Tom Shannon: The painter and the pendulum

Tom Shannon: el pintor y el péndulo

76,952 views ・ 2010-02-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Josefina Callender Revisor: Sebastian Betti
00:15
John Hockenberry: It's great to be here with you, Tom.
0
15260
2000
John Hockenberry: Es un placer estar aquí contigo, Tom
00:17
And I want to start with a question
1
17260
2000
Quisiera empezar con una pregunta
00:19
that has just been consuming me
2
19260
2000
que me viene inquietando
00:21
since I first became familiar with your work.
3
21260
3000
desde que conocí tu obra.
00:24
In you work there's always this kind of hybrid quality
4
24260
3000
En tu obra siempre hay como una cualidad híbrida
00:27
of a natural force
5
27260
3000
de una fuerza natural
00:30
in some sort of interplay with creative force.
6
30260
3000
que interactúa con una fuerza creativa.
00:33
Are they ever in equilibrium
7
33260
2000
¿Encuentran equilibrio alguna vez...
00:35
in the way that you see your work?
8
35260
2000
...según observas tu obra?
00:37
Tom Shannon: Yeah, the subject matter that I'm looking for,
9
37260
3000
Tom Shannon: El tema que yo busco
00:40
it's usually to solve a question.
10
40260
2000
por lo general intenta contestar una pregunta.
00:42
I had the question popped into my head:
11
42260
2000
Se me ocurrió una pregunta:
00:44
What does the cone that connects the sun and the Earth look like
12
44260
4000
¿Cómo sería el cono que conecta el Sol y la Tierra...
00:48
if you could connect the two spheres?
13
48260
3000
...si pudiéramos conectar ambas esferas?
00:51
And in proportion, what would the size of the sphere
14
51260
3000
y, en proporción, ¿cuál sería el tamaño de las esferas,
00:54
and the length, and what would the taper be to the Earth?
15
54260
4000
y su largo, y cómo sería su forma cónica en relación a la Tierra?
00:58
And so I went about and made that sculpture,
16
58260
3000
Y pues, me puse a hacer la escultura
01:01
turning it out of solid bronze.
17
61260
3000
en bronce sólido.
01:04
And I did one that was about 35 feet long.
18
64260
3000
Hice una que medía unos 10 metros.
01:07
The sun end was about four inches in diameter,
19
67260
3000
El lado del Sol medía unos 10 cms de diámetro,
01:10
and then it tapered over about 35 feet
20
70260
3000
y se abrió en forma cónica en unos 10 metros
01:13
to about a millimeter at the Earth end.
21
73260
3000
hasta llegar a cerca de 1 mm en el lado de la Tierra.
01:16
And so for me, it was really exciting
22
76260
2000
Para mí esto fue fascinante,
01:18
just to see what it looks like
23
78260
3000
poder ver su aspecto
01:21
if you could step outside and into a larger context,
24
81260
3000
si uno pudiera alejarse y verlo todo en un contexto mayor,
01:24
as though you were an astronaut,
25
84260
2000
como si fuera un astronauta,
01:26
and see these two things as an object,
26
86260
3000
y pudiera ver estos dos elementos como si fueran objetos,
01:29
because they are so intimately bound,
27
89260
3000
porque están tan íntimamente ligados,
01:32
and one is meaningless without the other.
28
92260
3000
que uno pierde su sentido sin el otro.
01:35
JH: Is there a relief
29
95260
2000
JH: ¿Hay cierto alivio...
01:37
in playing with these forces?
30
97260
2000
...al jugar con estas fuerzas?
01:39
And I'm wondering how much of a sense of discovery there is
31
99260
3000
Y me pregunto, cuán grande es la sensación de descubrimiento
01:42
in playing with these forces.
32
102260
3000
cuando juegas con estas fuerzas.
01:45
TS: Well, like the magnetically levitated objects --
33
105260
2000
TS: Sí, como con los objetos levitados magnéticamente
01:47
like that silver one there,
34
107260
2000
como aquel de plata.
01:49
that was the result
35
109260
2000
Ese fue resultado
01:51
of hundreds of experiments with magnets,
36
111260
2000
de cientos de experimentos magnéticos,
01:53
trying to find a way to make something float
37
113260
3000
tratando de encontrar la forma de hacer que algo flotara
01:56
with the least possible connection to the ground.
