The Exhilarating Peace of Freediving | Guillaume Néry | TED Talks

274,978 views ・ 2016-01-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Helene Batt
00:13
(Video) Announcer: 10 seconds.
0
13908
1885
(Vidéo) Annonceur : 10 secondes.
Cinq, quatre, trois, deux, un.
00:19
Five, four, three, two, one.
1
19000
4880
00:23
Official top.
2
23904
1317
Top départ
00:25
Plus one, two, three, four, five
3
25245
4809
Plus un, deux, trois, quatre, cinq,
00:30
six, seven, eight, nine, ten.
4
30078
4123
six, sept, huit, neuf, dix.
00:38
Guillaume Néry, France.
5
38153
2024
Guillaume Néry, France.
00:40
Constant weight, 123 meters,
6
40201
3640
Poids constant, 123 mètres,
00:43
three minutes and 25 seconds.
7
43865
2258
trois minutes et 25 secondes.
Tentative de record national.
00:46
National record attempt.
8
46147
2194
01:19
70 meters.
9
79834
1341
70 mètres.
01:32
[123 meters]
10
92056
2063
[123 mètres]
02:21
(Applause)
11
141166
2958
(Applaudissements)
02:24
(Video) Judge: White card. Guillaume Néry! National record!
12
144148
4075
(Vidéo) Juge : Carton blanc. Guillaume Néry ! Record national !
02:29
Guillaume Néry: Thank you.
13
149745
1246
Guillaume Néry : Merci.
02:31
(Applause)
14
151015
3033
02:34
Thank you very much, thanks for the warm welcome.
15
154840
2554
Merci beaucoup, merci pour votre accueil.
02:37
That dive you just watched is a journey --
16
157418
3204
Cette plongée que vous venez de voir, c'est un voyage.
02:40
a journey between two breaths.
17
160646
2214
Un voyage entre deux inspirations.
02:43
A journey that takes place between two breaths --
18
163367
2295
Un voyage qui commence entre deux inspirations,
02:45
the last one before diving into the water,
19
165686
2254
donc entre la dernière inspiration avant de partir,
02:47
and the first one, coming back to the surface.
20
167964
2830
et la première inspiration à mon retour à la surface.
02:51
That dive is a journey to the very limits of human possibility,
21
171394
4374
Cette plongée,
c'est un voyage aux frontières des limites humaines.
02:55
a journey into the unknown.
22
175792
1936
Un voyage vers l'inconnu.
02:58
But it's also, and above all, an inner journey,
23
178315
3531
Mais c'est aussi, et surtout, un voyage intérieur.
03:01
where a number of things happen,
24
181870
2394
Où il se passe tout un tas de choses,
03:04
physiologically as well as mentally.
25
184288
2329
que ce soit physiologiques ou mentales.
03:06
And that's why I'm here today,
26
186641
2016
Et c'est pourquoi je suis là aujourd'hui, parmi vous,
03:08
to share my journey with you and to take you along with me.
27
188681
3333
pour vous faire partager ce voyage et vous emmener avec moi.
03:12
So, we start with the last breath.
28
192038
2465
Donc on commence par la dernière inspiration.
03:15
(Breathing in)
29
195987
3075
(Inspiration)
03:29
(Breathing out)
30
209279
1840
(Expiration)
03:31
As you noticed, that last breath in is slow, deep and intense.
31
211143
4443
Cette dernière inspiration, vous l'avez vu, elle est lente,
elle est profonde, elle est intense.
03:35
It ends with a special technique called the carp,
32
215610
2556
Je termine par une manœuvre, qu'on appelle la carpe,
03:38
which allows me to store one to two extra liters of air in my lungs
33
218190
3641
qui me permet d'emmagasiner
un à deux litres d'air en plus dans les poumons,
03:41
by compressing it.
34
221855
2113
en comprimant cet air là.
03:43
When I leave the surface, I have about 10 liters of air in my lungs.
35
223992
4595
Je quitte la surface,
et j'ai à peu près 10 litres d'air dans les poumons.
03:49
As soon as I leave the surface the first mechanism kicks in:
36
229539
3521
Je viens de quitter la surface
et donc le premier mécanisme se met en marche :
03:53
the diving reflex.
37
233084
1436
le diving-reflex.
03:54
The first thing the diving reflex does is make your heart rate drop.
38
234544
4884
Le diving-reflex, tout d'abord,
c'est le rythme cardiaque qui va chuter.
03:59
My heart beat will drop from about 60-70 per minute
39
239452
2833
Je vais passer de 60 ou 70 pulsations par minutes
04:02
to about 30-40 beats per minute
40
242309
1780
à 30 ou 40 pulsations par minutes,
04:04
in a matter of seconds; almost immediately.
41
244113
2921
quasiment en quelques secondes, presque instantanément.
04:07
Next, the diving reflex causes peripheral vasoconstriction,
42
247058
3089
Deuxième effet, on va avoir une vasoconstriction périphérique
04:10
which means that the blood flow will leave the body's extremities
43
250171
4170
c'est-à-dire qu'on va avoir les flux sanguins
qui vont quitter les extrémités du corps
04:14
to feed the most important organs:
44
254365
3344
pour aller alimenter en priorité les organes nobles :
04:18
the lungs, the heart and the brain.
45
258382
3421
les poumons, le cœur et le cerveau.
04:22
This mechanism is innate.
46
262602
3484
Ce mécanisme là, il est inné.
Je ne le contrôle pas.
