The Exhilarating Peace of Freediving | Guillaume Néry | TED Talks

274,978 views ・ 2016-01-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Leonardo Prücha Schenckel
00:13
(Video) Announcer: 10 seconds.
0
13908
1885
(Vídeo) Anunciante: 10 segundos.
00:19
Five, four, three, two, one.
1
19000
4880
Cinco, quatro, três, dois, um.
00:23
Official top.
2
23904
1317
Topo oficial.
00:25
Plus one, two, three, four, five
3
25245
4809
Mais um, dois, três, quatro, cinco
00:30
six, seven, eight, nine, ten.
4
30078
4123
seis, sete, oito, nove, dez.
00:38
Guillaume Néry, France.
5
38153
2024
Guillaume Néry, França.
00:40
Constant weight, 123 meters,
6
40201
3640
Peso constante, 123 metros,
00:43
three minutes and 25 seconds.
7
43865
2258
três minutos e 25 segundos.
00:46
National record attempt.
8
46147
2194
Tentativa de recorde nacional.
01:19
70 meters.
9
79834
1341
70 metros.
01:32
[123 meters]
10
92056
2063
[123 metros.]
02:21
(Applause)
11
141166
2958
(Aplausos)
02:24
(Video) Judge: White card. Guillaume Néry! National record!
12
144148
4075
(Vídeo) Juiz: Cartão branco. Guillaume Néry! Recorde nacional!
02:29
Guillaume Néry: Thank you.
13
149745
1246
Guillaume Néry: Obrigado.
02:31
(Applause)
14
151015
3033
(Aplausos)
02:34
Thank you very much, thanks for the warm welcome.
15
154840
2554
Muito obrigado, obrigado pela calorosa recepção.
02:37
That dive you just watched is a journey --
16
157418
3204
Esse mergulho que você acabaram de ver é uma jornada.
02:40
a journey between two breaths.
17
160646
2214
Uma jornada entre duas respiradas.
02:43
A journey that takes place between two breaths --
18
163367
2295
Uma jornada que acontece entre duas respiradas:
02:45
the last one before diving into the water,
19
165686
2254
a última antes de mergulhar na água,
02:47
and the first one, coming back to the surface.
20
167964
2830
e a primeira, ao voltar para a superfície.
02:51
That dive is a journey to the very limits of human possibility,
21
171394
4374
Esse mergulho é uma jornada aos limites da capacidade humana,
02:55
a journey into the unknown.
22
175792
1936
uma jornada ao desconhecido.
02:58
But it's also, and above all, an inner journey,
23
178315
3531
Mas acima de tudo, é uma jornada interior,
03:01
where a number of things happen,
24
181870
2394
onde uma série de coisas acontecem,
03:04
physiologically as well as mentally.
25
184288
2329
tanto fisiológica quanto mentalmente.
03:06
And that's why I'm here today,
26
186641
2016
E é por isso que estou aqui hoje,
03:08
to share my journey with you and to take you along with me.
27
188681
3333
para compartilhar minha jornada com vocês e levá-los comigo.
03:12
So, we start with the last breath.
28
192038
2465
Começamos com a última respirada.
03:15
(Breathing in)
29
195987
3075
(Inspirando)
03:29
(Breathing out)
30
209279
1840
(Expirando)
03:31
As you noticed, that last breath in is slow, deep and intense.
31
211143
4443
Como vocês notaram, a última inspirada é lenta, profunda e intensa.
03:35
It ends with a special technique called the carp,
32
215610
2556
Termina com uma técnica especial chamada a carpa,
03:38
which allows me to store one to two extra liters of air in my lungs
33
218190
3641
que me proporciona de um a dois litros extras de ar nos pulmões
03:41
by compressing it.
34
221855
2113
por o fazer comprimir.
03:43
When I leave the surface, I have about 10 liters of air in my lungs.
35
223992
4595
Quando eu deixo a superfície, tenho cerca de 10 litros de ar nos meus pulmões
03:49
As soon as I leave the surface the first mechanism kicks in:
36
229539
3521
Assim que eu deixo a superfície o primeiro mecanismo é ativado:
03:53
the diving reflex.
37
233084
1436
o reflexo do mergulho.
03:54
The first thing the diving reflex does is make your heart rate drop.
38
234544
4884
a primeira coisa que o reflexo causa é uma queda do ritmo cardíaco.
03:59
My heart beat will drop from about 60-70 per minute
39
239452
2833
Meu batimento cardíaco cai de 60-70 por minuto
04:02
to about 30-40 beats per minute
40
242309
1780
para cerca de 30-40 batidas por minuto
04:04
in a matter of seconds; almost immediately.
41
244113
2921
em questão de segundos, quase imediatamente.
04:07
Next, the diving reflex causes peripheral vasoconstriction,
42
247058
3089
Depois, o reflexo causa vasoconstrição periférica,
04:10
which means that the blood flow will leave the body's extremities
43
250171
4170
o que significa que o fluxo sanguíneo sai das extremidades do corpo
04:14
to feed the most important organs:
44
254365
3344
para alimentar os órgãos mais importantes:
04:18
the lungs, the heart and the brain.
