Tom Shannon: The painter and the pendulum

Tom Shannon: O pintor e o pêndulo.

76,952 views ・ 2010-02-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rodrigo Ferraz Revisor: Tulio Leao
00:15
John Hockenberry: It's great to be here with you, Tom.
0
15260
2000
John Hockenberry: É muito bom estar aqui com você Tom.
00:17
And I want to start with a question
1
17260
2000
E eu gostaria de começar com a questão
00:19
that has just been consuming me
2
19260
2000
que tem me consumido
00:21
since I first became familiar with your work.
3
21260
3000
desde que tomei conhecimento de seu trabalho.
00:24
In you work there's always this kind of hybrid quality
4
24260
3000
Em sua obra há sempre um tipo de qualidade híbrida
00:27
of a natural force
5
27260
3000
de uma força natural em algum tipo
00:30
in some sort of interplay with creative force.
6
30260
3000
de interatividade com a força criativa.
00:33
Are they ever in equilibrium
7
33260
2000
Elas estão sempre em equilíbrio
00:35
in the way that you see your work?
8
35260
2000
na maneira como você vê seu trabalho?
00:37
Tom Shannon: Yeah, the subject matter that I'm looking for,
9
37260
3000
Tom Shannon: O tema pelo qual tenho buscado
00:40
it's usually to solve a question.
10
40260
2000
é, normalmente, resolver uma questão.
00:42
I had the question popped into my head:
11
42260
2000
Como essa questão que me surgiu na cabeça:
00:44
What does the cone that connects the sun and the Earth look like
12
44260
4000
Como se pareceria um cone que conectasse o Sol e a Terra
00:48
if you could connect the two spheres?
13
48260
3000
se você pudesse conectar as duas esferas?
00:51
And in proportion, what would the size of the sphere
14
51260
3000
E, em proporção, qual seria o tamanho da esfera,
00:54
and the length, and what would the taper be to the Earth?
15
54260
4000
o comprimento e quanto reduziria-se o cone até a Terra?
00:58
And so I went about and made that sculpture,
16
58260
3000
E então eu fui e fiz essa escultura,
01:01
turning it out of solid bronze.
17
61260
3000
a partir de bronze sólido.
01:04
And I did one that was about 35 feet long.
18
64260
3000
E eu a fiz uma com cerca de 10m de comprimento.
01:07
The sun end was about four inches in diameter,
19
67260
3000
O lado do Sol tinha cerca de 10cm de diametro
01:10
and then it tapered over about 35 feet
20
70260
3000
que se afunilava por 10m
01:13
to about a millimeter at the Earth end.
21
73260
3000
até cerca de 1mm no lado da Terra.
01:16
And so for me, it was really exciting
22
76260
2000
E, então, para mim foi muito excitante
01:18
just to see what it looks like
23
78260
3000
poder ver como seria
01:21
if you could step outside and into a larger context,
24
81260
3000
se você pudesse dar um passo atrás, em um contexto maior,
01:24
as though you were an astronaut,
25
84260
2000
como se fosse um astronauta,
01:26
and see these two things as an object,
26
86260
3000
e ver essas duas coisas como um objeto,
01:29
because they are so intimately bound,
27
89260
3000
pois estão tão intimamente ligadas.
01:32
and one is meaningless without the other.
28
92260
3000
Um é insignificante sem o outro.
01:35
JH: Is there a relief
29
95260
2000
JH: Há algum alívio
01:37
in playing with these forces?
30
97260
2000
em brincar com essas forças?
01:39
And I'm wondering how much of a sense of discovery there is
31
99260
3000
E estou imaginando quanto de senso de descoberta há
01:42
in playing with these forces.
32
102260
3000
em brincar com essas forças.
01:45
TS: Well, like the magnetically levitated objects --
33
105260
2000
TS: Bem, é como os objetos levitando magneticamente
01:47
like that silver one there,
34
107260
2000
como aquele de prata ali.
01:49
that was the result
35
109260
2000
Aquilo foi o resultado
01:51
of hundreds of experiments with magnets,
36
111260
2000
de centenas de experimentos com imãs,
01:53
trying to find a way to make something float
37
113260
3000
tentando descobrir um modo de fazer algo flutuar
01:56
with the least possible connection to the ground.
38
116260
3000
com a menor conexão possível com o chão.