38
116260
3000
con una mínima conexión posible a la tierra.
01:59
So I got it down to just one tether
39
119260
3000
Y logré conseguir que hubiera solamente una correa
02:02
to be able to support that.
40
122260
2000
que lo pudiera contener.
02:04
JH: Now is this electromagnetic here, or are these static?
41
124260
3000
JH: ¿Esto es electromagnético o son fuerzas estáticas?
02:07
TS: Those are permanent magnets, yeah.
42
127260
2000
TS: Son imanes permanentes, sí.
02:09
JH: Because if the power went out, there would just be a big noise.
43
129260
3000
JH: Porque si quedáramos sin electricidad, habría un tremendo ruido.
02:12
TS: Yeah.
44
132260
2000
TS: Así es.
02:14
It's really unsatisfactory having plug-in art.
45
134260
3000
Trae poca satisfacción el arte que se enchufa.
02:17
JH: I agree.
46
137260
3000
JH: Estoy de acuerdo.
02:20
TS: The magnetic works
47
140260
2000
TS: Las obras magnéticas
02:22
are a combination of gravity and magnetism,
48
142260
3000
son una combinación de gravedad y magnetismo,
02:25
so it's a kind of mixture of these ambient forces
49
145260
3000
por lo tanto es una mezcla de estas fuerzas ambientales
02:28
that influence everything.
50
148260
2000
que influyen en todo.
02:30
The sun has a tremendous field
51
150260
2000
El Sol tiene un campo tremendo
02:32
that extends way beyond the planets
52
152260
2000
que se extiende más allá de los planetas.
02:34
and the Earth's magnetic field protects us from the sun.
53
154260
3000
Y el campo magnético de la Tierra nos protege del Sol.
02:37
So there's this huge
54
157260
2000
Por lo tanto, hay enormes
02:39
invisible shape structures
55
159260
3000
estructuras invisibles
02:42
that magnetism takes in the universe.
56
162260
3000
formadas por el magnetismo en el Universo.
02:45
But with the pendulum,
57
165260
3000
Pero con el péndulo
02:48
it allows me to manifest
58
168260
3000
puedo manifestar
02:51
these invisible forces
59
171260
2000
estas fuerzas invisibles
02:53
that are holding the magnets up.
60
173260
2000
que sostienen los imanes.
02:55
My sculptures
61
175260
2000
Mis esculturas
02:57
are normally very simplified.
62
177260
3000
son generalmente muy simples.
03:00
I try to refine them down
63
180260
2000
Trato de refinarlas
03:02
to very simple forms.
64
182260
2000
hasta llegar a formas bien simples.
03:04
But the paintings become very complex,
65
184260
2000
Pero las pinturas se tornan complejas,
03:06
because I think the fields
66
186260
2000
porque creo que el ámbito
03:08
that are supporting them,
67
188260
2000
que las sostiene,
03:10
they're billowing, and they're interpenetrating,
68
190260
2000
hace como oleadas, y se interpenetran,
03:12
and they're interference patterns.
69
192260
3000
y forman patrones de interferencia.
03:15
JH: And they're non-deterministic.
70
195260
2000
JH: Y no son deterministas.
03:17
I mean, you don't know necessarily where you're headed when you begin,
71
197260
3000
Quiero decir, cuando empiezas no sabes necesariamente a dónde te diriges
03:20
even though the forces can be calculated.
72
200260
3000
a pesar de poder calcular las fuerzas.
03:23
So the evolution of this --
73
203260
2000
Por lo tanto, la evolución de esto...
03:25
I gather this isn't your first pendulum.
74
205260
2000
por lo visto, éste no es tu primer péndulo.
03:27
TS: No. (JH: No.)
75
207260
2000
TS: No. (JH: No.)
03:29
TS: The first one I did was in the late 70's,
76
209260
3000
El primer péndulo lo hice a fines de los 70
03:32
and I just had a simple cone
77
212260
2000
y tenía un cono simple
03:34
with a spigot at the bottom of it.
78
214260
3000
con una válvula debajo.
03:37
I threw it into an orbit,
79
217260
2000
Lo puse en órbita,
03:39
and it only had one color,
80
219260
2000
y tenía un solo color,
03:41
and when it got to the center, the paint kept running out,
81
221260
3000
y cuando llegaba al centro, se quedaba sin pintura,
03:44
so I had to run in there,
82
224260
2000
y tenía que entrar,
03:46
didn't have any control over the spigot remotely.