45
258382
3421
os pulmões, o coração e o cérebro.
04:22
This mechanism is innate.
46
262602
3484
Esse mecanismo é inato.
04:26
I cannot control it.
47
266110
1416
Não consigo controlá-lo.
04:27
If you go underwater, even if you've never done it before,
48
267550
2792
Se você submerge, mesmo se for sua primeira vez,
04:30
you'll experience the exact same effects.
49
270366
2345
você vai passar pelo exato mesmo processo.
04:32
All human beings share this characteristic.
50
272735
3623
Todos seres humanos têm essa característica.
04:36
And what's extraordinary
51
276382
1926
E o extraordinário
04:38
is that we share this instinct with marine mammals --
52
278332
3517
é que compartilhamos esse instinto com mamíferos marinhos
04:41
all marine mammals: dolphins, whales, sea lions, etc.
53
281873
3658
todos os mamíferos marinhos: golfinhos, baleias, leões marinhos, etc.
04:45
When they dive deep into the ocean, these mechanisms become activated,
54
285555
4596
Quando eles mergulham ao fundo, esses mecanismos se ativam,
04:50
but to a greater extent.
55
290175
1333
mas em uma escala maior.
04:51
And, of course, it works much better for them.
56
291532
2523
E, claro, funciona muito melhor para eles.
04:55
It's absolutely fascinating.
57
295970
1394
É absolutamente fascinante.
04:57
Right as I leave the surface,
58
297388
1426
Assim que eu deixo a superfície,
04:58
nature gives me a push in the right direction,
59
298838
2309
a natureza me dá um empurrão na direção certa,
05:01
allowing me to descend with confidence.
60
301171
2392
permitindo-me descer com confiança.
05:03
So as I dive deeper into the blue,
61
303587
2016
À medida que mergulho na imensidão azul,
05:05
the pressure slowly starts to squeeze my lungs.
62
305627
3992
a pressão começa a espremer meus pulmões lentamente.
05:10
And since it's the amount of air in my lungs that makes me float,
63
310338
3251
E já que a porção de oxigênio nos meus pulmões que me faz flutuar,
05:13
the farther down I go, the more pressure there is on my lungs,
64
313613
2928
quanto mais eu desço, maior a pressão nos meus pulmões,
05:16
the less air they contain and the easier it is for my body to fall.
65
316565
3603
menos ar eles contém e fácil é para que eu desmaie.
05:20
And at one point, around 35 or 40 meters down,
66
320192
2803
Em um certo ponto, a cerca de 35 ou 40 metros,
05:23
I don't even need to swim.
67
323019
2689
eu nem preciso mais nadar.
05:26
My body is dense and heavy enough to fall into the depths by itself,
68
326468
4771
meu corpo fica denso o suficiente para afundar sozinho,
05:31
and I enter what's called the free fall phase.
69
331263
2595
e eu inicio a chamada fase de queda livre.
05:33
The free fall phase is the best part of the dive.
70
333882
2722
A fase de queda livre é a melhor parte do mergulho;
05:36
It's the reason I still dive.
71
336628
1878
É a razão pela qual eu ainda mergulho.
05:38
Because it feels like you're being pulled down
72
338530
3960
Porque parece que você está sendo puxado para baixo
05:43
and you don't need to do anything.
73
343401
1697
E não precisa fazer nada.
05:45
I can go from 35 meters to 123 meters without making a single movement.
74
345122
3894
Eu posso ir de 35 metros a 123 metros sem fazer nenhum movimento.
05:49
I let myself be pulled by the depths,
75
349040
1942
Eu me deixo ser puxado para o fundo,
05:51
and it feels like I'm flying underwater.
76
351006
1938
e tenho a sensação de voar debaixo d'água
05:52
It's truly an amazing feeling -- an extraordinary feeling of freedom.
77
352968
3983
É uma sensação incrível, uma incrível sensação de liberdade.
05:56
And so I slowly continue sliding to the bottom.
78
356975
2983
E assim eu continuo a descer lentamente até o fundo.
05:59
40 meters down,
79
359982
1280
A 40 metros,
06:01
50 meters down,
80
361286
1297
a 50 metros,
06:02
and between 50 and 60 meters, a second physiological response kicks in.
81
362607
4227
e entre 50 e 60 metros, uma segunda reação fisiológica é ativada.
06:07
My lungs reach residual volume,
82
367702
2516
Meu pulmões atingem volume residual,
06:10
below which they're not supposed to be compressed, in theory.
83
370242
4939
abaixo do qual eles não devem ser comprimidos, em teoria.
06:15
And this second response is called blood shift,
84
375205
3526
E essa segunda reação se chama "blood shift"
06:18
or "pulmonary erection" in French.
85
378755
2603
ou "ereção pulmonar" em francês.
06:22
I prefer "blood shift."
86
382236
1309
Eu prefiro blood shift.
06:23
(Laughter)
87
383569
1157
(Risos)
06:24
So blood shift -- how does it work?
88
384750
2745
Blood shift, como funciona?