01:59
So I got it down to just one tether
39
119260
3000
Então eu cheguei a apenas um elo
02:02
to be able to support that.
40
122260
2000
para poder suportá-lo.
02:04
JH: Now is this electromagnetic here, or are these static?
41
124260
3000
JH: E eles são eletromagnéticos ou são estáticos?
02:07
TS: Those are permanent magnets, yeah.
42
127260
2000
TS: São imãs permanentes, sim.
02:09
JH: Because if the power went out, there would just be a big noise.
43
129260
3000
JH: Porque se acabasse a energia, seria um barulhão, certamente.
02:12
TS: Yeah.
44
132260
2000
TS: Verdade.
02:14
It's really unsatisfactory having plug-in art.
45
134260
3000
É mesmo insatisfatório ter arte "plugada".
02:17
JH: I agree.
46
137260
3000
JH: Concordo.
02:20
TS: The magnetic works
47
140260
2000
TS: O funcionamento do imã
02:22
are a combination of gravity and magnetism,
48
142260
3000
é uma combinação de gravidade e magnetismo,
02:25
so it's a kind of mixture of these ambient forces
49
145260
3000
então é um tipo de mistura dessas duas forças ambientais
02:28
that influence everything.
50
148260
2000
que influenciam tudo.
02:30
The sun has a tremendous field
51
150260
2000
O Sol tem um tremendo campo
02:32
that extends way beyond the planets
52
152260
2000
que estende-se bem além dos planetas.
02:34
and the Earth's magnetic field protects us from the sun.
53
154260
3000
E o campo magnético da Terra nos protege do Sol.
02:37
So there's this huge
54
157260
2000
Então existem estas enormes
02:39
invisible shape structures
55
159260
3000
estruturas invisíveis
02:42
that magnetism takes in the universe.
56
162260
3000
que o magnetismo assume no Universo.
02:45
But with the pendulum,
57
165260
3000
Mas com o pêndulo
02:48
it allows me to manifest
58
168260
3000
me é permitido manifestar
02:51
these invisible forces
59
171260
2000
essas forças invisíveis
02:53
that are holding the magnets up.
60
173260
2000
que sustentam os imãs.
02:55
My sculptures
61
175260
2000
Minhas esculturas
02:57
are normally very simplified.
62
177260
3000
são normalmente muito simplificadas.
03:00
I try to refine them down
63
180260
2000
Eu tento refiná-las
03:02
to very simple forms.
64
182260
2000
para formas muito simples.
03:04
But the paintings become very complex,
65
184260
2000
Mas as pinturas se tornam muito complexas,
03:06
because I think the fields
66
186260
2000
pois eu acho que esses campos
03:08
that are supporting them,
67
188260
2000
que as suportam,
03:10
they're billowing, and they're interpenetrating,
68
190260
2000
são como ondulações, são interpenetrantes
03:12
and they're interference patterns.
69
192260
3000
e são interferências nos padrões.
03:15
JH: And they're non-deterministic.
70
195260
2000
JH: E são não-deterministas.
03:17
I mean, you don't know necessarily where you're headed when you begin,
71
197260
3000
Quero dizer, você não sabe necessariamente aonde vai quando começa,
03:20
even though the forces can be calculated.
72
200260
3000
mesmo que essas forças possam ser calculadas.
03:23
So the evolution of this --
73
203260
2000
Então a evolução disso...
03:25
I gather this isn't your first pendulum.
74
205260
2000
Eu imagino que esse não seja seu primeiro pêndulo.
03:27
TS: No. (JH: No.)
75
207260
2000
TS: Não – JH: Não.
03:29
TS: The first one I did was in the late 70's,
76
209260
3000
TS: O primeiro eu fiz no fim dos anos 70.
03:32
and I just had a simple cone
77
212260
2000
e era um cone simples
03:34
with a spigot at the bottom of it.
78
214260
3000
com uma torneira embaixo.
03:37
I threw it into an orbit,
79
217260
2000
Eu o lançava em uma órbita,
03:39
and it only had one color,
80
219260
2000
e ele possuía apenas uma cor.
03:41
and when it got to the center, the paint kept running out,
81
221260
3000
E quando ele chegava ao centro, a tinta continuava escorrendo,
03:44
so I had to run in there,
82
224260
2000
então eu tinha que correr até lá,
03:46
didn't have any control over the spigot remotely.
