The Exhilarating Peace of Freediving | Guillaume Néry | TED Talks

268,143 views ・ 2016-01-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ciro Cibelli Revisore: Matthieu Panicucci
00:13
(Video) Announcer: 10 seconds.
0
13908
1885
(Video) Annunciatore: 10 secondi
cinque, quattro, tre, due, uno
00:19
Five, four, three, two, one.
1
19000
4880
00:23
Official top.
2
23904
1317
Partenza.
00:25
Plus one, two, three, four, five
3
25245
4809
Più uno, due, tre, quattro, cinque
00:30
six, seven, eight, nine, ten.
4
30078
4123
sei, sette, otto, nove, dieci.
00:38
Guillaume Néry, France.
5
38153
2024
Guillaume Néry, Francia.
00:40
Constant weight, 123 meters,
6
40201
3640
Assetto costante, 123 metri,
00:43
three minutes and 25 seconds.
7
43865
2258
3 minuti e 25 secondi.
Tentativo di record nazionale.
00:46
National record attempt.
8
46147
2194
01:19
70 meters.
9
79834
1341
70 metri.
01:32
[123 meters]
10
92056
2063
[123 metri]
02:21
(Applause)
11
141166
2958
(Applausi)
02:24
(Video) Judge: White card. Guillaume Néry! National record!
12
144148
4075
Giudice: cartellino bianco. Guillaume Néry! Record nazionale!
02:29
Guillaume Néry: Thank you.
13
149745
1246
Guillaume Néry: Grazie.
02:31
(Applause)
14
151015
3033
02:34
Thank you very much, thanks for the warm welcome.
15
154840
2554
Grazie mille, grazie per la vostra accoglienza.
02:37
That dive you just watched is a journey --
16
157418
3204
Quest'immersione che avete appena visto è un viaggio.
02:40
a journey between two breaths.
17
160646
2214
Un viaggio tra due inspirazioni.
02:43
A journey that takes place between two breaths --
18
163367
2295
Un viaggio che comincia tra due inspirazioni,
02:45
the last one before diving into the water,
19
165686
2254
tra l'ultima inspirazione prima di partire,
02:47
and the first one, coming back to the surface.
20
167964
2830
e la prima inspirazione al mio ritorno in superficie.
02:51
That dive is a journey to the very limits of human possibility,
21
171394
4374
Quest'immersione,
è un viaggio alle frontiere dei limiti umani.
02:55
a journey into the unknown.
22
175792
1936
Un viaggio verso l'ignoto.
02:58
But it's also, and above all, an inner journey,
23
178315
3531
Ma è anche, e soprattutto, un viaggio interiore,
03:01
where a number of things happen,
24
181870
2394
durante il quale accadono tante cose,
03:04
physiologically as well as mentally.
25
184288
2329
psicologiche o mentali che dir si voglia.
03:06
And that's why I'm here today,
26
186641
2016
Ed è per questo che sono qui oggi tra voi,
03:08
to share my journey with you and to take you along with me.
27
188681
3333
per condividere con voi questo viaggio e portarvi con me.
03:12
So, we start with the last breath.
28
192038
2465
Quindi cominciamo dalla prima inspirazione.
03:15
(Breathing in)
29
195987
3075
(Inspira)
03:29
(Breathing out)
30
209279
1840
(Espira)
03:31
As you noticed, that last breath in is slow, deep and intense.
31
211143
4443
Quest'ultima inspirazione, avete visto, è lenta,
è profonda, è intensa.
03:35
It ends with a special technique called the carp,
32
215610
2556
La termino con una manovra, che si chiama "la carpa",
03:38
which allows me to store one to two extra liters of air in my lungs
33
218190
3641
e mi permette di immagazzinare
da uno a due litri d'aria in più nei polmoni,
03:41
by compressing it.
34
221855
2113
comprimendoci lì l'aria.
03:43
When I leave the surface, I have about 10 liters of air in my lungs.
35
223992
4595
Abbandono la superficie,
e ho circa 10 litri d'aria nei polmoni.
03:49
As soon as I leave the surface the first mechanism kicks in:
36
229539
3521
Appena abbandono la superficie
si attiva il primo meccanismo:
03:53
the diving reflex.
37
233084
1436
il 'diving-reflex'.
03:54
The first thing the diving reflex does is make your heart rate drop.
38
234544
4884
Il 'diving-reflex', innanzitutto,
fa sì che il ritmo cardiaco rallenti.
03:59
My heart beat will drop from about 60-70 per minute
39
239452
2833
Passo dai 60 o 70 battiti al minuto
04:02
to about 30-40 beats per minute
40
242309
1780
ai 30 o 40 battiti al minuto,
04:04
in a matter of seconds; almost immediately.
41
244113
2921
in pochi secondi, quasi istantaneamente.
04:07
Next, the diving reflex causes peripheral vasoconstriction,
42
247058
3089
Il secondo effetto è una vasocostrizione periferica:
04:10
which means that the blood flow will leave the body's extremities
43
250171
4170
il flusso sanguigno
abbandona le estremità del corpo
04:14
to feed the most important organs:
44
254365
3344
e va ad alimentare gli organi nobili:
04:18
the lungs, the heart and the brain.
45
258382
3421
i polmoni, il cuore e il cervello.