04:26
I cannot control it.
47
266110
1416
04:27
If you go underwater, even if you've never done it before,
48
267550
2792
Si vous vous mettez dans l'eau, même si vous ne l'avez jamais fait,
04:30
you'll experience the exact same effects.
49
270366
2345
vous allez avoir ce même mécanisme qui va se mettre en place.
04:32
All human beings share this characteristic.
50
272735
3623
Tous les êtres humains, nous partageons cette même propriété.
04:36
And what's extraordinary
51
276382
1926
Et ce qui est extraordinaire,
04:38
is that we share this instinct with marine mammals --
52
278332
3517
c'est qu'on a en commun ce mécanisme-là avec les mammifères marins.
04:41
all marine mammals: dolphins, whales, sea lions, etc.
53
281873
3658
Tous les mammifères marins : les dauphins, les baleines, les otaries, etc.
04:45
When they dive deep into the ocean, these mechanisms become activated,
54
285555
4596
Quand ils plongent en apnée, et qu'ils descendent en profondeur,
ils ont ce mécanisme-là qui se met en route,
04:50
but to a greater extent.
55
290175
1333
de manière beaucoup plus forte
04:51
And, of course, it works much better for them.
56
291532
2523
et ça marche beaucoup mieux chez eux évidemment.
04:55
It's absolutely fascinating.
57
295970
1394
Ça, c'est absolument fascinant :
04:57
Right as I leave the surface,
58
297388
1426
je quitte la surface et, déjà, j'ai un premier coup de pouce de la nature
04:58
nature gives me a push in the right direction,
59
298838
2309
05:01
allowing me to descend with confidence.
60
301171
2392
qui me permet de partir en toute confiance.
05:03
So as I dive deeper into the blue,
61
303587
2016
Je m'enfonce dans le bleu,
05:05
the pressure slowly starts to squeeze my lungs.
62
305627
3992
la pression, tout doucement, va écraser mes poumons,
05:10
And since it's the amount of air in my lungs that makes me float,
63
310338
3251
et comme c'est le volume d'air dans mes poumons qui me fait flotter,
05:13
the farther down I go, the more pressure there is on my lungs,
64
313613
2928
plus je descends, plus la pression écrase les poumons,
05:16
the less air they contain and the easier it is for my body to fall.
65
316565
3603
moins il y a de volume d'air, donc plus mon corps chute facilement.
Et à un moment donné, arrivé à 35 ou 40 mètres,
05:20
And at one point, around 35 or 40 meters down,
66
320192
2803
je n'ai plus besoin de palmer,
05:23
I don't even need to swim.
67
323019
2689
05:26
My body is dense and heavy enough to fall into the depths by itself,
68
326468
4771
mon corps est suffisamment lourd, suffisamment dense
pour pouvoir chuter librement dans les profondeurs
05:31
and I enter what's called the free fall phase.
69
331263
2595
et on attaque ce qu'on appelle la phase de chute libre.
05:33
The free fall phase is the best part of the dive.
70
333882
2722
C'est le meilleur moment de la descente.
05:36
It's the reason I still dive.
71
336628
1878
C'est pour ça que je continue à plonger.
05:38
Because it feels like you're being pulled down
72
338530
3960
Parce qu'on se sent aspiré par le fond
05:43
and you don't need to do anything.
73
343401
1697
et on n'a besoin de rien faire.
Je descends de 35 mètres à 123 mètres en ne faisant plus aucun mouvement.
05:45
I can go from 35 meters to 123 meters without making a single movement.
74
345122
3894
05:49
I let myself be pulled by the depths,
75
349040
1942
Je me laisse happer par la profondeur, et j'ai la sensation de voler sous l'eau.
05:51
and it feels like I'm flying underwater.
76
351006
1938
05:52
It's truly an amazing feeling -- an extraordinary feeling of freedom.
77
352968
3983
C'est complètement hallucinant comme sensation,
une sensation de liberté qui est extraordinaire.
05:56
And so I slowly continue sliding to the bottom.
78
356975
2983
Et je glisse, tout doucement, vers le fond.
05:59
40 meters down,
79
359982
1280
Je passe les 40 mètres, 50 mètres,
06:01
50 meters down,
80
361286
1297
06:02
and between 50 and 60 meters, a second physiological response kicks in.
81
362607
4227
et entre 50 et 60, deuxième palier physiologique qui intervient :
06:07
My lungs reach residual volume,
82
367702
2516
mes poumons arrivent à leur volume résiduel.
Le volume résiduel, c'est le volume théorique
06:10
below which they're not supposed to be compressed, in theory.
83
370242
4939
au delà duquel le poumon n'est plus censé pouvoir se comprimer.
06:15
And this second response is called blood shift,
84
375205
3526
Et là, le deuxième phénomène qui intervient, c'est le blood shift.
06:18
or "pulmonary erection" in French.
85
378755
2603
En français, c'est érection pulmonaire.
Je préfère « blood shift ».
06:22
I prefer "blood shift."
86
382236
1309
06:23
(Laughter)
87
383569
1157
06:24
So blood shift -- how does it work?
88
384750
2745
Donc on va dire « le blood schift ».
Le blood schift, c'est quoi le mécanisme ?
06:27
The capillaries in the lungs become engorged with blood --
89
387519
4574
C'est la parois des poumons qui va se gorger de sang,
06:32
which is caused by the suction --
90
392117
1593
à cause de la dépression,
06:33
so the lungs can harden
91
393734
1711
pour pouvoir se rigidifier
06:35
and protect the whole chest cavity from being crushed.
