Tom Shannon: The painter and the pendulum

Том Шеннон: Художник и маятник

76,949 views ・ 2010-02-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ksenia Kuzmina Редактор: Tatyana Balashova
00:15
John Hockenberry: It's great to be here with you, Tom.
0
15260
2000
Джон Хокенберри: Рад нашей встречи, Том.
00:17
And I want to start with a question
1
17260
2000
И я бы хотел начать с вопроса,
00:19
that has just been consuming me
2
19260
2000
который не дает мне покоя,
00:21
since I first became familiar with your work.
3
21260
3000
с тех пор, как я впервые познакомился с вашей работой.
00:24
In you work there's always this kind of hybrid quality
4
24260
3000
В Вашей работе всегда присутствует гибрид стихий
00:27
of a natural force
5
27260
3000
сил природы
00:30
in some sort of interplay with creative force.
6
30260
3000
во взаимодействии с творческим началом.
00:33
Are they ever in equilibrium
7
33260
2000
Всегда ли они сбалансированы между собой
00:35
in the way that you see your work?
8
35260
2000
так, как Вы этого хотите?
00:37
Tom Shannon: Yeah, the subject matter that I'm looking for,
9
37260
3000
Том Шеннон: Да, целью моего исследования
00:40
it's usually to solve a question.
10
40260
2000
обычно является найти ответ на вопрос.
00:42
I had the question popped into my head:
11
42260
2000
У меня в голове вертелся один и тот же вопрос:
00:44
What does the cone that connects the sun and the Earth look like
12
44260
4000
как выглядит коническая форма, соединяющая Солнце и Землю,
00:48
if you could connect the two spheres?
13
48260
3000
если было бы возможно соединение этих двух сфер?
00:51
And in proportion, what would the size of the sphere
14
51260
3000
И то же касается пропорции, какой размер должен иметь шар
00:54
and the length, and what would the taper be to the Earth?
15
54260
4000
и какую длину, и каким конусом должна предстать Земля?
00:58
And so I went about and made that sculpture,
16
58260
3000
Задаваясь этими вопросами, я создал скульптуру,
01:01
turning it out of solid bronze.
17
61260
3000
вылитую из бронзы.
01:04
And I did one that was about 35 feet long.
18
64260
3000
И длина ее составляла около 35 футов.
01:07
The sun end was about four inches in diameter,
19
67260
3000
Солнце было около четырех дюймов в диаметре,
01:10
and then it tapered over about 35 feet
20
70260
3000
а затем оно сужалось на протяжении 35 футов,
01:13
to about a millimeter at the Earth end.
21
73260
3000
до миллиметра, на том конце, где Земля.
01:16
And so for me, it was really exciting
22
76260
2000
И для меня это было поистине захватывающим,
01:18
just to see what it looks like
23
78260
3000
хотя бы просто увидеть,
01:21
if you could step outside and into a larger context,
24
81260
3000
словно вы могли бы выйти за пределы Вселенной на космическом карабле,
01:24
as though you were an astronaut,
25
84260
2000
представив себя космонавтом,
01:26
and see these two things as an object,
26
86260
3000
и увидеть два этих объекта как одно целое,
01:29
because they are so intimately bound,
27
89260
3000
настолько они тесно связаны между собой.
01:32
and one is meaningless without the other.
28
92260
3000
Один не может существовать без другого.
01:35
JH: Is there a relief
29
95260
2000
ДжХ: Какие чувства Вы испытываете,
01:37
in playing with these forces?
30
97260
2000
играя с этими силами?
01:39
And I'm wondering how much of a sense of discovery there is
31
99260
3000
И интересно знать, на сколько осознается чувство открытия
01:42
in playing with these forces.
32
102260
3000
в игре с этими стихиями.
01:45
TS: Well, like the magnetically levitated objects --
33
105260
2000
ТШ: Как объекты поднимающиеся магнитным способом,
01:47
like that silver one there,
34
107260
2000
как то серебро, вон там,
01:49
that was the result
35
109260
2000
это стало результатом
01:51
of hundreds of experiments with magnets,
36
111260
2000
сотни экспериментов с магнитом,
01:53
trying to find a way to make something float
37
113260
3000
когда я пытался найти нечто, способное парить
01:56
with the least possible connection to the ground.
