγόνο αλλά το παθαίνουν και οι ελεύθεροι δύτες.
12:19
but it can happen to free divers.
223
739630
1619
12:21
It's caused by nitrogen dissolving in the blood,
224
741273
3529
Προκαλείται από το άζωτο που διαχέεται στο αίμα
12:24
which causes confusion
225
744826
1894
και που συγχέει τα όρια ανάμεσα στο συνειδητό και το ασυνείδητο.
12:26
between the conscious and unconscious mind.
226
746744
2603
12:30
A flurry of thoughts goes spinning through your head.
227
750212
4207
Έρχονται ένα σωρό σκέψεις,
από δεξιά, από αριστερά, περνούν, στριφογυρίζουν,
12:34
You can't control them, and you shouldn't try to --
228
754443
2996
δεν ελέγχω πια τίποτα, δεν πρέπει να προσπαθώ καν να τις ελέγξω.
12:37
you have to let it happen.
229
757463
1584
Πρέπει να αφεθώ.
Δεν ελέγχουμε τίποτα.
12:39
The more you try to control it, the harder it is to manage.
230
759071
3707
Όσο προσπαθούμε να τις ελέγξουμε, τόσο πιο δύσκολο γίνεται.
12:43
Then, a third thing happens:
231
763223
1468
Το τρίτο που επέρχεται: η επιθυμία για αναπνοή.
12:44
the desire to breathe.
232
764715
1269
12:46
I'm not a fish, I'm a human being,
233
766008
2310
Επειδή δεν είμαι άνθρωπος-ψάρι,
12:48
and the desire to breathe reminds me of that fact.
234
768342
3521
είμαι ανθρώπινο ον και η επιθυμία μου να αναπνεύσω μου το υπενθυμίζει.
12:51
Around 60, 70 meters,
235
771887
1864
Στα 60 με 70 μέτρα,
12:55
you start to feel the need to breathe.
236
775551
2253
αισθάνεσαι την ανάγκη να αναπνεύσεις.
Κι εκεί, με όλα αυτά που συμβαίνουν,
12:59
And with everything else that's going on,
237
779650
2436
είναι πολύ εύκολο να χάσεις εντελώς τον έλεγχο
13:02
you can very easily lose your ground
238
782110
2937
13:05
and start to panic.
239
785071
1539
και να πανικοβληθείς.
13:07
When that happens, you think, "Where's the surface?
240
787871
2421
Εκείνη τη στιγμή, σκέφτεσαι:
«Πού είναι επιφάνεια; Θέλω την επιφάνεια και να αναπνεύσω τώρα».
13:10
I want to go up. I want to breathe now."
241
790316
1935
13:12
You should not do that.
242
792275
1632
Δεν πρέπει όμως.
13:13
Never look up to the surface --
243
793931
1834
Μην κοιτάτε ποτέ την επιφάνεια, ούτε με τα μάτια, ούτε με τον νου.
13:15
not with your eyes, or your mind.
244
795789
2629
13:19
You should never picture yourself up there.
245
799161
2729
Δεν πρέπει ποτέ να κάνετε αυτή την προβολή.
13:21
You have to stay in the present.
246
801914
1638
Μείνετε στη στιγμή, στο παρόν.
13:23
I look at the rope right in front of me, leading me back to the surface.
247
803576
4822
Κρατώ το βλέμμα ίσια μπροστά μου, στο σχοινί.
Το σχοινί, είναι ο σύνδεσμός μου που με επαναφέρει στην επιφάνεια.
13:28
And I focus on that, on the present moment.
248
808834
2510
Μένω συγκεντρωμένος σ' αυτό, στο παρόν.
13:31
Because if I think about the surface, I panic.
249
811829
2176
Γιατί αν θέλω να βρεθώ στην επιφάνεια, θα πανικοβληθώ,
13:34
And if I panic, it's over.
250
814029
1689
και αν πανικοβληθώ, τελείωσε.
13:36
Time goes faster this way.
251
816925
2211
Ο χρόνος, ξαφνικά, επιταχύνει.
13:39
And at 30 meters: deliverance.
252
819160
2095
Στα 30 μέτρα, επιτέλους ανακούφιση, δεν είμαι πια μόνος.
13:41
I'm not alone any more.