06:27
The capillaries in the lungs become engorged with blood --
89
387519
4574
Os capilares no pulmões absorvem sangue,
06:32
which is caused by the suction --
90
392117
1593
o que é causado pela sucção,
06:33
so the lungs can harden
91
393734
1711
para que possam endurecer
06:35
and protect the whole chest cavity from being crushed.
92
395469
2672
e evitar que toda a cavidade torácica seja esmagada.
06:38
It prevents the two walls of the lungs from collapsing,
93
398165
3903
Evita que as duas paredes dos pulmões desmoronem,
06:42
from sticking together and caving in.
94
402092
1962
grudem uma na outra ou cedam.
06:44
Thanks to this phenomenon, which we also share with marine mammals,
95
404078
3889
Graças a esse fenômeno, que também compartilhamos com os mamíferos marinhos,
06:47
I'm able to continue with my dive.
96
407991
1703
eu consigo continuar meu mergulho.
06:49
60, 70 meters down, I keep falling, faster and faster,
97
409718
3576
A 60, 70 metros, eu continuo caindo, cada vez mais rápido,
06:53
because the pressure is crushing my body more and more.
98
413318
2912
pois a pressão está apertando meu corpo cada vez mais.
06:56
Below 80 meters,
99
416254
1523
Abaixo de 80 metros,
06:58
the pressure becomes a lot stronger,
100
418355
2015
a pressão fica muito mais forte,
07:00
and I start to feel it physically.
101
420394
2071
e eu começo a senti-la fisicamente.
07:02
I really start to feel the suffocation.
102
422489
2005
Começo a sentir a sufocação.
07:04
You can see what it looks like -- not pretty at all.
103
424518
2460
Dá para ver como é. Não é bonito.
07:07
The diaphragm is completely collapsed, the rib cage is squeezed in,
104
427002
4238
O diafragma cedeu completamente, a caixa torácica está espremida,
07:11
and mentally, there is something going on as well.
105
431824
2483
e mentalmente há algo acontecendo também.
07:14
You may be thinking, "This doesn't look enjoyable.
106
434331
2767
Vocês podem pensar, "Isso não parece prazeroso.
07:17
How do you do it?"
107
437122
1299
Como você faz?"
07:18
If I relied on my earthly reflexes --
108
438445
1801
Se eu dependesse dos meus reflexos mundanos...
07:20
what do we do above water when there's a problem?
109
440270
3463
O que fazemos fora d'água quando temos um problema?
07:23
We resist, we go against it.
110
443757
2209
Nós resistimos, vamos contra.
07:25
We fight.
111
445990
1343
Lutamos.
Debaixo d'água, isso não funciona.
07:27
Underwater, that doesn't work.
112
447357
1532
07:28
If you try that underwater, you might tear your lungs,
113
448913
2592
Se você tentar isso debaixo d'água, pode romper seus pulmões,
07:31
spit up blood, develop an edema
114
451529
1566
cuspir sangue, desenvolver um edema
07:33
and you'll have to stop diving for a good amount of time.
115
453119
3135
e vai ter que parar de mergulhar por um bom tempo.
07:36
So what you need to do, mentally, is to tell yourself
116
456278
3174
Então o que você precisa fazer, mentalmente, é convencer-se
07:39
that nature and the elements are stronger than you.
117
459476
2770
que a natureza e os elementos são mais fortes que você.
07:42
And so I let the water crush me.
118
462270
2626
E assim que deixo a água me espremer.
07:44
I accept the pressure and go with it.
119
464920
2848
Eu aceito a pressão e me deixo levar.
07:48
At this point, my body receives this information,
120
468481
2344
Nesse ponto, meu corpo recebe a informação
07:50
and my lungs start relaxing.
121
470849
1858
e meus pulmões começam a relaxar.
07:52
I relinquish all control, and relax completely.
122
472731
3143
Eu abro mão de todo controle e relaxo completamente.
07:55
The pressure starts crushing me, and it doesn't feel bad at all.
123
475898
3850
A pressão começa a me espremer, e não é uma sensação ruim.
07:59
I even feel like I'm in a cocoon, protected.
124
479772
3310
Eu até sinto que estou protegido em um casulo.
08:03
And the dive continues.
125
483106
2572
E o mergulho continua.
08:05
80, 85 meters down,
126
485702
1698
A 80, 85 metros,
08:07
90,
127
487424
1219
90
08:08
100.
128
488667
1183
100.
08:09
100 meters -- the magic number.
129
489874
2586
100 metros, o número mágico.
Em todos os esportes é um número mágico.
08:13
In every sport, it's a magic number.
130
493024
1862
08:14
For swimmers and athletes and also for us, free divers,
131
494910
2830
Para nadadores e atletas e também para nós, mergulhadores,
08:17
it's a number everyone dreams of.
132
497764
1646
É um número com que todos sonham.
08:19
Everyone wishes one day to be able to get to 100 meters.
133
499434
3398
Todos desejam chegar um dia aos 100 metros.
08:22
And it's a symbolic number for us,
134
502856
1785
E é um número simbólico para nós,
08:24
because in the 1970s, doctors and physiologists did their math,
135
504665
3867
porque nos anos 70, médicos e fisiólogos fizeram os cálculos,
08:28
and predicted that the human body would not be able to go below 100 meters.
