Tom Shannon: The painter and the pendulum

76,973 views ・ 2010-02-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Barycka Korekta: Marcin Cwikla
00:15
John Hockenberry: It's great to be here with you, Tom.
0
15260
2000
John Hockenberry: Tom, miło tutaj być.
00:17
And I want to start with a question
1
17260
2000
Chciałbym zacząć od pytania,
00:19
that has just been consuming me
2
19260
2000
które dręczy mnie
00:21
since I first became familiar with your work.
3
21260
3000
od kiedy po raz pierwszy poznałem Twoje prace.
00:24
In you work there's always this kind of hybrid quality
4
24260
3000
Twoja praca zawsze charakteryzuje się hybrydową jakością
00:27
of a natural force
5
27260
3000
pewnego rodzaju wzajemnej zależności
00:30
in some sort of interplay with creative force.
6
30260
3000
sił natury z siłą twórczą.
00:33
Are they ever in equilibrium
7
33260
2000
Czy kiedykolwiek są one w równowadze
00:35
in the way that you see your work?
8
35260
2000
w sposób, jaki postrzegasz swoją pracę?
00:37
Tom Shannon: Yeah, the subject matter that I'm looking for,
9
37260
3000
Tom Shannon: To, czego szukam
00:40
it's usually to solve a question.
10
40260
2000
to odpowiedź na pytanie.
00:42
I had the question popped into my head:
11
42260
2000
W mojej głowie pojawiło się pytanie:
00:44
What does the cone that connects the sun and the Earth look like
12
44260
4000
jak wygląda stożek łączący Słońce z Ziemią
00:48
if you could connect the two spheres?
13
48260
3000
jeśli można byłoby połączyć te ciała niebieskie?
00:51
And in proportion, what would the size of the sphere
14
51260
3000
W odpowiedniej proporcji jaki byłby rozmiar kuli
00:54
and the length, and what would the taper be to the Earth?
15
54260
4000
i długość oraz czy zwężenie byłoby w kierunku Ziemi?
00:58
And so I went about and made that sculpture,
16
58260
3000
Zabrałem się do tego i stworzyłem tę rzeźbę
01:01
turning it out of solid bronze.
17
61260
3000
z odlanego brązu.
01:04
And I did one that was about 35 feet long.
18
64260
3000
Zrobiłem też taką na ponad 10,5 metra.
01:07
The sun end was about four inches in diameter,
19
67260
3000
Koniec przy Słońcu miał średnicę na około 10 cm
01:10
and then it tapered over about 35 feet
20
70260
3000
i zwężał się na długości ponad 10,5 metra
01:13
to about a millimeter at the Earth end.
21
73260
3000
do milimetra na końcówce przy Ziemi.
01:16
And so for me, it was really exciting
22
76260
2000
Dla mnie to było bardzo ekscytujące
01:18
just to see what it looks like
23
78260
3000
widzieć, jak to wygląda
01:21
if you could step outside and into a larger context,
24
81260
3000
jeśli wyszłoby się z tym w szerszy kontekst,
01:24
as though you were an astronaut,
25
84260
2000
jakby się było kosmonautą
01:26
and see these two things as an object,
26
86260
3000
i widziało te dwa obiekty jako jeden,
01:29
because they are so intimately bound,
27
89260
3000
ponieważ są one tak silnie złączone.
01:32
and one is meaningless without the other.
28
92260
3000
Jeden nic nie znaczy bez drugiego.
01:35
JH: Is there a relief
29
95260
2000
JH: Czy istnieje jakaś ulga
01:37
in playing with these forces?
30
97260
2000
podczas zabawy tymi siłami?
01:39
And I'm wondering how much of a sense of discovery there is
31
99260
3000
Zastanawiam się też jakie poczucie odkrycia wiąże się
01:42
in playing with these forces.
32
102260
3000
podczas zabawy tymi siłami?
01:45
TS: Well, like the magnetically levitated objects --
33
105260
2000
TS: W przypadku lewitacji magnetycznej przedmiotów
01:47
like that silver one there,
34
107260
2000
jak ten srebrny tutaj.
01:49
that was the result
35
109260
2000
To jest rezultat
01:51
of hundreds of experiments with magnets,
36
111260
2000
setek eksperymentów z magnesami,
01:53
trying to find a way to make something float
37
113260
3000
szukania sposobu na unoszenie przedmiotów w powietrzu
01:56
with the least possible connection to the ground.