92
395469
2672
et protéger toute la cavité thoracique de l'écrasement.
06:38
It prevents the two walls of the lungs from collapsing,
93
398165
3903
Pour éviter que les deux surfaces des poumons ne collapsent,
06:42
from sticking together and caving in.
94
402092
1962
ne se collent, ne s'affaissent.
Grâce à ce phénomène,
06:44
Thanks to this phenomenon, which we also share with marine mammals,
95
404078
3889
qu'on a aussi en commun avec les mammifères marins,
06:47
I'm able to continue with my dive.
96
407991
1703
je peux continuer ma plongée.
06:49
60, 70 meters down, I keep falling, faster and faster,
97
409718
3576
60 mètres, 70 mètres,
je continue de chuter, de plus en plus vite
06:53
because the pressure is crushing my body more and more.
98
413318
2912
puisque la pression écrase de plus en plus mon corps,
06:56
Below 80 meters,
99
416254
1523
et à partir de 80 mètres,
la pression devient vraiment beaucoup plus forte,
06:58
the pressure becomes a lot stronger,
100
418355
2015
07:00
and I start to feel it physically.
101
420394
2071
et je commence à la sentir physiquement.
07:02
I really start to feel the suffocation.
102
422489
2005
Je commence à vraiment sentir l'oppression.
07:04
You can see what it looks like -- not pretty at all.
103
424518
2460
Vous voyez à quoi ça ressemble, c'est pas joli joli.
Le diaphragme est complètement rentré,
07:07
The diaphragm is completely collapsed, the rib cage is squeezed in,
104
427002
4238
la cage thoracique est rentrée vers l'intérieur,
07:11
and mentally, there is something going on as well.
105
431824
2483
et là, mentalement, c'est vrai qu'il se passe un truc.
07:14
You may be thinking, "This doesn't look enjoyable.
106
434331
2767
On se dit « bon, là, c'est pas très agréable,
qu'est-ce qu'on fait ? »
07:17
How do you do it?"
107
437122
1299
07:18
If I relied on my earthly reflexes --
108
438445
1801
Si j'ai mes réflexes de terriens,
07:20
what do we do above water when there's a problem?
109
440270
3463
qu'est-ce qu'on fait quand on a une contrainte sur terre,
quelque chose de pas agréable ?
07:23
We resist, we go against it.
110
443757
2209
On a envie de résister, on se met en opposition, on lutte.
07:25
We fight.
111
445990
1343
07:27
Underwater, that doesn't work.
112
447357
1532
Sous l'eau, ça ne marche pas, ça.
07:28
If you try that underwater, you might tear your lungs,
113
448913
2592
Si on fait ça sous l'eau, on risque de se déchirer les poumons,
07:31
spit up blood, develop an edema
114
451529
1566
on peut cracher du sang, faire un œdème, et la plongée s'arrête,
07:33
and you'll have to stop diving for a good amount of time.
115
453119
3135
pour un certain temps, même.
07:36
So what you need to do, mentally, is to tell yourself
116
456278
3174
Donc ce qu'il faut faire, avec le mental, c'est se dire,
07:39
that nature and the elements are stronger than you.
117
459476
2770
la nature est plus forte,
l'élément est plus fort que moi ;
07:42
And so I let the water crush me.
118
462270
2626
je laisse l'eau m'écraser.
07:44
I accept the pressure and go with it.
119
464920
2848
J'accepte cette pression
et je me laisse faire.
07:48
At this point, my body receives this information,
120
468481
2344
À ce moment-là, je donne l'information à mon corps,
07:50
and my lungs start relaxing.
121
470849
1858
mes poumons, tout se détend,
07:52
I relinquish all control, and relax completely.
122
472731
3143
je lâche complètement prise
et je me relâche totalement.
07:55
The pressure starts crushing me, and it doesn't feel bad at all.
123
475898
3850
Et là, la pression m'écrase, et c'est pas du tout désagréable.
07:59
I even feel like I'm in a cocoon, protected.
124
479772
3310
Je sens même une sensation de cocon,
je me sens même protégé.
08:03
And the dive continues.
125
483106
2572
Et la plongée peut continuer.
08:05
80, 85 meters down,
126
485702
1698
80 mètres, 85 mètres, 90 mètres,
08:07
90,
127
487424
1219
08:08
100.
128
488667
1183
100 mètres.
08:09
100 meters -- the magic number.
129
489874
2586
100 mètres, c'est un chiffre mythique.
Dans tous les sports, c'est un chiffre mythique.
08:13
In every sport, it's a magic number.
130
493024
1862
08:14
For swimmers and athletes and also for us, free divers,
131
494910
2830
Natation, athlétisme -- et bien pour nous aussi,
08:17
it's a number everyone dreams of.
132
497764
1646
pour les apnéistes, c'est un chiffre qui fait rêver.
08:19
Everyone wishes one day to be able to get to 100 meters.
133
499434
3398
Tout le monde veut, un jour, pouvoir aller à 100 mètres de profondeur.
08:22
And it's a symbolic number for us,
134
502856
1785
C'est un chiffre assez symbolique pour nous,
08:24
because in the 1970s, doctors and physiologists did their math,
135
504665
3867
parce que les médecins et physiologistes dans les années 70,
avaient fait leurs calculs, et avaient prédit que 100 métres,
08:28
and predicted that the human body would not be able to go below 100 meters.