04:22
This mechanism is innate.
46
262602
3484
Questo meccanismo è spontaneo.
Non posso controllarlo.
04:26
I cannot control it.
47
266110
1416
04:27
If you go underwater, even if you've never done it before,
48
267550
2792
Se entrate in acqua, anche se non l'avete mai fatto,
04:30
you'll experience the exact same effects.
49
270366
2345
voi attivate questo meccanismo.
04:32
All human beings share this characteristic.
50
272735
3623
Tutti gli essere umani condividono questa caratteristica.
04:36
And what's extraordinary
51
276382
1926
Ciò che è straordinario,
04:38
is that we share this instinct with marine mammals --
52
278332
3517
è che abbiamo questo meccanismo in comune con i mammiferi marini.
04:41
all marine mammals: dolphins, whales, sea lions, etc.
53
281873
3658
Tutti i mammiferi marini, i delfini, le balene, i leoni di mare,
04:45
When they dive deep into the ocean, these mechanisms become activated,
54
285555
4596
quando si immergono in apnea e scendono in profondità,
mettono in funzione questo loro meccanismo,
04:50
but to a greater extent.
55
290175
1333
in maniera molto più marcata,
04:51
And, of course, it works much better for them.
56
291532
2523
e funziona molto meglio per loro, ovviamente.
04:55
It's absolutely fascinating.
57
295970
1394
È un fenomeno affascinante:
04:57
Right as I leave the surface,
58
297388
1426
abbandono la superficie e la natura mi dà subito una mano
04:58
nature gives me a push in the right direction,
59
298838
2309
05:01
allowing me to descend with confidence.
60
301171
2392
e mi permette di partire fiducioso.
05:03
So as I dive deeper into the blue,
61
303587
2016
M'inoltro nel blu,
05:05
the pressure slowly starts to squeeze my lungs.
62
305627
3992
la pressione, lentamente, mi schiaccia i polmoni,
05:10
And since it's the amount of air in my lungs that makes me float,
63
310338
3251
e visto che è il volume dell'aria nei miei polmoni che mi fa galleggiare,
05:13
the farther down I go, the more pressure there is on my lungs,
64
313613
2928
più scendo, più la pressione schiaccia i polmoni,
05:16
the less air they contain and the easier it is for my body to fall.
65
316565
3603
meno volume d'aria c'è, più il mio corpo scende facilmente.
E a un certo momento, arrivato a 35 o 40 metri,
05:20
And at one point, around 35 or 40 meters down,
66
320192
2803
non ho più bisogno delle pinne,
05:23
I don't even need to swim.
67
323019
2689
il mio corpo è sufficientemente pesante, sufficientemente denso
05:26
My body is dense and heavy enough to fall into the depths by itself,
68
326468
4771
per poter cadere liberamente in profondità
05:31
and I enter what's called the free fall phase.
69
331263
2595
e comincio quella che si chiama la fase della caduta libera.
05:33
The free fall phase is the best part of the dive.
70
333882
2722
È il momento più bello della discesa.
05:36
It's the reason I still dive.
71
336628
1878
È per questo che continuo a immergermi.
05:38
Because it feels like you're being pulled down
72
338530
3960
Perché mi sento risucchiato dal fondo
05:43
and you don't need to do anything.
73
343401
1697
e non devo fare niente.
Scendo dai 35 metri ai 123 metri senza neanche muovermi.
05:45
I can go from 35 meters to 123 meters without making a single movement.
74
345122
3894
05:49
I let myself be pulled by the depths,
75
349040
1942
Mi lascio afferrare dalla profondità e ho la sensazione di volare sott'acqua.
05:51
and it feels like I'm flying underwater.
76
351006
1938
05:52
It's truly an amazing feeling -- an extraordinary feeling of freedom.
77
352968
3983
Una sensazione incredibile,
una sensazione di libertà straordinaria.
05:56
And so I slowly continue sliding to the bottom.
78
356975
2983
E scivolo, lentamente, verso il fondo.
05:59
40 meters down,
79
359982
1280
Sorpasso i 40 metri, i 50 metri,
06:01
50 meters down,
80
361286
1297
06:02
and between 50 and 60 meters, a second physiological response kicks in.
81
362607
4227
e tra i 50 e 60 metri, la seconda soglia psicologica:
06:07
My lungs reach residual volume,
82
367702
2516
i miei polmoni arrivano al loro volume residuo.
Il volume residuo è il volume teorico
06:10
below which they're not supposed to be compressed, in theory.
83
370242
4939
oltre al quale il polmone non si può più comprimere.
06:15
And this second response is called blood shift,
84
375205
3526
Qui abbiamo il secondo fenomeno: il "blood shift",
06:18
or "pulmonary erection" in French.
85
378755
2603
o emocompensazione.
Preferisco "blood shift".
06:22
I prefer "blood shift."
86
382236
1309
06:23
(Laughter)
87
383569
1157
06:24
So blood shift -- how does it work?
88
384750
2745
Quindi lo chiameremo "blood shift".
Qual è il meccanismo del "blood shift"?
06:27
The capillaries in the lungs become engorged with blood --
89
387519
4574
Le pareti dei polmoni si riempiono di sangue,
06:32
which is caused by the suction --
90
392117
1593
per la compressione,
06:33
so the lungs can harden
91
393734
1711
in modo da potersi irrigidire
06:35
and protect the whole chest cavity from being crushed.
