Tom Shannon: The painter and the pendulum

Tom Shannon: Der Maler und das Pendel

76,952 views ・ 2010-02-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tonia David Lektorat: Alex Boos
00:15
John Hockenberry: It's great to be here with you, Tom.
0
15260
2000
John Hockenberry: Grossartig hier bei Ihnen zu sein, Tom.
00:17
And I want to start with a question
1
17260
2000
Und ich möchte mit einer Frage beginnen,
00:19
that has just been consuming me
2
19260
2000
die mich beschäftigt hat,
00:21
since I first became familiar with your work.
3
21260
3000
seit ich mich zum ersten Mal mit Ihrer Arbeit befasst habe.
00:24
In you work there's always this kind of hybrid quality
4
24260
3000
In Ihrer Arbeit gibt es immer so eine gemischte Charakteristik,
00:27
of a natural force
5
27260
3000
einer natürlichen Kraft
00:30
in some sort of interplay with creative force.
6
30260
3000
im Zusammenspiel mit einer kreativen Kraft.
00:33
Are they ever in equilibrium
7
33260
2000
Sind diese jemals in Einklang,
00:35
in the way that you see your work?
8
35260
2000
so wie Sie Ihre Arbeit sehen?
00:37
Tom Shannon: Yeah, the subject matter that I'm looking for,
9
37260
3000
Tom Shannon: Die Thematik mit der ich mich beschäftige,
00:40
it's usually to solve a question.
10
40260
2000
ist gewöhnlich eine Frage zu beantworten.
00:42
I had the question popped into my head:
11
42260
2000
Diese Frage kam mir in den Sinn:
00:44
What does the cone that connects the sun and the Earth look like
12
44260
4000
Wie sieht der Kegel aus, der Sonne und Erde verbindet,
00:48
if you could connect the two spheres?
13
48260
3000
könnte man diese beiden Sphären verbinden?
00:51
And in proportion, what would the size of the sphere
14
51260
3000
Und im Verhältnis dazu, was wäre die Grösse der Sphären,
00:54
and the length, and what would the taper be to the Earth?
15
54260
4000
und die Länge, und was die Abschrägung zur Erde hin?
00:58
And so I went about and made that sculpture,
16
58260
3000
Und so ging ich das an und machte die Skulptur
01:01
turning it out of solid bronze.
17
61260
3000
aus massiver Bronze.
01:04
And I did one that was about 35 feet long.
18
64260
3000
Und ich machte eine, die etwa 35 Fuss lang war.
01:07
The sun end was about four inches in diameter,
19
67260
3000
Das Ende der Sonne hatte einen Durchmesser von etwa vier Inch
01:10
and then it tapered over about 35 feet
20
70260
3000
und dann lief es spitz zusammen über etwa 35 Fuss
01:13
to about a millimeter at the Earth end.
21
73260
3000
bis auf etwa einen Millimeter am Ende der Erde.
01:16
And so for me, it was really exciting
22
76260
2000
Und für mich war es wirklich spannend
01:18
just to see what it looks like
23
78260
3000
zu sehen wie es aussieht,
01:21
if you could step outside and into a larger context,
24
81260
3000
könnte man hinaus und in grösseren Zusammenhang treten,
01:24
as though you were an astronaut,
25
84260
2000
als wäre man ein Austronaut,
01:26
and see these two things as an object,
26
86260
3000
und diese zwei Dinge als ein Objekt sehen,
01:29
because they are so intimately bound,
27
89260
3000
weil sie so eng verbunden sind,
01:32
and one is meaningless without the other.
28
92260
3000
und das eine ist ohne das andere bedeutungslos.
01:35
JH: Is there a relief
29
95260
2000
JH: Ist es befreiend
01:37
in playing with these forces?
30
97260
2000
mit diesen Kräften zu spielen?
01:39
And I'm wondering how much of a sense of discovery there is
31
99260
3000
Und ich frage mich, wie sehr es ein Gefühl der Entdeckung ist
01:42
in playing with these forces.