83
226260
3000
no tenía ningún tipo de control remoto sobre la válvula.
03:49
So that told me right away: I need a remote control device.
84
229260
3000
Enseguida me dije: necesito un mecanismo de control remoto.
03:52
But then I started dreaming of having six colors.
85
232260
3000
Luego empecé a soñar con tener seis colores.
03:55
I sort of think about it as the DNA --
86
235260
3000
Yo lo pienso como si fuera ADN.
03:58
these colors, the red, blue, yellow,
87
238260
2000
Estos colores, el rojo, azul, amarillo,
04:00
the primary colors and white and black.
88
240260
3000
los colores primarios y el blanco y el negro.
04:03
And if you put them together in different combinations --
89
243260
2000
Y si los pones juntos en combinaciones diferentes
04:05
just like printing in a sense,
90
245260
2000
tal como si fueras a imprimir,
04:07
like how a magazine color is printed --
91
247260
2000
como se imprime el color en una revista,
04:09
and put them under certain forces,
92
249260
3000
y los pones bajo ciertas fuerzas,
04:12
which is orbiting them
93
252260
2000
que los orbiten,
04:14
or passing them back and forth
94
254260
2000
o los pasas de un lado a otro,
04:16
or drawing with them,
95
256260
2000
o dibujas con ellos,
04:18
these amazing things started appearing.
96
258260
2000
aparecen cosas maravillosas.
04:20
JH: It looks like we're loaded for bear here.
97
260260
3000
JH: Parece que está preparado para llevar.
04:23
TS: Yeah, well let's put a couple of canvases.
98
263260
2000
TS: Sí, bueno vamos a poner un par de lienzos.
04:25
I'll ask a couple of my sons
99
265260
2000
TS: Le pediré a mis hijos
04:27
to set up the canvases here.
100
267260
3000
que pongan dos lienzos aquí.
04:31
I want to just say --
101
271260
2000
Diré eso nomás...
04:33
so this is Jack, Nick and Louie.
102
273260
2000
Bueno estos son Jack, Nick y Louie.
04:35
JH: Thanks guys.
103
275260
2000
JH: Gracias chicos.
04:38
TS: So here are the --
104
278260
2000
TS: Pues aquí están los...
04:40
JH: All right, I'll get out of the way here.
105
280260
2000
JH: Bueno, me quito del medio.
04:42
TS: I'm just going to throw this into an orbit
106
282260
3000
Voy a poner esto en órbita
04:45
and see if I can paint everybody's shoes in the front.
107
285260
3000
a ver si puedo pintar la punta de todos sus zapatos.
04:48
(Laughter)
108
288260
2000
(Risas)
05:01
JH: Whoa. That is ...
109
301260
2000
JH: Epa. Eso es...
05:06
ooh, nice.
110
306260
2000
Oooo. Lindo.
05:10
TS: So something like this.
111
310260
2000
TS: Pues algo como esto.
05:12
I'm doing this as a demo,
112
312260
2000
Estoy haciendo esto como demostración,
05:14
and it's more playful,
113
314260
3000
y es más festivo.
05:17
but inevitably,
114
317260
2000
Pero, invariablemente,
05:19
all of this can be used.
115
319260
3000
todo esto se puede usar.
05:22
I can redeem this painting,
116
322260
2000
Puedo utilizar esta pintura,
05:24
just continuing on,
117
324260
2000
siguiendo
05:26
doing layers upon layers.
118
326260
2000
capa tras capa.
05:28
And I keep it around for a couple of weeks,
119
328260
2000
Y la guardo durante varias semanas.
05:30
and I'm contemplating it,
120
330260
2000
Y la voy observando,
05:32
and I'll do another session with it
121
332260
3000
y haré otra sesión con ella,
05:35
and bring it up to another level,
122
335260
3000
y la llevaré a otro nivel,
05:38
where all of this
123
338260
2000
donde todo esto
05:40
becomes the background, the depth of it.
124
340260
3000
se transforma en el fondo, en su profundidad.
05:43
JH: That's fantastic.
125
343260
2000
JH: Eso es fantástico.