136
508556
5309
c'était la limite au delà de laquelle le corps humain ne pouvait pas descendre.
08:33
Below that, they said, the human body would implode.
137
513889
2856
Au delà, le corps implosait.
08:36
And then the Frenchman, Jacques Mayol --
138
516769
2112
Et puis le petit français, Jacques Mayol,
08:38
you all know him as the hero in "The Big Blue" --
139
518905
2293
vous le connaissez tous, le héros du Grand Bleu,
08:41
came along and dived down to 100 meters.
140
521222
3253
est passé par là,
et il a plongé à 100 mètres.
08:44
He even reached 105 meters.
141
524499
1565
Il a même plongé à 105 mètres.
08:46
At that time, he was doing "no limits."
142
526088
1896
A l'époque, il plongeait en No Limit.
Il prenait un poids pour descendre plus vite
08:48
He'd use weights to descend faster and come back up with a balloon,
143
528008
3349
et remontait avec un ballon, comme dans le film.
08:51
just like in the movie.
144
531381
1172
08:52
Today, we go down 200 meters in no limit free diving.
145
532577
2578
Aujourd'hui, en No Limit, on va à 200 mètres.
08:55
I can do 123 meters by simply using muscle strength.
146
535179
2856
Moi, je vais à 123 mètres en utilisant la seule force musculaire.
08:58
And in a way, it's all thanks to him, because he challenged known facts,
147
538059
3731
Et tout ça, c'est un peu grâce à lui,
parce qu'il a bousculé les idées reçues,
09:01
and with a sweep of his hand, got rid of the theoretical beliefs
148
541814
4367
parce qu'il a balayé d'un revers de la main
toutes ces croyances de la théorie,
09:06
and all the mental limits that we like to impose on ourselves.
149
546205
3401
toutes ces limites mentales que l'homme est capable de se fixer.
09:09
He showed us that the human body has an infinite ability to adapt.
150
549630
3616
Il a montré que le corps avait des capacités d'adaptation infinies.
09:13
So I carry on with my dive.
151
553270
1719
Je continue donc ma chute.
09:15
105, 110, 115.
152
555013
2134
105, 110, 115,
09:17
The bottom is getting closer.
153
557171
1770
le fond se rapproche.
09:18
120,
154
558965
1476
120 mètres.
09:20
123 meters.
155
560465
1190
123 mètres.
09:21
I'm at the bottom.
156
561679
1279
J'arrive au fond.
09:22
And now, I'd like to ask you to join me and put yourself in my place.
157
562982
3610
Et là, je vais vous demander de participer un peu,
et de vous mettre à ma place.
09:26
Close your eyes.
158
566616
1635
Vous allez fermer les yeux.
09:28
Imagine you get to 123 meters.
159
568752
2769
Vous allez imaginer que vous arrivez à 123 mètres.
09:33
The surface is far, far away.
160
573541
2584
La surface est très très très très loin.
09:36
You're alone.
161
576720
1456
Vous êtes tout seul.
09:39
There's hardly any light.
162
579864
1757
Il n'y a quasiment plus de lumière.
09:42
It's cold --
163
582324
1255
Il fait froid.
09:43
freezing cold.
164
583603
1357
Un froid glacial
09:44
The pressure is crushing you completely --
165
584984
2053
La pression vous écrabouille complètement,
09:47
13 times stronger than on the surface.
166
587061
2086
13 fois plus grande qu'en surface.
Et là, je sais que vous êtes en train de vous dire :
09:50
And I know what you're thinking:
167
590214
1909
09:52
"This is horrible.
168
592147
1949
« Mais quelle horreur ! »
09:54
What the hell am I doing here?
169
594120
1856
« Qu'est-ce que je fous là ? »
09:56
He's insane."
170
596000
1690
« Mais il est complètement malade. »
09:58
But no.
171
598484
1166
Eh bien non.
Moi, c'est pas ça que je me dis, quand je suis au fond.
10:00
That's not what I think when I'm down there.
172
600031
2260
10:02
When I'm at the bottom, I feel good.
173
602315
1725
Quand je suis au fond, je me sens bien.
10:04
I get this extraordinary feeling of well-being.
174
604064
2257
J'ai une sensation de bien-être extraordinaire.
10:06
Maybe it's because I've completely released all tensions
175
606345
2889
Peut-être parce que j'ai complètement abandonné toutes les tensions
10:09
and let myself go.
176
609258
1721
et que j'ai lâché prise.
10:11
I feel great, without the need to breathe.
177
611003
3461
Je me sens bien et je n'ai aucune envie de respirer.
10:17
Although, you'd agree, I should be worried.
178
617238
3960
Pourtant, il y a de quoi être inquiet, vous l'admettez.
10:21
I feel like a tiny dot, a little drop of water,
179
621999
2323
Je me sens être un petit point,
10:24
floating in the middle of the ocean.
180
624346
1850
une petite goûte d'eau, flotter au milieu de l'océan.
10:26
And each time, I picture the same image.
181
626220
2635
Et, à chaque fois, j'ai cette image qui me revient en tête.
10:29
[The Pale Blue Dot]
182
629736
2309
Ce Pale Blue Dot, ça veut dire le petit point bleu pâle.
10:32
It's that small dot the arrow is pointing to.
183
632473
2454
C'est le petit point qu'on voit là, montré par la flèche,
10:34
Do you know what it is?
