Tom Shannon: The painter and the pendulum

76,973 views ・ 2010-02-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: artmag.gr - Επιμέλεια: Artmag Reviewteam
00:15
John Hockenberry: It's great to be here with you, Tom.
0
15260
2000
Τζον Χόκενμπερι: Χαρά μου να βρίσκομαι εδώ μαζί σου Τομ.
00:17
And I want to start with a question
1
17260
2000
Και θα ήθελα να ξεκινήσω με μία ερώτηση
00:19
that has just been consuming me
2
19260
2000
που με έχει απασχολήσει πολύ
00:21
since I first became familiar with your work.
3
21260
3000
από τότε που εξοικειώθηκα με την δουλειά σου.
00:24
In you work there's always this kind of hybrid quality
4
24260
3000
Στην δουλειά σου υπάρχει πάντα αυτή η υβριδική ποιότητα
00:27
of a natural force
5
27260
3000
μιας φυσικής δύναμης
00:30
in some sort of interplay with creative force.
6
30260
3000
που αλληλεπιδρά με μία δημιουργική δύναμη.
00:33
Are they ever in equilibrium
7
33260
2000
Βρίσκονται ποτέ σε ισορροπία
00:35
in the way that you see your work?
8
35260
2000
στον τρόπο που εσύ βλέπεις την δουλειά σου;
00:37
Tom Shannon: Yeah, the subject matter that I'm looking for,
9
37260
3000
Τομ Σάνον: Ναι, το θέμα μελέτης που αναζητώ,
00:40
it's usually to solve a question.
10
40260
2000
συνήθως είναι να επιλύσω μια ερώτηση.
00:42
I had the question popped into my head:
11
42260
2000
Η ερώτηση μου ήρθε στο μυαλό:
00:44
What does the cone that connects the sun and the Earth look like
12
44260
4000
Πώς μοιάζει ο κώνος που συνδέει τον ήλιο και τη Γη
00:48
if you could connect the two spheres?
13
48260
3000
εάν μπορούσαμε να συνδέσουμε τις δύο σφαίρες;
00:51
And in proportion, what would the size of the sphere
14
51260
3000
Και αναλογικά, ποιο θα ήταν το μέγεθος της σφαίρας
00:54
and the length, and what would the taper be to the Earth?
15
54260
4000
και το μήκος, και η διαβάθμισή της σε σχέση με τη Γη;
00:58
And so I went about and made that sculpture,
16
58260
3000
Έτσι ξεκίνησα και έκανα αυτό το γλυπτό,
01:01
turning it out of solid bronze.
17
61260
3000
φτιάχνοντάς το από συμπαγή μπρούντζο.
01:04
And I did one that was about 35 feet long.
18
64260
3000
Και το οποίο είχε περίπου 10 μέτρα μήκος.
01:07
The sun end was about four inches in diameter,
19
67260
3000
Το σημείο που βρισκόταν ο ήλιος είχε περίπου 10 εκ. διάμετρο,
01:10
and then it tapered over about 35 feet
20
70260
3000
και η διάμετρος λέπταινε σταδιακά από τα 10 μέτρα
01:13
to about a millimeter at the Earth end.
21
73260
3000
σε περίπου ένα χιλιοστό στο σημείο που τελείωνε η Γη.
01:16
And so for me, it was really exciting
22
76260
2000
Έτσι λοιπόν, για μένα, ήταν συναρπαστικό
01:18
just to see what it looks like
23
78260
3000
απλώς και μόνο να δω πώς μοιάζει
01:21
if you could step outside and into a larger context,
24
81260
3000
εάν μπορούσες να κάνεις ένα βήμα απ' έξω και μέσα σ' ένα μεγαλύτερο περιβάλλον,
01:24
as though you were an astronaut,
25
84260
2000
σαν να ήσουν αστροναύτης,
01:26
and see these two things as an object,
26
86260
3000
και να παρατηρήσεις αυτά τα δύο στοιχεία σαν ένα αντικείμενο,
01:29
because they are so intimately bound,
27
89260
3000
επειδή είναι τόσο στενά δεμένα,
01:32
and one is meaningless without the other.
28
92260
3000
και το ένα δεν έχει νόημα χωρίς το άλλο.
01:35
JH: Is there a relief
29
95260
2000
ΤΧ: Υπάρχει κάποια ανακούφιση
01:37
in playing with these forces?
30
97260
2000
παίζοντας με αυτές τις δυνάμεις;
01:39
And I'm wondering how much of a sense of discovery there is
31
99260
3000
Και αναρωτιέμαι πόση αίσθηση ανακάλυψης υπάρχει
01:42
in playing with these forces.
32
102260
3000
παίζοντας με αυτές τις δυνάμεις.