83
226260
3000
não tinha nenhum controle remoto sobre a torneira.
03:49
So that told me right away: I need a remote control device.
84
229260
3000
Então isso me mostrou na hora que eu precisava de algo com controle remoto.
03:52
But then I started dreaming of having six colors.
85
232260
3000
Mas então eu comecei a sonhar em ter seis cores.
03:55
I sort of think about it as the DNA --
86
235260
3000
Eu meio que imaginei isso como o DNA...
03:58
these colors, the red, blue, yellow,
87
238260
2000
Essas cores, vermelho, azul, amarelo,
04:00
the primary colors and white and black.
88
240260
3000
as cores primárias mais branco e preto.
04:03
And if you put them together in different combinations --
89
243260
2000
E se você colocá-las junto em combinações diferentes –
04:05
just like printing in a sense,
90
245260
2000
mais ou menos como imprimir,
04:07
like how a magazine color is printed --
91
247260
2000
como uma revista colorida é impressa –
04:09
and put them under certain forces,
92
249260
3000
e colocá-las sob certas forças,
04:12
which is orbiting them
93
252260
2000
que é dar-lhes uma órbita
04:14
or passing them back and forth
94
254260
2000
ou movê-las para frente e para trás
04:16
or drawing with them,
95
256260
2000
ou desenhar com elas,
04:18
these amazing things started appearing.
96
258260
2000
essas coisas incríveis começam a aparecer.
04:20
JH: It looks like we're loaded for bear here.
97
260260
3000
JH: Parece que estamos preparados para começar aqui.
04:23
TS: Yeah, well let's put a couple of canvases.
98
263260
2000
TS: Sim. Bem, vamos botar algumas telas.
04:25
I'll ask a couple of my sons
99
265260
2000
Vou pedir a meus filhos
04:27
to set up the canvases here.
100
267260
3000
para preparar as telas aqui.
04:31
I want to just say --
101
271260
2000
E vou dizer apenas que...
04:33
so this is Jack, Nick and Louie.
102
273260
2000
estes são Jack, Nick e Louie.
04:35
JH: Thanks guys.
103
275260
2000
JH: Obrigado, rapazes.
04:38
TS: So here are the --
104
278260
2000
TS: Então aqui estão...
04:40
JH: All right, I'll get out of the way here.
105
280260
2000
JH: Muito bem, deixe-me abrir espaço.
04:42
TS: I'm just going to throw this into an orbit
106
282260
3000
TS: Eu vou apenas lançar isso em uma órbita
04:45
and see if I can paint everybody's shoes in the front.
107
285260
3000
e ver se posso pintar o sapato de todos aqui na frente.
04:48
(Laughter)
108
288260
2000
(Risos)
05:01
JH: Whoa. That is ...
109
301260
2000
JH: Uau. Isso é...
05:06
ooh, nice.
110
306260
2000
Ohh. Muito bom.
05:10
TS: So something like this.
111
310260
2000
TS: Então é algo assim.
05:12
I'm doing this as a demo,
112
312260
2000
Eu estou fazendo uma demonstração,
05:14
and it's more playful,
113
314260
3000
e é mais uma brincadeira.
05:17
but inevitably,
114
317260
2000
Mas, inevitavelmente,
05:19
all of this can be used.
115
319260
3000
tudo isso pode ser usado.
05:22
I can redeem this painting,
116
322260
2000
Eu posso recuperar essa pintura,
05:24
just continuing on,
117
324260
2000
apenas ao continuar
05:26
doing layers upon layers.
118
326260
2000
criando camadas sobre camadas.
05:28
And I keep it around for a couple of weeks,
119
328260
2000
Eu a mantenho por perto por algumas semanas.
05:30
and I'm contemplating it,
120
330260
2000
Fico a contemplá-la,
05:32
and I'll do another session with it
121
332260
3000
faço mais uma sessão com ela
05:35
and bring it up to another level,
122
335260
3000
e a trago para um outro patamar,
05:38
where all of this
123
338260
2000
onde tudo isso
05:40
becomes the background, the depth of it.
124
340260
3000
se torna um fundo, a profundidade da pintura.
05:43
JH: That's fantastic.
125
343260
2000
JH: Isso é fantástico.