184
634951
1522
est-ce que vous savez ce que c'est, ce petit point ?
10:37
It's planet Earth.
185
637480
1390
C'est la planète Terre.
10:39
Planet Earth, photographed by the Voyager probe,
186
639478
2661
La planète Terre photographiée par la sonde Voyageur
à 4 milliards de kilomètres de là,
10:42
from 4 billion kilometers away.
187
642163
2152
10:44
And it shows that our home is that small dot over there,
188
644339
4096
et qui montre que nous, notre maison, c'est ça, là.
C'est ce petit point qui flotte au milieu du néant.
10:48
floating in the middle of nothing.
189
648459
1643
10:50
That's how I feel
190
650126
1921
C'est un peu ça, la sensation que je ressens au fond à 123 mètres.
10:52
when I'm at the bottom, at 123 meters.
191
652071
2151
10:54
I feel like a small dot,
192
654246
1715
Je me sens être un petit point,
10:55
a speck of dust, stardust,
193
655985
2555
un grain de poussière, une poussière d'étoile
10:58
floating in the middle of the cosmos,
194
658564
2215
qui flotte au milieu du cosmos, au milieu du néant,
11:00
in the middle of nothing, in the immensity of space.
195
660803
2444
au milieu de l'immensité.
11:03
It's a fascinating sensation,
196
663271
1441
C'est fascinant, comme sensation,
11:04
because when I look up, down, left, right, in front, behind,
197
664736
4055
parce que je regarde en haut, en bas, à gauche, à droite, devant, derrière,
11:08
I see the same thing: the infinite deep blue.
198
668815
3191
et je vois la même chose : ce bleu infini, très profond.
11:12
Nowhere else on Earth you can experience this --
199
672030
3016
Nul par ailleurs sur Terre vous pouvez avoir cette sensation-là,
11:15
looking all around you, and seeing the same thing.
200
675070
3563
de regarder partout autour de vous et avoir cette même vision uniforme.
11:18
It's extraordinary.
201
678657
1250
C'est extraordinaire.
11:20
And at that moment,
202
680562
1440
A ce moment-là,
11:22
I still get that feeling each time, building up inside of me --
203
682026
3001
il y a quand même un sentiment, à chaque fois, qui remonte en moi,
11:25
the feeling of humility.
204
685051
2522
c'est une sensation d'humilité.
11:28
Looking at this picture, I feel very humble --
205
688875
2906
Je ressens beaucoup d'humilité quand je regarde cette photo,
11:31
just like when I'm all the way down at the bottom --
206
691805
2531
et quand je me retrouve à cette profondeur-là,
parce que je ne suis rien.
11:34
because I'm nothing,
207
694360
1277
11:35
I'm a little speck of nothingness lost in all of time and space.
208
695661
3325
Je suis un petit bout de rien perdu dans ce grand tout.
11:39
And it still is absolutely fascinating.
209
699652
2317
Et c'est, malgré tout, complètement fascinant.
11:42
I decide to go back to the surface, because this is not where I belong.
210
702660
3803
Je décide de repartir vers la surface, parce que ce n'est pas ma place.
11:46
I belong up there, on the surface.
211
706487
2229
Ma place, elle est là haut, à la surface,
11:48
So I start heading back up.
212
708740
2177
et j'entame la remontée.
11:52
I get something of a shock
213
712018
4251
À la remontée, il y a un gros choc qui se passe,
11:56
at the very moment when I decide to go up.
214
716293
2463
à partir du moment où je décide de remonter.
11:58
First, because it takes a huge effort to tear yourself away from the bottom.
215
718780
3907
Tout d'abord, il faut fournir un effort colossal
pour s'arracher du fond,
12:02
It pulled you down on the way in,
216
722711
2480
puisque le fond m'a attiré à la descente,
forcément, il m'attire aussi quand je veux remonter.
12:05
and will do the same on the way up.
217
725215
1883
12:07
You have to swim twice as hard.
218
727122
1815
Donc il faut palmer deux fois plus fort.
12:10
Then, I'm hit with another phenomenon known as narcosis.
219
730480
3028
Puis, je suis percuté par un autre phénomène : la narcose.
12:13
I don't know if you've heard of that.
220
733522
1772
Vous connaissez ce phénomène peut-être.
12:15
It's called nitrogen narcosis.
221
735318
2127
C'est ce qu'on appelle l'ivresse des profondeurs.
12:17
It's something that happens to scuba divers,
222
737469
2137
Ça arrive chez les plongeurs bouteille mais qui arrive aussi chez les apnéistes.
12:19
but it can happen to free divers.
223
739630
1619
12:21
It's caused by nitrogen dissolving in the blood,
224
741273
3529
Il est causé par l'azote qui se dissout dans le sang
12:24
which causes confusion
225
744826
1894
et qui sème un peu le trouble entre
12:26
between the conscious and unconscious mind.
226
746744
2603
la conscience et l'inconscient.
12:30
A flurry of thoughts goes spinning through your head.
227
750212
4207
Il y a plein de pensées qui viennent,
à droite, à gauche, ça passe, ça virevolte,
12:34
You can't control them, and you shouldn't try to --
228
754443
2996
je ne contrôle plus rien,
Il ne faut surtout pas essayer de contrôler.
12:37
you have to let it happen.
229
757463
1584
Il faut laisser faire.
12:39
The more you try to control it, the harder it is to manage.
230
759071
3707
On ne contrôle rien.
Plus on essaie de contrôler, plus ça devient compliqué à gérer.
