The Exhilarating Peace of Freediving | Guillaume Néry | TED Talks

268,143 views ・ 2016-01-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:13
(Video) Announcer: 10 seconds.
0
13908
1885
(Vídeo) Locutor: 10 segundos.
00:19
Five, four, three, two, one.
1
19000
4880
Cinco... quatro... três... dois... um.
00:23
Official top.
2
23904
1317
Partida.
00:25
Plus one, two, three, four, five
3
25245
4809
Mais um... dois... três... quatro... cinco...
seis... sete... oito... nove... dez.
00:30
six, seven, eight, nine, ten.
4
30078
4123
00:38
Guillaume Néry, France.
5
38153
2024
Guillaume Néry, França.
00:40
Constant weight, 123 meters,
6
40201
3640
Peso constante, 123 metros,
00:43
three minutes and 25 seconds.
7
43865
2258
três minutos e 25 segundos.
00:46
National record attempt.
8
46147
2194
Tentativa de recorde nacional.
01:19
70 meters.
9
79834
1341
70 metros.
01:32
[123 meters]
10
92056
2063
[123 metros]
14 metros.
02:21
(Applause)
11
141166
2958
(Aplausos)
02:24
(Video) Judge: White card. Guillaume Néry! National record!
12
144148
4075
Juiz: Cartão branco. Guillaume Néry ! Recorde nacional!
(Fim do vídeo)
(Aplausos)
02:29
Guillaume Néry: Thank you.
13
149745
1246
Obrigado.
02:31
(Applause)
14
151015
3033
02:34
Thank you very much, thanks for the warm welcome.
15
154840
2554
Muito obrigado, obrigado pelo vosso aplauso.
02:37
That dive you just watched is a journey --
16
157418
3204
Este mergulho que acabaram de ver, é uma viagem.
02:40
a journey between two breaths.
17
160646
2214
Uma viagem entre duas inspirações.
02:43
A journey that takes place between two breaths --
18
163367
2295
Uma viagem que começa entre duas inspirações,
02:45
the last one before diving into the water,
19
165686
2254
entre a última inspiração, antes de partir,
02:47
and the first one, coming back to the surface.
20
167964
2830
e a primeira inspiração quando regresso à superfície.
02:51
That dive is a journey to the very limits of human possibility,
21
171394
4374
Este mergulho,
é uma viagem às fronteiras dos limites humanos.
02:55
a journey into the unknown.
22
175792
1936
Uma viagem para o desconhecido.
02:58
But it's also, and above all, an inner journey,
23
178315
3531
Mas é também, e sobretudo, uma viagem interior.
03:01
where a number of things happen,
24
181870
2394
Onde se passa uma série de coisas,
03:04
physiologically as well as mentally.
25
184288
2329
quer sejam psicológicas ou mentais.
03:06
And that's why I'm here today,
26
186641
2016
É por isso que estou aqui hoje, entre nós,
03:08
to share my journey with you and to take you along with me.
27
188681
3333
para partilhar convosco esta viagem e levar-vos comigo.
03:12
So, we start with the last breath.
28
192038
2465
Portanto, começamos pela última inspiração.
03:15
(Breathing in)
29
195987
3075
(Inspiração)
03:29
(Breathing out)
30
209279
1840
(Expiração)
03:31
As you noticed, that last breath in is slow, deep and intense.
31
211143
4443
Esta última inspiração, conforme viram, é lenta,
é profunda, é intensa.
03:35
It ends with a special technique called the carp,
32
215610
2556
Termino com uma manobra, que se chama "carpa",
03:38
which allows me to store one to two extra liters of air in my lungs
33
218190
3641
que me permite armazenar mais um ou dois litros de ar nos pulmões,
03:41
by compressing it.
34
221855
2113
comprimindo esse ar.
03:43
When I leave the surface, I have about 10 liters of air in my lungs.
35
223992
4595
Saio da superfície
e tenho cerca de 10 litros de ar nos pulmões.
03:49
As soon as I leave the surface the first mechanism kicks in:
36
229539
3521
Acabo de sair da superfície e o primeiro mecanismo entra em ação:
03:53
the diving reflex.
37
233084
1436
o reflexo do mergulho.
03:54
The first thing the diving reflex does is make your heart rate drop.
38
234544
4884
O reflexo do mergulho, primeiro que tudo,
é o ritmo cardíaco que vai cair.
03:59
My heart beat will drop from about 60-70 per minute
39
239452
2833
Vou passar de 60 ou 70 pulsações por minuto
04:02
to about 30-40 beats per minute
40
242309
1780
para 30 ou 40 pulsações por minuto,
04:04
in a matter of seconds; almost immediately.
41
244113
2921
em poucos segundos, quase instantaneamente.
04:07
Next, the diving reflex causes peripheral vasoconstriction,
42
247058
3089
Segundo efeito, vou ter uma vasoconstrição periférica,
04:10
which means that the blood flow will leave the body's extremities
43
250171
4170
ou seja, vou ter os fluxos sanguíneos
a abandonar as extremidades do corpo
04:14
to feed the most important organs:
44
254365
3344
para irem alimentar prioritariamente os órgãos nobres:
os pulmões, o coração e o cérebro.
04:18
the lungs, the heart and the brain.