253
821279
1404
13:42
The safety divers, my guardian angels, join me.
254
822707
3399
Ο δύτες ασφαλείας, οι φύλακες-άγγελοί μου με συναντούν.
13:46
They leave the surface, we meet at 30 meters,
255
826130
2323
Ξεκινούν από την επιφάνεια και βρισκόμαστε στα 30 μέτρα
13:48
and they escort me for the final few meters,
256
828477
2154
και με συνοδεύουν κατά τα τελευταία μέτρα
13:50
where potential problems could arise.
257
830655
2676
εκεί που, εν δυνάμει, μπορεί να εμφανιστούν προβλήματα.
13:53
Every time I see them, I think to myself,
258
833881
2345
Κάθε φορά λέω στον εαυτό μου όταν τους βλέπω:
13:57
"It's thanks to you."
259
837253
1588
«Χάρη σ' εσάς».
13:58
It's thanks to them, my team, that I'm here.
260
838865
2096
Χάρη σ' αυτούς είμαι εδώ. Χάρη στην ομάδα μου.
14:00
It brings back the sense of humility.
261
840985
2181
Είναι η δεύτερη μικρή υπενθύμιση ταπεινότητας.
14:03
Without my team, without all the people around me,
262
843611
3445
Χωρίς αυτούς, χωρίς την ομάδα μου, χωρίς όλους τους ανθρώπους γύρω μου,
14:07
the adventure into the deep would be impossible.
263
847080
2355
η περιπέτεια στον βυθό θα ήταν αδύνατη.
14:09
A journey into the deep is above all a group effort.
264
849459
3228
Η περιπέτεια στον βυθό είναι πάνω απ' όλα συλλογικό έργο.
14:13
So I'm happy to finish my journey with them,
265
853359
2258
Είμαι λοιπόν ευτυχής που τελειώνω το ταξίδι μου μαζί τους,
14:15
because I wouldn't be here if it weren't for them.
266
855641
2494
γιατί χάρη σ' αυτούς είμαι εδώ.
14:18
20 meters, 10 meters,
267
858159
1591
20 μέτρα, 10 μέτρα.
14:19
my lungs slowly return to their normal volume.
268
859774
2247
Τα πνευμόνια μου ξαναβρίσκουν σιγά σιγά τον όγκο τους,
14:22
Buoyancy pushes me up to the surface.
269
862045
2347
σύμφωνα με την αρχή του Αρχιμήδη ανεβαίνω στην επιφάνεια.
14:24
Five meters below the surface, I start to breathe out,
270
864416
3548
Πέντε μέτρα πριν την επιφάνεια αρχίζω τις εκπνοές
14:27
so that as soon as I get to the surface all I do is breathe in.
271
867988
3265
για να έχω μόνο να αναπνεύσω μόλις φτάσω στην επιφάνεια.
14:31
And so I arrive at the surface.
272
871277
1965
Φτάνω στην επιφάνεια.
14:33
(Breathing in)
273
873544
2925
(Αναπνοή)
14:39
Air floods into my lungs.
274
879667
1994
Ο αέρας επιστρέφει στα πνευμόνια μου,
14:41
It's like being born again, a relief.
275
881685
2388
είναι μια αναγέννηση, μια λύτρωση.
14:44
It feels good.
276
884896
1155
Είναι ωραία αίσθηση.
14:46
Though the journey was extraordinary,
277
886075
1866
Το ταξίδι είναι καταπληκτικό,
14:47
I do need to feel those small oxygen molecules fueling my body.
278
887965
3952
αλλά έχω ανάγκη να αισθανθώ ξανά τα μικρά μόρια του οξυγόνου
που τρέφουν το σώμα μου.
14:52
It's an extraordinary sensation, but at the same time it's traumatizing.
279
892385
3585
Είναι μια καταπληκτική αίσθηση,
αλλά, μερικές φορές, είναι κάπως τραυματική.
14:55
It's a shock to the system, as you can you imagine.
280
895994
2397
Είναι ένα σοκ για τις αισθήσεις.
Φανταστείτε, περνάω από τα σκοτάδια στο φως της μέρας.
14:58
I go from complete darkness to the light of day,
281
898415
2773
15:01
from the near-silence of the depths to the commotion up top.