38
116260
3000
с наименьшей возможной опорой на поверхность.
01:59
So I got it down to just one tether
39
119260
3000
И в итоге получил только одну опору,
02:02
to be able to support that.
40
122260
2000
способную поддерживать его.
02:04
JH: Now is this electromagnetic here, or are these static?
41
124260
3000
ДжХ: И это работает на электромагнитной основе или на статическом электричестве?
02:07
TS: Those are permanent magnets, yeah.
42
127260
2000
ТШ: На перманентном магните, да.
02:09
JH: Because if the power went out, there would just be a big noise.
43
129260
3000
ДжХ: Так как если действие магнита прекратится, то попросту говоря, будет много шума.
02:12
TS: Yeah.
44
132260
2000
ТШ: Да.
02:14
It's really unsatisfactory having plug-in art.
45
134260
3000
Это не очень то удобно, когда предмет искусства включается в разетку.
02:17
JH: I agree.
46
137260
3000
ДжХ: Согласен.
02:20
TS: The magnetic works
47
140260
2000
ТШ: Работа с магнитом
02:22
are a combination of gravity and magnetism,
48
142260
3000
является комбинацией гравитации и магнетизма,
02:25
so it's a kind of mixture of these ambient forces
49
145260
3000
это как бы некое взаимодействие окружающих сил,
02:28
that influence everything.
50
148260
2000
которые влияют на всё.
02:30
The sun has a tremendous field
51
150260
2000
У Солнца громадное поле,
02:32
that extends way beyond the planets
52
152260
2000
которое простирается и за пределами планет.
02:34
and the Earth's magnetic field protects us from the sun.
53
154260
3000
А магнитное поле Земли защищает нас от Солнца.
02:37
So there's this huge
54
157260
2000
Так существует необъятная,
02:39
invisible shape structures
55
159260
3000
невидимая форма структур,
02:42
that magnetism takes in the universe.
56
162260
3000
которую магнетизм берет из Вселенной.
02:45
But with the pendulum,
57
165260
3000
Но маятник,
02:48
it allows me to manifest
58
168260
3000
позволяет мне показать
02:51
these invisible forces
59
171260
2000
эти невидимые силы,
02:53
that are holding the magnets up.
60
173260
2000
которые держат магниты на воздухе.
02:55
My sculptures
61
175260
2000
Мои скульптуры
02:57
are normally very simplified.
62
177260
3000
обычно очень упрощены.
03:00
I try to refine them down
63
180260
2000
Я пытаюсь усовершенствовать их
03:02
to very simple forms.
64
182260
2000
до самых простых форм.
03:04
But the paintings become very complex,
65
184260
2000
Но картины становятся очень сложными,
03:06
because I think the fields
66
186260
2000
так как я считаю, что поля,
03:08
that are supporting them,
67
188260
2000
окружающие их,
03:10
they're billowing, and they're interpenetrating,
68
190260
2000
создают волнующие, взаимопроникающие
03:12
and they're interference patterns.
69
192260
3000
и интерференционные структруры.
03:15
JH: And they're non-deterministic.
70
195260
2000
ДжХ: И они недетерминированные.
03:17
I mean, you don't know necessarily where you're headed when you begin,
71
197260
3000
Я имею ввиду, никогда не знаешь точно, что получится, когда начинаешь,
03:20
even though the forces can be calculated.
72
200260
3000
даже если эти силы можно рассчитать.
03:23
So the evolution of this --
73
203260
2000
Поэтому, смотря на все это
03:25
I gather this isn't your first pendulum.
74
205260
2000
я думаю, это не первый ваш маятник.
03:27
TS: No. (JH: No.)
75
207260
2000
ТШ: Нет. (ДжХ: Нет.)
03:29
TS: The first one I did was in the late 70's,
76
209260
3000
ТШ: Самый первый я сделал в конце 70-х,
03:32
and I just had a simple cone
77
212260
2000
и я сделал простую модель конуса
03:34
with a spigot at the bottom of it.
78
214260
3000
с краном в нижней части.