45
258382
3421
04:22
This mechanism is innate.
46
262602
3484
Este mecanismo é inato.
04:26
I cannot control it.
47
266110
1416
Não sou eu que o controlo.
04:27
If you go underwater, even if you've never done it before,
48
267550
2792
Se meterem a cabeça debaixo de água, mesmo que nunca o tenham feito,
04:30
you'll experience the exact same effects.
49
270366
2345
vão ter este mesmo mecanismo a entrar em ação.
04:32
All human beings share this characteristic.
50
272735
3623
Todos os seres humanos partilham esta propriedade.
04:36
And what's extraordinary
51
276382
1926
E o que é extraordinário,
04:38
is that we share this instinct with marine mammals --
52
278332
3517
é que temos este mecanismo em comum com os mamíferos marinhos,
04:41
all marine mammals: dolphins, whales, sea lions, etc.
53
281873
3658
todos os mamíferos marinhos: os golfinhos, as baleias, as otárias, etc.
04:45
When they dive deep into the ocean, these mechanisms become activated,
54
285555
4596
Quando mergulham em apneia e descem em profundidade,
têm este mecanismo que entra em ação,
04:50
but to a greater extent.
55
290175
1333
de modo muito mais forte.
04:51
And, of course, it works much better for them.
56
291532
2523
Neles, funciona muito melhor, claro.
04:55
It's absolutely fascinating.
57
295970
1394
É absolutamente fascinante.
04:57
Right as I leave the surface,
58
297388
1426
Eu saio da superfície e tenho logo uma ajuda a natureza
04:58
nature gives me a push in the right direction,
59
298838
2309
que me permite partir com toda a confiança.
05:01
allowing me to descend with confidence.
60
301171
2392
05:03
So as I dive deeper into the blue,
61
303587
2016
Mergulho no azul,
05:05
the pressure slowly starts to squeeze my lungs.
62
305627
3992
a pressão, suavemente, vai esmagar os meus pulmões.
05:10
And since it's the amount of air in my lungs that makes me float,
63
310338
3251
Como é o volume do ar nos meus pulmões que me faz flutuar,
05:13
the farther down I go, the more pressure there is on my lungs,
64
313613
2928
quanto mais desço, mais a pressão esmaga os pulmões,
05:16
the less air they contain and the easier it is for my body to fall.
65
316565
3603
menos volume de ar tenho, portanto o meu corpo cai facilmente.
05:20
And at one point, around 35 or 40 meters down,
66
320192
2803
A certa altura, quando chego aos 35 ou 40 metros,
já não preciso de dar às barbatanas
05:23
I don't even need to swim.
67
323019
2689
05:26
My body is dense and heavy enough to fall into the depths by itself,
68
326468
4771
o meu corpo já está suficientemente pesado, suficientemente denso,
para poder cair livremente na profundeza
05:31
and I enter what's called the free fall phase.
69
331263
2595
e ataco aquilo a que chamamos a fase da queda livre.
05:33
The free fall phase is the best part of the dive.
70
333882
2722
É o melhor momento da descida.
05:36
It's the reason I still dive.
71
336628
1878
É por isso que continuo a mergulhar.
05:38
Because it feels like you're being pulled down
72
338530
3960
Porque sentimo-nos aspirados pelo fundo
05:43
and you don't need to do anything.
73
343401
1697
e não precisamos de fazer nada.
05:45
I can go from 35 meters to 123 meters without making a single movement.
74
345122
3894
Desço dos 35 metros para os 123 metros sem fazer qualquer movimento.
05:49
I let myself be pulled by the depths,
75
349040
1942
Deixo-me ser sugado pela profundeza, tenho a sensação de voar debaixo de água.
05:51
and it feels like I'm flying underwater.
76
351006
1938
05:52
It's truly an amazing feeling -- an extraordinary feeling of freedom.
77
352968
3983
É totalmente alucinante, como sensação,
uma sensação de liberdade, que é extraordinária.
05:56
And so I slowly continue sliding to the bottom.
78
356975
2983
Deslizo, suavemente, para o fundo.
05:59
40 meters down,
79
359982
1280
Passo os 40 metros, os 50 metros.
06:01
50 meters down,
80
361286
1297
06:02
and between 50 and 60 meters, a second physiological response kicks in.
81
362607
4227
Entre os 50 e os 60 metros,
segundo patamar fisiológico que intervém:
06:07
My lungs reach residual volume,
82
367702
2516
os meus pulmões chegam ao seu volume residual.
06:10
below which they're not supposed to be compressed, in theory.
83
370242
4939
O volume residual é o volume teórico
para além do qual o pulmão já não consegue comprimir-se mais.
06:15
And this second response is called blood shift,
84
375205
3526
Aí, o segundo fenómeno que intervém, é o "blood shift".
06:18
or "pulmonary erection" in French.
85
378755
2603
Em português, é a ereção pulmonar.
06:22
I prefer "blood shift."
86
382236
1309
Mas prefiro "blood shift".
06:23
(Laughter)
87
383569
1157
06:24
So blood shift -- how does it work?
88
384750
2745
Portanto, vou dizer "blood shift".
Que mecanismo é esse, o "blood shift"?