38
116260
3000
z jak najmniejszym połączeniem z podłożem.
01:59
So I got it down to just one tether
39
119260
3000
Mamy oto jedną więź,
02:02
to be able to support that.
40
122260
2000
która jest podparciem.
02:04
JH: Now is this electromagnetic here, or are these static?
41
124260
3000
JH: Czy to elektromagnes, czy są one statyczne?
02:07
TS: Those are permanent magnets, yeah.
42
127260
2000
TS: To są stałe magnesy.
02:09
JH: Because if the power went out, there would just be a big noise.
43
129260
3000
JH: Bez dostępu prądu były wielki hałas.
02:12
TS: Yeah.
44
132260
2000
TS. Tak.
02:14
It's really unsatisfactory having plug-in art.
45
134260
3000
To nie jest zadowalające, gdy sztuka potrzebuje prądu.
02:17
JH: I agree.
46
137260
3000
JH: Zgadzam się.
02:20
TS: The magnetic works
47
140260
2000
TS: Prace magnetyczne
02:22
are a combination of gravity and magnetism,
48
142260
3000
to kombinacja grawitacji i magnetyzmu,
02:25
so it's a kind of mixture of these ambient forces
49
145260
3000
tak więc ta mieszanka tych otaczających na sił
02:28
that influence everything.
50
148260
2000
wywierających wpływ na wszystko.
02:30
The sun has a tremendous field
51
150260
2000
Słońce posiada potężne pole
02:32
that extends way beyond the planets
52
152260
2000
sięgające dalej niż planety.
02:34
and the Earth's magnetic field protects us from the sun.
53
154260
3000
A pole magnetyczne Ziemi chroni nas przed Słońcem.
02:37
So there's this huge
54
157260
2000
Istnieją wielkie
02:39
invisible shape structures
55
159260
3000
struktury o niewidocznych kształtach
02:42
that magnetism takes in the universe.
56
162260
3000
i magnetyzm rządzi wszechświatem.
02:45
But with the pendulum,
57
165260
3000
Wahadło natomiast
02:48
it allows me to manifest
58
168260
3000
pozwala mi na pokazanie
02:51
these invisible forces
59
171260
2000
tych niewidocznych sił,
02:53
that are holding the magnets up.
60
173260
2000
które trzymają magnesy u góry.
02:55
My sculptures
61
175260
2000
Moje rzeźby
02:57
are normally very simplified.
62
177260
3000
zazwyczaj są bardzo uproszczone.
03:00
I try to refine them down
63
180260
2000
Staram się dopracowywać je
03:02
to very simple forms.
64
182260
2000
do bardzo prostych form.
03:04
But the paintings become very complex,
65
184260
2000
Obrazy stają się bardzo złożone,
03:06
because I think the fields
66
186260
2000
bo, jak myślę, pola,
03:08
that are supporting them,
67
188260
2000
które je podtrzymują,
03:10
they're billowing, and they're interpenetrating,
68
190260
2000
kłębią się, wzajemnie przenikają,
03:12
and they're interference patterns.
69
192260
3000
stąd te wzory interferencji.
03:15
JH: And they're non-deterministic.
70
195260
2000
JH: One nie determinują.
03:17
I mean, you don't know necessarily where you're headed when you begin,
71
197260
3000
Na początku nie wiadomo dokąd powiodą,
03:20
even though the forces can be calculated.
72
200260
3000
mimo, że siły te można obliczyć.
03:23
So the evolution of this --
73
203260
2000
Tak więc ewolucja tego,
03:25
I gather this isn't your first pendulum.
74
205260
2000
mniemam, że nie jest to Twoje pierwsze wahadło.
03:27
TS: No. (JH: No.)
75
207260
2000
TS: Nie. (JH: Nie.)
03:29
TS: The first one I did was in the late 70's,
76
209260
3000
TS: Pierwsze powstało pod koniec lat 70'.
03:32
and I just had a simple cone
77
212260
2000
To był prosty stożek
03:34
with a spigot at the bottom of it.
78
214260
3000
z czopem na jego spodzie.
03:37
I threw it into an orbit,
79
217260
2000
Wprowadziłem wahadło w orbitę,
03:39
and it only had one color,
80
219260
2000
było jednego koloru,
03:41
and when it got to the center, the paint kept running out,
81
221260
3000
a gdy dostało się do środka, zabrakło farby,
03:44
so I had to run in there,
82
224260
2000
musiałem biec tutaj,
03:46
didn't have any control over the spigot remotely.