32
102260
3000
mit diesen Kräften zu spielen.
01:45
TS: Well, like the magnetically levitated objects --
33
105260
2000
TS: Nun ja, wie die magnetisch frei schwebenden Objekte --
01:47
like that silver one there,
34
107260
2000
wie das silberne dort.
01:49
that was the result
35
109260
2000
Das war das Ergebnis
01:51
of hundreds of experiments with magnets,
36
111260
2000
hunderter Experimente mit Magneten,
01:53
trying to find a way to make something float
37
113260
3000
der Versuch etwas schweben zu lassen
01:56
with the least possible connection to the ground.
38
116260
3000
mit möglichst wenig Verbindung zum Boden.
01:59
So I got it down to just one tether
39
119260
3000
Und so reduzierte ich es bis auf ein Seil,
02:02
to be able to support that.
40
122260
2000
das es stützen kann.
02:04
JH: Now is this electromagnetic here, or are these static?
41
124260
3000
JH: Ist das hier elektromagnetisch, oder ist das feststehend?
02:07
TS: Those are permanent magnets, yeah.
42
127260
2000
TS: Das sind Dauermagneten.
02:09
JH: Because if the power went out, there would just be a big noise.
43
129260
3000
JH: Weil es sonst nur krachen würde, wenn der Strom ausfällt?
02:12
TS: Yeah.
44
132260
2000
TS: Yeah.
02:14
It's really unsatisfactory having plug-in art.
45
134260
3000
Kunst die an die Steckdose muss ist wirklich unzufriedenstellend.
02:17
JH: I agree.
46
137260
3000
JH: Dem stimme ich zu.
02:20
TS: The magnetic works
47
140260
2000
TS: Die Arbeiten mit Magneten
02:22
are a combination of gravity and magnetism,
48
142260
3000
sind eine Kombination von Erdanziehungskraft und Magnetismus,
02:25
so it's a kind of mixture of these ambient forces
49
145260
3000
eine Mischung dieser Kräfte im Raum,
02:28
that influence everything.
50
148260
2000
die alles beeinflussen.
02:30
The sun has a tremendous field
51
150260
2000
Die Sonne hat ein enormes Feld,
02:32
that extends way beyond the planets
52
152260
2000
das sich weit über die Planeten hinaus ausbreitet.
02:34
and the Earth's magnetic field protects us from the sun.
53
154260
3000
Und das Kraftfeld der Erde schützt uns vor der Sonne.
02:37
So there's this huge
54
157260
2000
So gibt es diese riesigen
02:39
invisible shape structures
55
159260
3000
Strukturen unsichtbarer Form
02:42
that magnetism takes in the universe.
56
162260
3000
des Magnetismus im Universum.
02:45
But with the pendulum,
57
165260
3000
Aber mit diesem Pendel
02:48
it allows me to manifest
58
168260
3000
kann ich diese
02:51
these invisible forces
59
171260
2000
unsichtbaren Kräfte aufweisen,
02:53
that are holding the magnets up.
60
173260
2000
die die Magneten stützen.
02:55
My sculptures
61
175260
2000
Meine Skulpturen
02:57
are normally very simplified.
62
177260
3000
sind normalerweise stark vereinfacht.
03:00
I try to refine them down
63
180260
2000
Ich versuche sie zu
03:02
to very simple forms.
64
182260
2000
sehr einfachen Formen zu verfeinern.
03:04
But the paintings become very complex,
65
184260
2000
Aber die Bilder werden sehr komplex.
03:06
because I think the fields
66
186260
2000
Ich glaube, weil die Felder
03:08
that are supporting them,
67
188260
2000
die sie unterstützen
03:10
they're billowing, and they're interpenetrating,
68
190260
2000
sich aufbauschen und sich gegenseitig durchdringen.
03:12
and they're interference patterns.
69
192260
3000
Ud da sind Interferenzmuster.
03:15
JH: And they're non-deterministic.
70
195260
2000
JH: Und sie sind nicht plangesteuert.