12:43
Then, a third thing happens:
231
763223
1468
Troisième truc qui se rajoute : l'envie de respirer.
12:44
the desire to breathe.
232
764715
1269
12:46
I'm not a fish, I'm a human being,
233
766008
2310
Parce que je ne suis pas un homme poisson,
12:48
and the desire to breathe reminds me of that fact.
234
768342
3521
je suis un être humain et l'envie de respirer me ramène à cette réalité.
12:51
Around 60, 70 meters,
235
771887
1864
Donc à 60 ou 70 mètres,
12:55
you start to feel the need to breathe.
236
775551
2253
l'envie devient présente.
Et là, avec tout ce qu'il se passe,
12:59
And with everything else that's going on,
237
779650
2436
ça peut être très facile de perdre complètement pied,
13:02
you can very easily lose your ground
238
782110
2937
13:05
and start to panic.
239
785071
1539
et de tomber dans la panique.
13:07
When that happens, you think, "Where's the surface?
240
787871
2421
À ce moment là, on peut se dire :
« Où est la surface ? Je veux la surface et respirer maintenant. »
13:10
I want to go up. I want to breathe now."
241
790316
1935
13:12
You should not do that.
242
792275
1632
Il ne faut surtout pas.
13:13
Never look up to the surface --
243
793931
1834
Ne jamais regarder vers la surface, ni avec les yeux, ni avec le mental.
13:15
not with your eyes, or your mind.
244
795789
2629
13:19
You should never picture yourself up there.
245
799161
2729
Il ne faut pas se projeter, jamais.
13:21
You have to stay in the present.
246
801914
1638
Rester dans l'instant présent.
13:23
I look at the rope right in front of me, leading me back to the surface.
247
803576
4822
Je garde le regard droit devant moi, à la corde.
La corde, c'est le lien qui me ramène à la surface.
13:28
And I focus on that, on the present moment.
248
808834
2510
Et je reste concentré là dessus, sur l'instant présent.
13:31
Because if I think about the surface, I panic.
249
811829
2176
Parce que si je veux me retrouver à la surface, je panique
13:34
And if I panic, it's over.
250
814029
1689
et si je panique, c'est fini.
13:36
Time goes faster this way.
251
816925
2211
Le temps, du coup, s'accélère.
13:39
And at 30 meters: deliverance.
252
819160
2095
À 30 mètres, ça y est, enfin délivrance, je ne suis plus seul.
13:41
I'm not alone any more.
253
821279
1404
13:42
The safety divers, my guardian angels, join me.
254
822707
3399
Mes apnéistes de sécurité, mes anges gardiens me rejoignent.
13:46
They leave the surface, we meet at 30 meters,
255
826130
2323
Ils partent de la surface, on se retrouve à 30 mètres,
13:48
and they escort me for the final few meters,
256
828477
2154
et ils m'escortent, dans les derniers mètres,
13:50
where potential problems could arise.
257
830655
2676
là où, potentiellement, les problèmes peuvent arriver.
13:53
Every time I see them, I think to myself,
258
833881
2345
Et à chaque fois, je me dis, quand je les vois :
13:57
"It's thanks to you."
259
837253
1588
« C'est grâce à vous. »
13:58
It's thanks to them, my team, that I'm here.
260
838865
2096
C'est grâce à eux que je suis là ; grâce à mon équipe.
14:00
It brings back the sense of humility.
261
840985
2181
C'est une deuxième piqûre de rappel d'humilité.
14:03
Without my team, without all the people around me,
262
843611
3445
Sans eux, sans mon équipe, sans tous les gens autour de moi,
14:07
the adventure into the deep would be impossible.
263
847080
2355
l'aventure des profondeurs serait impossible.
14:09
A journey into the deep is above all a group effort.
264
849459
3228
L'aventure des profondeurs, elle est collective avant tout.
14:13
So I'm happy to finish my journey with them,
265
853359
2258
Donc je suis heureux de terminer ce voyage avec eux,
14:15
because I wouldn't be here if it weren't for them.
266
855641
2494
parce que c'est grâce à eux que je suis là.
14:18
20 meters, 10 meters,
267
858159
1591
20 mètres, 10 mètres.
14:19
my lungs slowly return to their normal volume.
268
859774
2247
Mes poumons retrouvent leur volume tout doucement,
14:22
Buoyancy pushes me up to the surface.
269
862045
2347
la poussée d'Archimède m'accompagne vers la surface.
14:24
Five meters below the surface, I start to breathe out,
270
864416
3548
Cinq mètres avant la surface, je commence à souffler l'air,
14:27
so that as soon as I get to the surface all I do is breathe in.
271
867988
3265
pour n'avoir qu'à inspirer dès que j'arrive à la surface.
14:31
And so I arrive at the surface.
272
871277
1965
Et j'arrive à la surface.
14:33
(Breathing in)
273
873544
2925
(Inspiration)
14:39
Air floods into my lungs.
274
879667
1994
L'air rentre dans mes poumons,
14:41
It's like being born again, a relief.
275
881685
2388
c'est une renaissance,
une délivrance.
14:44
It feels good.
276
884896
1155
Parce que, oui, ça fait du bien.
14:46
Though the journey was extraordinary,
277
886075
1866
Le voyage est extraordinaire,
14:47
I do need to feel those small oxygen molecules fueling my body.
278
887965
3952
mais j'ai besoin de ressentir ces petites molécules d'oxygène
qui viennent alimenter mon corps.