83
226260
3000
nie miałem kontroli nad czopem na odległość.
03:49
So that told me right away: I need a remote control device.
84
229260
3000
W ten sposób dowiedziałem się, że potrzebuję pilota do zdalnego sterowania.
03:52
But then I started dreaming of having six colors.
85
232260
3000
Wtedy zacząłem śnić o sześciu kolorach.
03:55
I sort of think about it as the DNA --
86
235260
3000
Reprezentujących DNA -
03:58
these colors, the red, blue, yellow,
87
238260
2000
kolory - czerwony, niebieski, żółty,
04:00
the primary colors and white and black.
88
240260
3000
- główne kolory, dalej biały, czarny.
04:03
And if you put them together in different combinations --
89
243260
2000
Gdy zbierze się je razem w różnych kombinacjach,
04:05
just like printing in a sense,
90
245260
2000
jak podczas druku,
04:07
like how a magazine color is printed --
91
247260
2000
jak drukowane są pisma kolorowe
04:09
and put them under certain forces,
92
249260
3000
i podda się je pewnym siłom,
04:12
which is orbiting them
93
252260
2000
wprowadzania na orbitę
04:14
or passing them back and forth
94
254260
2000
lub przesuwania do przodu i do tyłu,
04:16
or drawing with them,
95
256260
2000
lub ciągnięcia,
04:18
these amazing things started appearing.
96
258260
2000
te zdumiewające rzeczy zaczęły się pojawiać.
04:20
JH: It looks like we're loaded for bear here.
97
260260
3000
JH: Wydaje się, że zabieramy się za grubą zwierzynę.
04:23
TS: Yeah, well let's put a couple of canvases.
98
263260
2000
TS: Tak, połóżmy z kilka płócien.
04:25
I'll ask a couple of my sons
99
265260
2000
Poproszę moich synów,
04:27
to set up the canvases here.
100
267260
3000
by ustawili płótna tutaj.
04:31
I want to just say --
101
271260
2000
Otóż...
04:33
so this is Jack, Nick and Louie.
102
273260
2000
to są Jack, Nick i Louie.
04:35
JH: Thanks guys.
103
275260
2000
JH:. Dziękuję Wam.
04:38
TS: So here are the --
104
278260
2000
TS: Oto są...
04:40
JH: All right, I'll get out of the way here.
105
280260
2000
JH: Dobrze, usuwam się.
04:42
TS: I'm just going to throw this into an orbit
106
282260
3000
TS. Wprowadzę to na orbitę,
04:45
and see if I can paint everybody's shoes in the front.
107
285260
3000
zobaczymy, czy uda się pomalować buty osób z przodu.
04:48
(Laughter)
108
288260
2000
(Śmiech)
05:01
JH: Whoa. That is ...
109
301260
2000
JH: To jest...
05:06
ooh, nice.
110
306260
2000
fajne.
05:10
TS: So something like this.
111
310260
2000
Coś w tym rodzaju,
05:12
I'm doing this as a demo,
112
312260
2000
to jest prezentacja,
05:14
and it's more playful,
113
314260
3000
rodzaj zabawy.
05:17
but inevitably,
114
317260
2000
Lecz nieuchronnie
05:19
all of this can be used.
115
319260
3000
wszystko to może być wykorzystane.
05:22
I can redeem this painting,
116
322260
2000
Mogę odzyskać ten obraz,
05:24
just continuing on,
117
324260
2000
nie przestawać
05:26
doing layers upon layers.
118
326260
2000
i nakładać warstwa po warstwie.
05:28
And I keep it around for a couple of weeks,
119
328260
2000
Przez kilka tygodni ono się kręci.
05:30
and I'm contemplating it,
120
330260
2000
Kontempluję je,
05:32
and I'll do another session with it
121
332260
3000
robię kolejną sesję
05:35
and bring it up to another level,
122
335260
3000
i przenoszę na inny poziom,
05:38
where all of this
123
338260
2000
gdzie to wszystko
05:40
becomes the background, the depth of it.
124
340260
3000
staje się tłem, głębią.
05:43
JH: That's fantastic.
125
343260
2000
JH: To fantastyczne.