06:27
The capillaries in the lungs become engorged with blood --
89
387519
4574
São as paredes dos pulmões que vão encher-se de sangue,
06:32
which is caused by the suction --
90
392117
1593
por causa da depressão,
06:33
so the lungs can harden
91
393734
1711
para poderem ficar rígidas
06:35
and protect the whole chest cavity from being crushed.
92
395469
2672
e proteger a cavidade torácica contra o esmagamento.
06:38
It prevents the two walls of the lungs from collapsing,
93
398165
3903
Para evitar que as duas superfícies dos pulmões entrem em colapso,
06:42
from sticking together and caving in.
94
402092
1962
fiquem coladas.
06:44
Thanks to this phenomenon, which we also share with marine mammals,
95
404078
3889
Graças a este fenómeno,
que também temos em comum com os mamíferos marinhos,
06:47
I'm able to continue with my dive.
96
407991
1703
posso continuar o meu mergulho.
06:49
60, 70 meters down, I keep falling, faster and faster,
97
409718
3576
60 metros, 70 metros,
continuo a cair, cada vez mais depressa
06:53
because the pressure is crushing my body more and more.
98
413318
2912
porque a pressão esmaga o meu corpo cada vez mais.
06:56
Below 80 meters,
99
416254
1523
A partir dos 80 metros,
06:58
the pressure becomes a lot stronger,
100
418355
2015
a pressão torna-se muito mais forte,
07:00
and I start to feel it physically.
101
420394
2071
e começo a senti-la fisicamente.
07:02
I really start to feel the suffocation.
102
422489
2005
Começo a sentir a opressão.
07:04
You can see what it looks like -- not pretty at all.
103
424518
2460
Estão a ver o aspeto disto, não é bonito.
07:07
The diaphragm is completely collapsed, the rib cage is squeezed in,
104
427002
4238
O diafragma está totalmente recolhido,
a caixa torácica está metida para dentro.
07:11
and mentally, there is something going on as well.
105
431824
2483
É aqui que, mentalmente, passa-se uma coisa.
07:14
You may be thinking, "This doesn't look enjoyable.
106
434331
2767
Pensamos: "Isto não é agradável,
07:17
How do you do it?"
107
437122
1299
"que é que fazemos?"
07:18
If I relied on my earthly reflexes --
108
438445
1801
Com os nossos reflexos de terrestres,
07:20
what do we do above water when there's a problem?
109
440270
3463
o que é que fazemos quando temos um incómodo na terra,
07:23
We resist, we go against it.
110
443757
2209
alguma coisa desagradável?
07:25
We fight.
111
445990
1343
Temos vontade de resistir, opomo-nos, lutamos.
07:27
Underwater, that doesn't work.
112
447357
1532
Debaixo de água, não é assim.
07:28
If you try that underwater, you might tear your lungs,
113
448913
2592
Se fizermos isso debaixo de água, arriscamo-nos a dar cabo dos pulmões,
07:31
spit up blood, develop an edema
114
451529
1566
podemos cuspir sangue, fazer um edema
07:33
and you'll have to stop diving for a good amount of time.
115
453119
3135
e o mergulho acaba, durante algum tempo.
07:36
So what you need to do, mentally, is to tell yourself
116
456278
3174
Portanto, o que é preciso fazer, mentalmente, é pensar
07:39
that nature and the elements are stronger than you.
117
459476
2770
que a natureza é mais forte,
o elemento é mais forte do que eu.
07:42
And so I let the water crush me.
118
462270
2626
Deixo a água esmagar-me.
07:44
I accept the pressure and go with it.
119
464920
2848
Aceito essa pressão e deixo-me ir.
07:48
At this point, my body receives this information,
120
468481
2344
Nesse momento, dou a informação ao meu corpo,
07:50
and my lungs start relaxing.
121
470849
1858
aos meus pulmões, tudo se descontrai,
07:52
I relinquish all control, and relax completely.
122
472731
3143
abandono totalmente a defesa
e relaxo completamente.
07:55
The pressure starts crushing me, and it doesn't feel bad at all.
123
475898
3850
Aí, a pressão esmaga-me e já não é nada desagradável.
07:59
I even feel like I'm in a cocoon, protected.
124
479772
3310
Tenho mesmo uma sensação de casulo,
sinto-me protegido.
08:03
And the dive continues.
125
483106
2572
E o mergulho pode continuar.
08:05
80, 85 meters down,
126
485702
1698
80 metros, 85 metros, 90 metros,
08:07
90,
127
487424
1219
08:08
100.
128
488667
1183
100 metros.
08:09
100 meters -- the magic number.
129
489874
2586
100 metros, é um número mítico.
08:13
In every sport, it's a magic number.
130
493024
1862
Em todos os desportos, é um número mítico.
08:14
For swimmers and athletes and also for us, free divers,
131
494910
2830
Na natação, no atletismo e para nós também,
08:17
it's a number everyone dreams of.
132
497764
1646
para os apneistas, é um número que faz sonhar.
08:19
Everyone wishes one day to be able to get to 100 meters.
133
499434
3398
Todos querem, um dia, chegar aos 100 metros de profundidade.
08:22
And it's a symbolic number for us,
134
502856
1785
É um número bastante simbólico para nós,
08:24
because in the 1970s, doctors and physiologists did their math,
135
504665
3867
porque os médicos e os fisiólogos nos anos 70,
fizeram as contas e concluíram que os 100 metros
08:28
and predicted that the human body would not be able to go below 100 meters.