01:45
TS: Well, like the magnetically levitated objects --
33
105260
2000
ΤΣ: Λοιπόν, όπως τα αντικείμενα που ανυψώνονται μαγνητικά --
01:47
like that silver one there,
34
107260
2000
όπως εκείνο το ασημένιο,
01:49
that was the result
35
109260
2000
που ήταν αποτέλεσμα
01:51
of hundreds of experiments with magnets,
36
111260
2000
εκατοντάδων πειραμάτων με μαγνήτες,
01:53
trying to find a way to make something float
37
113260
3000
προσπαθώντας να βρω τρόπο να κάνω κάτι να ταλαντέυεται
01:56
with the least possible connection to the ground.
38
116260
3000
με την μικρότερη δυνατότερη επαφή στο έδαφος.
01:59
So I got it down to just one tether
39
119260
3000
Κατάφερα λοιπόν να το δέσω με ένα μόλις σκοινί
02:02
to be able to support that.
40
122260
2000
ώστε να μπορέσει να το συγκρατήσει.
02:04
JH: Now is this electromagnetic here, or are these static?
41
124260
3000
ΤΧ: Τώρα αυτά εδώ είναι ηλεκτρομαγνητικά ή είναι στατικά;
02:07
TS: Those are permanent magnets, yeah.
42
127260
2000
ΤΣ: Αυτοί είναι μόνιμοι μαγνήτες, ναι.
02:09
JH: Because if the power went out, there would just be a big noise.
43
129260
3000
ΤΧ: Διότι αν κοβόταν το ρεύμα, θα γινόταν μεγάλη φασαρία.
02:12
TS: Yeah.
44
132260
2000
ΤΣ: Έτσι είναι.
02:14
It's really unsatisfactory having plug-in art.
45
134260
3000
Πραγματικά δεν είναι καθόλου ικανοποιητικό να βάζεις την τέχνη στη πρίζα.
02:17
JH: I agree.
46
137260
3000
ΤΧ: Συμφωνώ.
02:20
TS: The magnetic works
47
140260
2000
ΤΣ: Οι μαγνητικοί μηχανισμοί
02:22
are a combination of gravity and magnetism,
48
142260
3000
είναι ένας συνδυασμός βαρύτητας και μαγνητισμού,
02:25
so it's a kind of mixture of these ambient forces
49
145260
3000
άρα είναι ένα είδος μίξης αυτών των περιβαλλοντικών δυνάμεων
02:28
that influence everything.
50
148260
2000
που επηρεάζουν τα πάντα.
02:30
The sun has a tremendous field
51
150260
2000
Ο ήλιος έχει ένα τρομερό πεδίο
02:32
that extends way beyond the planets
52
152260
2000
που επεκτείνεται πέρα από τους πλανήτες
02:34
and the Earth's magnetic field protects us from the sun.
53
154260
3000
και το μαγνητικό πεδίο της Γης μας προστατεύει από τον ήλιο.
02:37
So there's this huge
54
157260
2000
Υπάρχουν λοιπόν αυτά τα τεράστια
02:39
invisible shape structures
55
159260
3000
αόρατα δομημένα σχήματα
02:42
that magnetism takes in the universe.
56
162260
3000
που παίρνει ο μαγνητισμός μέσα στο σύμπαν.
02:45
But with the pendulum,
57
165260
3000
Όμως με το εκκρεμές,
02:48
it allows me to manifest
58
168260
3000
μου επιτρέπεται να φανερώσω
02:51
these invisible forces
59
171260
2000
αυτές τις αόρατες δυνάμεις
02:53
that are holding the magnets up.
60
173260
2000
που κρατάνε επάνω τους μαγνήτες.
02:55
My sculptures
61
175260
2000
Τα γλυπτά μου
02:57
are normally very simplified.
62
177260
3000
είναι συνήθως πολύ απλοποιημένα.
03:00
I try to refine them down
63
180260
2000
Προσπαθώ να τα εκλεπτύνω
03:02
to very simple forms.
64
182260
2000
σε πολύ απλές φόρμες.
03:04
But the paintings become very complex,
65
184260
2000
Οι ζωγραφικές όμως γίνονται πολύ περίπλοκες,
03:06
because I think the fields
66
186260
2000
νομίζω επειδή τα πεδία
03:08
that are supporting them,
67
188260
2000
που τις υποστηρίζουν,
03:10
they're billowing, and they're interpenetrating,
68
190260
2000
είναι κυματώδη και αλληλοδιεισδυτικά,
03:12
and they're interference patterns.
69
192260
3000
και παρεμβατικά μοτίβα.
03:15
JH: And they're non-deterministic.
70
195260
2000
ΤΧ: Και είναι μη ντετερμινιστικά.