03:37
I threw it into an orbit,
79
217260
2000
Я прекрипил это на орбиту,
03:39
and it only had one color,
80
219260
2000
я использовал только один цвет,
03:41
and when it got to the center, the paint kept running out,
81
221260
3000
а когда он доходил до центра, краска заканчивалась,
03:44
so I had to run in there,
82
224260
2000
Поэтому мне приходилось следить за процессом,
03:46
didn't have any control over the spigot remotely.
83
226260
3000
не имея прибора дистанционного управления.
03:49
So that told me right away: I need a remote control device.
84
229260
3000
Это навело меня на мысль о таком устройстве.
03:52
But then I started dreaming of having six colors.
85
232260
3000
Но потом я начал мечтать о шести цветах.
03:55
I sort of think about it as the DNA --
86
235260
3000
Я представляю это как ДНК,
03:58
these colors, the red, blue, yellow,
87
238260
2000
эти цвета, красный, синий, желтый,
04:00
the primary colors and white and black.
88
240260
3000
и основные цвета: белый, черный.
04:03
And if you put them together in different combinations --
89
243260
2000
И если сочетать их в разной последовательности,
04:05
just like printing in a sense,
90
245260
2000
как при печати,
04:07
like how a magazine color is printed --
91
247260
2000
например цветного журнала,
04:09
and put them under certain forces,
92
249260
3000
и поставить их под определенные силы,
04:12
which is orbiting them
93
252260
2000
которые будут выводить их
04:14
or passing them back and forth
94
254260
2000
или переносить вперед и назад
04:16
or drawing with them,
95
256260
2000
или рисовать ими,
04:18
these amazing things started appearing.
96
258260
2000
начнут проявляться необыкновенные вещи.
04:20
JH: It looks like we're loaded for bear here.
97
260260
3000
ДжХ: Это выглядит так, словно что-то должно получиться.
04:23
TS: Yeah, well let's put a couple of canvases.
98
263260
2000
ТШ: Да, давайте положим сюда холсты.
04:25
I'll ask a couple of my sons
99
265260
2000
Я попрошу моих сыновей
04:27
to set up the canvases here.
100
267260
3000
положить холсты сюда.
04:31
I want to just say --
101
271260
2000
Хочу представить Вам,
04:33
so this is Jack, Nick and Louie.
102
273260
2000
это Джек, Ник и Лоуи.
04:35
JH: Thanks guys.
103
275260
2000
ДжХ: Спасибо, ребята.
04:38
TS: So here are the --
104
278260
2000
ТШ: Так, все на месте --
04:40
JH: All right, I'll get out of the way here.
105
280260
2000
ДжХ: Хорошо, я пожалуй отодвинусь отсюда подальше.
04:42
TS: I'm just going to throw this into an orbit
106
282260
3000
ТШ: Я попробую запустить его по орбите
04:45
and see if I can paint everybody's shoes in the front.
107
285260
3000
и посмотреть если я смогу порисовать на вашей обуви.
04:48
(Laughter)
108
288260
2000
(Смех)
05:01
JH: Whoa. That is ...
109
301260
2000
ДжХ: Хорошо...
05:06
ooh, nice.
110
306260
2000
Ох, замечательно.
05:10
TS: So something like this.
111
310260
2000
ТШ: Как то так.
05:12
I'm doing this as a demo,
112
312260
2000
Сейчас я только демонстирую,
05:14
and it's more playful,
113
314260
3000
но на самом деле это намного увлекательнее,
05:17
but inevitably,
114
317260
2000
но разумеется,
05:19
all of this can be used.
115
319260
3000
все это может быть в дальнейшем преобразовано.
05:22
I can redeem this painting,
116
322260
2000
Я могу исправить эту картину,
05:24
just continuing on,
117
324260
2000
просто продолжая,
05:26
doing layers upon layers.
118
326260
2000
добавляя слой за слоем.
05:28
And I keep it around for a couple of weeks,
119
328260
2000
Я оставляю так на пару недель,
05:30
and I'm contemplating it,
120
330260
2000
и созерцаю,
05:32
and I'll do another session with it
121
332260
3000
а потом ещё один подход,
05:35
and bring it up to another level,
122
335260
3000
и картина выходит на новый уровень,
05:38
where all of this
123
338260
2000
где все это
05:40
becomes the background, the depth of it.
124
340260
3000
станет фоном картины, её глубиной.