05:48
So the valves at the bottom of those tubes there
126
348260
3000
Las válvulas debajo de estos tubos
05:51
are like radio-controlled airplane valves.
127
351260
3000
son como las de avión teledirigidas.
05:54
TS: Yes, they're servos with cams
128
354260
3000
TS: Sí, son "servos" con levas
05:57
that pinch these rubber tubes.
129
357260
2000
que aprietan estos tubos de goma.
05:59
And they can pinch them very tight and stop it,
130
359260
2000
Y los pueden oprimir con gran fuerza y pararlos,
06:01
or you can have them wide open.
131
361260
2000
o los puedes dejar abiertos.
06:03
And all of the colors
132
363260
2000
Y todos los colores
06:05
come out one central port
133
365260
2000
salen de un puerto central
06:07
at the bottom.
134
367260
2000
por debajo.
06:09
You can always be changing colors, put aluminum paint,
135
369260
3000
Siempre puedes cambiar colores, poner pintura de aluminio,
06:12
or I could put anything into this.
136
372260
2000
o poner lo que quieras aquí dentro.
06:14
It could be tomato sauce,
137
374260
3000
Podría ser salsa de tomate,
06:17
or anything could be dispensed --
138
377260
3000
o cualquier cosa que se pueda dispensar:
06:20
sand, powders or anything like that.
139
380260
3000
arena, polvos, o lo que sea.
06:23
JH: So many forces there.
140
383260
2000
JH: Tantas fuerzas.
06:25
You've got gravity, you've got the centrifugal force,
141
385260
2000
Tienes gravedad, tienes fuerza centrípeta,
06:27
you've got the fluid dynamics.
142
387260
2000
tienes dinámica de fluidos.
06:33
Each of these beautiful paintings,
143
393260
3000
JH: Cada una de estas obras tan bonitas,
06:36
are they images in and of themselves,
144
396260
3000
¿son imágenes de por sí...
06:39
or are they records
145
399260
2000
...o son registros...
06:41
of a physical event
146
401260
2000
...de un evento físico...
06:43
called the pendulum approaching the canvas?
147
403260
3000
...llamado péndulo y su acercamiento a la tela?
06:46
TS: Well, this painting here,
148
406260
2000
TS: Bueno, este cuadro fue...
06:48
I wanted to do something very simple,
149
408260
2000
quise hacer algo bien simple,
06:50
a simple, iconic image
150
410260
2000
una imagen icónica
06:52
of two ripples interfering.
151
412260
3000
de dos ondulaciones que se interfieren.
06:55
So the one on the right was done first,
152
415260
2000
La de la derecha fue hecha primero,
06:57
and then the one on the left
153
417260
2000
y luego la de la izquierda
06:59
was done over it.
154
419260
2000
por encima de la anterior.
07:01
And then I left gaps
155
421260
2000
Y dejé espacios
07:03
so you could see the one that was done before.
156
423260
2000
para poder ver la que fue hecha antes
07:05
And then when I did the second one,
157
425260
2000
Y, luego, cuando hice la segunda,
07:07
it really disturbed the piece --
158
427260
2000
pues, descompaginó la pieza;
07:09
these big blue lines
159
429260
2000
estas enormes líneas azules
07:11
crashing through the center of it --
160
431260
2000
cortando por el centro,
07:13
and so it created a kind of tension and an overlap.
161
433260
3000
crearon tensión y solapamiento.
07:16
There are lines in front of the one on the right,
162
436260
4000
Hay líneas detrás de la línea a la derecha,
07:20
and there are lines behind the one on the left,
163
440260
3000
y hay líneas detrás de la línea a la izquierda.
07:23
and so it takes it into different planes.
164
443260
3000
Por lo tanto, lo pone en dos planos diferentes.
07:27
What it's also about,
165
447260
2000
De eso se trata,
07:29
just the little events,
166
449260
3000
pequeños eventos, nada más,
07:32
the events of the interpenetration of --
167
452260
3000
los eventos de la interpenetración de...
07:35
JH: Two stars, or --
168
455260
2000
JH: Dos estrellas.
07:37
TS: Two things that happened --
169
457260
2000
TS: Sí, dos cosas que ocurren,
07:39
there's an interference pattern, and then a third thing happens.
170
459260
3000
hay un patrón de interferencia, y luego ocurre una tercera cosa.