03:17
I mean, you don't know necessarily where you're headed when you begin,
71
197260
3000
Εννοώ ότι δεν ξέρεις απαραίτητα προς τα πού πηγαίνεις όταν ξεκινάς,
03:20
even though the forces can be calculated.
72
200260
3000
παρόλο που οι δυνάμεις μπορούν να υπολογισθούν.
03:23
So the evolution of this --
73
203260
2000
Άρα η εξέλιξη αυτού εδώ --
03:25
I gather this isn't your first pendulum.
74
205260
2000
Υποθέτω ότι αυτό δεν είναι το πρώτο σου εκκρεμές.
03:27
TS: No. (JH: No.)
75
207260
2000
ΤΣ: Όχι. (ΤΧ: Όχι.)
03:29
TS: The first one I did was in the late 70's,
76
209260
3000
ΤΣ: Το πρώτο που έφτιαξα ήταν στα τέλη του '70,
03:32
and I just had a simple cone
77
212260
2000
και είχα κάνει έναν απλό κώνο
03:34
with a spigot at the bottom of it.
78
214260
3000
με μία κάνουλα στον πάτο του.
03:37
I threw it into an orbit,
79
217260
2000
Το έθεσα σε τροχιά,
03:39
and it only had one color,
80
219260
2000
κι είχε μόνο ένα χρώμα,
03:41
and when it got to the center, the paint kept running out,
81
221260
3000
κι όταν έφτασε στο κέντρο, η μπογιά συνέχισε να τρέχει,
03:44
so I had to run in there,
82
224260
2000
έπρεπε λοιπόν να τρέξω εκεί,
03:46
didn't have any control over the spigot remotely.
83
226260
3000
δεν είχα κανένα έλεγχο της κάνουλα εξ αποστάσεως.
03:49
So that told me right away: I need a remote control device.
84
229260
3000
Αυτό λοιπόν μου έμαθε αμέσως: Χρειάζομαι μια συσκευή ελέγχου εξ αποστάσεως.
03:52
But then I started dreaming of having six colors.
85
232260
3000
Αλλά αμέσως άρχισα να ονειρεύομαι να έχω έξι χρώματα.
03:55
I sort of think about it as the DNA --
86
235260
3000
Το σκέφτηκα κάτι σαν το DNA --
03:58
these colors, the red, blue, yellow,
87
238260
2000
Αυτά τα χρώματα, το κόκκινο, το μπλε, το κίτρινο,
04:00
the primary colors and white and black.
88
240260
3000
τα πρωταρχικά χρώματα και μαύρο με άσπρο.
04:03
And if you put them together in different combinations --
89
243260
2000
Κι αν τα ανακατέψεις όλα μαζί σε διαφορετικούς συνδυασμούς --
04:05
just like printing in a sense,
90
245260
2000
σαν να εκτυπώνεις κατά μία έννοια,
04:07
like how a magazine color is printed --
91
247260
2000
όπως θα τυπωνόταν ένα χρώμα σε περιοδικό --
04:09
and put them under certain forces,
92
249260
3000
και υποβάλοντάς τα σε συγκεκριμένες δυνάμεις,
04:12
which is orbiting them
93
252260
2000
που τα βάζουν σε τροχιά
04:14
or passing them back and forth
94
254260
2000
ή τα περνάνε μπρος πίσω
04:16
or drawing with them,
95
256260
2000
ή σχεδιάζουν μαζί τους,
04:18
these amazing things started appearing.
96
258260
2000
αυτά τα φανταστικά πράγματα άρχισαν να εμφανίζονται.
04:20
JH: It looks like we're loaded for bear here.
97
260260
3000
TX: Μοιάζει φορτωμένο για τα καλά.
04:23
TS: Yeah, well let's put a couple of canvases.
98
263260
2000
ΤΣ: Ναι, ας απλώσουμε λοιπόν κανά δυο καμβάδες.
04:25
I'll ask a couple of my sons
99
265260
2000
Θα ζητήσω σε δύο από τα αγόρια μου
04:27
to set up the canvases here.
100
267260
3000
να φτιάξουν τους καμβάδες εδώ.
04:31
I want to just say --
101
271260
2000
Θέλω απλά να πω --
04:33
so this is Jack, Nick and Louie.
102
273260
2000
λοιπόν αυτοί είναι ο Τζακ, ο Νικ κι ο Λούη.
04:35
JH: Thanks guys.
103
275260
2000
ΤΧ: Ευχαριστώ παιδιά.
04:38
TS: So here are the --
104
278260
2000
ΤΣ: Εδώ είναι λοιπόν --
04:40
JH: All right, I'll get out of the way here.
105
280260
2000
ΤΧ: Εντάξει, θα φύγω απ' τη μέση.
04:42
TS: I'm just going to throw this into an orbit
106
282260
3000
ΤΣ: Απλώς θα το θέσω αυτό σε τροχιά
04:45
and see if I can paint everybody's shoes in the front.