03:17
I mean, you don't know necessarily where you're headed when you begin,
71
197260
3000
I meine, man weiss nicht unbedingt wohin es einen führt, wenn man anfängt,
03:20
even though the forces can be calculated.
72
200260
3000
obwohl diese Kräfte berechnet werden können.
03:23
So the evolution of this --
73
203260
2000
Also die Entwicklung von diesem --
03:25
I gather this isn't your first pendulum.
74
205260
2000
Ich nehme an dies ist nicht Ihr erstes Pendel.
03:27
TS: No. (JH: No.)
75
207260
2000
TS: Nein. (JH: Nein.)
03:29
TS: The first one I did was in the late 70's,
76
209260
3000
TS: Das erste machte ich in den späten 70er Jahren.
03:32
and I just had a simple cone
77
212260
2000
Ich hatte nur einen einfachen Trichter
03:34
with a spigot at the bottom of it.
78
214260
3000
mit einem Hahnventil am Ende.
03:37
I threw it into an orbit,
79
217260
2000
Ich warf es in einen Kreisbahn
03:39
and it only had one color,
80
219260
2000
und es hatte nur eine Farbe.
03:41
and when it got to the center, the paint kept running out,
81
221260
3000
Und als es zur Mitte kam lief die Farbe weiter raus.
03:44
so I had to run in there,
82
224260
2000
Also musste ich da reinlaufen.
03:46
didn't have any control over the spigot remotely.
83
226260
3000
Ich konnte das Hahnventil nicht fernbedienen.
03:49
So that told me right away: I need a remote control device.
84
229260
3000
Und so wusste ich gleich, dass ich etwas zur Fernsteuerung brauche.
03:52
But then I started dreaming of having six colors.
85
232260
3000
Aber dann begann ich davon zu träumen sechs Farben zu haben.
03:55
I sort of think about it as the DNA --
86
235260
3000
Ich stelle mir das als DNA vor --
03:58
these colors, the red, blue, yellow,
87
238260
2000
diese Farben, das Rot, Blau, Gelb,
04:00
the primary colors and white and black.
88
240260
3000
die Primärfarben und Weiss und Schwarz.
04:03
And if you put them together in different combinations --
89
243260
2000
Und wenn man die in unterschiedlichen Kombinationen zusammenbringt --
04:05
just like printing in a sense,
90
245260
2000
genau eigentlich wie beim Druck,
04:07
like how a magazine color is printed --
91
247260
2000
so wie Farbe in Zeitschriften gedruckt wird --
04:09
and put them under certain forces,
92
249260
3000
und sie bestimmten Kräften aussetzt,
04:12
which is orbiting them
93
252260
2000
sie also kreisen lässt,
04:14
or passing them back and forth
94
254260
2000
oder hin und her fahren lässt,
04:16
or drawing with them,
95
256260
2000
oder mit ihnen zeichnet,
04:18
these amazing things started appearing.
96
258260
2000
dann fangen diese erstaunlichen Dinge an zu erscheinen.
04:20
JH: It looks like we're loaded for bear here.
97
260260
3000
JH: Sieht aus als seien wir hier bereit.
04:23
TS: Yeah, well let's put a couple of canvases.
98
263260
2000
TS: Yeah, wir nehmen ein paar Leinwände.
04:25
I'll ask a couple of my sons
99
265260
2000
Ich bitte einige meiner Söhne
04:27
to set up the canvases here.
100
267260
3000
hier Leinwände aufzubauen.
04:31
I want to just say --
101
271260
2000
Ich sag nur --
04:33
so this is Jack, Nick and Louie.
102
273260
2000
das sind Jack, Nick und Louie.
04:35
JH: Thanks guys.
103
275260
2000
JH: Danke Jungs.
04:38
TS: So here are the --
104
278260
2000
TS: So hier sind die --
04:40
JH: All right, I'll get out of the way here.
105
280260
2000
JH: In Ordnung. Ich gehe aus dem Weg.
04:42
TS: I'm just going to throw this into an orbit
106
282260
3000
TS: Ich werfe das jetzt in eine Kreisbahn.