282
901212
4222
Περνάω από τη σιωπή του βυθού στον θόρυβο.
15:06
In terms of touch, I go from the soft, velvety feeling of the water,
283
906388
4533
Όσον αφορά την αφή, περνάω από το βελούδινο άγγιγμα του νερού,
στον αέρα που χτυπά το πρόσωπό μου.
15:10
to air rubbing across my face.
284
910945
2302
15:13
In terms of smell,
285
913271
2977
Στη γεύση, στην όσφρηση,
15:16
there is air rushing into my lungs.
286
916272
2636
έρχεται ο αέρας και ορμά στα πνευμόνια μου.
15:18
And in return, my lungs open up.
287
918932
2412
Τα πνευμόνια μου διαστέλλονται και αυτά με τη σειρά τους.
15:21
They were completely squashed just 90 seconds ago,
288
921368
2543
Ήταν τελείως συμπιεσμένα ενάμιση λεπτό πριν
15:23
and now, they've opened up again.
289
923935
1688
και τότε διαστέλλονται.
15:25
So all of this affects quite a lot of things.
290
925647
3836
Αυτό προκαλεί μια αναστάτωση άνευ προηγουμένου.
15:29
I need a few seconds to come back,
291
929507
2320
Χρειάζομαι μερικά δευτερόλεπτα για να επανέλθω,
15:31
and to feel "all there" again.
292
931851
1579
για να αισθανθώ παρών.
15:33
But that needs to happen quickly,
293
933454
1582
Πρέπει όμως να το κάνω γρήγορα, γιατί έχω τους κριτές μπροστά μου
15:35
because the judges are there to verify my performance;
294
935060
3112
που είναι εκεί για να αξιολογήσουν την επίδοσή μου.
15:38
I need to show them I'm in perfect physical condition.
295
938196
2585
Πρέπει να αποδείξω ότι είμαι απόλυτα ακέραιος σωματικά.
15:40
You saw in the video, I was doing a so-called exit protocol.
296
940805
2852
Εκτελώ αυτό που λέμε πρωτόκολλο εξόδου.
15:43
Once at the surface, I have 15 seconds to take off my nose clip,
297
943681
4163
Μόλις βγω από το νερό έχω 15 δεύτερα για να βγάλω το κλιπ από τη μύτη μου,
15:48
give this signal and say (English) "I am OK."
298
948684
2881
να κάνω αυτό το σήμα
και να πω «Είμαι ΟΚ».
15:51
Plus, you need to be bilingual.
299
951989
1498
Πρέπει να είμαι και δίγλωσσος από πάνω.
15:53
(Laughter)
300
953511
1442
(Γέλια)
15:54
On top of everything --
301
954977
1166
Μετά από όλα αυτά που έχω κάνει, δεν είναι ευχάριστο.
15:56
that's not very nice.
302
956167
1269
15:58
Once the protocol is completed, the judges show me a white card,
303
958897
3651
Μόλις ολοκληρωθεί το πρωτόκολλο, βλέπω τη λευκή καρτέλα των κριτών
16:02
and that's when the joy starts.
304
962572
1597
και τότε είναι μια έκρηξη χαράς.
16:04
I can finally celebrate what has just happened.
305
964501
2700
Επιτέλους μπορώ στ' αλήθεια να χαρώ αυτό που μόλις συνέβη.
16:07
So, the journey I've just described to you
306
967976
2278
Το ταξίδι που σας περιγράφω
16:10
is a more extreme version of free diving.
307
970278
3173
είναι η κάπως ακραία μορφή της ελεύθερης κατάδυσης.
16:13
Luckily, it's far from just that.
308
973921
2191
Η ελεύθερη κατάδυση δεν είναι μόνο αυτό.
Πριν από 3 χρόνια, αποφάσισα να δείξω μια άλλη όψη της ελεύθερης κατάδυσης,
16:16
For the past few years,
309
976136
1207
16:17
I've been trying to show another side of free diving,
310
977367
2687
γιατί όταν τα ΜΜΕ μιλούν για την ελεύθερη κατάδυση,
16:20
because the media mainly talks about competitions and records.
311
980078
3107
μιλούν μόνο για ανταγωνισμό και ρεκόρ,
16:23
But free diving is more than just that.