107
285260
3000
και θα δω αν μπορώ να βάψω τα παπούτσια όσων κάθονται στην πρώτη σειρά.
04:48
(Laughter)
108
288260
2000
(Γέλια)
05:01
JH: Whoa. That is ...
109
301260
2000
ΤΧ: Ουάου. Αυτό είναι...
05:06
ooh, nice.
110
306260
2000
ωω, ωραίο.
05:10
TS: So something like this.
111
310260
2000
ΤΣ: Κάτι τέτοιο λοιπόν.
05:12
I'm doing this as a demo,
112
312260
2000
Το συγκεκριμένο το κάνω για επίδειξη,
05:14
and it's more playful,
113
314260
3000
και είναι πιο παιχνιδιάρικο,
05:17
but inevitably,
114
317260
2000
όμως αναπόφευκτα,
05:19
all of this can be used.
115
319260
3000
όλο αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί.
05:22
I can redeem this painting,
116
322260
2000
Μπορώ να ανασχηματίσω αυτόν τον πίνακα,
05:24
just continuing on,
117
324260
2000
απλώς συνεχίζοντας
05:26
doing layers upon layers.
118
326260
2000
κάνοντας στρώσεις επάνω στις στρώσεις.
05:28
And I keep it around for a couple of weeks,
119
328260
2000
Και να το αφήσω να γυρνάει για κανά δυο βδομάδες,
05:30
and I'm contemplating it,
120
330260
2000
και το αναλογίζομαι,
05:32
and I'll do another session with it
121
332260
3000
και θα κάνω κι άλλη συνεδρία με αυτό
05:35
and bring it up to another level,
122
335260
3000
και θα το πάω σε άλλο επίπεδο,
05:38
where all of this
123
338260
2000
όπου όλο αυτό
05:40
becomes the background, the depth of it.
124
340260
3000
θα γίνει το φόντο, το βάθος του.
05:43
JH: That's fantastic.
125
343260
2000
ΤΧ: Είναι φανταστικό.
05:48
So the valves at the bottom of those tubes there
126
348260
3000
Οι βαλβίδες στον πυθμένα αυτών των σωλήνων δηλαδή
05:51
are like radio-controlled airplane valves.
127
351260
3000
είναι σαν τηλεχειριζόμενες βαλβίδες αεροπλάνου.
05:54
TS: Yes, they're servos with cams
128
354260
3000
ΤΣ: Ναι, είναι σερβομηχανισμοί με άξονες
05:57
that pinch these rubber tubes.
129
357260
2000
που σφίγγουν αυτούς τους λαστιχένιους σωλήνες.
05:59
And they can pinch them very tight and stop it,
130
359260
2000
Και μπορούν να τους σφίξουν πολύ δυνατά και να σταματήσουν,
06:01
or you can have them wide open.
131
361260
2000
ή να τους αφήσουν ορθάνοιχτους.
06:03
And all of the colors
132
363260
2000
Και όλα τα χρώματα
06:05
come out one central port
133
365260
2000
καταλήγουν σε μια κεντρική έξοδο
06:07
at the bottom.
134
367260
2000
στον πυθμένα.
06:09
You can always be changing colors, put aluminum paint,
135
369260
3000
Μπορείς διαρκώς να αλλάζεις τα χρώματα, να βάζεις αλουμινομπογιά,
06:12
or I could put anything into this.
136
372260
2000
ή να βάλεις οτιδήποτε μέσα σ' αυτό.
06:14
It could be tomato sauce,
137
374260
3000
Θα μπορούσε να είναι σάλτσα τομάτας
06:17
or anything could be dispensed --
138
377260
3000
ή οτιδήποτε θα μπορούσε να απλωθεί --
06:20
sand, powders or anything like that.
139
380260
3000
άμμος, σκόνες, οτιδήποτε παρόμοιο.
06:23
JH: So many forces there.
140
383260
2000
ΤΧ: Τόσες πολλές δυνάμες εκεί.
06:25
You've got gravity, you've got the centrifugal force,
141
385260
2000
Έχεις την βαρύτητα, έχεις τη φυγόκεντρο δύναμη,
06:27
you've got the fluid dynamics.
142
387260
2000
έχεις την υγροδυναμική.
06:33
Each of these beautiful paintings,
143
393260
3000
Καθένα από αυτά τα υπέροχα έργα,
06:36
are they images in and of themselves,
144
396260
3000
είναι απεικόνιση του εαυτού τους
06:39
or are they records
145
399260
2000
ή είναι καταγραφή
06:41
of a physical event
146
401260
2000
ενός φυσικού γεγονότος
06:43
called the pendulum approaching the canvas?