04:45
and see if I can paint everybody's shoes in the front.
107
285260
3000
Mal sehen ob ich die Schuhe von allen vorne bemalen kann.
04:48
(Laughter)
108
288260
2000
(Lachen)
05:01
JH: Whoa. That is ...
109
301260
2000
JH: Whoa. Das ist ...
05:06
ooh, nice.
110
306260
2000
Ooh. Gut.
05:10
TS: So something like this.
111
310260
2000
TS: Also sowas in der Art.
05:12
I'm doing this as a demo,
112
312260
2000
Dies ist eine Demonstration
05:14
and it's more playful,
113
314260
3000
und es ist eher verspielt.
05:17
but inevitably,
114
317260
2000
Aber am Ende
05:19
all of this can be used.
115
319260
3000
kann man dies alles benutzen.
05:22
I can redeem this painting,
116
322260
2000
Ich kann dies Bild überarbeiten,
05:24
just continuing on,
117
324260
2000
einfach weitermachen
05:26
doing layers upon layers.
118
326260
2000
mit Schicht über Schicht.
05:28
And I keep it around for a couple of weeks,
119
328260
2000
Und ich behalte es einige Wochen da.
05:30
and I'm contemplating it,
120
330260
2000
Und denke darüber nach.
05:32
and I'll do another session with it
121
332260
3000
Und ich mache damit noch eine Session
05:35
and bring it up to another level,
122
335260
3000
und bringe es voran,
05:38
where all of this
123
338260
2000
und dabei wird all dies
05:40
becomes the background, the depth of it.
124
340260
3000
zu Hintergrund, zu Tiefe.
05:43
JH: That's fantastic.
125
343260
2000
JH: Das ist fantastisch.
05:48
So the valves at the bottom of those tubes there
126
348260
3000
Also die Ventile am Boden der Röhren da
05:51
are like radio-controlled airplane valves.
127
351260
3000
sind wie funkgesteuerte Flugzeugventile.
05:54
TS: Yes, they're servos with cams
128
354260
3000
TS: Ja, das sind Klampen
05:57
that pinch these rubber tubes.
129
357260
2000
die diese Plastikröhrchen kneifen.
05:59
And they can pinch them very tight and stop it,
130
359260
2000
Und die können das sehr dicht drücken und stoppen
06:01
or you can have them wide open.
131
361260
2000
oder man kann die weit geöffnet haben.
06:03
And all of the colors
132
363260
2000
Und alle Farben
06:05
come out one central port
133
365260
2000
kommen aus der Mündung in der Mitte
06:07
at the bottom.
134
367260
2000
am Boden.
06:09
You can always be changing colors, put aluminum paint,
135
369260
3000
Man kann die Farben immer wechseln, Aluminiumfarbe nehmen.
06:12
or I could put anything into this.
136
372260
2000
Oder ich könnte irgendetwas anderes reintun.
06:14
It could be tomato sauce,
137
374260
3000
Es könnte Tomatensausse sein,
06:17
or anything could be dispensed --
138
377260
3000
oder irgendetwas kann verteilt werden --
06:20
sand, powders or anything like that.
139
380260
3000
Sand, Puder, so etwas.
06:23
JH: So many forces there.
140
383260
2000
JH: So viele Kräfte hier.
06:25
You've got gravity, you've got the centrifugal force,
141
385260
2000
Also da ist Eranziehungskraft, da ist Fliehkraft,
06:27
you've got the fluid dynamics.
142
387260
2000
da ist das dynamische Verhalten der Flüssigkeit.
06:33
Each of these beautiful paintings,
143
393260
3000
Jedes dieser schönen Bilder,
06:36
are they images in and of themselves,
144
396260
3000
ist das ein Bild in sich selbst,
06:39
or are they records
145
399260
2000
oder sind das Belege
06:41
of a physical event
146
401260
2000
des physikalischen Ereignis
06:43
called the pendulum approaching the canvas?
147
403260
3000
genannt Pendel nähert sich der Leinwand?