312
983209
1881
αλλά η ελεύθερη κατάδυση δεν είναι μόνο αυτό.
16:25
It's about being at ease in the water.
313
985114
1928
Είναι να αισθάνεσαι καλά μέσα στο νερό.
16:27
It's extremely beautiful, very poetic and artistic.
314
987066
2984
Είναι εξαιρετικά όμορφο, πολύ ποιητικό και καλλιτεχνικό.
16:30
So my wife and I decided to film it
315
990074
2064
Αποφασίσαμε λοιπόν, με τη σύντροφό μου,
16:32
and try to show another side of it,
316
992162
2526
να γυρίσουμε ταινίες για να δείξουμε την άλλη όψη.
16:35
mostly to make people want to go into the water.
317
995284
2444
Για να σας κάνουμε να επιθυμήσετε να μπείτε μέσα στο νερό.
16:38
Let me show you some images to finish my story.
318
998089
4495
Αυτές τις εικόνες λοιπόν θέλω να σας τις δείξω,
και θα κλείσω με αυτές τις εικόνες.
16:43
It's a mix of beautiful underwater photos.
319
1003854
2182
Είναι ένα κολάζ από ωραίες υποβρύχιες εικόνες.
16:46
(Music)
320
1006060
1152
(Μουσική)
16:47
I'd like you to know that if one day you try to stop breathing,
321
1007236
5059
Για να σας πω ότι αν προσπαθήσετε, μια μέρα, να σταματήσετε να αναπνέετε,
16:52
you'll realize that when you stop breathing,
322
1012319
2296
πρέπει να σκεφτείτε ότι αν σταματήσετε να αναπνέετε,
16:54
you stop thinking, too.
323
1014639
2087
θα σταματήσετε επίσης να σκέφτεστε.
16:57
It calms your mind.
324
1017355
1792
Θα ηρεμήσει το μυαλό σας.
16:59
Today, in the 21st century, we're under so much pressure.
325
1019934
3286
Το μυαλό μας, στον 21ο αιώνα, δοκιμάζεται σκληρά.
Καταπονείται συνεχώς, κάνουμε δεκάδες χιλιάδες σκέψεις την ώρα,
17:03
Our minds are overworked, we think at a million miles an hour,
326
1023244
3027
17:06
we're always stressed.
327
1026295
1880
είμαστε διαρκώς εκνευρισμένοι.
17:08
Being able to free dive lets you, just for a moment,
328
1028199
3004
Αν μπορούμε να καταδυθούμε,
μπορούμε, για λίγο, να κάνουμε το μυαλό μας να ηρεμήσει.
17:11
relax your mind.
329
1031227
1475
17:13
Holding your breath underwater
330
1033362
1992
Αν κρατήσουμε την αναπνοή μας μέσα στο νερό,
17:15
means giving yourself the chance to experience weightlessness.
331
1035378
3996
έχουμε την ευκαιρία να δούμε πώς είναι η έλλειψη βαρύτητας.
17:19
It means being underwater, floating,
332
1039398
2954
Να είσαι κάτω από το νερό, να πλέεις,
17:22
with your body completely relaxed, letting go of all your tensions.
333
1042376
3823
να αφήνεις απόλυτα το σώμα σου,
όλες τις εντάσεις από το σώμα σου.
17:26
This is our plight in the 21st century:
334
1046223
1879
Αυτή είναι η ασθένεια του 21ου αιώνα: πονάμε στην πλάτη, τον λαιμό, παντού,
17:28
our backs hurt, our necks hurt, everything hurts,
335
1048126
2317
γιατί είμαστε όλη την ώρα αγχωμένοι και σε υπερένταση.
17:30
because we're stressed and tense all the time.
336
1050467
2209
17:32
But when you're in the water,
337
1052700
1429
Όταν μπαίνουμε μέσα στο νερό, αφήνουμε το σώμα να επιπλεύσει,
17:34
you let yourself float, as if you were in space.
338
1054153
2590
όπως ακριβώς στο διάστημα.
17:37
You let yourself go completely.
339
1057151
1684
Αφηνόμαστε τελείως.
17:38
It's an extraordinary feeling.
340
1058859
1493
Καταπληκτική αίσθηση.