05:48
So the valves at the bottom of those tubes there
126
348260
3000
Então as válvulas embaixo daqueles tubos
05:51
are like radio-controlled airplane valves.
127
351260
3000
são como válvulas de avião controladas por rádio.
05:54
TS: Yes, they're servos with cams
128
354260
3000
TS: Sim, elas são como diafragmas
05:57
that pinch these rubber tubes.
129
357260
2000
que apertam os tubos de borracha.
05:59
And they can pinch them very tight and stop it,
130
359260
2000
E eles podem se fechar bem apertados e interromper o fluxo,
06:01
or you can have them wide open.
131
361260
2000
ou pode-se abri-los completamtente.
06:03
And all of the colors
132
363260
2000
E todas as cores
06:05
come out one central port
133
365260
2000
saem por uma porta central
06:07
at the bottom.
134
367260
2000
sob o pêndulo.
06:09
You can always be changing colors, put aluminum paint,
135
369260
3000
Você pode sempre mudar as cores, botar tinta metálica,
06:12
or I could put anything into this.
136
372260
2000
ou qualquer outra coisa nele.
06:14
It could be tomato sauce,
137
374260
3000
Poderia ser molho de tomate,
06:17
or anything could be dispensed --
138
377260
3000
ou qualquer coisa a ser dispensada –
06:20
sand, powders or anything like that.
139
380260
3000
areia, pó, qualquer coisa assim.
06:23
JH: So many forces there.
140
383260
2000
JH: Então há muitas forças ali.
06:25
You've got gravity, you've got the centrifugal force,
141
385260
2000
Você tem gravidade, tem força centrífuga,
06:27
you've got the fluid dynamics.
142
387260
2000
tem a dinâmica dos fluídos.
06:33
Each of these beautiful paintings,
143
393260
3000
Cada uma dessas lindas pinturas,
06:36
are they images in and of themselves,
144
396260
3000
sustenta-se por si própria
06:39
or are they records
145
399260
2000
ou elas são registros
06:41
of a physical event
146
401260
2000
de um evento físico
06:43
called the pendulum approaching the canvas?
147
403260
3000
chamado de pêndulo se aproximando da tela?
06:46
TS: Well, this painting here,
148
406260
2000
TS: Bem, nesta pintura aqui
06:48
I wanted to do something very simple,
149
408260
2000
eu queria fazer algo muito simples,
06:50
a simple, iconic image
150
410260
2000
uma imagem icônica simples
06:52
of two ripples interfering.
151
412260
3000
de duas ondulações interferindo.
06:55
So the one on the right was done first,
152
415260
2000
Então a da direita foi feita primeiro,
06:57
and then the one on the left
153
417260
2000
e depois a da esquerda
06:59
was done over it.
154
419260
2000
foi feita sobre ela.
07:01
And then I left gaps
155
421260
2000
E então eu deixei espaços
07:03
so you could see the one that was done before.
156
423260
2000
para que você possa ver a que foi feita antes.
07:05
And then when I did the second one,
157
425260
2000
E depois, quando eu fiz a segunda,
07:07
it really disturbed the piece --
158
427260
2000
ela realmente perturbou a peça –
07:09
these big blue lines
159
429260
2000
essas grandes linhas azuis
07:11
crashing through the center of it --
160
431260
2000
caindo pelo centro dela.
07:13
and so it created a kind of tension and an overlap.
161
433260
3000
E então eu criei um tipo de tensão e uma sobreposição.
07:16
There are lines in front of the one on the right,
162
436260
4000
Tem as linhas em frente dessa da direita,
07:20
and there are lines behind the one on the left,
163
440260
3000
e tem essas linhas atrás dessa da esquerda.
07:23
and so it takes it into different planes.
164
443260
3000
E então formam-se dois planos diferentes.
07:27
What it's also about,
165
447260
2000
Que também se referem,
07:29
just the little events,
166
449260
3000
aos pequenos eventos,
07:32
the events of the interpenetration of --
167
452260
3000
os eventos da interpenetração de...
07:35
JH: Two stars, or --
168
455260
2000
JH: Duas estrelas ou...
07:37
TS: Two things that happened --
169
457260
2000
TS: Duas coisas que aconteceram,
07:39
there's an interference pattern, and then a third thing happens.