06:46
TS: Well, this painting here,
148
406260
2000
TS: Also, dieses Bild hier,
06:48
I wanted to do something very simple,
149
408260
2000
ich wollte etwas sehr Einfaches machen
06:50
a simple, iconic image
150
410260
2000
ein einfaches, ikonisches Abbild
06:52
of two ripples interfering.
151
412260
3000
zweier sich überlagernder Wellenformen.
06:55
So the one on the right was done first,
152
415260
2000
Das rechts wurde zuerst gemacht
06:57
and then the one on the left
153
417260
2000
und dann das links
06:59
was done over it.
154
419260
2000
wurde darüber gemacht.
07:01
And then I left gaps
155
421260
2000
Und dann lies ich Lücken,
07:03
so you could see the one that was done before.
156
423260
2000
damit man das zuerst gemachte sehen kann.
07:05
And then when I did the second one,
157
425260
2000
Und dann als ich das zweite machte
07:07
it really disturbed the piece --
158
427260
2000
hat es die Arbeit wirklich durcheinandergebracht --
07:09
these big blue lines
159
429260
2000
diese starken blauen Linien
07:11
crashing through the center of it --
160
431260
2000
krachen durch die Mitte --
07:13
and so it created a kind of tension and an overlap.
161
433260
3000
und das schaffte Spannung und Überschneidung.
07:16
There are lines in front of the one on the right,
162
436260
4000
Es gibt Linien vor dem rechts,
07:20
and there are lines behind the one on the left,
163
440260
3000
und es gibt Linien hinter dem links,
07:23
and so it takes it into different planes.
164
443260
3000
und so führt das zu unterschiedlichen Ebenen.
07:27
What it's also about,
165
447260
2000
Worum es geht,
07:29
just the little events,
166
449260
3000
die kleinen Ereignisse,
07:32
the events of the interpenetration of --
167
452260
3000
die gegenseitige Durchdringung --
07:35
JH: Two stars, or --
168
455260
2000
JH: Zwei Sterne, oder --
07:37
TS: Two things that happened --
169
457260
2000
TS: Zwei Dinge die geschehen --
07:39
there's an interference pattern, and then a third thing happens.
170
459260
3000
Da ist ein Interferenzmuster und dann passiert eine dritte Sache.
07:42
There are shapes that come about
171
462260
2000
Es gibt Formen die entstehen
07:44
just by the marriage
172
464260
2000
durch die Vermählung
07:46
of two events that are happening,
173
466260
2000
zweier stattfindender Ereignisse.
07:48
and I'm very interested in that.
174
468260
3000
Und daran bin ich sehr interessiert.
07:51
Like the occurrence of moire patterns.
175
471260
3000
Wie das Auftreten dieser Störungsmuster.
07:54
Like this green one,
176
474260
2000
Wie dieses grüne.
07:56
this is a painting I did about 10 years ago,
177
476260
3000
Dies ist ein Bild, das ich vor etwa 10 Jahren machte.
07:59
but it has some --
178
479260
2000
Aber es hat einige --
08:01
see, in the upper third --
179
481260
2000
sehen Sie, hier im oberen Drittel --
08:03
there are these moires and interference patterns
180
483260
3000
da sind diese Stör- und Interferenzmuster.
08:06
that are radio kind of imagery.
181
486260
2000
Das ist bildliche Darstellung aus dem Funkbereich.
08:08
And that's something that in painting
182
488260
2000
Und das ist etwas, das ich in einem Gemälde
08:10
I've never seen done.
183
490260
2000
niemals gesehen habe.
08:12
I've never seen a representation
184
492260
2000
Ich habe noch nie eine Darstellung
08:14
of a kind of radio interference patterns,
185
494260
3000
dieser Art von Funk-Interferenzmustern gesehen,
08:17
which are so ubiquitous
186
497260
3000
die so allgegenwärtig
08:20
and such an important part of our lives.
187
500260
3000
und so ein wichtiger Teil unseres Lebens sind.