05:43
JH: That's fantastic.
125
343260
2000
ДжХ: Это превосходно.
05:48
So the valves at the bottom of those tubes there
126
348260
3000
Получается, что клапаны внизу этих труб,
05:51
are like radio-controlled airplane valves.
127
351260
3000
как радио-управляемые клапаны аэроплана.
05:54
TS: Yes, they're servos with cams
128
354260
3000
ТШ: Да, они управляются на расстоянии камерами,
05:57
that pinch these rubber tubes.
129
357260
2000
которые прикрепляются на резиновые шланги.
05:59
And they can pinch them very tight and stop it,
130
359260
2000
Они могут сдавливать шланги очень сильно и останавливать,
06:01
or you can have them wide open.
131
361260
2000
или же можно открывать их еще больше.
06:03
And all of the colors
132
363260
2000
И все цвета
06:05
come out one central port
133
365260
2000
проходят через центральный порт
06:07
at the bottom.
134
367260
2000
внизу.
06:09
You can always be changing colors, put aluminum paint,
135
369260
3000
Вы всегда можете поменять цвета, наполнить алюминиевой краской,
06:12
or I could put anything into this.
136
372260
2000
или же покрыть сверху чем угодно.
06:14
It could be tomato sauce,
137
374260
3000
Это может быть и томатный соус
06:17
or anything could be dispensed --
138
377260
3000
или что-то сыпучее,
06:20
sand, powders or anything like that.
139
380260
3000
песок, порошки или что-то наподобие этого.
06:23
JH: So many forces there.
140
383260
2000
ДжЧ: Настолько он мощный.
06:25
You've got gravity, you've got the centrifugal force,
141
385260
2000
Здесь есть гравитация, центробежная сила,
06:27
you've got the fluid dynamics.
142
387260
2000
гидроаэромеханика.
06:33
Each of these beautiful paintings,
143
393260
3000
Каждая ли из этих прекрасных картин -
06:36
are they images in and of themselves,
144
396260
3000
изображение самой себя
06:39
or are they records
145
399260
2000
или она хранит в себе информацию
06:41
of a physical event
146
401260
2000
о физическом явлении,
06:43
called the pendulum approaching the canvas?
147
403260
3000
называемым маятник в дружбе с холстом?
06:46
TS: Well, this painting here,
148
406260
2000
ТШ: Этой картиной
06:48
I wanted to do something very simple,
149
408260
2000
я намеревался создать что-то очень простое,
06:50
a simple, iconic image
150
410260
2000
простое, схематическое изображение,
06:52
of two ripples interfering.
151
412260
3000
двух волновых колебаний.
06:55
So the one on the right was done first,
152
415260
2000
Справа круг был нанесен первым,
06:57
and then the one on the left
153
417260
2000
а затем тот, который слева,
06:59
was done over it.
154
419260
2000
был нанесен поверх него.
07:01
And then I left gaps
155
421260
2000
А после я оставил промежуток,
07:03
so you could see the one that was done before.
156
423260
2000
поэтому можно увидеть тот, что был сделан первым.
07:05
And then when I did the second one,
157
425260
2000
А затем, когда я сделал второй,
07:07
it really disturbed the piece --
158
427260
2000
он нарушил целость этой части --
07:09
these big blue lines
159
429260
2000
этих больших синих линий
07:11
crashing through the center of it --
160
431260
2000
разбив центр круга --
07:13
and so it created a kind of tension and an overlap.
161
433260
3000
и поэтому создается своего рода напряженность и перекрытие.
07:16
There are lines in front of the one on the right,
162
436260
4000
Есть линии, перед кругом справа,
07:20
and there are lines behind the one on the left,
163
440260
3000
и есть линии, позади круга слева,
07:23
and so it takes it into different planes.
164
443260
3000
и таким образом, это они создают разные плоскости.
07:27
What it's also about,
165
447260
2000
Это также и о том,
07:29
just the little events,
166
449260
3000
что такие незначительные события,
07:32
the events of the interpenetration of --
167
452260
3000
взаимопроникновения --
07:35
JH: Two stars, or --
168
455260
2000
ДжХ: Двух звезд, или --
07:37
TS: Two things that happened --
169
457260
2000
ТШ: Двух явлений --
07:39
there's an interference pattern, and then a third thing happens.