170
459260
3000
há uma interferência no padrão e aí uma terceira coisa acontece.
07:42
There are shapes that come about
171
462260
2000
Existem formas que surgem
07:44
just by the marriage
172
464260
2000
pelo simples casamento
07:46
of two events that are happening,
173
466260
2000
de dois eventos que acontecem.
07:48
and I'm very interested in that.
174
468260
3000
E estou muito interessado nisso.
07:51
Like the occurrence of moire patterns.
175
471260
3000
Como a ocorrência de padrões moiré.
07:54
Like this green one,
176
474260
2000
Como esse verde,
07:56
this is a painting I did about 10 years ago,
177
476260
3000
está é uma pintura que fiz há cerca de 10 anos.
07:59
but it has some --
178
479260
2000
Mas ela tem algum...
08:01
see, in the upper third --
179
481260
2000
veja, na parte superior...
08:03
there are these moires and interference patterns
180
483260
3000
existe essa interferência de padrões moiré
08:06
that are radio kind of imagery.
181
486260
2000
que são imagens de um tipo de rádio.
08:08
And that's something that in painting
182
488260
2000
E isso é algo na pintura
08:10
I've never seen done.
183
490260
2000
que eu nunca havia visto.
08:12
I've never seen a representation
184
492260
2000
Eu nunca vi uma representação
08:14
of a kind of radio interference patterns,
185
494260
3000
de um tipo de padrão de interferência de rádio,
08:17
which are so ubiquitous
186
497260
3000
que é tão ubíquo
08:20
and such an important part of our lives.
187
500260
3000
e uma parte tão importante de nossas vidas.
08:23
JH: Is that a literal part of the image,
188
503260
2000
JH: Isto é uma parte literal da imagem
08:25
or is my eye making that interference pattern --
189
505260
3000
ou meus olhos estão criando a interferência?
08:28
is my eye completing that interference pattern?
190
508260
2000
Eu estou completando esse padrão de interferência?
08:30
TS: It is the paint actually,
191
510260
2000
TS: É a pintura na verdade,
08:32
makes it real.
192
512260
2000
ela a torna real.
08:34
It's really manifested there.
193
514260
2000
Está de fato representada lá.
08:36
If I throw a very concentric circle,
194
516260
3000
Se eu fizer um círculo bem concêntrico,
08:39
or concentric ellipse,
195
519260
2000
ou elipse concêntrica,
08:41
it just dutifully makes
196
521260
2000
ela cria com competência
08:43
these evenly spaced lines,
197
523260
2000
essas linhas em espaços iguais,
08:45
which get closer and closer together,
198
525260
3000
que se aproximam mais e mais,
08:48
which describes how gravity works.
199
528260
2000
o que descreve como funciona a gravidade.
08:50
There's something very appealing
200
530260
2000
Existe algo muito interessante
08:52
about the exactitude of science
201
532260
2000
sobre a exatidão da ciência
08:54
that I really enjoy.
202
534260
2000
que eu realmente gosto.
08:56
And I love the shapes that I see
203
536260
3000
E eu adoro as formas que vejo
08:59
in scientific observations
204
539260
3000
em observações científicas
09:02
and apparatus,
205
542260
2000
e aparatos,
09:04
especially astronomical forms
206
544260
3000
especialmente formas astronômicas
09:07
and the idea of the vastness of it,
207
547260
2000
e a ideia da vastidão disso,
09:09
the scale,
208
549260
2000
da escala,
09:11
is very interesting to me.
209
551260
2000
é muito interessante para mim.
09:13
My focus in recent years
210
553260
3000
Meu foco, recentemente,
09:16
has kind of shifted more toward biology.
211
556260
3000
meio que se inclinou rumo à biologia.
09:19
Some of these paintings, when you look at them very close,
212
559260
3000
Algumas dessas pinturas, quando você as vê bem de perto,
09:22
odd things appear
213
562260
2000
coisa estranhas aparecem
09:24
that really look like horses or birds
214
564260
3000
que realmente se parecem com cavalos ou aves
09:27
or crocodiles, elephants.
215
567260
3000
ou crocodilos, elefantes.
09:30
There are lots of things that appear.
216
570260
2000
Existem muitas coisas que aparecem.
09:32
When you look into it, it's sort of like looking at cloud patterns,
217
572260
3000
Quando você olha nelas, é como procurar padrões em nuvens,
09:35
but sometimes they're very modeled and highly rendered.