92
395469
2672
ed evitare lo schiacciamento della cassa toracica.
06:38
It prevents the two walls of the lungs from collapsing,
93
398165
3903
Per evitare che le due superfici dei polmoni collassino,
06:42
from sticking together and caving in.
94
402092
1962
che aderiscano, che si ripieghino.
Grazie a questo fenomeno,
06:44
Thanks to this phenomenon, which we also share with marine mammals,
95
404078
3889
che abbiamo in comune con i mammiferi marini,
06:47
I'm able to continue with my dive.
96
407991
1703
posso continuare a immergermi.
06:49
60, 70 meters down, I keep falling, faster and faster,
97
409718
3576
60 metri, 70 metri,
continuo a scendere, sempre più veloce
06:53
because the pressure is crushing my body more and more.
98
413318
2912
poiché la pressione comprime sempre di più il mio corpo,
06:56
Below 80 meters,
99
416254
1523
e a partire dagli 80 metri,
la pressione si fa veramente molto forte,
06:58
the pressure becomes a lot stronger,
100
418355
2015
07:00
and I start to feel it physically.
101
420394
2071
e io comincio a sentirla fisicamente.
07:02
I really start to feel the suffocation.
102
422489
2005
Comincio veramente a sentire l'oppressione.
07:04
You can see what it looks like -- not pretty at all.
103
424518
2460
Non è una bella sensazione.
Il diaframma è rientrato completamente,
07:07
The diaphragm is completely collapsed, the rib cage is squeezed in,
104
427002
4238
la gabbia toracica è rientrata verso l'interno,
07:11
and mentally, there is something going on as well.
105
431824
2483
e poi, mentalmente, succede qualcosa.
07:14
You may be thinking, "This doesn't look enjoyable.
106
434331
2767
Si pensa: "Beh, non è molto piacevole,
che si fa?"
07:17
How do you do it?"
107
437122
1299
07:18
If I relied on my earthly reflexes --
108
438445
1801
Se avessi i miei riflessi terreni,
07:20
what do we do above water when there's a problem?
109
440270
3463
cosa si fa quando si prova una costrizione sulla terra,
qualcosa di non piacevole?
07:23
We resist, we go against it.
110
443757
2209
Si ha la voglia di resistervi, ci si oppone, ci si lotta.
07:25
We fight.
111
445990
1343
07:27
Underwater, that doesn't work.
112
447357
1532
Sott'acqua, questo non funziona.
07:28
If you try that underwater, you might tear your lungs,
113
448913
2592
Resistendo sott'acqua, si rischia di lacerarsi i polmoni,
07:31
spit up blood, develop an edema
114
451529
1566
si può sputare sangue, causare un edema, e l'immersione si ferma,
07:33
and you'll have to stop diving for a good amount of time.
115
453119
3135
almeno per un po' di tempo.
07:36
So what you need to do, mentally, is to tell yourself
116
456278
3174
Quindi ciò che bisogna fare, mentalmente, è ricordarsi,
07:39
that nature and the elements are stronger than you.
117
459476
2770
che la natura è più forte,
l'elemento è più forte di me.
07:42
And so I let the water crush me.
118
462270
2626
Lascio che l'acqua mi schiacci.
07:44
I accept the pressure and go with it.
119
464920
2848
Accetto questa pressione
e la lascio fare.
07:48
At this point, my body receives this information,
120
468481
2344
In questo momento, do l'informazione al mio corpo,
07:50
and my lungs start relaxing.
121
470849
1858
ai miei polmoni, tutto si rilassa,
07:52
I relinquish all control, and relax completely.
122
472731
3143
mi lascio andare completamente
e mi rilasso totalmente.
07:55
The pressure starts crushing me, and it doesn't feel bad at all.
123
475898
3850
E là, la pressione che mi schiaccia non è affatto spiacevole.
07:59
I even feel like I'm in a cocoon, protected.
124
479772
3310
Mi sento come in un bozzolo,
mi sento protetto.
08:03
And the dive continues.
125
483106
2572
E l'immersione può continuare.
08:05
80, 85 meters down,
126
485702
1698
80 metri, 85 metri, 90 metri,
08:07
90,
127
487424
1219
08:08
100.
128
488667
1183
100 metri.
08:09
100 meters -- the magic number.
129
489874
2586
100 metri, è una cifra favolosa.
Lo è in tutti gli sport.
08:13
In every sport, it's a magic number.
130
493024
1862
08:14
For swimmers and athletes and also for us, free divers,
131
494910
2830
Nuoto, atletica, e anche per noi:
08:17
it's a number everyone dreams of.
132
497764
1646
per gli apneisti è un numero che fa sognare.
08:19
Everyone wishes one day to be able to get to 100 meters.
133
499434
3398
Tutti vogliono, un giorno, poter arrivare a 100 metri di profondità.
08:22
And it's a symbolic number for us,
134
502856
1785
È un numero abbastanza simbolico per noi,
08:24
because in the 1970s, doctors and physiologists did their math,
135
504665
3867
perché i medici e i fisiologi negli anni '70,
avevano fatto un calcolo, e avevano predetto che 100 metri,
08:28
and predicted that the human body would not be able to go below 100 meters.