08:23
JH: Is that a literal part of the image,
188
503260
2000
JH: Ist das eigentlich Teil des Bildes,
08:25
or is my eye making that interference pattern --
189
505260
3000
oder ensteht in meinem Auge das Interferenzmuster?
08:28
is my eye completing that interference pattern?
190
508260
2000
Vervollständige ich das Interferenzmuster?
08:30
TS: It is the paint actually,
191
510260
2000
TS: Das ist wirklich die Farbe,
08:32
makes it real.
192
512260
2000
die macht das real.
08:34
It's really manifested there.
193
514260
2000
Das tritt da wirklich auf.
08:36
If I throw a very concentric circle,
194
516260
3000
Wenn ich sehr konzentrische Kreise werfe,
08:39
or concentric ellipse,
195
519260
2000
oder konzentrische Elipsen,
08:41
it just dutifully makes
196
521260
2000
dann macht es brav
08:43
these evenly spaced lines,
197
523260
2000
diese Linien in gleichmässigen Abständen.
08:45
which get closer and closer together,
198
525260
3000
Die kommen dichter und dichter zusammen.
08:48
which describes how gravity works.
199
528260
2000
Dies beschreibt, wie Erdanziehungskraft sich auswirkt.
08:50
There's something very appealing
200
530260
2000
Es liegt etwas sehr anziehendes
08:52
about the exactitude of science
201
532260
2000
in der Exaktheit der Wissenschaft
08:54
that I really enjoy.
202
534260
2000
und das macht mir wiklich Spass.
08:56
And I love the shapes that I see
203
536260
3000
Und ich liebe die Formen, die ich
08:59
in scientific observations
204
539260
3000
in wissenschaftlichen Beobachtungen
09:02
and apparatus,
205
542260
2000
und Geräten sehe.
09:04
especially astronomical forms
206
544260
3000
Besonders astronomische Formen
09:07
and the idea of the vastness of it,
207
547260
2000
und die Idee der ungeheuren Weite
09:09
the scale,
208
549260
2000
und die Grössenordnung
09:11
is very interesting to me.
209
551260
2000
sind sehr interessant für mich.
09:13
My focus in recent years
210
553260
3000
Mein Schwerpunkt in den letzten Jahren
09:16
has kind of shifted more toward biology.
211
556260
3000
hat sich hin zu Biologie verlagert.
09:19
Some of these paintings, when you look at them very close,
212
559260
3000
Wenn man sie genauer betrachten, erscheinen in einigen der Bilder
09:22
odd things appear
213
562260
2000
sonderbare Dinge,
09:24
that really look like horses or birds
214
564260
3000
die wirklich aussehen wie Pferde oder Vögel
09:27
or crocodiles, elephants.
215
567260
3000
oder Krokodile, Elefanten.
09:30
There are lots of things that appear.
216
570260
2000
Es gibt viele Dinge, die erscheinen.
09:32
When you look into it, it's sort of like looking at cloud patterns,
217
572260
3000
Wenn man es ansieht, ist es wie Wolken anzusehen,
09:35
but sometimes they're very modeled and highly rendered.
218
575260
3000
aber manchmal ist es sehr geformt und ausgeführt.
09:38
And then there are all these forms
219
578260
2000
Und dann sind da all diese Formen
09:40
that we don't know what they are,
220
580260
2000
von denen wir nicht wissen, was sie sind.
09:42
but they're equally well-resolved
221
582260
2000
Doch die sind ebenso klar
09:44
and complex.
222
584260
2000
und komplex.
09:46
So I think, conceivably, those could be predictive.
223
586260
3000
Und so glaube ich, das sie vorhersagend sein können.
09:49
Because since it has the ability
224
589260
2000
Da es die Fähigkeit hat
09:51
to make forms
225
591260
2000
Formen zu machen,
09:53
that look like forms that we're familiar with
226
593260
2000
die aussehen wie Formen die wir
09:55
in biology,
227
595260
2000
aus der Biologie kennen,
09:57
it's also making other forms that we're not familiar with.
228
597260
3000
macht es auch Formen, die wir nicht kennen.