07:42
There are shapes that come about
171
462260
2000
Surgen formas
07:44
just by the marriage
172
464260
2000
de la unión simple
07:46
of two events that are happening,
173
466260
2000
de dos eventos que ocurren.
07:48
and I'm very interested in that.
174
468260
3000
Y eso me interesa muchísimo.
07:51
Like the occurrence of moire patterns.
175
471260
3000
Como la incidencia de los patrones de Moiré.
07:54
Like this green one,
176
474260
2000
Como ésta verde;
07:56
this is a painting I did about 10 years ago,
177
476260
3000
ésta es una pintura que hice hace unos 10 años.
07:59
but it has some --
178
479260
2000
Pero tiene unos...
08:01
see, in the upper third --
179
481260
2000
ves, en el tercio de arriba,
08:03
there are these moires and interference patterns
180
483260
3000
estos patrones de Moiré y de interferencia
08:06
that are radio kind of imagery.
181
486260
2000
que son como imágenes radiales.
08:08
And that's something that in painting
182
488260
2000
Y eso es algo que, en pintura,
08:10
I've never seen done.
183
490260
2000
nunca he visto.
08:12
I've never seen a representation
184
492260
2000
Nunca he visto una representación
08:14
of a kind of radio interference patterns,
185
494260
3000
de estos patrones de interferencia radial,
08:17
which are so ubiquitous
186
497260
3000
tan omnipresentes
08:20
and such an important part of our lives.
187
500260
3000
y una parte tan importante de nuestras vidas.
08:23
JH: Is that a literal part of the image,
188
503260
2000
JH: ¿Es ésa una parte concreta de la imagen...
08:25
or is my eye making that interference pattern --
189
505260
3000
...o es que mis ojos están creando ese patrón?
08:28
is my eye completing that interference pattern?
190
508260
2000
¿Será que el ojo completa ese patrón de interferencia?
08:30
TS: It is the paint actually,
191
510260
2000
TS: Lo es, la misma pintura
08:32
makes it real.
192
512260
2000
lo hace real.
08:34
It's really manifested there.
193
514260
2000
Esta verdaderamente manifestado allí.
08:36
If I throw a very concentric circle,
194
516260
3000
Si yo tiro un círculo concéntrico,
08:39
or concentric ellipse,
195
519260
2000
o una elipse concéntrica,
08:41
it just dutifully makes
196
521260
2000
pues simplemente obedece
08:43
these evenly spaced lines,
197
523260
2000
y hace estas líneas parejas,
08:45
which get closer and closer together,
198
525260
3000
que se van aproximando más y más,
08:48
which describes how gravity works.
199
528260
2000
lo que describe el funcionamiento de la gravedad.
08:50
There's something very appealing
200
530260
2000
Hay algo muy gratificante
08:52
about the exactitude of science
201
532260
2000
en la exactitud de la ciencia
08:54
that I really enjoy.
202
534260
2000
que me gusta mucho.
08:56
And I love the shapes that I see
203
536260
3000
Y me encantan las formas que veo
08:59
in scientific observations
204
539260
3000
en las observaciones científicas
09:02
and apparatus,
205
542260
2000
y en los aparatos,
09:04
especially astronomical forms
206
544260
3000
especialmente las formas astronómicas
09:07
and the idea of the vastness of it,
207
547260
2000
y la idea de su inmensidad,
09:09
the scale,
208
549260
2000
su escala,
09:11
is very interesting to me.
209
551260
2000
me es muy interesante.
09:13
My focus in recent years
210
553260
3000
Mi interés en estos años
09:16
has kind of shifted more toward biology.
211
556260
3000
se ha vuelto más hacia la biología.
09:19
Some of these paintings, when you look at them very close,
212
559260
3000
Algunas de estas pinturas, cuando las miras de muy cerca,
09:22
odd things appear
213
562260
2000
tienen cosas extrañas
09:24
that really look like horses or birds
214
564260
3000
que parecen ser caballos o aves
09:27
or crocodiles, elephants.
215
567260
3000
o cocodrilos, o elefantes.
09:30
There are lots of things that appear.
216
570260
2000
Hay muchas cosas que aparecen al mirar.
09:32
When you look into it, it's sort of like looking at cloud patterns,
217
572260
3000
Es como cuando miramos las nubes.