136
508556
5309
e previram que o corpo humano não suportaria ir a mais de 100 metros.
08:33
Below that, they said, the human body would implode.
137
513889
2856
Abaixo disso, diziam eles, o corpo humano implodiria.
08:36
And then the Frenchman, Jacques Mayol --
138
516769
2112
E o francês Jacques Mayol,
08:38
you all know him as the hero in "The Big Blue" --
139
518905
2293
vocês o conhecem como o herói em "Imensidão Azul",
08:41
came along and dived down to 100 meters.
140
521222
3253
veio e mergulho até 100 metros.
08:44
He even reached 105 meters.
141
524499
1565
Chegou até 105 metros.
08:46
At that time, he was doing "no limits."
142
526088
1896
Naquela época, ele estava fazendo "sem limites".
08:48
He'd use weights to descend faster and come back up with a balloon,
143
528008
3349
Ele usava pesos para descer mais rápido e subia com um balão,
08:51
just like in the movie.
144
531381
1172
assim como no filme.
08:52
Today, we go down 200 meters in no limit free diving.
145
532577
2578
Hoje, nós vamos até 200 metros em mergulho livre sem limites.
08:55
I can do 123 meters by simply using muscle strength.
146
535179
2856
Eu chego até 123 metros somente com a força muscular.
08:58
And in a way, it's all thanks to him, because he challenged known facts,
147
538059
3731
E de certo modo, é graças a ele, porque ele desafiou fatos conhecidos,
09:01
and with a sweep of his hand, got rid of the theoretical beliefs
148
541814
4367
e com um gesto de sua mão, se livrou dessas crenças teóricas
09:06
and all the mental limits that we like to impose on ourselves.
149
546205
3401
e todos os limites mentais que gostamos de impôr a nós mesmos.
09:09
He showed us that the human body has an infinite ability to adapt.
150
549630
3616
Ele nos mostrou que o corpo humano tem uma habilidade infinita de adaptação.
09:13
So I carry on with my dive.
151
553270
1719
E assim eu sigo mergulhando.
09:15
105, 110, 115.
152
555013
2134
105, 110, 115.
09:17
The bottom is getting closer.
153
557171
1770
O fundo está chegando.
09:18
120,
154
558965
1476
120,
09:20
123 meters.
155
560465
1190
123 metros.
09:21
I'm at the bottom.
156
561679
1279
Cheguei ao fundo.
09:22
And now, I'd like to ask you to join me and put yourself in my place.
157
562982
3610
E agora, eu gostaria de convidá-los a colocarem-se no meu lugar.
09:26
Close your eyes.
158
566616
1635
Fechem os olhos.
09:28
Imagine you get to 123 meters.
159
568752
2769
Imaginem que chegaram a 123 metros.
09:33
The surface is far, far away.
160
573541
2584
A superfície está muito longe.
09:36
You're alone.
161
576720
1456
Estão sozinhos.
09:39
There's hardly any light.
162
579864
1757
Quase não há luz.
09:42
It's cold --
163
582324
1255
Está frio,
09:43
freezing cold.
164
583603
1357
um frio congelante.
09:44
The pressure is crushing you completely --
165
584984
2053
A pressão os esmaga completamente,
09:47
13 times stronger than on the surface.
166
587061
2086
13 vezes mais forte que na superfície.
09:50
And I know what you're thinking:
167
590214
1909
E eu sei o que estão pensando:
09:52
"This is horrible.
168
592147
1949
"Isso é horrível.
09:54
What the hell am I doing here?
169
594120
1856
Que raios estou fazendo aqui?
09:56
He's insane."
170
596000
1690
Ele é maluco".
09:58
But no.
171
598484
1166
Mas não.
10:00
That's not what I think when I'm down there.
172
600031
2260
Não é o que eu penso quando estou lá.
10:02
When I'm at the bottom, I feel good.
173
602315
1725
Quando estou no fundo, eu me sinto bem.
10:04
I get this extraordinary feeling of well-being.
174
604064
2257
Tenho essa sensação extraordinária de bem-estar.
10:06
Maybe it's because I've completely released all tensions
175
606345
2889
Talvez porque eu abandonei completamente toda tensão
10:09
and let myself go.
176
609258
1721
e me deixei levar.
10:11
I feel great, without the need to breathe.
177
611003
3461
Eu me sinto ótimo, sem a necessidade de respirar.
10:17
Although, you'd agree, I should be worried.
178
617238
3960
Porém, vocês concordariam que eu deveria me preocupar.
10:21
I feel like a tiny dot, a little drop of water,
179
621999
2323
Eu me sinto como um pontinho, uma gotinha de água
10:24
floating in the middle of the ocean.
180
624346
1850
flutuando no meio do oceano.
10:26
And each time, I picture the same image.
181
626220
2635
E toda vez, eu imagino a mesma imagem.
10:29
[The Pale Blue Dot]
182
629736
2309
[O Pálido Ponto Azul]
10:32
It's that small dot the arrow is pointing to.
183
632473
2454
É aquele pontinho que a flecha está indicando.
10:34
Do you know what it is?
184
634951
1522
Vocês sabem o que é?