05:48
So the valves at the bottom of those tubes there
126
348260
3000
Zawory na spodzie rurek tutaj
05:51
are like radio-controlled airplane valves.
127
351260
3000
są jak zawory samolotu kontrolowane radiowo.
05:54
TS: Yes, they're servos with cams
128
354260
3000
TS: Tak, to są siłowniki z kamerkami,
05:57
that pinch these rubber tubes.
129
357260
2000
one uciskają na rurki gumowe.
05:59
And they can pinch them very tight and stop it,
130
359260
2000
Mogą ucisnąć bardzo mocno i zatrzymać
06:01
or you can have them wide open.
131
361260
2000
lub mogą być szeroko otwarte.
06:03
And all of the colors
132
363260
2000
Wszystkie te kolory
06:05
come out one central port
133
365260
2000
pochodzą z jednego centralnego portu
06:07
at the bottom.
134
367260
2000
u dołu.
06:09
You can always be changing colors, put aluminum paint,
135
369260
3000
Zawsze można zmieniać kolory, wstawić farbę aluminiową
06:12
or I could put anything into this.
136
372260
2000
lub mogę włożyć tam cokolwiek.
06:14
It could be tomato sauce,
137
374260
3000
Może być to sos pomidorowy,
06:17
or anything could be dispensed --
138
377260
3000
wszystko, co może być wydawane -
06:20
sand, powders or anything like that.
139
380260
3000
piasek, proszki, cokolwiek takiego.
06:23
JH: So many forces there.
140
383260
2000
JH: Tak wiele sił.
06:25
You've got gravity, you've got the centrifugal force,
141
385260
2000
Grawitacja, siła odśrodkowa,
06:27
you've got the fluid dynamics.
142
387260
2000
dynamika płynu.
06:33
Each of these beautiful paintings,
143
393260
3000
Każdy z tych pięknych obrazów,
06:36
are they images in and of themselves,
144
396260
3000
czy są same w sobie czy o sobie,
06:39
or are they records
145
399260
2000
czy są zapisem
06:41
of a physical event
146
401260
2000
wydarzenia fizycznego, nazwijmy je
06:43
called the pendulum approaching the canvas?
147
403260
3000
wahadło przybliżające się do płótna?
06:46
TS: Well, this painting here,
148
406260
2000
TS: Ten obraz tutaj,
06:48
I wanted to do something very simple,
149
408260
2000
chciałem zrobić coś bardzo prostego,
06:50
a simple, iconic image
150
410260
2000
prosty, ikoniczny obraz
06:52
of two ripples interfering.
151
412260
3000
dwóch interferujących zmarszczek.
06:55
So the one on the right was done first,
152
415260
2000
Ta po prawej powstała pierwsza,
06:57
and then the one on the left
153
417260
2000
potem ta po lewej stronie
06:59
was done over it.
154
419260
2000
powstała na tej pierwszej.
07:01
And then I left gaps
155
421260
2000
Pozostawiłem przerwy,
07:03
so you could see the one that was done before.
156
423260
2000
by móc zobaczyć tę, która powstała najpierw.
07:05
And then when I did the second one,
157
425260
2000
Gdy zrobiłem tę drugą,
07:07
it really disturbed the piece --
158
427260
2000
to ona naruszyła całość,
07:09
these big blue lines
159
429260
2000
te duże niebieskie linie
07:11
crashing through the center of it --
160
431260
2000
wtłoczone w samym centrum.
07:13
and so it created a kind of tension and an overlap.
161
433260
3000
To stworzyło rodzaj napięcia oraz kolizję.
07:16
There are lines in front of the one on the right,
162
436260
4000
Te linie z przodu po prawej stronie
07:20
and there are lines behind the one on the left,
163
440260
3000
i linie z tyłu po lewej.
07:23
and so it takes it into different planes.
164
443260
3000
Powstają różne płaszczyzny.
07:27
What it's also about,
165
447260
2000
To jest również o
07:29
just the little events,
166
449260
3000
małych wydarzeniach,
07:32
the events of the interpenetration of --
167
452260
3000
wydarzeniach wzajemnej penetracji...
07:35
JH: Two stars, or --
168
455260
2000
JH: Dwie gwiazdy lub
07:37
TS: Two things that happened --
169
457260
2000
TS: Dwie rzeczy, które się wydarzyły,
07:39
there's an interference pattern, and then a third thing happens.
170
459260
3000
jest to wzór interferencji i trzecia rzecz się pojawia.