09:35
but sometimes they're very modeled and highly rendered.
218
575260
3000
A veces están abigarradas y muy nítidas.
09:38
And then there are all these forms
219
578260
2000
Y luego hay formas
09:40
that we don't know what they are,
220
580260
2000
que no sabemos qué son,
09:42
but they're equally well-resolved
221
582260
2000
pero son igualmente detalladas
09:44
and complex.
222
584260
2000
y complejas.
09:46
So I think, conceivably, those could be predictive.
223
586260
3000
Creo que, en principio, esas formas son predictivas,
09:49
Because since it has the ability
224
589260
2000
ya que tienen la capacidad
09:51
to make forms
225
591260
2000
de crear formas
09:53
that look like forms that we're familiar with
226
593260
2000
parecidas a otras que ya conocemos
09:55
in biology,
227
595260
2000
de la biología,
09:57
it's also making other forms that we're not familiar with.
228
597260
3000
y también de crear formas que no conocemos.
10:00
And maybe it's the kind of forms
229
600260
2000
Y quizá sean el tipo de formas
10:02
we'll discover underneath the surface of Mars,
230
602260
2000
que descubriremos bajo de la superficie de Marte,
10:04
where there are probably lakes
231
604260
2000
donde seguramente hay lagos
10:06
with fish swimming under the surface.
232
606260
2000
con peces nadando por debajo de su superficie.
10:08
JH: Oh, let's hope so. Oh, my God, let's.
233
608260
2000
JH: ¡Oh, esperemos que así sea! ¡Mi Dios, que sí!
10:10
Oh, please, yes. Oh, I'm so there.
234
610260
3000
Ay, por favor, sí. Oh, estoy allí.
10:13
You know, it seems
235
613260
3000
Sabes, me parece que
10:16
at this stage in your life,
236
616260
2000
en esta etapa de tu vida,
10:18
you also very personally
237
618260
2000
estás también personalmente
10:20
are in this state of confrontation
238
620260
3000
en este estado de enfrentamiento
10:23
with a sort of dissonant --
239
623260
3000
con una cierta disonancia...
10:26
I suppose it's an electromagnetic force
240
626260
2000
me imagino que es un tipo de fuerza electromagnética
10:28
that somehow governs your Parkinson's
241
628260
2000
que de alguna manera gobierna el Parkinson
10:30
and this creative force
242
630260
2000
y esta fuerza creativa
10:32
that is both the artist
243
632260
3000
que es tanto el artista
10:35
who is in the here and now
244
635260
2000
que está en el momento actual
10:37
and this sort of arc of your whole life.
245
637260
2000
como el abanico de tu vida entera.
10:39
Is that relevant to your work?
246
639260
3000
¿Tiene esto algo que ver con tu trabajo?
10:42
TS: As it turns out,
247
642260
2000
TS: Pues resulta
10:44
this device kind of comes in handy,
248
644260
2000
que este aparato es muy práctico
10:46
because I don't have to have
249
646260
2000
porque no necesito
10:48
the fine motor skills to do,
250
648260
2000
habilidades motrices finas para hacerlo,
10:50
that I can operate slides,
251
650260
2000
sino que manejo esto con interruptores deslizantes.
10:52
which is more of a mental process.
252
652260
2000
Es más un proceso mental.
10:54
I'm looking at it and making decisions:
253
654260
3000
Lo miro y tomo decisiones.
10:57
It needs more red, it needs more blue,
254
657260
2000
Necesita más rojo, necesita más azul,
10:59
it needs a different shape.
255
659260
2000
necesita una forma diferente.
11:01
And so I make these creative decisions
256
661260
3000
Entonces tomo decisiones creativas
11:04
and can execute them
257
664260
3000
y las ejecuto
11:07
in a much, much simpler way.
258
667260
2000
de manera mucho más simple.
11:09
I mean, I've got the symptoms.
259
669260
3000
Es que... tengo los síntomas.
11:12
I guess Parkinson's kind of creeps up over the years,
260
672260
3000
Supongo que el Parkinson viene avanzando con los años.
11:15
but at a certain point you start seeing the symptoms.
261
675260
3000
En cierto momento empiezas a ver los síntomas.
