Tom Shannon: The painter and the pendulum

Tom Shannon: Le peintre et le pendule

76,952 views ・ 2010-02-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nathalie Ruffa
00:15
John Hockenberry: It's great to be here with you, Tom.
0
15260
2000
John Hockenberry: C'est génial d'être ici avec vous Tom.
00:17
And I want to start with a question
1
17260
2000
Et je tiens à commencer par une question
00:19
that has just been consuming me
2
19260
2000
qui me tracasse
00:21
since I first became familiar with your work.
3
21260
3000
depuis que j'ai découvert vos oeuvres.
00:24
In you work there's always this kind of hybrid quality
4
24260
3000
Dans vos oeuvres, il y a toujours ce genre de qualité hybride
00:27
of a natural force
5
27260
3000
d'une force naturelle
00:30
in some sort of interplay with creative force.
6
30260
3000
qui interagit en quelque sorte avec la force créatrice.
00:33
Are they ever in equilibrium
7
33260
2000
Sont-elles jamais en équilibre
00:35
in the way that you see your work?
8
35260
2000
dans la façon dont vous voyez votre travail?
00:37
Tom Shannon: Yeah, the subject matter that I'm looking for,
9
37260
3000
Tom Shannon: Oui, le sujet que je recherche,
00:40
it's usually to solve a question.
10
40260
2000
c'est généralement de trouver la réponse à une question
00:42
I had the question popped into my head:
11
42260
2000
J'ai une question qui m'est venue à l'esprit,
00:44
What does the cone that connects the sun and the Earth look like
12
44260
4000
à quoi ressemblerait l'ombre conique qui relie le Soleil et la Terre ,
00:48
if you could connect the two spheres?
13
48260
3000
si on pouvait relier les deux sphères?
00:51
And in proportion, what would the size of the sphere
14
51260
3000
Et en proportion, quelle serait la taille de la sphère,
00:54
and the length, and what would the taper be to the Earth?
15
54260
4000
et la longueur, et quelle sera sa projection sur la Terre?
00:58
And so I went about and made that sculpture,
16
58260
3000
Et donc je m'y suis mis et j'ai réalisé cette sculpture
01:01
turning it out of solid bronze.
17
61260
3000
en la tournant en bronze massif.
01:04
And I did one that was about 35 feet long.
18
64260
3000
Et j'en ai fait une de 10 mètres de long.
01:07
The sun end was about four inches in diameter,
19
67260
3000
L'extrémité du soleil mesure environ 10 centimètres de diamètre.
01:10
and then it tapered over about 35 feet
20
70260
3000
et elle se projette à environ 10 mètres.
01:13
to about a millimeter at the Earth end.
21
73260
3000
pour ne plus faire qu'un millimètre en ombre portée sur la Terre
01:16
And so for me, it was really exciting
22
76260
2000
Et donc pour moi, c'était très excitant
01:18
just to see what it looks like
23
78260
3000
de voir simplement à quoi cela ressemblait
01:21
if you could step outside and into a larger context,
24
81260
3000
si on pouvait sortir pour entrer dans un contexte plus grand.
01:24
as though you were an astronaut,
25
84260
2000
comme si on était un astronaute,
01:26
and see these two things as an object,
26
86260
3000
et qu'on pouvait voir ces deux choses comme un objet unique,
01:29
because they are so intimately bound,
27
89260
3000
parce qu'elles sont si intimement liées.
01:32
and one is meaningless without the other.
28
92260
3000
L'une n'a aucun sens sans l'autre.
01:35
JH: Is there a relief
29
95260
2000
JH: Y a-t-il un soulagement à
01:37
in playing with these forces?
30
97260
2000
jouer avec ces forces?
01:39
And I'm wondering how much of a sense of discovery there is
31
99260
3000
et je me demande dans quelle mesure il y a un sens de découverte
01:42
in playing with these forces.
32
102260
3000
à jouer avec ces forces.
01:45
TS: Well, like the magnetically levitated objects --
33
105260
2000
TS: Et bien, comme pour les objets qui lévitent de façon mégnétique
01:47
like that silver one there,
34
107260
2000
comme celui-là en argent.
01:49
that was the result
35
109260
2000
C'était le résultat
01:51
of hundreds of experiments with magnets,
36
111260
2000
de centaines d'expériences avec des aimants
01:53
trying to find a way to make something float
37
113260
3000
où j'essayais de trouver le moyen de faire flotter quelque chose
01:56
with the least possible connection to the ground.