07:42
There are shapes that come about
171
462260
2000
Oto pojawiają się kształty
07:44
just by the marriage
172
464260
2000
poprzez mariaż
07:46
of two events that are happening,
173
466260
2000
dwóch wydarzeń.
07:48
and I'm very interested in that.
174
468260
3000
Bardzo się tym interesuję.
07:51
Like the occurrence of moire patterns.
175
471260
3000
Pojawienie się wzorów pasków moire,
07:54
Like this green one,
176
474260
2000
jak ten zielony.
07:56
this is a painting I did about 10 years ago,
177
476260
3000
To obraz, jaki zrobiłem 10 lat temu.
07:59
but it has some --
178
479260
2000
Ten ma parę...
08:01
see, in the upper third --
179
481260
2000
w trzecim u góry...
08:03
there are these moires and interference patterns
180
483260
3000
to są paski moire i wzory interferencji,
08:06
that are radio kind of imagery.
181
486260
2000
radiowy rodzaj obrazowości.
08:08
And that's something that in painting
182
488260
2000
W malowaniu jest coś,
08:10
I've never seen done.
183
490260
2000
czego jeszcze nie widziałem.
08:12
I've never seen a representation
184
492260
2000
Nigdy nie widziałem wyobrażenia
08:14
of a kind of radio interference patterns,
185
494260
3000
rodzaju wzorów radiowej interferencji,
08:17
which are so ubiquitous
186
497260
3000
które są wszechobecne
08:20
and such an important part of our lives.
187
500260
3000
i stanowią istotną część naszego życia.
08:23
JH: Is that a literal part of the image,
188
503260
2000
JH: Czy to jest dosłowna część obrazu,
08:25
or is my eye making that interference pattern --
189
505260
3000
czy to moje oko tworzy ten wzór interferencji?
08:28
is my eye completing that interference pattern?
190
508260
2000
Czy ja uzupełniam wzór interferencji?
08:30
TS: It is the paint actually,
191
510260
2000
TS: To farba tak naprawdę
08:32
makes it real.
192
512260
2000
sprawia, że on się urzeczywistnia.
08:34
It's really manifested there.
193
514260
2000
To się naprawdę w ten sposób okazuje.
08:36
If I throw a very concentric circle,
194
516260
3000
Jeśli wrzucę bardzo koncentryczne koło
08:39
or concentric ellipse,
195
519260
2000
lub koncentryczną elipsę,
08:41
it just dutifully makes
196
521260
2000
to powstają te idealne linie
08:43
these evenly spaced lines,
197
523260
2000
w równych odstępach,
08:45
which get closer and closer together,
198
525260
3000
które zbliżają się do siebie,
08:48
which describes how gravity works.
199
528260
2000
to opisuje, jak działa grawitacja.
08:50
There's something very appealing
200
530260
2000
To jest coś bardzo interesujące -
08:52
about the exactitude of science
201
532260
2000
dokładność nauki,
08:54
that I really enjoy.
202
534260
2000
naprawdę to lubię.
08:56
And I love the shapes that I see
203
536260
3000
Uwielbiam kształty, które widzę
08:59
in scientific observations
204
539260
3000
podczas obserwacji naukowych
09:02
and apparatus,
205
542260
2000
oraz w urządzeniach,
09:04
especially astronomical forms
206
544260
3000
zwłaszcza w formach astronomicznych
09:07
and the idea of the vastness of it,
207
547260
2000
oraz pojęcie ich wielkości,
09:09
the scale,
208
549260
2000
skali
09:11
is very interesting to me.
209
551260
2000
bardzo mnie interesuje.
09:13
My focus in recent years
210
553260
3000
W ostatnich latach
09:16
has kind of shifted more toward biology.
211
556260
3000
zwróciłem się bardziej ku biologii.
09:19
Some of these paintings, when you look at them very close,
212
559260
3000
Niektóre z tych obrazów, gdy im się przyjrzeć,
09:22
odd things appear
213
562260
2000
to dziwne rzeczy się pojawiają,
09:24
that really look like horses or birds
214
564260
3000
konie, ptaki,
09:27
or crocodiles, elephants.
215
567260
3000
krokodyle, słonie.
09:30
There are lots of things that appear.
216
570260
2000
Dużo rzeczy się pojawia.