10:00
And maybe it's the kind of forms
229
600260
2000
Und villeicht sind es diese Arten von Fomen,
10:02
we'll discover underneath the surface of Mars,
230
602260
2000
die jemand unter der Oberfläche des Mars entdecken wird,
10:04
where there are probably lakes
231
604260
2000
wo es vermutlich Seen gibt
10:06
with fish swimming under the surface.
232
606260
2000
mit unter der Oberfläche schwimmenden Fischen.
10:08
JH: Oh, let's hope so. Oh, my God, let's.
233
608260
2000
JH: Oh, das hoffe ich. Oh Gott, ja.
10:10
Oh, please, yes. Oh, I'm so there.
234
610260
3000
Oh, bitte, ja.
10:13
You know, it seems
235
613260
3000
Es scheint, dass
10:16
at this stage in your life,
236
616260
2000
in dieser Phase Ihres Lebens
10:18
you also very personally
237
618260
2000
Sie persönlich sich auch
10:20
are in this state of confrontation
238
620260
3000
im Zustand der Konfrontation
10:23
with a sort of dissonant --
239
623260
3000
mit einer Art Unstimmigkeit befinden --
10:26
I suppose it's an electromagnetic force
240
626260
2000
Ich nehme an, es ist eine elektromagnetische Kraft
10:28
that somehow governs your Parkinson's
241
628260
2000
die irgendwie Parkinsons lenkt
10:30
and this creative force
242
630260
2000
und diese kreative Kraft,
10:32
that is both the artist
243
632260
3000
die zugleich der hier und jetzt
10:35
who is in the here and now
244
635260
2000
anwesende Künstler ist
10:37
and this sort of arc of your whole life.
245
637260
2000
und die Spanne Ihres ganzen Lebens.
10:39
Is that relevant to your work?
246
639260
3000
Ist das für ihre Arbeit relevant?
10:42
TS: As it turns out,
247
642260
2000
TS: Es hat sich so ergeben,
10:44
this device kind of comes in handy,
248
644260
2000
dass dieses Gerät recht praktisch ist,
10:46
because I don't have to have
249
646260
2000
weil ich dafür keine
10:48
the fine motor skills to do,
250
648260
2000
feinmotorischen Fähigkeiten brauche.
10:50
that I can operate slides,
251
650260
2000
Ich kann die Regler handhaben.
10:52
which is more of a mental process.
252
652260
2000
Das ist eher ein mentaler Prozess.
10:54
I'm looking at it and making decisions:
253
654260
3000
Ich sehe es an und treffe Entscheidungen.
10:57
It needs more red, it needs more blue,
254
657260
2000
Das braucht mehr Rot, das braucht mehr Blau,
10:59
it needs a different shape.
255
659260
2000
das braucht eine andere Form.
11:01
And so I make these creative decisions
256
661260
3000
Und so treffe ich diese kreativen Entscheidungen
11:04
and can execute them
257
664260
3000
und kann sie ausführen
11:07
in a much, much simpler way.
258
667260
2000
auf sehr sehr viel infachere Weise.
11:09
I mean, I've got the symptoms.
259
669260
3000
Ich meine, ich habe die Symptome.
11:12
I guess Parkinson's kind of creeps up over the years,
260
672260
3000
Die Parkinson-Krankheit schleicht sich über Jahre hinweg an,
11:15
but at a certain point you start seeing the symptoms.
261
675260
3000
aber an einem bestimmten Punkt beginnt man Symptome zu sehen.
11:18
In my case,
262
678260
2000
In meinem Fall
11:20
my left hand has a significant tremor
263
680260
3000
hat meine linke Hand ein erhebliches Zittern
11:23
and my left leg also.
264
683260
3000
und mein linkes Bein auch.
11:26
I'm left-handed, and so I draw.
265
686260
3000
Ich bin Linkshänder, und so zeichne ich.
11:29
All my creations
266
689260
2000
Alle meine Werk
11:31
really start on small drawings,
267
691260
3000
fangen an mit kleinen Zeichnungen.