136
508556
5309
eram o limite para além do qual o corpo humano não podia descer.
08:33
Below that, they said, the human body would implode.
137
513889
2856
Para além disso, o corpo implodiria.
08:36
And then the Frenchman, Jacques Mayol --
138
516769
2112
Mas o pequeno francês, Jacques Mayol,
08:38
you all know him as the hero in "The Big Blue" --
139
518905
2293
toda a gente o conhece, o herói da Imensidão Azul,
08:41
came along and dived down to 100 meters.
140
521222
3253
passou além disso,
mergulhou a 100 metros.
08:44
He even reached 105 meters.
141
524499
1565
Mergulhou a 105 metros.
08:46
At that time, he was doing "no limits."
142
526088
1896
Na época, ele mergulhava no No Limit.
08:48
He'd use weights to descend faster and come back up with a balloon,
143
528008
3349
Levava um peso para descer mais depressa
e subia com um balão, como no filme, a Imensidão Azul.
08:51
just like in the movie.
144
531381
1172
08:52
Today, we go down 200 meters in no limit free diving.
145
532577
2578
Hoje, no No Limit, vão até aos 200 metros.
08:55
I can do 123 meters by simply using muscle strength.
146
535179
2856
Eu chego aos 123 metros, utilizando apenas a força muscular.
08:58
And in a way, it's all thanks to him, because he challenged known facts,
147
538059
3731
Tudo isto, em parte deve-se a ele,
porque ele abalou as ideias feitas,
09:01
and with a sweep of his hand, got rid of the theoretical beliefs
148
541814
4367
porque ele, duma penada,
varreu todas essas crenças teóricas,
09:06
and all the mental limits that we like to impose on ourselves.
149
546205
3401
todos esses limites mentais que o homem consegue fixar.
09:09
He showed us that the human body has an infinite ability to adapt.
150
549630
3616
Demonstrou que o corpo tinha capacidades de adaptação infinitas.
09:13
So I carry on with my dive.
151
553270
1719
Por isso, eu continuo a descida.
09:15
105, 110, 115.
152
555013
2134
105, 110, 115,
09:17
The bottom is getting closer.
153
557171
1770
o fundo aproxima-se.
09:18
120,
154
558965
1476
120 metros.
09:20
123 meters.
155
560465
1190
123 metros.
09:21
I'm at the bottom.
156
561679
1279
09:22
And now, I'd like to ask you to join me and put yourself in my place.
157
562982
3610
Chego ao fundo.
Aí, vou pedir-vos que também participem e se ponham no meu lugar.
09:26
Close your eyes.
158
566616
1635
Fechem os olhos.
09:28
Imagine you get to 123 meters.
159
568752
2769
Imaginem que chegam aos 123 metros.
09:33
The surface is far, far away.
160
573541
2584
A superfície está longe, muito longe,
09:36
You're alone.
161
576720
1456
Vocês estão sozinhos.
09:39
There's hardly any light.
162
579864
1757
Quase já não há luz.
09:42
It's cold --
163
582324
1255
Está frio, um frio glacial.
09:43
freezing cold.
164
583603
1357
09:44
The pressure is crushing you completely --
165
584984
2053
A pressão esborracha-vos totalmente,
09:47
13 times stronger than on the surface.
166
587061
2086
13 vezes maior do que à superfície.
09:50
And I know what you're thinking:
167
590214
1909
Sei que devem estar a pensar:
09:52
"This is horrible.
168
592147
1949
"Que horror!"
09:54
What the hell am I doing here?
169
594120
1856
"O que é que eu faço aqui?"
09:56
He's insane."
170
596000
1690
"Ele é doente!"
09:58
But no.
171
598484
1166
Pois bem, não.
10:00
That's not what I think when I'm down there.
172
600031
2260
Não é isso que eu digo, quando estou lá no fundo.
10:02
When I'm at the bottom, I feel good.
173
602315
1725
Quando estou no fundo, sinto-me bem.
10:04
I get this extraordinary feeling of well-being.
174
604064
2257
Tenho uma sensação de bem-estar extraordinário.
10:06
Maybe it's because I've completely released all tensions
175
606345
2889
Talvez porque abandonei totalmente todas as tensões
10:09
and let myself go.
176
609258
1721
e deixo-me ir.
10:11
I feel great, without the need to breathe.
177
611003
3461
Sinto-me bem e não tenho vontade nenhuma de respirar.
10:17
Although, you'd agree, I should be worried.
178
617238
3960
No entanto, há razões para estar inquieto.
10:21
I feel like a tiny dot, a little drop of water,
179
621999
2323
Sinto que sou um pequeno ponto,
10:24
floating in the middle of the ocean.
180
624346
1850
uma gotinha de água a flutuar no meio do oceano.
10:26
And each time, I picture the same image.
181
626220
2635
Tenho sempre esta ideia que volta à minha cabeça.
10:29
[The Pale Blue Dot]
182
629736
2309
Este Pale Blue Dot, ou seja, o pontinho azul pálido.
10:32
It's that small dot the arrow is pointing to.
183
632473
2454
É o pontinho que vemos ali, mostrado pela seta.