147
403260
3000
που ονομάζεται το εκκρεμές που πλησιάζει τον καμβά;
06:46
TS: Well, this painting here,
148
406260
2000
ΤΣ: Αυτό λοιπόν το έργο εδώ,
06:48
I wanted to do something very simple,
149
408260
2000
θέλησα να κάνω κάτι πολύ απλό,
06:50
a simple, iconic image
150
410260
2000
ένα απλό, εικονικό είδωλο
06:52
of two ripples interfering.
151
412260
3000
δύο κυμάτων που παρεμβάλονται.
06:55
So the one on the right was done first,
152
415260
2000
Έτσι, εκείνο στα δεξιά έγινε πρώτο,
06:57
and then the one on the left
153
417260
2000
και μετά εκείνο στα αριστερά
06:59
was done over it.
154
419260
2000
έγινε από πάνω του.
07:01
And then I left gaps
155
421260
2000
Και μετά, άφησα κενά
07:03
so you could see the one that was done before.
156
423260
2000
ώστε να μπορείς να δεις εκείνο που έγινε πριν.
07:05
And then when I did the second one,
157
425260
2000
Και κατόπιν, όταν έκανα το δεύτερο,
07:07
it really disturbed the piece --
158
427260
2000
το έργο πραγματικά διαταράχθηκε --
07:09
these big blue lines
159
429260
2000
αυτές οι μεγάλες μπλε γραμμές
07:11
crashing through the center of it --
160
431260
2000
διαπέρασαν το κέντρο του --
07:13
and so it created a kind of tension and an overlap.
161
433260
3000
κι έτσι δημιούργησαν μια ένταση και αλληλεπικάλυψη.
07:16
There are lines in front of the one on the right,
162
436260
4000
Υπάρχουν γραμμές μπροστά από εκείνο στα δεξιά,
07:20
and there are lines behind the one on the left,
163
440260
3000
και υπάρχουν γραμμές πίσω από εκείνο στα αριστερά,
07:23
and so it takes it into different planes.
164
443260
3000
κι έτσι έρχεται σε διαφορετικά επίπεδα.
07:27
What it's also about,
165
447260
2000
Πρόκειται επίσης
07:29
just the little events,
166
449260
3000
για μικρά γεγονότα,
07:32
the events of the interpenetration of --
167
452260
3000
τα γεγονότα της αλληλοδιείσδυσης --
07:35
JH: Two stars, or --
168
455260
2000
ΤΧ: Δύο αστεριών, ή --
07:37
TS: Two things that happened --
169
457260
2000
ΤΣ: Δύο πραγμάτων που συνέβησαν --
07:39
there's an interference pattern, and then a third thing happens.
170
459260
3000
υπάρχει ένα παρεμβατικό μοτίβο, και ξαφνικά κάτι τρίτο συμβαίνει.
07:42
There are shapes that come about
171
462260
2000
Υπάρχουν σχήματα που προκύπτουν
07:44
just by the marriage
172
464260
2000
από το πάντρεμα
07:46
of two events that are happening,
173
466260
2000
δύο συμβάντων,
07:48
and I'm very interested in that.
174
468260
3000
και με ενδιαφέρει πολύ αυτό.
07:51
Like the occurrence of moire patterns.
175
471260
3000
Όπως την εμφάνιση κυματοειδών μοτίβων.
07:54
Like this green one,
176
474260
2000
Όπως αυτό το πράσινο,
07:56
this is a painting I did about 10 years ago,
177
476260
3000
αυτός είναι ένας πίνακας που έκανα πριν 10 χρόνια,
07:59
but it has some --
178
479260
2000
αλλά έχει κάποια --
08:01
see, in the upper third --
179
481260
2000
βλέπεις, στο επάνω τρίτο --
08:03
there are these moires and interference patterns
180
483260
3000
υπάρχουν κυματοειδείς παραμορφώσεις και παρεμβατικά μοτίβα
08:06
that are radio kind of imagery.
181
486260
2000
που είναι κάπως σαν ράδιο σχήματα.
08:08
And that's something that in painting
182
488260
2000
Κι αυτό είναι κάτι που στην ζωγραφική
08:10
I've never seen done.
183
490260
2000
ποτέ δεν έχω ξαναδεί.
08:12
I've never seen a representation
184
492260
2000
Δεν έχω ξαναδεί μια αναπαράσταση
08:14
of a kind of radio interference patterns,
185
494260
3000
κάποιου είδους μοτίβων ραδιοπαρεμβολής,
08:17
which are so ubiquitous
186
497260
3000
τα οποία να είναι τόσο πανταχού παρόντα
08:20
and such an important part of our lives.
187
500260
3000
και τόσο σημαντικά κομμάτια της ζωής μας.