38
116260
3000
avec le moins de connexions possibles avec le sol.
01:59
So I got it down to just one tether
39
119260
3000
Alors j'ai réduit à un seul lien
02:02
to be able to support that.
40
122260
2000
capable de soutenir tout ça.
02:04
JH: Now is this electromagnetic here, or are these static?
41
124260
3000
JH: Et ici, est-ce électromagnétique, ou statique?
02:07
TS: Those are permanent magnets, yeah.
42
127260
2000
TS: Ce sont des aimants permanents, oui.
02:09
JH: Because if the power went out, there would just be a big noise.
43
129260
3000
JH: Parce que si il y avait une panne d'électricité, on entendrait un grand bruit.
02:12
TS: Yeah.
44
132260
2000
TS: Oui.
02:14
It's really unsatisfactory having plug-in art.
45
134260
3000
Ce n'est pas du tout satisfaisant d'avoir de l'art branché.
02:17
JH: I agree.
46
137260
3000
JH: Je suis d'accord.
02:20
TS: The magnetic works
47
140260
2000
TS: Les oeuvres magnétiques
02:22
are a combination of gravity and magnetism,
48
142260
3000
sont une combinaison de gravité et de magnétisme,
02:25
so it's a kind of mixture of these ambient forces
49
145260
3000
donc c'est un genre de mélange de ces forces ambiantes
02:28
that influence everything.
50
148260
2000
qui influencent tout.
02:30
The sun has a tremendous field
51
150260
2000
Le soleil a un champ énorme
02:32
that extends way beyond the planets
52
152260
2000
qui s'étend bien au-delà des planètes.
02:34
and the Earth's magnetic field protects us from the sun.
53
154260
3000
et le champ magnétique de la Terre nous protège du soleil.
02:37
So there's this huge
54
157260
2000
Il y a donc cette énorme
02:39
invisible shape structures
55
159260
3000
structure invisible
02:42
that magnetism takes in the universe.
56
162260
3000
que le magnétisme prend dans l'univers.
02:45
But with the pendulum,
57
165260
3000
Mais avec le pendule,
02:48
it allows me to manifest
58
168260
3000
ça me permet de rendre apparentes
02:51
these invisible forces
59
171260
2000
ces forces invisibles
02:53
that are holding the magnets up.
60
173260
2000
qui font tenir les aimants.
02:55
My sculptures
61
175260
2000
Mes sculptures
02:57
are normally very simplified.
62
177260
3000
sont normalement très simplifiées.
03:00
I try to refine them down
63
180260
2000
J'essaye de les raffiner
03:02
to very simple forms.
64
182260
2000
à des formes très simples.
03:04
But the paintings become very complex,
65
184260
2000
Mais les peintures deviennent trsè complexes,
03:06
because I think the fields
66
186260
2000
parce que je crois que les champs
03:08
that are supporting them,
67
188260
2000
qui les soutiennent,
03:10
they're billowing, and they're interpenetrating,
68
190260
2000
ils flottent et ils s'interpénètrent,
03:12
and they're interference patterns.
69
192260
3000
et ce sont des modèles d'interférence.
03:15
JH: And they're non-deterministic.
70
195260
2000
JH: et ils sont non déterminants.
03:17
I mean, you don't know necessarily where you're headed when you begin,
71
197260
3000
Je veux dire, vous ne savez pas forcément où vous allez lorsque vous commencez,
03:20
even though the forces can be calculated.
72
200260
3000
même si on peut calculer les forces.
03:23
So the evolution of this --
73
203260
2000
Donc l'évolution de ceci --
03:25
I gather this isn't your first pendulum.
74
205260
2000
Je présume que ce n'est pas votre premier pendule.
03:27
TS: No. (JH: No.)
75
207260
2000
TS: Non (JH: Non)
03:29
TS: The first one I did was in the late 70's,
76
209260
3000
TS; Le premier que j'ai fait c'était à la fin des années 70,
03:32
and I just had a simple cone
77
212260
2000
Et je n'avais qu'un simple cône,
03:34
with a spigot at the bottom of it.
78
214260
3000
avec une valve en bas.