136
508556
5309
era il limite al di là del quale il corpo umano non poteva scendere.
08:33
Below that, they said, the human body would implode.
137
513889
2856
Oltre i 100, il corpo sarebbe imploso.
08:36
And then the Frenchman, Jacques Mayol --
138
516769
2112
E poi il piccolo francese, Jacques Mayol,
08:38
you all know him as the hero in "The Big Blue" --
139
518905
2293
lo conoscete tutti, l'eroe del Grande Blu,
08:41
came along and dived down to 100 meters.
140
521222
3253
è arrivato fino a lì,
e si è immerso a 100 metri.
08:44
He even reached 105 meters.
141
524499
1565
È arrivato anche a 105 metri.
08:46
At that time, he was doing "no limits."
142
526088
1896
All'epoca, si immergeva in No Limit.
Prendeva un peso per scendere più velocemente
08:48
He'd use weights to descend faster and come back up with a balloon,
143
528008
3349
e risaliva con un pallone, come nel film.
08:51
just like in the movie.
144
531381
1172
08:52
Today, we go down 200 meters in no limit free diving.
145
532577
2578
Oggi, in No Limit, si arriva a 200 metri.
08:55
I can do 123 meters by simply using muscle strength.
146
535179
2856
Io vado a 123 metri solo con la mia forza muscolare.
08:58
And in a way, it's all thanks to him, because he challenged known facts,
147
538059
3731
E tutto questo è un po' grazie a lui,
perché ha respinto l'opinione comune,
09:01
and with a sweep of his hand, got rid of the theoretical beliefs
148
541814
4367
perché ha spazzato via con un colpo di mano
tutte le credenze sulla teoria,
09:06
and all the mental limits that we like to impose on ourselves.
149
546205
3401
tutti i limiti mentali che l'uomo è capace di porsi.
09:09
He showed us that the human body has an infinite ability to adapt.
150
549630
3616
Ha mostrato che il corpo possiede capacità di adattamento infinite.
09:13
So I carry on with my dive.
151
553270
1719
Continua, quindi, la mia caduta.
09:15
105, 110, 115.
152
555013
2134
105, 110, 115,
09:17
The bottom is getting closer.
153
557171
1770
il fondo si avvicina.
09:18
120,
154
558965
1476
120 metri.
09:20
123 meters.
155
560465
1190
123 metri.
09:21
I'm at the bottom.
156
561679
1279
Arrivo al fondo.
09:22
And now, I'd like to ask you to join me and put yourself in my place.
157
562982
3610
E là, vi chiedo di partecipare un po'
e di mettervi al mio posto.
09:26
Close your eyes.
158
566616
1635
Chiudete gli occhi.
09:28
Imagine you get to 123 meters.
159
568752
2769
Immaginate di arrivare a 123 metri.
09:33
The surface is far, far away.
160
573541
2584
La superficie è molto, ma molto lontana.
09:36
You're alone.
161
576720
1456
Siete soli.
09:39
There's hardly any light.
162
579864
1757
Non c'è quasi più luce.
09:42
It's cold --
163
582324
1255
Fa freddo.
09:43
freezing cold.
164
583603
1357
Un freddo glaciale.
09:44
The pressure is crushing you completely --
165
584984
2053
La pressione vi schiaccia completamente,
09:47
13 times stronger than on the surface.
166
587061
2086
13 volte più di quella in superficie.
E ora, so che state cercando di dire:
09:50
And I know what you're thinking:
167
590214
1909
09:52
"This is horrible.
168
592147
1949
"Che orrore!"
09:54
What the hell am I doing here?
169
594120
1856
"Che cosa ci faccio qui?"
09:56
He's insane."
170
596000
1690
"Ma è da pazzi".
09:58
But no.
171
598484
1166
E invece no.
Non è ciò che mi dico quando sono sul fondo.
10:00
That's not what I think when I'm down there.
172
600031
2260
10:02
When I'm at the bottom, I feel good.
173
602315
1725
Quando sono sul fondo mi sento bene.
10:04
I get this extraordinary feeling of well-being.
174
604064
2257
Ho una sensazione di benessere straordinario.
10:06
Maybe it's because I've completely released all tensions
175
606345
2889
Forse perché ho completamente abbandonato tutte le tensioni
10:09
and let myself go.
176
609258
1721
e mi sono lasciato andare.
10:11
I feel great, without the need to breathe.
177
611003
3461
Mi sento bene e non provo alcun desiderio di respirare.
10:17
Although, you'd agree, I should be worried.
178
617238
3960
Anche se, secondo voi, c'è da preoccuparsi.
10:21
I feel like a tiny dot, a little drop of water,
179
621999
2323
Mi sento un puntinoo,
10:24
floating in the middle of the ocean.
180
624346
1850
una piccola goccia d'acqua, che fluttua nell'oceano.
10:26
And each time, I picture the same image.
181
626220
2635
E, ogni volta, ho questa immagine che mi ritorna in mente.
10:29
[The Pale Blue Dot]
182
629736
2309
Questo piccolo punto blu pallido.
10:32
It's that small dot the arrow is pointing to.
183
632473
2454
È il piccolo punto che vedete là, indicato dalla freccia,
10:34
Do you know what it is?
184
634951
1522
e sapete che cos'è, questo piccolo punto?