17:40
You can finally get in touch with your body, mind and spirit.
341
1060376
5657
Βρισκόμαστε επιτέλους πρόσωπο με πρόσωπο
με το σώμα και τον νου, με το πνεύμα.
17:46
Everything feels better, all at once.
342
1066476
2038
Ειρήνη παντού, όλα ένα.
17:49
Learning how to free dive is also about learning to breathe correctly.
343
1069952
4195
Να μάθεις να καταδύεσαι σημαίνει να μάθεις να αναπνέεις σωστά.
17:54
We breathe with our first breath at birth, up until our last one.
344
1074718
4458
Από την πρώτη μας ανάσα, στη γέννησή μας, ως την τελευταία μας ανάσα.
17:59
Breathing gives rhythm to our lives.
345
1079200
3554
Η αναπνοή ρυθμίζει τη ζωή μας.
18:02
Learning how to breathe better is learning how to live better.
346
1082778
3349
Το να μαθαίνεις να αναπνέεις σωστά σημαίνει να μαθαίνεις να ζεις καλύτερα.
18:06
Holding your breath in the sea, not necessarily at 100 meters,
347
1086746
3135
Η ελεύθερη κατάδυση στη θάλασσα, όχι απαραίτητα ως τα 100 μέτρα,
18:09
but maybe at two or three,
348
1089905
1275
αλλά στα δύο ή τρία, με μια μάσκα και βατραχοπέδιλα,
18:11
putting on your goggles, a pair of flippers,
349
1091204
2066
18:13
means you can go see another world,
350
1093294
1696
σου επιτρέπει να δεις έναν άλλο κόσμο,
18:15
another universe, completely magical.
351
1095014
2058
ένα άλλο σύμπαν, απόλυτα μαγικό.
18:17
You can see little fish, seaweed, the flora and fauna,
352
1097096
3405
Βλέπεις τα μικρά ψάρια, τα φύκια, τη χλωρίδα και την πανίδα,
18:20
you can watch it all discreetly,
353
1100525
2318
μπορείς να τα παρατηρήσεις διακριτικά.
18:22
sliding underwater, looking around, and coming back to the surface,
354
1102867
3286
Γλιστράς κάτω από το νερό, παρατηρείς, επιστρέφεις στην επιφάνεια:
18:26
leaving no trace.
355
1106177
1507
δεν αφήνεις κανένα ίχνος.
18:28
It's an amazing feeling to become one with nature like that.
356
1108096
4056
Είναι μια καταπληκτική αίσθηση
να μπορείς να γίνεσαι ένα με τα στοιχεία της φύσης.
18:33
And if I may say one more thing,
357
1113219
2472
Κι αν πρέπει να κλείσω με αυτά τα λόγια:
18:36
holding your breath, being in the water, finding this underwater world --
358
1116509
5167
Η κατάδυση, να βρίσκεσαι κάτω από το νερό,
να βρίσκεσαι στο υδάτινο περιβάλλον, σημαίνει επανασύνδεση με τον εαυτό σου.
18:41
it's all about connecting with yourself.
359
1121700
1969
18:43
You heard me talk a lot about the body's memory
360
1123693
4293
Είδατε στην παρουσίαση,
μίλησα αρκετά γι' αυτή τη μνήμη του σώματος
18:48
that dates back millions of years, to our marine origins.
361
1128621
2901
που υπάρχει εδώ και εκατομμύρια χρόνια, από την προέλευσή μας από το νερό.
18:51
The day you get back into the water,
362
1131546
2666
Τη μέρα που θα ξαναβουτήξετε στο νερό
18:54
when you hold your breath for a few seconds,
363
1134236
2491
ή που θα καταδυθείτε για λίγα δευτερόλεπτα,
18:56
you will reconnect with those origins.
364
1136751
2920
βρίσκετε ξανά αυτή την αρχή.
19:00
And I guarantee
365
1140243
1519
Σας εγγυώμαι
19:01
it's absolute magic.
366
1141786
1341
ότι είναι απόλυτα μαγικό.
19:03
I encourage you to try it out.
367
1143151
1453
Σας συνιστώ να το δοκιμάσετε.
19:04
Thank you.
368
1144628
1166
Ευχαριστώ.
19:05
(Applause)
369
1145818
3721
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7