218
575260
3000
mas às vezes elas são muito modeladas e altamente artísticas.
09:38
And then there are all these forms
219
578260
2000
E então há todas essas formas
09:40
that we don't know what they are,
220
580260
2000
que nós não sabemos o que são,
09:42
but they're equally well-resolved
221
582260
2000
mas que são igualmente bem resolvidas
09:44
and complex.
222
584260
2000
e complexas.
09:46
So I think, conceivably, those could be predictive.
223
586260
3000
Então, acho que teoricamente, poderiam ser previsiveis.
09:49
Because since it has the ability
224
589260
2000
Pois mesmo que haja essa habilidade
09:51
to make forms
225
591260
2000
de criar formas
09:53
that look like forms that we're familiar with
226
593260
2000
que parecem-se com formas que nos são familiares
09:55
in biology,
227
595260
2000
na biologia,
09:57
it's also making other forms that we're not familiar with.
228
597260
3000
há também a de criar outras formas que não são familiares.
10:00
And maybe it's the kind of forms
229
600260
2000
E talvez sejam tipos de formas
10:02
we'll discover underneath the surface of Mars,
230
602260
2000
que alguém descobrirá sob a superfície de Marte,
10:04
where there are probably lakes
231
604260
2000
onde há lagos, provavelmente,
10:06
with fish swimming under the surface.
232
606260
2000
com peixes nadando sob a superfície.
10:08
JH: Oh, let's hope so. Oh, my God, let's.
233
608260
2000
JH: Oh, tomara que sim. Oh Deus, vamos.
10:10
Oh, please, yes. Oh, I'm so there.
234
610260
3000
Oh, por favor, sim. Oh, estou nessa.
10:13
You know, it seems
235
613260
3000
Sabe, parece que
10:16
at this stage in your life,
236
616260
2000
a essa altura da sua vida
10:18
you also very personally
237
618260
2000
você também está, muito pessoalmente,
10:20
are in this state of confrontation
238
620260
3000
nesse estado de confronto
10:23
with a sort of dissonant --
239
623260
3000
com um tipo de dissonância...
10:26
I suppose it's an electromagnetic force
240
626260
2000
Suponho que seja uma força eletromagnética
10:28
that somehow governs your Parkinson's
241
628260
2000
que de alguma forma governa seu Parkinson
10:30
and this creative force
242
630260
2000
e essa força criativa
10:32
that is both the artist
243
632260
3000
que é tanto o artista
10:35
who is in the here and now
244
635260
2000
que está aqui e agora
10:37
and this sort of arc of your whole life.
245
637260
2000
quanto esse tipo de arco da sua vida inteira.
10:39
Is that relevant to your work?
246
639260
3000
Isso é relevante para seu trabalho?
10:42
TS: As it turns out,
247
642260
2000
TS: Acho que no fim das contas,
10:44
this device kind of comes in handy,
248
644260
2000
esse aparelho vem a calhar,
10:46
because I don't have to have
249
646260
2000
porque eu não tenho que ter
10:48
the fine motor skills to do,
250
648260
2000
as habilidades motoras tão apuradas
10:50
that I can operate slides,
251
650260
2000
para poder operar as alavancas,
10:52
which is more of a mental process.
252
652260
2000
o que é mais um processo mental.
10:54
I'm looking at it and making decisions:
253
654260
3000
Eu estou observando e tomando decisões.
10:57
It needs more red, it needs more blue,
254
657260
2000
A pintura precisa de mais vermelho, mais azul,
10:59
it needs a different shape.
255
659260
2000
precisa de uma forma diferente.
11:01
And so I make these creative decisions
256
661260
3000
E então eu tomo essas decisões criativas
11:04
and can execute them
257
664260
3000
e posso executá-las
11:07
in a much, much simpler way.
258
667260
2000
de modo muito, muito mais simples.
11:09
I mean, I've got the symptoms.
259
669260
3000
Quer dizer, Eu tenho os sintomas.
11:12
I guess Parkinson's kind of creeps up over the years,
260
672260
3000
Acho que o Parkinson progride lentamente ao longo dos anos,
11:15
but at a certain point you start seeing the symptoms.
261
675260
3000
mas a certo ponto você começa a sentir os sintomas.