08:23
JH: Is that a literal part of the image,
188
503260
2000
ΤΧ: Αυτό είναι πραγματικό μέρος της εικόνας,
08:25
or is my eye making that interference pattern --
189
505260
3000
ή τα μάτια μου προκαλούν αυτά τα μοτίβα --
08:28
is my eye completing that interference pattern?
190
508260
2000
τα μάτια μου συμπληρώνουν το σχέδιο που παρεμβάλλεται;
08:30
TS: It is the paint actually,
191
510260
2000
ΤΣ: Στην πραγματικότητα είναι το χρώμα
08:32
makes it real.
192
512260
2000
που το κάνει αληθινό.
08:34
It's really manifested there.
193
514260
2000
Εδώ πραγματικά εκδηλώνεται.
08:36
If I throw a very concentric circle,
194
516260
3000
Εάν ρίξω έναν πολύ ομόκεντρο κύκλο,
08:39
or concentric ellipse,
195
519260
2000
ή έναν ελλειπτικό ομόκεντρο,
08:41
it just dutifully makes
196
521260
2000
απλώς δημιουργεί υποχρεωτικά
08:43
these evenly spaced lines,
197
523260
2000
αυτές τις γραμμές με τις ίσες αποστάσεις,
08:45
which get closer and closer together,
198
525260
3000
οι οποίες έρχονται όλο και πιο κοντά,
08:48
which describes how gravity works.
199
528260
2000
κάτι που εξηγεί πώς λειτουργεί η βαρύτητα.
08:50
There's something very appealing
200
530260
2000
Υπάρχει κάτι το πολύ δελεαστικό
08:52
about the exactitude of science
201
532260
2000
στην εξαιρετική ακρίβεια της επιστήμης
08:54
that I really enjoy.
202
534260
2000
που πραγματικά απολαμβάνω.
08:56
And I love the shapes that I see
203
536260
3000
Και αγαπώ τα σχήματα που βλέπω
08:59
in scientific observations
204
539260
3000
σε επιστημονικές παρατηρήσεις
09:02
and apparatus,
205
542260
2000
και συσκευές,
09:04
especially astronomical forms
206
544260
3000
ειδικά στις αστρονομικές φόρμες
09:07
and the idea of the vastness of it,
207
547260
2000
και η ιδέα της απεραντοσύνης όλου αυτού,
09:09
the scale,
208
549260
2000
η κλίμακα,
09:11
is very interesting to me.
209
551260
2000
μου είναι πολύ ενδιαφέρουσα.
09:13
My focus in recent years
210
553260
3000
Τα πρόσφατα χρόνια έχω επικεντρωθεί
09:16
has kind of shifted more toward biology.
211
556260
3000
κάπως περισσότερο στη βιολογία.
09:19
Some of these paintings, when you look at them very close,
212
559260
3000
Σε μερικούς από αυτούς τους πίνακες, όταν τους κοιτάξεις από πολύ κοντά,
09:22
odd things appear
213
562260
2000
παράξενα πράγματα εμφανίζονται
09:24
that really look like horses or birds
214
564260
3000
που μοιάζουν πολύ με άλογα ή πουλιά
09:27
or crocodiles, elephants.
215
567260
3000
ή κροκόδειλους, ελέφαντες.
09:30
There are lots of things that appear.
216
570260
2000
Πολλά πράγματα εμφανίζονται.
09:32
When you look into it, it's sort of like looking at cloud patterns,
217
572260
3000
Αν κοιτάξεις καλά, είναι σαν να βλέπεις σχέδια στα σύννεφα,
09:35
but sometimes they're very modeled and highly rendered.
218
575260
3000
αλλά μερικές φορές είναι πολύ καλά σχηματισμένα και με πολύ πιστή απόδοση.
09:38
And then there are all these forms
219
578260
2000
Κι έπειτα υπάρχουν κι όλες αυτές οι φόρμες
09:40
that we don't know what they are,
220
580260
2000
που δεν ξέρουμε τι είναι,
09:42
but they're equally well-resolved
221
582260
2000
αλλά είναι εξίσου καλά σχηματισμένες
09:44
and complex.
222
584260
2000
και περίπλοκες.
09:46
So I think, conceivably, those could be predictive.
223
586260
3000
Άρα, σκέφτομαι ότι ενδεχομένως, αυτά θα μπορούσαν να είναι προφητικά.
09:49
Because since it has the ability
224
589260
2000
Διότι από τη στιγμή που έχει τη δυνατότητα
09:51
to make forms
225
591260
2000
να παράγει φόρμες
09:53
that look like forms that we're familiar with
226
593260
2000
που μοιάζουν με σχήματα που μας είναι οικεία
09:55
in biology,
227
595260
2000
από την βιολογία,
09:57
it's also making other forms that we're not familiar with.
228
597260
3000
παράγει επίσης φόρμες με τις οποίες δεν είμαστε εξοικειωμένοι.