11:34
which I have thousands of,
268
694260
2000
Davon habe ich tausende.
11:36
and it's my way of just thinking.
269
696260
2000
Es ist eine Art zu denken.
11:38
I draw with a simple pencil,
270
698260
3000
Ich zeichne mit einem einfachen Stift.
11:41
and at first, the Parkinson's
271
701260
2000
Am Anfang war Parkinson
11:43
was really upsetting,
272
703260
2000
wirklich erschütternd,
11:45
because I couldn't get the pencil to stand still.
273
705260
3000
weil ich den Stift nicht dazu bekam stillzustehen.
11:49
JH: So you're not a gatekeeper for these forces.
274
709260
3000
JH: Sie regulieren diese Kräfte also nicht.
11:52
You don't think of yourself as the master of these forces.
275
712260
3000
Sie betrachten sich nicht als Herr dieser Kräfte.
11:55
You think of yourself as the servant.
276
715260
3000
Sie betrachten sich selbst als Diener.
11:58
TS: Nature is -- well, it's a godsend.
277
718260
3000
TS: Die Natur ist -- ein Geschenk des Himmels.
12:01
It just has so much in it.
278
721260
3000
Sie beinhaltet einfach so viel.
12:04
And I think nature
279
724260
2000
Und ich glaube, die Natur
12:06
wants to express itself
280
726260
2000
will sich ausdrücken
12:08
in the sense that we are nature,
281
728260
2000
in dem Sinne das wir Natur sind,
12:10
humans are of the universe.
282
730260
3000
Menschen Teil des Universums sind.
12:13
The universe is in our mind,
283
733260
2000
Das Universum ist in unseren Gedanken
12:15
and our minds are in the universe.
284
735260
2000
und unsere Gedanken sind im Universum.
12:17
And we are expressions
285
737260
2000
Wir sind Ausdruck
12:19
of the universe, basically.
286
739260
2000
des Universums
12:21
As humans,
287
741260
2000
Als Menschen
12:23
ultimately being part of the universe,
288
743260
3000
letztlich als ein Teil des Universums,
12:26
we're kind of the spokespeople
289
746260
2000
sind wir Fürsprecher
12:28
or the observer part
290
748260
2000
oder Beobachter
12:30
of the constituency
291
750260
3000
dessen, was das
12:33
of the universe.
292
753260
2000
Universum ausmacht.
12:35
And to interface with it,
293
755260
2000
Und um damit in Kontakt zu treten,
12:37
with a device that lets these forces
294
757260
3000
mit einem Gerät, das diese Kräfte
12:40
that are everywhere
295
760260
2000
die überall sind
12:42
act and show what they can do,
296
762260
2000
agieren lässt, zeigen lässt was sie tun können
12:44
giving them pigment and paint just like an artist,
297
764260
3000
mit Pigmenten und Farbe wie ein Künstler,
12:47
it's a good ally.
298
767260
3000
dafür ist das ein guter Partner.
12:50
It's a terrific studio assistant.
299
770260
2000
Das ist ein toller Assistent im Atelier.
12:52
JH: Well, I love the idea
300
772260
2000
JH: Ich liebe die Idee,
12:54
that somewhere within this idea
301
774260
2000
dass irgendwo in dieser Idee
12:56
of fine motion and control
302
776260
3000
feiner Bewegung und Kontrolle
12:59
with the traditional skills
303
779260
2000
mit den traditionellen Fähigkeiten
13:01
that you have with your hand,
304
781260
2000
die man mit der Hand hat
13:03
some sort of more elemental force gets revealed,
305
783260
2000
solch elementare Kraft aufgedeckt wird.
13:05
and that's the beauty here.
306
785260
2000
Und das ist das Schöne hier.
13:07
Tom, thank you so much. It's been really, really great.
307
787260
3000
Tom, vielen Dank. Das war wirklich grossartig.
13:10
TS: Thank you, John.
308
790260
2000
TS: Vielen Dank, John.
13:12
(Applause)
309
792260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7