10:34
Do you know what it is?
184
634951
1522
Sabem o que é, aquele pontinho?
10:37
It's planet Earth.
185
637480
1390
É o planeta Terra.
10:39
Planet Earth, photographed by the Voyager probe,
186
639478
2661
O planeta Terra fotografado pela sonda Voyageur
10:42
from 4 billion kilometers away.
187
642163
2152
a 4 mil milhões de quilómetros de distância,
10:44
And it shows that our home is that small dot over there,
188
644339
4096
que mostra que nós, a nossa casa, está ali.
É aquele pontinho que flutua no meio do nada.
10:48
floating in the middle of nothing.
189
648459
1643
10:50
That's how I feel
190
650126
1921
É um pouco essa a sensação que tenho no fundo, aos 123 metros.
10:52
when I'm at the bottom, at 123 meters.
191
652071
2151
10:54
I feel like a small dot,
192
654246
1715
Sinto que sou um pontinho,
10:55
a speck of dust, stardust,
193
655985
2555
um grão de pó, poeira duma estrela
10:58
floating in the middle of the cosmos,
194
658564
2215
que flutua no meio do cosmos, no meio do nada,
11:00
in the middle of nothing, in the immensity of space.
195
660803
2444
no meio da imensidão.
11:03
It's a fascinating sensation,
196
663271
1441
É fascinante, como sensação,
11:04
because when I look up, down, left, right, in front, behind,
197
664736
4055
porque olho para cima, para baixo,
para a esquerda, para a direita, para a frente, para trás,
11:08
I see the same thing: the infinite deep blue.
198
668815
3191
e vejo sempre o mesmo: aquele azul infinito, muito profundo.
11:12
Nowhere else on Earth you can experience this --
199
672030
3016
Em parte alguma da Terra, podemos ter esta sensação,
11:15
looking all around you, and seeing the same thing.
200
675070
3563
olhar a toda a nossa volta e ter aquela mesma visão uniforme.
11:18
It's extraordinary.
201
678657
1250
É extraordinário.
11:20
And at that moment,
202
680562
1440
Nesse momento, invade-me sempre um sentimento
11:22
I still get that feeling each time, building up inside of me --
203
682026
3001
é um sentimento de humildade.
11:25
the feeling of humility.
204
685051
2522
11:28
Looking at this picture, I feel very humble --
205
688875
2906
Sinto uma enorme humildade quando observo esta foto
11:31
just like when I'm all the way down at the bottom --
206
691805
2531
e quando me encontro àquela profundidade,
11:34
because I'm nothing,
207
694360
1277
porque não sou nada,
11:35
I'm a little speck of nothingness lost in all of time and space.
208
695661
3325
sou um bocadinho de nada, perdido naquele grande todo.
11:39
And it still is absolutely fascinating.
209
699652
2317
Apesar disso, é totalmente fascinante.
11:42
I decide to go back to the surface, because this is not where I belong.
210
702660
3803
Decido voltar à superfície porque ali não é o meu lugar.
11:46
I belong up there, on the surface.
211
706487
2229
O meu lugar está lá em cima, à superfície,
11:48
So I start heading back up.
212
708740
2177
e inicio a subida.
11:52
I get something of a shock
213
712018
4251
Na subida, passa-se um grande choque,
11:56
at the very moment when I decide to go up.
214
716293
2463
a partir do momento em que decido subir.
11:58
First, because it takes a huge effort to tear yourself away from the bottom.
215
718780
3907
Primeiro, é preciso fazer um esforço colossal
para me arrancar ao fundo.
12:02
It pulled you down on the way in,
216
722711
2480
O fundo atraiu-me na descida,
12:05
and will do the same on the way up.
217
725215
1883
forçosamente continua a atrair-me quando quero subir,
12:07
You have to swim twice as hard.
218
727122
1815
por isso preciso de nadar com o dobro do vigor.
12:10
Then, I'm hit with another phenomenon known as narcosis.
219
730480
3028
Depois, sou vítima de outro fenómeno: a narcose.
12:13
I don't know if you've heard of that.
220
733522
1772
Talvez conheçam este fenómeno.
12:15
It's called nitrogen narcosis.
221
735318
2127
A narcose é a embriaguez da profundidade.
12:17
It's something that happens to scuba divers,
222
737469
2137
Acontece com os mergulhadores de garrafa, mas também acontece aos apneistas.
12:19
but it can happen to free divers.
223
739630
1619
12:21
It's caused by nitrogen dissolving in the blood,
224
741273
3529
É provocado pelo azoto que se dissolve no sangue
12:24
which causes confusion
225
744826
1894
e que semeia um pouco a perturbação
12:26
between the conscious and unconscious mind.
226
746744
2603
entre a consciência e a inconsciência.
12:30
A flurry of thoughts goes spinning through your head.
227
750212
4207
Somos invadidos por muitos pensamentos,
à direita, à esquerda, andam às reviravoltas,
12:34
You can't control them, and you shouldn't try to --
228
754443
2996
já não controlo mais nada.
Sobretudo, não devemos tentar controlar.
12:37
you have to let it happen.
229
757463
1584
É preciso deixar andar. Não controlamos nada.
12:39
The more you try to control it, the harder it is to manage.