09:32
When you look into it, it's sort of like looking at cloud patterns,
217
572260
3000
Gdy patrzymy, to jakby patrzenie na wzory chmur,
09:35
but sometimes they're very modeled and highly rendered.
218
575260
3000
ale czasami są one wymodelowane i dobrze oddane.
09:38
And then there are all these forms
219
578260
2000
A tutaj są te formy,
09:40
that we don't know what they are,
220
580260
2000
nie wiemy czym one są,
09:42
but they're equally well-resolved
221
582260
2000
ale są równie dobrze rozłożone
09:44
and complex.
222
584260
2000
i skomplikowane.
09:46
So I think, conceivably, those could be predictive.
223
586260
3000
Niewykluczone, że te są prorocze.
09:49
Because since it has the ability
224
589260
2000
Ponieważ to ma zdolność
09:51
to make forms
225
591260
2000
do tworzenia form,
09:53
that look like forms that we're familiar with
226
593260
2000
które wyglądają jak formy, które znamy
09:55
in biology,
227
595260
2000
z biologii.
09:57
it's also making other forms that we're not familiar with.
228
597260
3000
Ale powstają też inne formy, który nie znamy.
10:00
And maybe it's the kind of forms
229
600260
2000
Może ten rodzaj form
10:02
we'll discover underneath the surface of Mars,
230
602260
2000
ktoś odkryje pod powierzchnią Marsa,
10:04
where there are probably lakes
231
604260
2000
gdzie prawdopodobnie są jeziora
10:06
with fish swimming under the surface.
232
606260
2000
z pływającymi w nich rybami.
10:08
JH: Oh, let's hope so. Oh, my God, let's.
233
608260
2000
JH:. Miejmy nadzieję.
10:10
Oh, please, yes. Oh, I'm so there.
234
610260
3000
O tak! Już to widzę!
10:13
You know, it seems
235
613260
3000
Wiesz, wydaje się
10:16
at this stage in your life,
236
616260
2000
na tym etapie życia,
10:18
you also very personally
237
618260
2000
my też osobiście
10:20
are in this state of confrontation
238
620260
3000
jesteśmy w tym stanie konfrontacji
10:23
with a sort of dissonant --
239
623260
3000
z rodzajem dysonansu.
10:26
I suppose it's an electromagnetic force
240
626260
2000
Przypuszczam, że jest to siła elektromagnetyczna,
10:28
that somehow governs your Parkinson's
241
628260
2000
która rządzi Parkinsonem
10:30
and this creative force
242
630260
2000
i ta siła kreatywna
10:32
that is both the artist
243
632260
3000
to zarówno artysta
10:35
who is in the here and now
244
635260
2000
- tu i teraz -
10:37
and this sort of arc of your whole life.
245
637260
2000
jak i rodzaj łuku całego biegu życia.
10:39
Is that relevant to your work?
246
639260
3000
Czy to ma się jakoś do Twojej pracy?
10:42
TS: As it turns out,
247
642260
2000
TS: Jak się okazuje,
10:44
this device kind of comes in handy,
248
644260
2000
to urządzenie jest przydatne,
10:46
because I don't have to have
249
646260
2000
ponieważ nie muszę mieć
10:48
the fine motor skills to do,
250
648260
2000
dobrych umiejętności motorycznych.
10:50
that I can operate slides,
251
650260
2000
Potrafię operować slajdami,
10:52
which is more of a mental process.
252
652260
2000
co jest bardziej procesem mentalnym.
10:54
I'm looking at it and making decisions:
253
654260
3000
Patrzę na to i podejmuję decyzje.
10:57
It needs more red, it needs more blue,
254
657260
2000
To potrzebuje czerwieni, a to błękitu,
10:59
it needs a different shape.
255
659260
2000
to potrzebuje innego kształtu.
11:01
And so I make these creative decisions
256
661260
3000
Podejmuję te decyzje kreatywne
11:04
and can execute them
257
664260
3000
i mogę je wykonywać
11:07
in a much, much simpler way.
258
667260
2000
w o wiele prostszy sposób.
11:09
I mean, I've got the symptoms.
259
669260
3000
Mam objawy,
11:12
I guess Parkinson's kind of creeps up over the years,
260
672260
3000
myślę, że Parkinson stopniowo się rozwija na przestrzeni lat,
11:15
but at a certain point you start seeing the symptoms.
261
675260
3000
ale w pewnym momencie zaczynasz dostrzegać objawy.