14:52
It's an extraordinary sensation, but at the same time it's traumatizing.
279
892385
3585
C'est une sensation extraordinaire,
mais, à la fois, c'est un petit traumatisme.
14:55
It's a shock to the system, as you can you imagine.
280
895994
2397
C'est un choc pour les sens.
Vous imaginez, je passe de l'obscurité à la lumière du jour.
14:58
I go from complete darkness to the light of day,
281
898415
2773
15:01
from the near-silence of the depths to the commotion up top.
282
901212
4222
Je passe du quasi-silence des profondeurs au brouhaha.
15:06
In terms of touch, I go from the soft, velvety feeling of the water,
283
906388
4533
Au niveau du toucher, je passe d'un toucher velouté,
tout doux, de l'eau, à l'air qui va frotter mon visage.
15:10
to air rubbing across my face.
284
910945
2302
15:13
In terms of smell,
285
913271
2977
Au niveau du goût, au niveau de l'odorat,
15:16
there is air rushing into my lungs.
286
916272
2636
il y a cet air qui s'engouffre dans mes poumons.
15:18
And in return, my lungs open up.
287
918932
2412
Mes poumons se déploient aussi à leur tour.
15:21
They were completely squashed just 90 seconds ago,
288
921368
2543
Ils étaient complètement écrasés une minute trente avant,
15:23
and now, they've opened up again.
289
923935
1688
et là, ils se déploient.
15:25
So all of this affects quite a lot of things.
290
925647
3836
Donc tout ça, ça bouleverse quand même pas mal de choses.
15:29
I need a few seconds to come back,
291
929507
2320
Il me faut quelques secondes pour revenir à moi,
15:31
and to feel "all there" again.
292
931851
1579
pour être bien présent.
15:33
But that needs to happen quickly,
293
933454
1582
Pourtant, il faut que ça aille vite, parce que j'ai les juges en face,
15:35
because the judges are there to verify my performance;
294
935060
3112
qui sont là pour valider ma performance.
15:38
I need to show them I'm in perfect physical condition.
295
938196
2585
Je dois montrer que je suis en parfaite intégrité physique.
15:40
You saw in the video, I was doing a so-called exit protocol.
296
940805
2852
Je fais ce qu'on appelle le protocole de sortie.
15:43
Once at the surface, I have 15 seconds to take off my nose clip,
297
943681
4163
À peine sorti de l'eau, j'ai 15 secondes pour enlever mon pince nez,
15:48
give this signal and say (English) "I am OK."
298
948684
2881
faire ce signe
et dire « I am OK ».
15:51
Plus, you need to be bilingual.
299
951989
1498
Donc en plus, on me demande d'être bilingue.
15:53
(Laughter)
300
953511
1442
(Rires)
15:54
On top of everything --
301
954977
1166
Après tout ce que je viens de faire, c'est pas sympa.
15:56
that's not very nice.
302
956167
1269
15:58
Once the protocol is completed, the judges show me a white card,
303
958897
3651
Une fois que le protocole est fini, j'ai le carton blanc des juges,
16:02
and that's when the joy starts.
304
962572
1597
et là, c'est l'explosion de joie.
16:04
I can finally celebrate what has just happened.
305
964501
2700
Je peux enfin, vraiment, profiter de ce qu'il vient de se passer.
16:07
So, the journey I've just described to you
306
967976
2278
Donc le voyage que je viens de vous décrire,
16:10
is a more extreme version of free diving.
307
970278
3173
c'est la version un peu extrême de l'apnée.
16:13
Luckily, it's far from just that.
308
973921
2191
L'apnée, c'est pas que ça, c'est loin de n'être que ça.
16:16
For the past few years,
309
976136
1207
Depuis 3 ans, j'ai décidé d'essayer de montrer un autre visage de l'apnée,
16:17
I've been trying to show another side of free diving,
310
977367
2687
parce que quand les médias parlent de l'apnée,
16:20
because the media mainly talks about competitions and records.
311
980078
3107
ils ne parlent que des compétitions et des records,
16:23
But free diving is more than just that.
312
983209
1881
mais l'apnée, ça n'est pas que ça.
16:25
It's about being at ease in the water.
313
985114
1928
L'apnée, c'est être bien dans l'eau.
16:27
It's extremely beautiful, very poetic and artistic.
314
987066
2984
C'est extrêmement esthétique, très poétique et artistique.
16:30
So my wife and I decided to film it
315
990074
2064
Alors on a décidé, avec ma compagne,
de faire des films, pour essayer de montrer un autre visage.
16:32
and try to show another side of it,
316
992162
2526
16:35
mostly to make people want to go into the water.
317
995284
2444
Pour vous donner envie, surtout, d'aller dans l'eau.
16:38
Let me show you some images to finish my story.
318
998089
4495
Alors ces quelques images, je vais vous les montrer,
et je vais faire ma conclusion sur ces images.
16:43
It's a mix of beautiful underwater photos.
319
1003854
2182
C'est un patchwork de belles images sous l'eau.
16:46
(Music)
320
1006060
1152
(Musique)
16:47
I'd like you to know that if one day you try to stop breathing,
321
1007236
5059
Pour vous dire que si vous essayez, un jour, d'arrêter de respirer,
16:52
you'll realize that when you stop breathing,
322
1012319
2296
vous allez vous rendre compte qu'arrêter de respirer,
16:54
you stop thinking, too.
323
1014639
2087
c'est aussi arrêter de penser.