230
759071
3707
Quanto mais tentarmos controlar mais complicado fica de gerir.
12:43
Then, a third thing happens:
231
763223
1468
A terceira coisa que se junta: a vontade de respirar.
12:44
the desire to breathe.
232
764715
1269
12:46
I'm not a fish, I'm a human being,
233
766008
2310
Porque eu não sou um homem peixe,
12:48
and the desire to breathe reminds me of that fact.
234
768342
3521
sou um ser humano e a vontade de respirar faz-me voltar a essa realidade.
12:51
Around 60, 70 meters,
235
771887
1864
Portanto, a 60 ou 70 metros,
essa vontade torna-se presente.
12:55
you start to feel the need to breathe.
236
775551
2253
Com tudo o que ali se passa,
12:59
And with everything else that's going on,
237
779650
2436
pode ser muito fácil perder o pé totalmente,
13:02
you can very easily lose your ground
238
782110
2937
13:05
and start to panic.
239
785071
1539
e entrar em pânico.
13:07
When that happens, you think, "Where's the surface?
240
787871
2421
Nesse momento, podemos pensar:
"Onde é a superfície? Quero a superfície e respirar".
13:10
I want to go up. I want to breathe now."
241
790316
1935
13:12
You should not do that.
242
792275
1632
Sobretudo, nem pensar nisso.
13:13
Never look up to the surface --
243
793931
1834
Nunca olhar para a superfície, nem com os olhos, nem mentalmente.
13:15
not with your eyes, or your mind.
244
795789
2629
13:19
You should never picture yourself up there.
245
799161
2729
Não podemos projetar-nos, nunca.
13:21
You have to stay in the present.
246
801914
1638
Mantermo-nos no momento presente.
13:23
I look at the rope right in front of me, leading me back to the surface.
247
803576
4822
Mantenho o olhar em frente, para a corda.
A corda é o elo que me leva à superfície.
13:28
And I focus on that, on the present moment.
248
808834
2510
Mantenho-me concentrado nela, nesse momento.
13:31
Because if I think about the surface, I panic.
249
811829
2176
Porque, se penso na superfície, entro em pânico
13:34
And if I panic, it's over.
250
814029
1689
e, se entrar em pânico, acabou-se.
13:36
Time goes faster this way.
251
816925
2211
De repente, o tempo acelera.
13:39
And at 30 meters: deliverance.
252
819160
2095
A 30 metros, pronto, enfim a libertação, já não estou sozinho.
13:41
I'm not alone any more.
253
821279
1404
13:42
The safety divers, my guardian angels, join me.
254
822707
3399
Os meus apneistas de segurança, os meus anjos da guarda, juntam-se a mim.
13:46
They leave the surface, we meet at 30 meters,
255
826130
2323
Vieram da superfície, encontramo-nos aos 30 metros,
13:48
and they escort me for the final few meters,
256
828477
2154
escoltam-me nos últimos metros,
13:50
where potential problems could arise.
257
830655
2676
onde, potencialmente, podem surgir problemas.
13:53
Every time I see them, I think to myself,
258
833881
2345
Penso sempre, quando os vejo:
13:57
"It's thanks to you."
259
837253
1588
"É graças a vocês".
13:58
It's thanks to them, my team, that I'm here.
260
838865
2096
É graças a eles que eu estou ali, graças à minha equipa.
14:00
It brings back the sense of humility.
261
840985
2181
É uma segunda injeção de humildade.
14:03
Without my team, without all the people around me,
262
843611
3445
Sem eles, sem a minha equipa, sem todas as pessoas à minha volta,
14:07
the adventure into the deep would be impossible.
263
847080
2355
a aventura das profundezas seria impossível.
14:09
A journey into the deep is above all a group effort.
264
849459
3228
A aventura das profundezas é, antes do mais, coletiva.
14:13
So I'm happy to finish my journey with them,
265
853359
2258
Portanto, sinto-me feliz por terminar esta viagem com eles
14:15
because I wouldn't be here if it weren't for them.
266
855641
2494
porque é graças a eles que eu estou ali.
14:18
20 meters, 10 meters,
267
858159
1591
20 metros, 10 metros.
14:19
my lungs slowly return to their normal volume.
268
859774
2247
Os meus pulmões retomam o seu volume, suavemente,
14:22
Buoyancy pushes me up to the surface.
269
862045
2347
o impulso de Arquimedes acompanha-me até à superfície.
14:24
Five meters below the surface, I start to breathe out,
270
864416
3548
Cinco metros antes da superfície, começo a expirar o ar,
14:27
so that as soon as I get to the surface all I do is breathe in.
271
867988
3265
para só ter que inspirar quando chegar à superfície.
14:31
And so I arrive at the surface.
272
871277
1965
E chego à superfície.
14:33
(Breathing in)
273
873544
2925
(Inspiração)
14:39
Air floods into my lungs.
274
879667
1994
O ar volta a entrar nos meus pulmões,
14:41
It's like being born again, a relief.
275
881685
2388
é um renascimento, uma libertação.
14:44
It feels good.
276
884896
1155
Porque, sim, isto faz bem.
14:46
Though the journey was extraordinary,
277
886075
1866
A viagem é extraordinária,
14:47
I do need to feel those small oxygen molecules fueling my body.