10:37
It's planet Earth.
185
637480
1390
É o planeta Terra.
10:39
Planet Earth, photographed by the Voyager probe,
186
639478
2661
O planeta Terra, fotografado pela sonda Voyager.
10:42
from 4 billion kilometers away.
187
642163
2152
a 4 bilhões de quilômetros de distância.
10:44
And it shows that our home is that small dot over there,
188
644339
4096
E mostra que nossa casa é aquele pontinho ali,
10:48
floating in the middle of nothing.
189
648459
1643
flutuando no meio do nada.
10:50
That's how I feel
190
650126
1921
É assim que eu me sinto
10:52
when I'm at the bottom, at 123 meters.
191
652071
2151
Quando estou no fundo, a 123 metros.
10:54
I feel like a small dot,
192
654246
1715
Sinto-me como um pontinho,
10:55
a speck of dust, stardust,
193
655985
2555
um grão de poeira, poeira estelar,
10:58
floating in the middle of the cosmos,
194
658564
2215
flutuando no meio do cosmo,
11:00
in the middle of nothing, in the immensity of space.
195
660803
2444
no meio do nada, na imensidão do espaço.
11:03
It's a fascinating sensation,
196
663271
1441
É uma sensação fascinante,
11:04
because when I look up, down, left, right, in front, behind,
197
664736
4055
porque quando olho para cima, para baixo,
esquerda ou direita, para cima ou para trás
11:08
I see the same thing: the infinite deep blue.
198
668815
3191
Eu vejo a mesma coisa: a imensidão azul.
11:12
Nowhere else on Earth you can experience this --
199
672030
3016
Em nenhum outro lugar na Terra você vê isso,
11:15
looking all around you, and seeing the same thing.
200
675070
3563
olhar em todo seu redor e ver a mesma coisa.
11:18
It's extraordinary.
201
678657
1250
É extraordinário.
11:20
And at that moment,
202
680562
1440
E nesse momento,
11:22
I still get that feeling each time, building up inside of me --
203
682026
3001
Eu ainda tenho a sensação toda vez, se formando dentro de mim,
11:25
the feeling of humility.
204
685051
2522
a sensação de humildade.
11:28
Looking at this picture, I feel very humble --
205
688875
2906
Olhando para essa imagem, eu me sinto muito humilde,
11:31
just like when I'm all the way down at the bottom --
206
691805
2531
assim como quando estou lá no fundo,
11:34
because I'm nothing,
207
694360
1277
pois não sou nada,
11:35
I'm a little speck of nothingness lost in all of time and space.
208
695661
3325
sou um grãozinho de nada perdido no tempo e no espaço.
11:39
And it still is absolutely fascinating.
209
699652
2317
E ainda é absolutamente fascinante.
11:42
I decide to go back to the surface, because this is not where I belong.
210
702660
3803
Eu decido voltar à superfície, porque ali não é meu lugar.
11:46
I belong up there, on the surface.
211
706487
2229
Meu lugar é lá em cima, na superfície.
11:48
So I start heading back up.
212
708740
2177
E eu começo a subir.
11:52
I get something of a shock
213
712018
4251
E eu tenho uma espécie de choque
11:56
at the very moment when I decide to go up.
214
716293
2463
no exato momento que decido subir.
11:58
First, because it takes a huge effort to tear yourself away from the bottom.
215
718780
3907
Pois é preciso um esforço colossal para se levantar do fundo.
12:02
It pulled you down on the way in,
216
722711
2480
Te puxou para baixo quando na descida,
12:05
and will do the same on the way up.
217
725215
1883
e vai fazer o mesmo na subida.
12:07
You have to swim twice as hard.
218
727122
1815
Você tem que nadar duas vezes mais forte.
12:10
Then, I'm hit with another phenomenon known as narcosis.
219
730480
3028
Então me ocorre um outro fenômeno chamado narcose.
12:13
I don't know if you've heard of that.
220
733522
1772
Não sei se já ouviram falar disso.
12:15
It's called nitrogen narcosis.
221
735318
2127
Chama-se narcose por nitrogênio.
12:17
It's something that happens to scuba divers,
222
737469
2137
É algo que acontece com mergulhadores dependentes,
12:19
but it can happen to free divers.
223
739630
1619
mas pode acontecer no mergulho livre.
12:21
It's caused by nitrogen dissolving in the blood,
224
741273
3529
É causado por nitrogênio sendo dissolvido no sangue,
12:24
which causes confusion
225
744826
1894
o que causa confusão
12:26
between the conscious and unconscious mind.
226
746744
2603
entre a consciência e o inconsciente.
12:30
A flurry of thoughts goes spinning through your head.
227
750212
4207
Um bolo de ideias passa girando pela sua cabeça.
12:34
You can't control them, and you shouldn't try to --
228
754443
2996
Você não consegue controlá-las, e você nem deveria tentar,
12:37
you have to let it happen.
229
757463
1584
tem que deixar rolar.
12:39
The more you try to control it, the harder it is to manage.
230
759071
3707
Quando mais você tenta controlar, mais difícil é.
12:43
Then, a third thing happens:
231
763223
1468
E uma terceira coisa acontece:
12:44
the desire to breathe.