170
459260
3000
и благодаря интерференции рождается что-то новое.
07:42
There are shapes that come about
171
462260
2000
Существуют формы, которые появляются
07:44
just by the marriage
172
464260
2000
благодаря браку
07:46
of two events that are happening,
173
466260
2000
двух явлений,
07:48
and I'm very interested in that.
174
468260
3000
и это интересует меня больше всего.
07:51
Like the occurrence of moire patterns.
175
471260
3000
В случае как с муаровым рисунком.
07:54
Like this green one,
176
474260
2000
Как с этой зеленой,
07:56
this is a painting I did about 10 years ago,
177
476260
3000
я нарисовал ее примерно 10 лет назад,
07:59
but it has some --
178
479260
2000
но в ней есть что-то --
08:01
see, in the upper third --
179
481260
2000
видите, на верхнем третьем --
08:03
there are these moires and interference patterns
180
483260
3000
интерференционные фигуры,
08:06
that are radio kind of imagery.
181
486260
2000
которые являются образом радио.
08:08
And that's something that in painting
182
488260
2000
И то, что изображено на картине
08:10
I've never seen done.
183
490260
2000
я нигде не встречал.
08:12
I've never seen a representation
184
492260
2000
Я никогда не видел изображения
08:14
of a kind of radio interference patterns,
185
494260
3000
радио интерференции,
08:17
which are so ubiquitous
186
497260
3000
которая повсюду
08:20
and such an important part of our lives.
187
500260
3000
и является неотъемлемой частью нашей жизни.
08:23
JH: Is that a literal part of the image,
188
503260
2000
ДжХ: Буквальная ли эта часть изображения,
08:25
or is my eye making that interference pattern --
189
505260
3000
или мой глаз сам создает эффект интерференции --
08:28
is my eye completing that interference pattern?
190
508260
2000
и завершает интерференционную картину?
08:30
TS: It is the paint actually,
191
510260
2000
ТШ: Вообще-то именно картина
08:32
makes it real.
192
512260
2000
делает это возможным.
08:34
It's really manifested there.
193
514260
2000
Это действительно проявляется на них.
08:36
If I throw a very concentric circle,
194
516260
3000
Если я наношу концентрированный круг,
08:39
or concentric ellipse,
195
519260
2000
или центрический эллипсис,
08:41
it just dutifully makes
196
521260
2000
то он покорно проявляет
08:43
these evenly spaced lines,
197
523260
2000
эти ровно нанесенные линии,
08:45
which get closer and closer together,
198
525260
3000
которые приближаются друг к другу,
08:48
which describes how gravity works.
199
528260
2000
которые описывают действие гравитации.
08:50
There's something very appealing
200
530260
2000
Есть нечто очень привлекательное
08:52
about the exactitude of science
201
532260
2000
в точной науке,
08:54
that I really enjoy.
202
534260
2000
что мне действительно нравится.
08:56
And I love the shapes that I see
203
536260
3000
И я люблю формы, которые вижу
08:59
in scientific observations
204
539260
3000
в научном наблюдении,
09:02
and apparatus,
205
542260
2000
а также приборы,
09:04
especially astronomical forms
206
544260
3000
особенно астрономические формы
09:07
and the idea of the vastness of it,
207
547260
2000
и идею простора,
09:09
the scale,
208
549260
2000
масштабность,
09:11
is very interesting to me.
209
551260
2000
для меня они очень интересны.
09:13
My focus in recent years
210
553260
3000
В последние годы мой центр внимания
09:16
has kind of shifted more toward biology.
211
556260
3000
сместился в сторону биологии.
09:19
Some of these paintings, when you look at them very close,
212
559260
3000
На некоторых из этих картин, если рассмотреть их вблизи ,
09:22
odd things appear
213
562260
2000
появляются случайные образы,
09:24
that really look like horses or birds
214
564260
3000
такие как лошади или птицы
09:27
or crocodiles, elephants.
215
567260
3000
или крокодилы, слоны.
09:30
There are lots of things that appear.
216
570260
2000
Появляется множество таких образов.