16:57
It calms your mind.
324
1017355
1792
C'est calmer son mental.
16:59
Today, in the 21st century, we're under so much pressure.
325
1019934
3286
Notre mental, au 21e siècle, il est mis à rude épreuve.
Il est surmené, tout le temps, on pense à 10 000 à l'heure,
17:03
Our minds are overworked, we think at a million miles an hour,
326
1023244
3027
17:06
we're always stressed.
327
1026295
1880
on est agité en permanence,
17:08
Being able to free dive lets you, just for a moment,
328
1028199
3004
et pouvoir se mettre en apnée,
c'est, à un moment donné, calmer ce mental.
17:11
relax your mind.
329
1031227
1475
17:13
Holding your breath underwater
330
1033362
1992
Se mettre en apnée dans l'eau,
17:15
means giving yourself the chance to experience weightlessness.
331
1035378
3996
c'est avoir la chance de goûter à l'apesanteur.
17:19
It means being underwater, floating,
332
1039398
2954
Être sous l'eau, flotter,
17:22
with your body completely relaxed, letting go of all your tensions.
333
1042376
3823
relâcher complètement son corps,
toutes les tensions de son corps.
17:26
This is our plight in the 21st century:
334
1046223
1879
C'est le mal du 21e siècle : on a mal au dos, à la nuque, on a mal partout.
17:28
our backs hurt, our necks hurt, everything hurts,
335
1048126
2317
17:30
because we're stressed and tense all the time.
336
1050467
2209
parce qu'on est tout le temps stressé et en tension.
17:32
But when you're in the water,
337
1052700
1429
Vous vous mettez dans l'eau, vous vous laissez flotter,
17:34
you let yourself float, as if you were in space.
338
1054153
2590
comme dans l'espace.
17:37
You let yourself go completely.
339
1057151
1684
Vous vous relâchez complètement.
17:38
It's an extraordinary feeling.
340
1058859
1493
Sensation extraordinaire.
17:40
You can finally get in touch with your body, mind and spirit.
341
1060376
5657
vous vous retrouvez enfin en tête à tête
avec votre corps et votre mental, avec votre esprit.
17:46
Everything feels better, all at once.
342
1066476
2038
Tout est apaisé, tous ensemble.
17:49
Learning how to free dive is also about learning to breathe correctly.
343
1069952
4195
Être en apnée, apprendre à faire de l'apnée,
c'est aussi apprendre à bien respirer.
17:54
We breathe with our first breath at birth, up until our last one.
344
1074718
4458
On respire de notre premier souffle, la naissance, à notre dernier souffle.
17:59
Breathing gives rhythm to our lives.
345
1079200
3554
La respiration rythme notre vie.
18:02
Learning how to breathe better is learning how to live better.
346
1082778
3349
Apprendre à mieux respirer, c'est apprendre à mieux vivre.
18:06
Holding your breath in the sea, not necessarily at 100 meters,
347
1086746
3135
Être en apnée, en mer, sans aller à 100 mètres,
18:09
but maybe at two or three,
348
1089905
1275
aller à 2 ou 3 mètres, mettre un masque et une paire de palmes,
18:11
putting on your goggles, a pair of flippers,
349
1091204
2066
18:13
means you can go see another world,
350
1093294
1696
c'est aller regarder un autre monde,
18:15
another universe, completely magical.
351
1095014
2058
un autre univers, complètement féerique.
18:17
You can see little fish, seaweed, the flora and fauna,
352
1097096
3405
Voir des petits poissons, voir des algues, voir la faune et la flore,
18:20
you can watch it all discreetly,
353
1100525
2318
et pouvoir observer ça en toute discrétion
18:22
sliding underwater, looking around, and coming back to the surface,
354
1102867
3286
Glisser sous l'eau, regarder, revenir à la surface :
18:26
leaving no trace.
355
1106177
1507
ne laisser aucune trace.
18:28
It's an amazing feeling to become one with nature like that.
356
1108096
4056
C'est une sensation extraordinaire
de pouvoir faire corps avec l'élément, comme ça.
18:33
And if I may say one more thing,
357
1113219
2472
Et si je dois donner vraiment le mot de la fin :
18:36
holding your breath, being in the water, finding this underwater world --
358
1116509
5167
faire de l'apnée, se mettre dans l'eau,
retrouver ce milieu aquatique, c'est se reconnecter.
18:41
it's all about connecting with yourself.
359
1121700
1969
18:43
You heard me talk a lot about the body's memory
360
1123693
4293
Vous l'avez vu dans la présentation,
j'ai beaucoup parlé de cette mémoire du corps
18:48
that dates back millions of years, to our marine origins.
361
1128621
2901
qui date de millions d'années, de nos origines aquatiques.
18:51
The day you get back into the water,
362
1131546
2666
Le jour où vous replongerez dans l'eau,
18:54
when you hold your breath for a few seconds,
363
1134236
2491
où vous vous mettrez en apnée pour quelques secondes,
18:56
you will reconnect with those origins.
364
1136751
2920
vous vous reconnecterez à ces origines-là.
19:00
And I guarantee
365
1140243
1519
Et je vous garantis
19:01
it's absolute magic.
366
1141786
1341
que c'est absolument magique.
19:03
I encourage you to try it out.
367
1143151
1453
Je vous encourage à essayer.
19:04
Thank you.
368
1144628
1166
Merci.
19:05
(Applause)
369
1145818
3721
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7