232
764715
1269
o desejo de respirar.
12:46
I'm not a fish, I'm a human being,
233
766008
2310
Eu não sou um peixe, sou um ser humano,
12:48
and the desire to breathe reminds me of that fact.
234
768342
3521
e o desejo de respirar me lembra da realidade.
12:51
Around 60, 70 meters,
235
771887
1864
A cerca de 60, 70 metros,
12:55
you start to feel the need to breathe.
236
775551
2253
você começa a sentir a necessidade de respirar.
12:59
And with everything else that's going on,
237
779650
2436
E com tudo o mais que está acontecendo,
13:02
you can very easily lose your ground
238
782110
2937
é muito fácil perder o controle
13:05
and start to panic.
239
785071
1539
e entrar em pânico.
13:07
When that happens, you think, "Where's the surface?
240
787871
2421
Quando isso acontece, você pensa: "Onde está a superfície?
13:10
I want to go up. I want to breathe now."
241
790316
1935
Eu quero subir, quero respirar agora."
13:12
You should not do that.
242
792275
1632
Você não deve fazer isso.
13:13
Never look up to the surface --
243
793931
1834
Nunca olhe para a superfície,
13:15
not with your eyes, or your mind.
244
795789
2629
nem com os olhos, nem com a mente.
13:19
You should never picture yourself up there.
245
799161
2729
Você nunca deve se imaginar lá em cima.
13:21
You have to stay in the present.
246
801914
1638
Você tem que ficar no presente.
13:23
I look at the rope right in front of me, leading me back to the surface.
247
803576
4822
Eu olho para a corda na minha frente, me levando de volta à superfície.
13:28
And I focus on that, on the present moment.
248
808834
2510
E foco aquilo no momento presente.
13:31
Because if I think about the surface, I panic.
249
811829
2176
Porque se eu pensar na superfície, eu entro em pânico.
13:34
And if I panic, it's over.
250
814029
1689
E se eu entrar em pânico, já era.
13:36
Time goes faster this way.
251
816925
2211
O tempo passa mais rápido assim.
13:39
And at 30 meters: deliverance.
252
819160
2095
E a 30 metros, o salvamento.
13:41
I'm not alone any more.
253
821279
1404
Não estou mais sozinho.
13:42
The safety divers, my guardian angels, join me.
254
822707
3399
Os mergulhadores de segurança, meus anjos da guarda, se aproximam.
13:46
They leave the surface, we meet at 30 meters,
255
826130
2323
Deixam a superfície, nos encontramos a 30 metros,
13:48
and they escort me for the final few meters,
256
828477
2154
e eles me acompanham pelos últimos metros,
13:50
where potential problems could arise.
257
830655
2676
onde potencialmente poderá haver problemas.
13:53
Every time I see them, I think to myself,
258
833881
2345
Toda vez que os vejo, eu penso:
13:57
"It's thanks to you."
259
837253
1588
"É graças a vocês."
13:58
It's thanks to them, my team, that I'm here.
260
838865
2096
É graças a eles, minha equipe, que estou aqui.
14:00
It brings back the sense of humility.
261
840985
2181
Me retorna o senso de humildade.
14:03
Without my team, without all the people around me,
262
843611
3445
Sem minha equipe, sem as pessoas ao meu redor,
14:07
the adventure into the deep would be impossible.
263
847080
2355
A aventura au fundo seria impossível.
14:09
A journey into the deep is above all a group effort.
264
849459
3228
A jornada ao fundo é, acima de tudo, um esforço em equipe.
14:13
So I'm happy to finish my journey with them,
265
853359
2258
Estou feliz de terminar minha jornada com eles,
14:15
because I wouldn't be here if it weren't for them.
266
855641
2494
porque eu não estaria aqui se não fosse por eles.
14:18
20 meters, 10 meters,
267
858159
1591
20 metros, 10 metros,
14:19
my lungs slowly return to their normal volume.
268
859774
2247
meus pulmões lentamente voltam ao volume normal.
14:22
Buoyancy pushes me up to the surface.
269
862045
2347
O empuxo me traz de volta à superfície.
14:24
Five meters below the surface, I start to breathe out,
270
864416
3548
Cinco metros abaixo da superfície, eu começo a expirar,
14:27
so that as soon as I get to the surface all I do is breathe in.
271
867988
3265
para que assim que chegar à superfície, tudo que faço é inspirar.
14:31
And so I arrive at the surface.
272
871277
1965
E eu chego à superfície.
14:33
(Breathing in)
273
873544
2925
(Inspirando)
14:39
Air floods into my lungs.
274
879667
1994
Ar enche meus pulmões.
14:41
It's like being born again, a relief.
275
881685
2388
É como nascer novamente, um alívio.
14:44
It feels good.
276
884896
1155
É bom.
Apesar de a jornada ter sido extraordinária,
14:46
Though the journey was extraordinary,
277
886075
1866
14:47
I do need to feel those small oxygen molecules fueling my body.
278
887965
3952
Eu preciso daquelas pequenas moléculas de oxigênio alimentando meu corpo.
14:52
It's an extraordinary sensation, but at the same time it's traumatizing.