10:37
It's planet Earth.
185
637480
1390
È il pianeta Terra.
10:39
Planet Earth, photographed by the Voyager probe,
186
639478
2661
Il pianeta Terra fotografato dalla sonda Voyager
da 4 miliardi di chilometri di distanza,
10:42
from 4 billion kilometers away.
187
642163
2152
10:44
And it shows that our home is that small dot over there,
188
644339
4096
e che mi mostra che noi, la nostra casa, è proprio là.
Questo piccolo punto in mezzo al nulla.
10:48
floating in the middle of nothing.
189
648459
1643
10:50
That's how I feel
190
650126
1921
È un po' questa la sensazione che provo a 123 metri.
10:52
when I'm at the bottom, at 123 meters.
191
652071
2151
10:54
I feel like a small dot,
192
654246
1715
Mi sento un piccolo punto,
10:55
a speck of dust, stardust,
193
655985
2555
un granello di polvere, polvere di stelle
10:58
floating in the middle of the cosmos,
194
658564
2215
che galleggia al centro dell'universo, in mezzo al nulla,
11:00
in the middle of nothing, in the immensity of space.
195
660803
2444
in mezzo all'immensità.
11:03
It's a fascinating sensation,
196
663271
1441
È una sensazione affascinante,
11:04
because when I look up, down, left, right, in front, behind,
197
664736
4055
perché guardo in alto, in basso, a sinistra, a destra, davanti, indietro,
11:08
I see the same thing: the infinite deep blue.
198
668815
3191
vedo la stessa cosa: il blu infinito, molto profondo.
11:12
Nowhere else on Earth you can experience this --
199
672030
3016
Da nessun'altra parte, sulla Terra, potete provare la sensazione,
11:15
looking all around you, and seeing the same thing.
200
675070
3563
di guardare tutto intorno a voi e avere questa stessa visione uniforme.
11:18
It's extraordinary.
201
678657
1250
È straordinario.
11:20
And at that moment,
202
680562
1440
In questo momento,
11:22
I still get that feeling each time, building up inside of me --
203
682026
3001
c'è sempre una sensazione, che, a volte, ritorna dentro di me,
11:25
the feeling of humility.
204
685051
2522
è una sensazione di umilità.
11:28
Looking at this picture, I feel very humble --
205
688875
2906
Avverto molta umilità quando guardo questa foto,
11:31
just like when I'm all the way down at the bottom --
206
691805
2531
e quando mi trovo là, a quella profondità,
perché non sono niente.
11:34
because I'm nothing,
207
694360
1277
11:35
I'm a little speck of nothingness lost in all of time and space.
208
695661
3325
Sono un piccolo pezzetto di niente perduto in questo grande tutto.
11:39
And it still is absolutely fascinating.
209
699652
2317
E, malgrado ciò, è affascinante.
11:42
I decide to go back to the surface, because this is not where I belong.
210
702660
3803
Decido di tornare verso la superficie, perché il mio posto non è qui.
11:46
I belong up there, on the surface.
211
706487
2229
Il mio posto è lassù, in superficie,
11:48
So I start heading back up.
212
708740
2177
e inizio la risalita.
11:52
I get something of a shock
213
712018
4251
Durante la salita, affronto una grossa difficoltà,
11:56
at the very moment when I decide to go up.
214
716293
2463
a partire dal momento in cui decido di ritornare.
11:58
First, because it takes a huge effort to tear yourself away from the bottom.
215
718780
3907
Prima di tutto devo fare uno sforzo enorme
per staccarmi dal fondo,
12:02
It pulled you down on the way in,
216
722711
2480
perché il fondo mi ha attirato in discesa,
e ovviamente mi attira anche quando voglio risalire.
12:05
and will do the same on the way up.
217
725215
1883
12:07
You have to swim twice as hard.
218
727122
1815
Quindi devo spingere con il doppio della forza
12:10
Then, I'm hit with another phenomenon known as narcosis.
219
730480
3028
Poi avverto un altro fenomeno: la narcosi.
12:13
I don't know if you've heard of that.
220
733522
1772
Forse conoscete già questo fenomeno.
12:15
It's called nitrogen narcosis.
221
735318
2127
Si chiama anche ebbrezza della profondità.
12:17
It's something that happens to scuba divers,
222
737469
2137
Accade principalmente ai subacquei, ma anche agli apneisti.
12:19
but it can happen to free divers.
223
739630
1619
12:21
It's caused by nitrogen dissolving in the blood,
224
741273
3529
È causato dall'azoto che si dissolve nel sangue
12:24
which causes confusion
225
744826
1894
e che crea qualche disturbo,
12:26
between the conscious and unconscious mind.
226
746744
2603
tra la coscienza e l'incoscienza.
12:30
A flurry of thoughts goes spinning through your head.
227
750212
4207
Mi vengono molti pensieri in testa,
a destra, a sinistra, passano, girano,
12:34
You can't control them, and you shouldn't try to --
228
754443
2996
non riesco a controllarli,
e non devo cercare di controllarli.
12:37
you have to let it happen.
229
757463
1584
Devo lasciarli fare.
12:39
The more you try to control it, the harder it is to manage.
230
759071
3707
Non si controlla niente.
Più si cerca di controllare, più diventa difficile da gestire.