11:18
In my case,
262
678260
2000
En mi caso,
11:20
my left hand has a significant tremor
263
680260
3000
la mano izquierda tiene un temblor notable
11:23
and my left leg also.
264
683260
3000
y la pierna izquierda también.
11:26
I'm left-handed, and so I draw.
265
686260
3000
Soy zurdo y, pues, dibujo.
11:29
All my creations
266
689260
2000
Todas mis creaciones
11:31
really start on small drawings,
267
691260
3000
en realidad empiezan como dibujos pequeños,
11:34
which I have thousands of,
268
694260
2000
de los cuales tengo miles.
11:36
and it's my way of just thinking.
269
696260
2000
Y es mi manera de pensar.
11:38
I draw with a simple pencil,
270
698260
3000
Dibujo con un simple lápiz.
11:41
and at first, the Parkinson's
271
701260
2000
Al principio el Parkinson
11:43
was really upsetting,
272
703260
2000
fue realmente molesto
11:45
because I couldn't get the pencil to stand still.
273
705260
3000
porque no podía hacer que el lápiz se quedara quieto.
11:49
JH: So you're not a gatekeeper for these forces.
274
709260
3000
JH: O sea que tú no eres el guardián de estas fuerzas.
11:52
You don't think of yourself as the master of these forces.
275
712260
3000
No te ves como el dueño, el maestro de estas fuerzas.
11:55
You think of yourself as the servant.
276
715260
3000
Te ves como su sirviente.
11:58
TS: Nature is -- well, it's a godsend.
277
718260
3000
TS: La Naturaleza, pues, es un obsequio de Dios.
12:01
It just has so much in it.
278
721260
3000
Tiene tanto dentro de sí.
12:04
And I think nature
279
724260
2000
Y creo que la Naturaleza
12:06
wants to express itself
280
726260
2000
desea expresarse
12:08
in the sense that we are nature,
281
728260
2000
en el sentido de que somos Naturaleza.
12:10
humans are of the universe.
282
730260
3000
Los humanos somos del Universo.
12:13
The universe is in our mind,
283
733260
2000
El Universo está en nuestra mente,
12:15
and our minds are in the universe.
284
735260
2000
y nuestras mentes están en el Universo.
12:17
And we are expressions
285
737260
2000
Y, básicamente,
12:19
of the universe, basically.
286
739260
2000
somos expresión del Universo.
12:21
As humans,
287
741260
2000
Básicamente, como humanos,
12:23
ultimately being part of the universe,
288
743260
3000
siendo, al fin y al cabo, parte del Universo,
12:26
we're kind of the spokespeople
289
746260
2000
somos como portavoces
12:28
or the observer part
290
748260
2000
u observadores de los
12:30
of the constituency
291
750260
3000
componentes
12:33
of the universe.
292
753260
2000
del Universo.
12:35
And to interface with it,
293
755260
2000
Y para poder tener comunicación con él,
12:37
with a device that lets these forces
294
757260
3000
con un aparato que permite que estas fuerzas
12:40
that are everywhere
295
760260
2000
que están por todos lados
12:42
act and show what they can do,
296
762260
2000
actúen y nos muestren lo que pueden hacer,
12:44
giving them pigment and paint just like an artist,
297
764260
3000
dándoles pigmento y pintura, tal como un artista,
12:47
it's a good ally.
298
767260
3000
son un buen aliado.
12:50
It's a terrific studio assistant.
299
770260
2000
Es un asistente de estudio fabuloso.
12:52
JH: Well, I love the idea
300
772260
2000
JH: Bueno, me encanta la idea
12:54
that somewhere within this idea
301
774260
2000
de que dentro de esta idea
12:56
of fine motion and control
302
776260
3000
de motricidad fina y control
12:59
with the traditional skills
303
779260
2000
con las destrezas tradicionales
13:01
that you have with your hand,
304
781260
2000
que tienes con la mano,
13:03
some sort of more elemental force gets revealed,
305
783260
2000
se genera una fuerza más elemental,
13:05
and that's the beauty here.
306
785260
2000
y he aquí la belleza de todo esto.
13:07
Tom, thank you so much. It's been really, really great.
307
787260
3000
Tom, muchísimas gracias. Ha sido realmente fabuloso.
13:10
TS: Thank you, John.
308
790260
2000
TS: Gracias, John.
13:12
(Applause)
309
792260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7