279
892385
3585
É uma sensação extraordinária, mas ao mesmo tempo traumatizante.
14:55
It's a shock to the system, as you can you imagine.
280
895994
2397
É um choque ao sistema, como podem imaginar.
14:58
I go from complete darkness to the light of day,
281
898415
2773
Passo de completa escuridão à luz do dia,
15:01
from the near-silence of the depths to the commotion up top.
282
901212
4222
do quase silêncio das profundezas à comoção no topo.
15:06
In terms of touch, I go from the soft, velvety feeling of the water,
283
906388
4533
Em termos de tato, eu passo da sensação suave e aveludada da água,
15:10
to air rubbing across my face.
284
910945
2302
ao ar soprando contra meu rosto.
15:13
In terms of smell,
285
913271
2977
Em termos de olfato,
15:16
there is air rushing into my lungs.
286
916272
2636
há ar invadindo meus pulmões.
15:18
And in return, my lungs open up.
287
918932
2412
E em troca, meus pulmões se abrem.
15:21
They were completely squashed just 90 seconds ago,
288
921368
2543
Estavam completamente espremidos um minuto e meio antes,
15:23
and now, they've opened up again.
289
923935
1688
e agora se abriram novamente.
15:25
So all of this affects quite a lot of things.
290
925647
3836
E isso tudo afeta muitas coisas.
15:29
I need a few seconds to come back,
291
929507
2320
Preciso de alguns segundos para voltar,
15:31
and to feel "all there" again.
292
931851
1579
E sentir "aquilo tudo" de novo.
15:33
But that needs to happen quickly,
293
933454
1582
Mas isso tem que acontecer rápido,
15:35
because the judges are there to verify my performance;
294
935060
3112
porque os juízes estão lá para julgar meu desempenho.
Preciso mostrar-lhes que estou em perfeita condição física.
15:38
I need to show them I'm in perfect physical condition.
295
938196
2585
15:40
You saw in the video, I was doing a so-called exit protocol.
296
940805
2852
Vocês viram no vídeo, eu fazia o chamado protocolo de saída
15:43
Once at the surface, I have 15 seconds to take off my nose clip,
297
943681
4163
Uma vez na superfície, eu tenho 15 segundos para tirar o clipe de nariz,
15:48
give this signal and say (English) "I am OK."
298
948684
2881
dar este sinal e dizer "I am OK".
15:51
Plus, you need to be bilingual.
299
951989
1498
Além disso, você tem que ser bilíngue.
15:53
(Laughter)
300
953511
1442
(Risos)
15:54
On top of everything --
301
954977
1166
Depois de tudo que eu fiz,
15:56
that's not very nice.
302
956167
1269
não é muito legal.
15:58
Once the protocol is completed, the judges show me a white card,
303
958897
3651
Depois do protocolo, os juízes me mostram um cartão branco,
16:02
and that's when the joy starts.
304
962572
1597
E é aí que a alegria começa.
16:04
I can finally celebrate what has just happened.
305
964501
2700
Finalmente eu posso comemorar o que acabou de acontecer.
16:07
So, the journey I've just described to you
306
967976
2278
E a jornada que eu acabei de descrever a vocês
16:10
is a more extreme version of free diving.
307
970278
3173
é uma versão mais extrema de mergulho livre.
16:13
Luckily, it's far from just that.
308
973921
2191
Por sorte, está longe de ser só isso.
16:16
For the past few years,
309
976136
1207
Nos últimos anos,
16:17
I've been trying to show another side of free diving,
310
977367
2687
Eu tentei mostrar um outro lado do mergulho livre,
16:20
because the media mainly talks about competitions and records.
311
980078
3107
porque a mídia dá ênfase a competições e recordes.
Mas o mergulho livre é mais do que só isso.
16:23
But free diving is more than just that.
312
983209
1881
16:25
It's about being at ease in the water.
313
985114
1928
Trata-se de sentir-se à vontade na água.
16:27
It's extremely beautiful, very poetic and artistic.
314
987066
2984
É extremamente bonito, muito poético e artístico.
16:30
So my wife and I decided to film it
315
990074
2064
E minha esposa e eu decidimos filmar
16:32
and try to show another side of it,
316
992162
2526
e tentar mostrar um outro lado,
principalmente para incentivar as pessoas a entrar na água.
16:35
mostly to make people want to go into the water.
317
995284
2444
16:38
Let me show you some images to finish my story.
318
998089
4495
Vou mostrar umas imagens para finalizar minha história.
16:43
It's a mix of beautiful underwater photos.
319
1003854
2182
É uma mistura de belas imagens subaquáticas.
16:46
(Music)
320
1006060
1152
(Música)
16:47
I'd like you to know that if one day you try to stop breathing,
321
1007236
5059
Eu gostaria que você soubesse que se um dia tentar parar de respirar,
16:52
you'll realize that when you stop breathing,
322
1012319
2296
você vai perceber que quando para de respirar,
16:54
you stop thinking, too.
323
1014639
2087
você para de pensar também.
16:57
It calms your mind.
324
1017355
1792
Acalma a sua mente.
16:59
Today, in the 21st century, we're under so much pressure.