10:00
And maybe it's the kind of forms
229
600260
2000
Και ίσως να είναι το είδος σχημάτων
10:02
we'll discover underneath the surface of Mars,
230
602260
2000
που θα ανακαλύψουμε κάτω από την επιφάνεια του Άρη,
10:04
where there are probably lakes
231
604260
2000
όπου πιθανώς υπάρχουν λίμνες
10:06
with fish swimming under the surface.
232
606260
2000
με ψάρια που κολυμπούν κάτω από την επιφάνειά τους.
10:08
JH: Oh, let's hope so. Oh, my God, let's.
233
608260
2000
ΤΧ: Ας ελπίσουμε. Ω Θέε μου, ας ελπίσουμε.
10:10
Oh, please, yes. Oh, I'm so there.
234
610260
3000
Ω, ναι, παρακαλώ. Σαν να είμαι εκεί.
10:13
You know, it seems
235
613260
3000
Φαίνεται, ξέρεις, οτι
10:16
at this stage in your life,
236
616260
2000
σ' αυτό το στάδιο της ζωής σου,
10:18
you also very personally
237
618260
2000
είσαι επίσης πολύ προσωπικά
10:20
are in this state of confrontation
238
620260
3000
μέσα σε αυτή την κατάσταση αντιπαράθεσης
10:23
with a sort of dissonant --
239
623260
3000
με κάποιου είδους παραφωνία --
10:26
I suppose it's an electromagnetic force
240
626260
2000
Υποθέτω είναι μια ηλεκτρομαγνητική δύναμη
10:28
that somehow governs your Parkinson's
241
628260
2000
που κάπως σου αναχαιτίζει το Πάρκινσον
10:30
and this creative force
242
630260
2000
κι αυτή η δημιουργική δύναμη
10:32
that is both the artist
243
632260
3000
που είναι παράλληλα ο καλλιτέχνης
10:35
who is in the here and now
244
635260
2000
που βρίσκεται στο εδώ και το τώρα
10:37
and this sort of arc of your whole life.
245
637260
2000
κι αυτού του είδους τροχιάς της ζωής σου.
10:39
Is that relevant to your work?
246
639260
3000
Έχει σχέση αυτό με τη δουλειά σου;
10:42
TS: As it turns out,
247
642260
2000
ΤΣ: Όπως προκύπτει,
10:44
this device kind of comes in handy,
248
644260
2000
αυτή η ευφεύρεση είναι πολύ πρακτική,
10:46
because I don't have to have
249
646260
2000
επειδή δεν χρειάζεται να έχω
10:48
the fine motor skills to do,
250
648260
2000
εξαιρετικές μηχανικές ικανότητες
10:50
that I can operate slides,
251
650260
2000
για να χειρίζομαι τα σλάιντς,
10:52
which is more of a mental process.
252
652260
2000
που είναι περισσότερο, πνευματική διαδικασία.
10:54
I'm looking at it and making decisions:
253
654260
3000
Το κοιτάζω και παίρνω αποφάσεις:
10:57
It needs more red, it needs more blue,
254
657260
2000
Θέλει κι άλλο κόκκινο, θέλει κι άλλο μπλε,
10:59
it needs a different shape.
255
659260
2000
θέλει διαφορετικό σχήμα.
11:01
And so I make these creative decisions
256
661260
3000
Κι έτσι παίρνω αυτές τις δημιουργικές αποφάσεις
11:04
and can execute them
257
664260
3000
και μπορώ να τις εκτελέσω
11:07
in a much, much simpler way.
258
667260
2000
με έναν πολύ, πολύ πιο απλό τρόπο.
11:09
I mean, I've got the symptoms.
259
669260
3000
Εννοώ, έχω τα συμπτώματα.
11:12
I guess Parkinson's kind of creeps up over the years,
260
672260
3000
Φαντάζομαι ότι το Πάρκινσον προχωράει ύπουλα με τα χρόνια,
11:15
but at a certain point you start seeing the symptoms.
261
675260
3000
αλλά σε κάποιο ορισμένο σημείο αρχίζεις να βλέπεις τα συμπτώματα.
11:18
In my case,
262
678260
2000
Στην περίπτωσή μου,
11:20
my left hand has a significant tremor
263
680260
3000
το αριστερό μου χέρι τρέμει αρκετά
11:23
and my left leg also.
264
683260
3000
και το αριστερό μου πόδι επίσης.
11:26
I'm left-handed, and so I draw.
265
686260
3000
Είμαι αριστερόχειρας κι έτσι σχεδιάζω.
11:29
All my creations
266
689260
2000
Όλες οι δημιουργίες μου
11:31
really start on small drawings,
267
691260
3000
ξεκινούν από πολύ μικρά σχέδια,
11:34
which I have thousands of,
268
694260
2000
από τα οποία έχω χιλιάδες,
11:36
and it's my way of just thinking.