11:18
In my case,
262
678260
2000
Em meu caso,
11:20
my left hand has a significant tremor
263
680260
3000
minha mão esquerda treme significativamente
11:23
and my left leg also.
264
683260
3000
e minha perna esquerda também.
11:26
I'm left-handed, and so I draw.
265
686260
3000
Sou canhoto e assim desenho.
11:29
All my creations
266
689260
2000
Todas minhas criações
11:31
really start on small drawings,
267
691260
3000
realmente começam com esboços pequenos,
11:34
which I have thousands of,
268
694260
2000
os quais tenho aos milhares.
11:36
and it's my way of just thinking.
269
696260
2000
E essa é minha forma de pensar.
11:38
I draw with a simple pencil,
270
698260
3000
Eu desenho com um simples lápis.
11:41
and at first, the Parkinson's
271
701260
2000
E a princípio, o Parkinson
11:43
was really upsetting,
272
703260
2000
era realmente chato,
11:45
because I couldn't get the pencil to stand still.
273
705260
3000
porque eu não podia fazer o lápis ficar parado.
11:49
JH: So you're not a gatekeeper for these forces.
274
709260
3000
JH: Então você não controla essas forças.
11:52
You don't think of yourself as the master of these forces.
275
712260
3000
Você não se considera o mestre dessas forças.
11:55
You think of yourself as the servant.
276
715260
3000
Você se considera um servo delas.
11:58
TS: Nature is -- well, it's a godsend.
277
718260
3000
TS: A natureza é... bem, é um presente divino.
12:01
It just has so much in it.
278
721260
3000
Ela simplesmente tem tanto nela.
12:04
And I think nature
279
724260
2000
E acho que a natureza
12:06
wants to express itself
280
726260
2000
quer expressar-se a si própria
12:08
in the sense that we are nature,
281
728260
2000
no sentido de que nós somos natureza,
12:10
humans are of the universe.
282
730260
3000
humanos são do Universo.
12:13
The universe is in our mind,
283
733260
2000
O Universo está em nossa mente
12:15
and our minds are in the universe.
284
735260
2000
e nossa mente está no Universo.
12:17
And we are expressions
285
737260
2000
E nós somos expressões
12:19
of the universe, basically.
286
739260
2000
do Universo, basicamente.
12:21
As humans,
287
741260
2000
Como humanos,
12:23
ultimately being part of the universe,
288
743260
3000
sendo fundamentalmente parte do Universo,
12:26
we're kind of the spokespeople
289
746260
2000
somos como um tipo de representante
12:28
or the observer part
290
748260
2000
ou parte observadora
12:30
of the constituency
291
750260
3000
da constituição
12:33
of the universe.
292
753260
2000
do Universo.
12:35
And to interface with it,
293
755260
2000
E interagir com ele,
12:37
with a device that lets these forces
294
757260
3000
através de um aparelho que deixa essas forças,
12:40
that are everywhere
295
760260
2000
que estão em toda parte,
12:42
act and show what they can do,
296
762260
2000
agirem e mostrarem o que podem fazer,
12:44
giving them pigment and paint just like an artist,
297
764260
3000
dando-lhes pigmento e tinta como a um artista,
12:47
it's a good ally.
298
767260
3000
é uma boa aliança.
12:50
It's a terrific studio assistant.
299
770260
2000
Ele é um ótimo assistente de estúdio.
12:52
JH: Well, I love the idea
300
772260
2000
JH: Bem, eu adoro a ideia
12:54
that somewhere within this idea
301
774260
2000
de que em algum lugar dentro dessa ideia
12:56
of fine motion and control
302
776260
3000
de movimento e controles precisos
12:59
with the traditional skills
303
779260
2000
com as habilidades tradicionais
13:01
that you have with your hand,
304
781260
2000
que você tem com sua mão,
13:03
some sort of more elemental force gets revealed,
305
783260
2000
algum tipo de força mais elementar se revela,
13:05
and that's the beauty here.
306
785260
2000
e essa é a beleza aqui.
13:07
Tom, thank you so much. It's been really, really great.
307
787260
3000
Tom, muito obrigado. Isso foi realmente muito bom.
13:10
TS: Thank you, John.
308
790260
2000
TS: Obrigado, John
13:12
(Applause)
309
792260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7