325
1019934
3286
Hoje, no século 21, estamos sob tanta pressão.
Nossas mentes estão sobrecarregadas, a milhões de quilômetros por hora,
17:03
Our minds are overworked, we think at a million miles an hour,
326
1023244
3027
17:06
we're always stressed.
327
1026295
1880
estamos sempre estressados.
17:08
Being able to free dive lets you, just for a moment,
328
1028199
3004
Poder fazer mergulho livre te permite, só por um momento,
17:11
relax your mind.
329
1031227
1475
relaxar a mente.
17:13
Holding your breath underwater
330
1033362
1992
Segurar a respiração debaixo d'água
17:15
means giving yourself the chance to experience weightlessness.
331
1035378
3996
significa dar-se a oportunidade de experimentar a leveza.
17:19
It means being underwater, floating,
332
1039398
2954
significa estar debaixo d'água, flutuando,
17:22
with your body completely relaxed, letting go of all your tensions.
333
1042376
3823
com seu corpo completamente relaxado, deixando de lado todas as tensões.
17:26
This is our plight in the 21st century:
334
1046223
1879
Esta é nossa condição no século 21:
17:28
our backs hurt, our necks hurt, everything hurts,
335
1048126
2317
Nossas costas doem, nosso pescoço dói, tudo dói
17:30
because we're stressed and tense all the time.
336
1050467
2209
porque estamos estressados e tensos o tempo todo.
17:32
But when you're in the water,
337
1052700
1429
Mas quando você está na água,
17:34
you let yourself float, as if you were in space.
338
1054153
2590
Você se deixa flutuar como se estivesse no espaço.
17:37
You let yourself go completely.
339
1057151
1684
Você relaxa completamente.
17:38
It's an extraordinary feeling.
340
1058859
1493
É uma sensação extraordinária.
17:40
You can finally get in touch with your body, mind and spirit.
341
1060376
5657
Você finalmente pode se conectar com seu corpo, mente e espírito.
17:46
Everything feels better, all at once.
342
1066476
2038
Tudo melhora, tudo de uma vez.
17:49
Learning how to free dive is also about learning to breathe correctly.
343
1069952
4195
Aprender mergulho livre também se trata de aprender a respirar corretamente.
17:54
We breathe with our first breath at birth, up until our last one.
344
1074718
4458
Respiramos pela primeira vez ao nascer, até nosso último respiro.
17:59
Breathing gives rhythm to our lives.
345
1079200
3554
Respirar traz ritmo a nossas vidas.
18:02
Learning how to breathe better is learning how to live better.
346
1082778
3349
Aprender a respirar melhor é aprender a viver melhor.
18:06
Holding your breath in the sea, not necessarily at 100 meters,
347
1086746
3135
Segurar a respiração no mar, não necessariamente a 100 metros,
18:09
but maybe at two or three,
348
1089905
1275
mas talvez a dois ou três,
18:11
putting on your goggles, a pair of flippers,
349
1091204
2066
colocando seus óculos, um par de pés de pato,
18:13
means you can go see another world,
350
1093294
1696
significa poder ir ver outro mundo,
18:15
another universe, completely magical.
351
1095014
2058
outro universo, completamente mágico.
18:17
You can see little fish, seaweed, the flora and fauna,
352
1097096
3405
Você pode ver peixinhos, algas, a flora e a fauna,
18:20
you can watch it all discreetly,
353
1100525
2318
você pode observar tudo discretamente,
18:22
sliding underwater, looking around, and coming back to the surface,
354
1102867
3286
deslizando debaixo d'água, observando, e voltando à superfície,
18:26
leaving no trace.
355
1106177
1507
sem deixar rastro.
18:28
It's an amazing feeling to become one with nature like that.
356
1108096
4056
É uma sensação incrível tornar-se um com a natureza assim.
18:33
And if I may say one more thing,
357
1113219
2472
E se eu puder dizer uma outra coisa,
18:36
holding your breath, being in the water, finding this underwater world --
358
1116509
5167
segurar a respiração, estar na água, encontrar esse mundo subaquático,
18:41
it's all about connecting with yourself.
359
1121700
1969
trata-se tudo de conectar-se consigo mesmo.
18:43
You heard me talk a lot about the body's memory
360
1123693
4293
Vocês me ouviram falar muito sobre a memória do corpo
18:48
that dates back millions of years, to our marine origins.
361
1128621
2901
que remonta a milhões de anos atrás, às nossas origens aquáticas.
18:51
The day you get back into the water,
362
1131546
2666
O dia que você retorna à água,
18:54
when you hold your breath for a few seconds,
363
1134236
2491
quando você segura a respiração por alguns segundos,
18:56
you will reconnect with those origins.
364
1136751
2920
você vai se reconectar com essas origens.
19:00
And I guarantee
365
1140243
1519
E eu garanto
19:01
it's absolute magic.
366
1141786
1341
é absolutamente mágico.
19:03
I encourage you to try it out.
367
1143151
1453
Eu os incentivo a tentar.
19:04
Thank you.
368
1144628
1166
Obrigado.
19:05
(Applause)
369
1145818
3721
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7