12:43
Then, a third thing happens:
231
763223
1468
Si aggiunge una terza cosa: la voglia di respirare.
12:44
the desire to breathe.
232
764715
1269
12:46
I'm not a fish, I'm a human being,
233
766008
2310
Perché non sono un pesce,
12:48
and the desire to breathe reminds me of that fact.
234
768342
3521
sono un essere umano e la voglia di respirare mi riporta a questa realtà.
12:51
Around 60, 70 meters,
235
771887
1864
Quindi a 60 o 70 metri,
12:55
you start to feel the need to breathe.
236
775551
2253
la voglia diventa pressante.
E là, con tutto quello che succede,
12:59
And with everything else that's going on,
237
779650
2436
può essere molto facile perdere il controllo,
13:02
you can very easily lose your ground
238
782110
2937
13:05
and start to panic.
239
785071
1539
e farsi venire un attacco di panico.
13:07
When that happens, you think, "Where's the surface?
240
787871
2421
In quel momento, ci si può dire:
"Dov'è la superficie? Voglio la superficie e voglio respirare".
13:10
I want to go up. I want to breathe now."
241
790316
1935
13:12
You should not do that.
242
792275
1632
La cosa più importante
13:13
Never look up to the surface --
243
793931
1834
è di non guardare verso la superficie, né con gli occhi, né con la mente;
13:15
not with your eyes, or your mind.
244
795789
2629
13:19
You should never picture yourself up there.
245
799161
2729
di non proiettarsi, mai.
13:21
You have to stay in the present.
246
801914
1638
Di restare nel presente.
13:23
I look at the rope right in front of me, leading me back to the surface.
247
803576
4822
Mantengo lo sguardo dritto, davanti a me, sulla cima.
La cima è il legame che mi riporta in superficie.
13:28
And I focus on that, on the present moment.
248
808834
2510
E resto concentrato, sul momento presente.
13:31
Because if I think about the surface, I panic.
249
811829
2176
Perché se mi proietto in superficie, mi assale il panico,
13:34
And if I panic, it's over.
250
814029
1689
e se mi assale il panico, è finita.
13:36
Time goes faster this way.
251
816925
2211
Il tempo, all'improvviso, accelera.
13:39
And at 30 meters: deliverance.
252
819160
2095
A 30 metri, ci siamo! Che sollievo, non sono più solo!
13:41
I'm not alone any more.
253
821279
1404
13:42
The safety divers, my guardian angels, join me.
254
822707
3399
I miei apneisti di sicurezza, i miei angeli custodi mi raggiungono.
13:46
They leave the surface, we meet at 30 meters,
255
826130
2323
Partono dalla superficie, e ci si ritrova a 30 metri,
13:48
and they escort me for the final few meters,
256
828477
2154
e mi scortano, negli ultimi metri,
13:50
where potential problems could arise.
257
830655
2676
dove si potrebbero, puntualmente, presentare dei problemi.
13:53
Every time I see them, I think to myself,
258
833881
2345
E ogni volta che li vedo penso:
13:57
"It's thanks to you."
259
837253
1588
"Grazie a voi".
13:58
It's thanks to them, my team, that I'm here.
260
838865
2096
È grazie a loro se io sono là, grazie alla mia squadra.
14:00
It brings back the sense of humility.
261
840985
2181
È un secondo richiamo all'umiltà.
14:03
Without my team, without all the people around me,
262
843611
3445
Senza di loro, senza la mia squadra, senza tutta la gente intorno a me,
14:07
the adventure into the deep would be impossible.
263
847080
2355
la mia avventura in profondità sarebbe impossibile.
14:09
A journey into the deep is above all a group effort.
264
849459
3228
L'avventura delle profondità, è prima di tutto collettiva.
14:13
So I'm happy to finish my journey with them,
265
853359
2258
Quindi sono felice di finire questo viaggio con loro,
14:15
because I wouldn't be here if it weren't for them.
266
855641
2494
perché è grazie a loro se sono là.
14:18
20 meters, 10 meters,
267
858159
1591
20 metri, 10 metri.
14:19
my lungs slowly return to their normal volume.
268
859774
2247
I miei polmoni ritrovano lentamente il loro volume,
14:22
Buoyancy pushes me up to the surface.
269
862045
2347
la spinta di Archimede mi riporta in superficie.
14:24
Five meters below the surface, I start to breathe out,
270
864416
3548
Cinque metri prima della superficie, comincio a soffiare fuori l'aria,
14:27
so that as soon as I get to the surface all I do is breathe in.
271
867988
3265
per non fare nient'altro che inspirare quando arrivo in superficie.
14:31
And so I arrive at the surface.
272
871277
1965
E ci si arriva.
14:33
(Breathing in)
273
873544
2925
(Inspira)
14:39
Air floods into my lungs.
274
879667
1994
L'aria entra nei polmoni,
14:41
It's like being born again, a relief.
275
881685
2388
è una rinascita,
una liberazione.
14:44
It feels good.
276
884896
1155
Perché, sì, fa bene.
14:46
Though the journey was extraordinary,
277
886075
1866
Il viaggio è straordinario,
14:47
I do need to feel those small oxygen molecules fueling my body.
278
887965
3952
ma ho bisogno di risentire queste piccole molecole d'ossigeno
che alimentano il mio corpo.