09:32
When you look into it, it's sort of like looking at cloud patterns,
217
572260
3000
Когда вглядываешься в них, ты словно рассматриваешь облака,
09:35
but sometimes they're very modeled and highly rendered.
218
575260
3000
но иногда они хорошо смодулированы и весьма понятны.
09:38
And then there are all these forms
219
578260
2000
И потом о всех этих формах
09:40
that we don't know what they are,
220
580260
2000
мы не имеем представления,
09:42
but they're equally well-resolved
221
582260
2000
но они одинаково хорошо различимы
09:44
and complex.
222
584260
2000
и сгруппированы.
09:46
So I think, conceivably, those could be predictive.
223
586260
3000
Я считаю, возможно, они предсказуемы.
09:49
Because since it has the ability
224
589260
2000
Потому что если возможно
09:51
to make forms
225
591260
2000
создавать формы,
09:53
that look like forms that we're familiar with
226
593260
2000
которые имеют очертания того, с чем мы знакомы
09:55
in biology,
227
595260
2000
из биологии,
09:57
it's also making other forms that we're not familiar with.
228
597260
3000
то можно создавать и другие формы, о которых мы не имеем представления.
10:00
And maybe it's the kind of forms
229
600260
2000
И, возможно, эти формы
10:02
we'll discover underneath the surface of Mars,
230
602260
2000
будут найдены на Марсе,
10:04
where there are probably lakes
231
604260
2000
где существуют озера
10:06
with fish swimming under the surface.
232
606260
2000
с рыбами, плавающими под поверхностью.
10:08
JH: Oh, let's hope so. Oh, my God, let's.
233
608260
2000
ДжХ: О, давайте надеется на это. Давайте!
10:10
Oh, please, yes. Oh, I'm so there.
234
610260
3000
Пожалуйста. О, я весь там.
10:13
You know, it seems
235
613260
3000
Это словно
10:16
at this stage in your life,
236
616260
2000
на данном этапе Вашей жизни,
10:18
you also very personally
237
618260
2000
Вы близко к сердцу
10:20
are in this state of confrontation
238
620260
3000
принимаете состояние конфронтации
10:23
with a sort of dissonant --
239
623260
3000
диссонанс --
10:26
I suppose it's an electromagnetic force
240
626260
2000
Полагаю, это электромагнитная сила,
10:28
that somehow governs your Parkinson's
241
628260
2000
которая каким-то образом связана с болезнью Паркинсона
10:30
and this creative force
242
630260
2000
и сила творчества,
10:32
that is both the artist
243
632260
3000
которая в том числе является и художником,
10:35
who is in the here and now
244
635260
2000
который здесь и сейчас,
10:37
and this sort of arc of your whole life.
245
637260
2000
неким образом направляют Вас.
10:39
Is that relevant to your work?
246
639260
3000
Разве это не относится к Вашей работе?
10:42
TS: As it turns out,
247
642260
2000
ТШ:Как оказывается,
10:44
this device kind of comes in handy,
248
644260
2000
этот прием очень удобен,
10:46
because I don't have to have
249
646260
2000
потому как я не обязан иметь
10:48
the fine motor skills to do,
250
648260
2000
хорошую моторику, чтобы это сделать,
10:50
that I can operate slides,
251
650260
2000
я могу работать со слайдами,
10:52
which is more of a mental process.
252
652260
2000
которые скорее мыслительный процесс.
10:54
I'm looking at it and making decisions:
253
654260
3000
Я смотрю на процесс и делаю выводы:
10:57
It needs more red, it needs more blue,
254
657260
2000
нужно побольше красного, нужно побольше синего.
10:59
it needs a different shape.
255
659260
2000
Это требует другой формы.
11:01
And so I make these creative decisions
256
661260
3000
И таким образом я прихожу к творческим решениям
11:04
and can execute them
257
664260
3000
и могу осуществлять их
11:07
in a much, much simpler way.
258
667260
2000
очень простым способом.
11:09
I mean, I've got the symptoms.
259
669260
3000
Я имею ввиду, у меня имеются симптомы.
11:12
I guess Parkinson's kind of creeps up over the years,
260
672260
3000
Я знаю, что болезнь Паркинсона подкрадывается с каждым годом все ближе и ближе,
11:15
but at a certain point you start seeing the symptoms.