278
887965
3952
mas tenho necessidade de sentir estas pequenas moléculas de oxigénio
que vêm alimentar o meu corpo.
14:52
It's an extraordinary sensation, but at the same time it's traumatizing.
279
892385
3585
É uma sensação extraordinária,
mas, ao mesmo tempo, é um pequeno traumatismo.
14:55
It's a shock to the system, as you can you imagine.
280
895994
2397
É um choque para os sentidos.
14:58
I go from complete darkness to the light of day,
281
898415
2773
Imaginem, eu passo da obscuridade para a luz do dia.
15:01
from the near-silence of the depths to the commotion up top.
282
901212
4222
Passo do quase silêncio das profundezas para o bruaá.
15:06
In terms of touch, I go from the soft, velvety feeling of the water,
283
906388
4533
Ao nível do tacto, passo dum toque aveludado,
muito suave, da água, para o ar que se esfrega na minha cara.
15:10
to air rubbing across my face.
284
910945
2302
15:13
In terms of smell,
285
913271
2977
Ao nível do paladar, ao nível do olfato,
15:16
there is air rushing into my lungs.
286
916272
2636
há este ar que se introduz nos meus pulmões.
15:18
And in return, my lungs open up.
287
918932
2412
Os meus pulmões também se expandem.
15:21
They were completely squashed just 90 seconds ago,
288
921368
2543
Estavam totalmente esmagados, um minuto e meio antes,
15:23
and now, they've opened up again.
289
923935
1688
e agora expandem-se.
15:25
So all of this affects quite a lot of things.
290
925647
3836
Tudo isto perturba muitas coisas.
15:29
I need a few seconds to come back,
291
929507
2320
Preciso de uns segundos para voltar a mim,
15:31
and to feel "all there" again.
292
931851
1579
para me sentir presente.
15:33
But that needs to happen quickly,
293
933454
1582
No entanto, preciso de andar depressa porque tenho que enfrentar os juízes,
15:35
because the judges are there to verify my performance;
294
935060
3112
que estão ali para avaliar o meu desempenho.
15:38
I need to show them I'm in perfect physical condition.
295
938196
2585
Tenho que mostrar que estou em perfeita integridade física.
15:40
You saw in the video, I was doing a so-called exit protocol.
296
940805
2852
Faço aquilo a que se chama o protocolo da saída.
15:43
Once at the surface, I have 15 seconds to take off my nose clip,
297
943681
4163
Mal saio da água, tenho 15 segundos para tirar o grampo do nariz,
15:48
give this signal and say (English) "I am OK."
298
948684
2881
fazer este sinal
e dizer "I am Ok".
15:51
Plus, you need to be bilingual.
299
951989
1498
Ainda por cima, exigem que eu seja bilingue.
15:53
(Laughter)
300
953511
1442
15:54
On top of everything --
301
954977
1166
(Risos)
Depois de tudo o que acabei de fazer, não é simpático.
15:56
that's not very nice.
302
956167
1269
15:58
Once the protocol is completed, the judges show me a white card,
303
958897
3651
Depois de acabado o protocolo, tenho o cartão branco dos juízes,
16:02
and that's when the joy starts.
304
962572
1597
e aí é a explosão de alegria.
16:04
I can finally celebrate what has just happened.
305
964501
2700
Posso finalmente gozar com o que acabei de passar.
16:07
So, the journey I've just described to you
306
967976
2278
A viagem que acabei de descrever
16:10
is a more extreme version of free diving.
307
970278
3173
é a versão um pouco extrema da apneia.
16:13
Luckily, it's far from just that.
308
973921
2191
A apneia não é só isto, muito longe de ser só isto.
16:16
For the past few years,
309
976136
1207
De há três anos até esta parte, decidi tentar mostrar uma outra face da apneia,
16:17
I've been trying to show another side of free diving,
310
977367
2687
16:20
because the media mainly talks about competitions and records.
311
980078
3107
porque os "media" só falam da apneia
nas competições e nos recordes,
16:23
But free diving is more than just that.
312
983209
1881
mas a apneia não é só isso.
16:25
It's about being at ease in the water.
313
985114
1928
A apneia é sentir-se bem dentro de água.
16:27
It's extremely beautiful, very poetic and artistic.
314
987066
2984
É extremamente estética, muito poética e artística.
16:30
So my wife and I decided to film it
315
990074
2064
A minha companheira e eu decidimos fazer filmes,
16:32
and try to show another side of it,
316
992162
2526
para tentar mostrar uma outra face.
16:35
mostly to make people want to go into the water.
317
995284
2444
Sobretudo, para vos dar vontade de entrar na água.
16:38
Let me show you some images to finish my story.
318
998089
4495
Vou mostrar-vos umas imagens
e vou concluir com essas imagens.
16:43
It's a mix of beautiful underwater photos.
319
1003854
2182
É uma composição de belas imagens debaixo de água.
16:46
(Music)
320
1006060
1152
16:47
I'd like you to know that if one day you try to stop breathing,
321
1007236
5059
E para vos dizer que se, um dia, tentarem parar de respirar,
16:52
you'll realize that when you stop breathing,
322
1012319
2296
vão dar-se conta de que parar de respirar
16:54
you stop thinking, too.
323
1014639
2087
é também parar de pensar.