14:52
It's an extraordinary sensation, but at the same time it's traumatizing.
279
892385
3585
Una sensazione straordinaria,
ma, a volte, è un piccolo trauma.
14:55
It's a shock to the system, as you can you imagine.
280
895994
2397
È uno choc per i sensi.
Immaginatevi, passo dall'oscurità alla luce del giorno.
14:58
I go from complete darkness to the light of day,
281
898415
2773
15:01
from the near-silence of the depths to the commotion up top.
282
901212
4222
Passo dal quasi silenzio delle profondità, al vociare.
15:06
In terms of touch, I go from the soft, velvety feeling of the water,
283
906388
4533
A livello del tatto, passo da una sensazione vellutata,
tutta dolce, dell'acqua, all'aria che mi sfrega il volto.
15:10
to air rubbing across my face.
284
910945
2302
15:13
In terms of smell,
285
913271
2977
E a livello di gusto, di odore,
15:16
there is air rushing into my lungs.
286
916272
2636
c'è l'aria che si precipita nei polmoni.
15:18
And in return, my lungs open up.
287
918932
2412
I polmoni si distendono, a loro volta.
15:21
They were completely squashed just 90 seconds ago,
288
921368
2543
Erano completamente schiacciati un minuto e mezzo prima,
15:23
and now, they've opened up again.
289
923935
1688
e ora, si dispiegano.
15:25
So all of this affects quite a lot of things.
290
925647
3836
Tutto questo, mi sconvolge, e non poco.
15:29
I need a few seconds to come back,
291
929507
2320
Mi ci vuole qualche secondo per ritornare in me,
15:31
and to feel "all there" again.
292
931851
1579
per essere ben presente.
15:33
But that needs to happen quickly,
293
933454
1582
E tutto questo deve essere veloce, perché ho i giudici di fronte,
15:35
because the judges are there to verify my performance;
294
935060
3112
che sono là per validarmi la performance.
15:38
I need to show them I'm in perfect physical condition.
295
938196
2585
Devo mostrare di essere in perfetta integrità fisica.
15:40
You saw in the video, I was doing a so-called exit protocol.
296
940805
2852
Faccio quello chiamato il protocollo d'uscita.
15:43
Once at the surface, I have 15 seconds to take off my nose clip,
297
943681
4163
Appena uscito dall'acqua, ho 15 secondi per togliermi la maschera,
15:48
give this signal and say (English) "I am OK."
298
948684
2881
fare un segno
e dire: "I am OK".
15:51
Plus, you need to be bilingual.
299
951989
1498
Mi chiedono persino di essere bilingue.
15:53
(Laughter)
300
953511
1442
(Risate)
15:54
On top of everything --
301
954977
1166
Dopo tutto questo, non è così bello.
15:56
that's not very nice.
302
956167
1269
15:58
Once the protocol is completed, the judges show me a white card,
303
958897
3651
Una volta che il procollo è finito, ho il cartellino bianco dei giudici,
16:02
and that's when the joy starts.
304
962572
1597
e là c'è l'esplosione di gioia.
16:04
I can finally celebrate what has just happened.
305
964501
2700
Finalmente, posso veramente approfittare di tutto quello che è accaduto.
16:07
So, the journey I've just described to you
306
967976
2278
Iil viaggio che vi ho appena descritto
16:10
is a more extreme version of free diving.
307
970278
3173
è la versione un po' estrema dell'apnea.
16:13
Luckily, it's far from just that.
308
973921
2191
L'apnea, non è solo questo, è molto lontana dall'esserlo.
16:16
For the past few years,
309
976136
1207
Da 3 anni ho deciso di provare a mostrare un altro volto dell'apnea,
16:17
I've been trying to show another side of free diving,
310
977367
2687
perché quando i media parlano dell'apnea,
16:20
because the media mainly talks about competitions and records.
311
980078
3107
parlano solo di competizioni e record,
16:23
But free diving is more than just that.
312
983209
1881
ma l'apnea non è solamente questo.
16:25
It's about being at ease in the water.
313
985114
1928
L'apnea è trovarsi bene nell'acqua,
16:27
It's extremely beautiful, very poetic and artistic.
314
987066
2984
è estetica estrema, molto poetica e artistica.
16:30
So my wife and I decided to film it
315
990074
2064
Allora si è deciso, con la mia squadra
di fare dei film per provare a mostrare un altro volto.
16:32
and try to show another side of it,
316
992162
2526
16:35
mostly to make people want to go into the water.
317
995284
2444
Per farvi soprattutto venir voglia di andare in acqua.
16:38
Let me show you some images to finish my story.
318
998089
4495
Vi faccio vedere qualche immagine,
e aggiungerò la mia conclusione.
16:43
It's a mix of beautiful underwater photos.
319
1003854
2182
È un patchwork di bellissime immagini sottomarine.
16:46
(Music)
320
1006060
1152
(Musica)
16:47
I'd like you to know that if one day you try to stop breathing,
321
1007236
5059
Per dirvi che se provate, un giorno, a trattenere il respiro,
16:52
you'll realize that when you stop breathing,
322
1012319
2296
vi renderete conto che fermare il respiro,
16:54
you stop thinking, too.
323
1014639
2087
è anche fermare il pensiero.