261
675260
3000
но в определенный момент ты начинаешь видеть симптомы.
11:18
In my case,
262
678260
2000
В моем случае
11:20
my left hand has a significant tremor
263
680260
3000
моя левая рука значительно трясется,
11:23
and my left leg also.
264
683260
3000
а также и моя левая нога.
11:26
I'm left-handed, and so I draw.
265
686260
3000
Я левша, следовательно и рисую левой.
11:29
All my creations
266
689260
2000
Все мои творения
11:31
really start on small drawings,
267
691260
3000
действительно начинаются с маленьких картинок,
11:34
which I have thousands of,
268
694260
2000
которых около тысяч,
11:36
and it's my way of just thinking.
269
696260
2000
таким способом я мыслю.
11:38
I draw with a simple pencil,
270
698260
3000
Я рисую простым карандашом,
11:41
and at first, the Parkinson's
271
701260
2000
и в первое время болезнь Паркинсона
11:43
was really upsetting,
272
703260
2000
мне досаждала,
11:45
because I couldn't get the pencil to stand still.
273
705260
3000
потому что я не способен был удержать карандаш в одном положении.
11:49
JH: So you're not a gatekeeper for these forces.
274
709260
3000
ДжХ: Значит, Вы не властелин этих сил.
11:52
You don't think of yourself as the master of these forces.
275
712260
3000
Вы не считаете себя властелином этих сил.
11:55
You think of yourself as the servant.
276
715260
3000
Вы словно их прислужник.
11:58
TS: Nature is -- well, it's a godsend.
277
718260
3000
ТШ: Природа -- это от Бога.
12:01
It just has so much in it.
278
721260
3000
В ней есть так много всего.
12:04
And I think nature
279
724260
2000
И я думаю, природа
12:06
wants to express itself
280
726260
2000
хочет выразить саму себя
12:08
in the sense that we are nature,
281
728260
2000
в том смысле,что мы и есть природа,
12:10
humans are of the universe.
282
730260
3000
люди Вселенной.
12:13
The universe is in our mind,
283
733260
2000
Вселенная в наших головах,
12:15
and our minds are in the universe.
284
735260
2000
а наши головы во Вселенной.
12:17
And we are expressions
285
737260
2000
И мы есть проявления
12:19
of the universe, basically.
286
739260
2000
Вселенной, на самом деле.
12:21
As humans,
287
741260
2000
Как человечество
12:23
ultimately being part of the universe,
288
743260
3000
в конечном итоге является Вселенной,
12:26
we're kind of the spokespeople
289
746260
2000
мы как некие представители
12:28
or the observer part
290
748260
2000
или обозреватели
12:30
of the constituency
291
750260
3000
некоего округа
12:33
of the universe.
292
753260
2000
Вселенной.
12:35
And to interface with it,
293
755260
2000
И быть связанным с этим
12:37
with a device that lets these forces
294
757260
3000
посредством того, что позволяет этим силам
12:40
that are everywhere
295
760260
2000
которые везде
12:42
act and show what they can do,
296
762260
2000
действовать и показывать на что они способны,
12:44
giving them pigment and paint just like an artist,
297
764260
3000
придавая им цвета и оттенки как художник,
12:47
it's a good ally.
298
767260
3000
является хорошим помощником в деле.
12:50
It's a terrific studio assistant.
299
770260
2000
Это прекрасный помощник в студии.
12:52
JH: Well, I love the idea
300
772260
2000
ДжХ: Ну что же, мне нравится эта идея,
12:54
that somewhere within this idea
301
774260
2000
В этой идее
12:56
of fine motion and control
302
776260
3000
движений и контроля
12:59
with the traditional skills
303
779260
2000
с традиционными умениями,
13:01
that you have with your hand,
304
781260
2000
руки,
13:03
some sort of more elemental force gets revealed,
305
783260
2000
можно раскрыть природные стихии
13:05
and that's the beauty here.
306
785260
2000
в красоте подобной этой.
13:07
Tom, thank you so much. It's been really, really great.
307
787260
3000
Том, огромное вам спасибо. Это было поистине великолепно.
13:10
TS: Thank you, John.
308
790260
2000
Спасибо, Джон.
13:12
(Applause)
309
792260
3000
Аплодисменты.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7