269
696260
2000
και είναι ο τρόπος που με βοηθάει να σκέφτομαι.
11:38
I draw with a simple pencil,
270
698260
3000
Σχεδιάζω με απλό μολύβι,
11:41
and at first, the Parkinson's
271
701260
2000
και στην αρχή το Πάρκινσον
11:43
was really upsetting,
272
703260
2000
ήταν πραγματικά εκνευριστικό,
11:45
because I couldn't get the pencil to stand still.
273
705260
3000
επειδή δεν μπορούσα να κρατήσω το μολύβι ακίνητο.
11:49
JH: So you're not a gatekeeper for these forces.
274
709260
3000
ΤΧ: Δηλαδή δεν θεωρείς τον εαυτό σου φρουρό αυτών των δυνάμεων.
11:52
You don't think of yourself as the master of these forces.
275
712260
3000
Δεν θεωρείς τον εαυτό σου κυρίαρχο αυτών των δυνάμεων.
11:55
You think of yourself as the servant.
276
715260
3000
Βλέπεις τον εαυτό σου σαν τον υπηρέτη.
11:58
TS: Nature is -- well, it's a godsend.
277
718260
3000
ΤΣ: Η Φύση είναι -- είναι θεόσταλτο γεγονός.
12:01
It just has so much in it.
278
721260
3000
Έχει τόσα μέσα της.
12:04
And I think nature
279
724260
2000
Και νομίζω η φύση
12:06
wants to express itself
280
726260
2000
θέλει να εκφραστεί
12:08
in the sense that we are nature,
281
728260
2000
με την έννοια ότι εμείς είμαστε της φύσης,
12:10
humans are of the universe.
282
730260
3000
οι άνθρωποι είναι του σύμπαντος.
12:13
The universe is in our mind,
283
733260
2000
Το σύμπαν είναι στο μυαλό μας,
12:15
and our minds are in the universe.
284
735260
2000
και τα μυαλά μας είναι στο σύμπαν.
12:17
And we are expressions
285
737260
2000
Και είμαστε εκφράσεις
12:19
of the universe, basically.
286
739260
2000
του σύμπαντος, βασικά.
12:21
As humans,
287
741260
2000
Ως άνθρωποι,
12:23
ultimately being part of the universe,
288
743260
3000
αποτελούμε τελικώς μέρος του σύμπαντος,
12:26
we're kind of the spokespeople
289
746260
2000
είμαστε κάποιου είδους εκπρόσωποι
12:28
or the observer part
290
748260
2000
ή το παρατηρητικό κομμάτι
12:30
of the constituency
291
750260
3000
της ολότητας
12:33
of the universe.
292
753260
2000
του σύμπαντος.
12:35
And to interface with it,
293
755260
2000
Και για να αλληλεπιδράσεις με αυτό,
12:37
with a device that lets these forces
294
757260
3000
με μια συσκεύη που επιτρέπει σε αυτές τις δυνάμεις
12:40
that are everywhere
295
760260
2000
που βρίσκονται παντού
12:42
act and show what they can do,
296
762260
2000
να δράσουν και να δείξουν τι μπορούν να κάνουν,
12:44
giving them pigment and paint just like an artist,
297
764260
3000
δίνοντας τους μελάνι και μπογιά ακριβώς όπως σε έναν καλλιτέχνη,
12:47
it's a good ally.
298
767260
3000
είναι μια καλή συμμαχία.
12:50
It's a terrific studio assistant.
299
770260
2000
Είναι ένας φοβερός βοηθός στο στούντιο.
12:52
JH: Well, I love the idea
300
772260
2000
ΤΧ: Αγαπώ την ιδέα
12:54
that somewhere within this idea
301
774260
2000
ότι κάπου μέσα σε αυτήν την ιδέα
12:56
of fine motion and control
302
776260
3000
της εκλεπτυσμένης κίνησης κι ελέγχου
12:59
with the traditional skills
303
779260
2000
με τις παραδοσιακές ικανότητες
13:01
that you have with your hand,
304
781260
2000
που έχεις στο χέρι σου,
13:03
some sort of more elemental force gets revealed,
305
783260
2000
κάποιου είδους πιο βασική δύναμη αποκαλύπτεται
13:05
and that's the beauty here.
306
785260
2000
κι εδώ βρίσκεται η ομορφιά του.
13:07
Tom, thank you so much. It's been really, really great.
307
787260
3000
Τομ, σ' ευχαριστώ πάρα πολύ. Ήταν πραγματικά υπέροχο.
13:10
TS: Thank you, John.
308
790260
2000
ΤΣ: Σ' ευχαριστώ Τζον.
13:12
(Applause)
309
792260
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7