16:57
It calms your mind.
324
1017355
1792
É acalmar o espírito.
16:59
Today, in the 21st century, we're under so much pressure.
325
1019934
3286
O nosso espírito, no século XXI é posto à prova, duramente.
17:03
Our minds are overworked, we think at a million miles an hour,
326
1023244
3027
Está sempre sobrecarregado, pensamos a 10 000 à hora,
estamos permanentemente agitados.
17:06
we're always stressed.
327
1026295
1880
17:08
Being able to free dive lets you, just for a moment,
328
1028199
3004
Podermos ficar em apneia
é, em certo momento, acalmar esse espírito.
17:11
relax your mind.
329
1031227
1475
17:13
Holding your breath underwater
330
1033362
1992
Ficar em apneia dentro de água,
17:15
means giving yourself the chance to experience weightlessness.
331
1035378
3996
é ter a hipótese de saborear a ausência de peso.
17:19
It means being underwater, floating,
332
1039398
2954
Estar dentro de água, flutuar,
17:22
with your body completely relaxed, letting go of all your tensions.
333
1042376
3823
descontrair o corpo totalmente,
todas as tensões do corpo.
17:26
This is our plight in the 21st century:
334
1046223
1879
É o mal do século XXI: temos dores nas costas,
17:28
our backs hurt, our necks hurt, everything hurts,
335
1048126
2317
na nuca, dores por todo o lado,
17:30
because we're stressed and tense all the time.
336
1050467
2209
porque estamos sempre em tensão,
17:32
But when you're in the water,
337
1052700
1429
Entramos na água, deixamo-nos flutuar, como no espaço.
17:34
you let yourself float, as if you were in space.
338
1054153
2590
17:37
You let yourself go completely.
339
1057151
1684
Descontraímo-nos totalmente.
17:38
It's an extraordinary feeling.
340
1058859
1493
Uma sensação extraordinária.
17:40
You can finally get in touch with your body, mind and spirit.
341
1060376
5657
Reencontramo-nos por fim cara a cara
com o nosso corpo e o nosso espírito.
Fica tudo calmo, tudo junto.
17:46
Everything feels better, all at once.
342
1066476
2038
17:49
Learning how to free dive is also about learning to breathe correctly.
343
1069952
4195
Estar em apneia, aprender a fazer apneia
é também aprender a respirar bem.
17:54
We breathe with our first breath at birth, up until our last one.
344
1074718
4458
Respiramos desde o primeiro suspiro ao nascer, até ao nosso ultimo suspiro.
17:59
Breathing gives rhythm to our lives.
345
1079200
3554
A respiração marca o ritmo da nossa vida.
18:02
Learning how to breathe better is learning how to live better.
346
1082778
3349
Aprender a respirar melhor é aprender a viver melhor.
18:06
Holding your breath in the sea, not necessarily at 100 meters,
347
1086746
3135
Estar em apneia, no mar, sem ir aos 100 metros,
18:09
but maybe at two or three,
348
1089905
1275
ir a 2 ou 3 metros, pôr uma máscara e umas barbatanas,
18:11
putting on your goggles, a pair of flippers,
349
1091204
2066
18:13
means you can go see another world,
350
1093294
1696
é ir ver um outro mundo,
18:15
another universe, completely magical.
351
1095014
2058
um outro universo, totalmente feérico.
18:17
You can see little fish, seaweed, the flora and fauna,
352
1097096
3405
Ver peixinhos, ver algas, ver a fauna e a flora,
18:20
you can watch it all discreetly,
353
1100525
2318
e poder observar tudo isso discretamente.
18:22
sliding underwater, looking around, and coming back to the surface,
354
1102867
3286
Deslizar sob a água, olhar, voltar à superfície:
18:26
leaving no trace.
355
1106177
1507
não deixar rasto.
18:28
It's an amazing feeling to become one with nature like that.
356
1108096
4056
É uma sensação extraordinária poder fazer corpo com o elemento.
18:33
And if I may say one more thing,
357
1113219
2472
E para dar a palavra de encerramento:
18:36
holding your breath, being in the water, finding this underwater world --
358
1116509
5167
fazer apneia, meter-se dentro de água,
reencontrar este meio aquático é voltarmos a ligar-nos.
18:41
it's all about connecting with yourself.
359
1121700
1969
18:43
You heard me talk a lot about the body's memory
360
1123693
4293
Viram isso na apresentação,
falei muito desta memória do corpo
18:48
that dates back millions of years, to our marine origins.
361
1128621
2901
que remonta a milhões de anos, das nossas origens aquáticas.
18:51
The day you get back into the water,
362
1131546
2666
No dia em que voltamos a mergulhar na água,
18:54
when you hold your breath for a few seconds,
363
1134236
2491
em que estiverem em apneia durante uns segundos,
18:56
you will reconnect with those origins.
364
1136751
2920
ligamo-nos de novo a essas origens.
19:00
And I guarantee
365
1140243
1519
Garanto-vos que é totalmente mágico.
19:01
it's absolute magic.
366
1141786
1341
19:03
I encourage you to try it out.
367
1143151
1453
Encorajo-vos a experimentar.
19:04
Thank you.
368
1144628
1166
19:05
(Applause)
369
1145818
3721
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7