11:18
In my case,
262
678260
2000
W moim przypadku,
11:20
my left hand has a significant tremor
263
680260
3000
moja lewa ręka znacznie się trzęsie,
11:23
and my left leg also.
264
683260
3000
podobnie lewa noga.
11:26
I'm left-handed, and so I draw.
265
686260
3000
Jestem leworęczny, tak więc rysuję.
11:29
All my creations
266
689260
2000
Wszystkie moje prace
11:31
really start on small drawings,
267
691260
3000
rozpoczynają się od małych rysunków,
11:34
which I have thousands of,
268
694260
2000
których mam tysiące.
11:36
and it's my way of just thinking.
269
696260
2000
To mój sposób myślenia.
11:38
I draw with a simple pencil,
270
698260
3000
Rysuję ołówkiem.
11:41
and at first, the Parkinson's
271
701260
2000
Na początku objawy Parkinsona
11:43
was really upsetting,
272
703260
2000
naprawdę były irytujące,
11:45
because I couldn't get the pencil to stand still.
273
705260
3000
bo nie mogłem utrzymać ołówka.
11:49
JH: So you're not a gatekeeper for these forces.
274
709260
3000
JH: Nie jesteś strażnikiem tych sił.
11:52
You don't think of yourself as the master of these forces.
275
712260
3000
Nie myślisz o sobie jako panu tych sił.
11:55
You think of yourself as the servant.
276
715260
3000
Myślisz, że jesteś ich poddanym.
11:58
TS: Nature is -- well, it's a godsend.
277
718260
3000
TS: Natura - to dar od Boga.
12:01
It just has so much in it.
278
721260
3000
Tak wiele od niej pochodzi.
12:04
And I think nature
279
724260
2000
Myślę, że natura
12:06
wants to express itself
280
726260
2000
chce się sama wyrażać
12:08
in the sense that we are nature,
281
728260
2000
w tym sensie, że my jesteśmy naturą,
12:10
humans are of the universe.
282
730260
3000
ludzie są częścią wszechświata.
12:13
The universe is in our mind,
283
733260
2000
Wszechświat jest w naszym umyśle,
12:15
and our minds are in the universe.
284
735260
2000
nasze umysły są we wszechświecie.
12:17
And we are expressions
285
737260
2000
Jesteśmy zasadniczo wyrazem
12:19
of the universe, basically.
286
739260
2000
wszechświata.
12:21
As humans,
287
741260
2000
Jako ludzie
12:23
ultimately being part of the universe,
288
743260
3000
ostatecznie będący częścią wszechświata
12:26
we're kind of the spokespeople
289
746260
2000
jesteśmy rzecznikami
12:28
or the observer part
290
748260
2000
lub obserwatorami
12:30
of the constituency
291
750260
3000
części składowych
12:33
of the universe.
292
753260
2000
wszechświata.
12:35
And to interface with it,
293
755260
2000
I aby stykać się z nim
12:37
with a device that lets these forces
294
757260
3000
za pomocą urządzenia, które pozwala by te siły,
12:40
that are everywhere
295
760260
2000
które są wszędzie
12:42
act and show what they can do,
296
762260
2000
działały i pokazywały, co to może zrobić
12:44
giving them pigment and paint just like an artist,
297
764260
3000
dostawszy farbę - malować jak artysta,
12:47
it's a good ally.
298
767260
3000
to dobry sprzymierzeniec.
12:50
It's a terrific studio assistant.
299
770260
2000
To fantastyczny asystent w studio.
12:52
JH: Well, I love the idea
300
772260
2000
JH: Podoba mi się pomysł,
12:54
that somewhere within this idea
301
774260
2000
że gdzieś w pojęciach
12:56
of fine motion and control
302
776260
3000
ruchu i kontroli
12:59
with the traditional skills
303
779260
2000
tradycyjnych umiejętności
13:01
that you have with your hand,
304
781260
2000
posiadanych w ręku
13:03
some sort of more elemental force gets revealed,
305
783260
2000
rodzaj bardziej podstawowej siły się pojawia
13:05
and that's the beauty here.
306
785260
2000
i to jest piękne.
13:07
Tom, thank you so much. It's been really, really great.
307
787260
3000
Tom, bardzo dziękuję. Było wspaniałe.
13:10
TS: Thank you, John.
308
790260
2000
TS: Dziękuję, John.
13:12
(Applause)
309
792260
3000
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7