16:57
It calms your mind.
324
1017355
1792
È calmare la mente.
16:59
Today, in the 21st century, we're under so much pressure.
325
1019934
3286
La nostra mente, nel XXI secolo è messa a dura prova.
È affaticata, sempre, da 10.000 pensieri all'ora,
17:03
Our minds are overworked, we think at a million miles an hour,
326
1023244
3027
17:06
we're always stressed.
327
1026295
1880
è perennemente agitata,
17:08
Being able to free dive lets you, just for a moment,
328
1028199
3004
e potersi immergere in apnea
è un regalo che vi fate per calmare la mente.
17:11
relax your mind.
329
1031227
1475
17:13
Holding your breath underwater
330
1033362
1992
Immergersi in apnea nell'acqua
17:15
means giving yourself the chance to experience weightlessness.
331
1035378
3996
è avere la fortuna di gustare la gravità.
17:19
It means being underwater, floating,
332
1039398
2954
Essere sott'acqua, galleggiare,
17:22
with your body completely relaxed, letting go of all your tensions.
333
1042376
3823
rilasciare completamente il corpo,
tutte le tensioni del corpo.
17:26
This is our plight in the 21st century:
334
1046223
1879
È il male del XXI secolo: abbiamo male alla schiena, al collo, dappertutto.
17:28
our backs hurt, our necks hurt, everything hurts,
335
1048126
2317
17:30
because we're stressed and tense all the time.
336
1050467
2209
Perché siamo sempre stressati e in tensione.
17:32
But when you're in the water,
337
1052700
1429
Vi mettete in acqua, vi lasciate guidare,
17:34
you let yourself float, as if you were in space.
338
1054153
2590
come nello spazio.
17:37
You let yourself go completely.
339
1057151
1684
Vi rilassate, completamente.
17:38
It's an extraordinary feeling.
340
1058859
1493
Sensazione straordinaria.
17:40
You can finally get in touch with your body, mind and spirit.
341
1060376
5657
Vi ritrovate, infine, faccia a faccia
con il vostro corpo, la vostra mente, il vostro spirito.
17:46
Everything feels better, all at once.
342
1066476
2038
Tutto e tutti insieme.
17:49
Learning how to free dive is also about learning to breathe correctly.
343
1069952
4195
Essere in apnea, imparare a fare apnea,
è anche imparare a respirare bene.
17:54
We breathe with our first breath at birth, up until our last one.
344
1074718
4458
Si respira dal nostro primo vagito, la nascita, fino al nostro ultimo respiro.
17:59
Breathing gives rhythm to our lives.
345
1079200
3554
La respirazione ritma la nostra vita.
18:02
Learning how to breathe better is learning how to live better.
346
1082778
3349
Imparare a respirare meglio è imparare a vivere meglio.
18:06
Holding your breath in the sea, not necessarily at 100 meters,
347
1086746
3135
Essere in apnea, nel mare, senza andare a 100 metri,
18:09
but maybe at two or three,
348
1089905
1275
andare a 2 o 3 metri, mettere una maschera e un paio di pinne,
18:11
putting on your goggles, a pair of flippers,
349
1091204
2066
18:13
means you can go see another world,
350
1093294
1696
è andare a guardare un altro mondo,
18:15
another universe, completely magical.
351
1095014
2058
un altro universo, magico.
18:17
You can see little fish, seaweed, the flora and fauna,
352
1097096
3405
Vedere pesciolini, alghe, vedere la fauna e la flora
18:20
you can watch it all discreetly,
353
1100525
2318
e poterlo osservare, in tutta discrezione.
18:22
sliding underwater, looking around, and coming back to the surface,
354
1102867
3286
Scivolare sott'acqua, guardare, risalire in superficie:
18:26
leaving no trace.
355
1106177
1507
non lasciare alcuna traccia.
18:28
It's an amazing feeling to become one with nature like that.
356
1108096
4056
È une sensazione straordinaria
di potersi fondere con questo elemento.
18:33
And if I may say one more thing,
357
1113219
2472
E se posso davvero dire l'ultima parola:
18:36
holding your breath, being in the water, finding this underwater world --
358
1116509
5167
fare apnea, mettersi in acqua,
ritrovare questo ambiente acquatico, è ritrovare il legame.
18:41
it's all about connecting with yourself.
359
1121700
1969
18:43
You heard me talk a lot about the body's memory
360
1123693
4293
L'avete visto nella presentazione,
ho parlato molto di questa memoria del corpo
18:48
that dates back millions of years, to our marine origins.
361
1128621
2901
che ha milioni d'anni, ha origini acquatiche.
18:51
The day you get back into the water,
362
1131546
2666
Il giorno in cui v'immergerete in acqua,
18:54
when you hold your breath for a few seconds,
363
1134236
2491
e vi metterete in apnea per qualche secondo,
18:56
you will reconnect with those origins.
364
1136751
2920
vi ricollegherete a queste origini.
19:00
And I guarantee
365
1140243
1519
E vi garantisco
19:01
it's absolute magic.
366
1141786
1341
che è inconfutabilmente magico.
19:03
I encourage you to try it out.
367
1143151
1453
Vi incoraggio a provare.
19:04
Thank you.
368
1144628
1166
Grazie.
19:05
(Applause)
369
1145818
3721
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7