03:37
I threw it into an orbit,
79
217260
2000
Je l'ai mis en orbite,
03:39
and it only had one color,
80
219260
2000
et il n'avait qu'une seule couleur
03:41
and when it got to the center, the paint kept running out,
81
221260
3000
et quand il arrivait au milieu, la peinture continuait à couler,
03:44
so I had to run in there,
82
224260
2000
alors je devais me précipiter là-bas,
03:46
didn't have any control over the spigot remotely.
83
226260
3000
je n'avais aucun contrôle sur la valve à distance.
03:49
So that told me right away: I need a remote control device.
84
229260
3000
Et j'ai tout de suite vu que j'avais besoin d'un système télécommandé.
03:52
But then I started dreaming of having six colors.
85
232260
3000
Mais alors j'ai commencé à rêver d'avoir six couleurs.
03:55
I sort of think about it as the DNA --
86
235260
3000
Je le vois en quelque sorte comme l'ADN
03:58
these colors, the red, blue, yellow,
87
238260
2000
ces couleurs, le rouge, le bleu, le jaune,
04:00
the primary colors and white and black.
88
240260
3000
les couleurs primaires et le blanc et le noir.
04:03
And if you put them together in different combinations --
89
243260
2000
Et si on les mets ensemble dans des combinaisons diverses --
04:05
just like printing in a sense,
90
245260
2000
un peu comme dans l'imprimerie,
04:07
like how a magazine color is printed --
91
247260
2000
comme on imprime un magazine en couleur --
04:09
and put them under certain forces,
92
249260
3000
et qu'on les soumet à certaines forces,
04:12
which is orbiting them
93
252260
2000
c'est-à-dire en orbite,
04:14
or passing them back and forth
94
254260
2000
ou en leur faisant faire des aller-retour
04:16
or drawing with them,
95
256260
2000
ou en leur faisant faire des dessins,
04:18
these amazing things started appearing.
96
258260
2000
ces choses étonnantes commencent à apparaitre.
04:20
JH: It looks like we're loaded for bear here.
97
260260
3000
JH: On dirait que c'est à bloc, ici.
04:23
TS: Yeah, well let's put a couple of canvases.
98
263260
2000
TS : Oui, mettons une ou deux toiles.
04:25
I'll ask a couple of my sons
99
265260
2000
Je vais demander à mes fils
04:27
to set up the canvases here.
100
267260
3000
de placer les toiles ici.
04:31
I want to just say --
101
271260
2000
Je dirais juste que --
04:33
so this is Jack, Nick and Louie.
102
273260
2000
Voici Jack, Nick et Louie.
04:35
JH: Thanks guys.
103
275260
2000
JH: Merci les gars.
04:38
TS: So here are the --
104
278260
2000
TS: alors voici le --
04:40
JH: All right, I'll get out of the way here.
105
280260
2000
JH Bon, je m'enlève du millieu.
04:42
TS: I'm just going to throw this into an orbit
106
282260
3000
TS Je vais simplement lancer ceci sur une orbite
04:45
and see if I can paint everybody's shoes in the front.
107
285260
3000
et voir si je peux couvrir de peinture les chaussures de tous les gens au premier rang.
04:48
(Laughter)
108
288260
2000
(Rires)
05:01
JH: Whoa. That is ...
109
301260
2000
JH: Ooooh, c'est ...
05:06
ooh, nice.
110
306260
2000
Ooh. Superbe.
05:10
TS: So something like this.
111
310260
2000
TS : Donc quelque chose comme ça,
05:12
I'm doing this as a demo,
112
312260
2000
ce que je fais ici c'est une démonstration
05:14
and it's more playful,
113
314260
3000
et c'est plus ludique.
05:17
but inevitably,
114
317260
2000
Mais inévitablement
05:19
all of this can be used.
115
319260
3000
on peut se servir de tout ça.
05:22
I can redeem this painting,
116
322260
2000
Je peux récupérer ce tableau,
05:24
just continuing on,
117
324260
2000
et le poursuivre
05:26
doing layers upon layers.
118
326260
2000
couche après couche.
05:28
And I keep it around for a couple of weeks,
119
328260
2000
Et je continue pendant deux ou trois semaies.
05:30
and I'm contemplating it,
120
330260
2000
Et je le contemple.
05:32
and I'll do another session with it
121
332260
3000
et je ferai une autre session avec
05:35
and bring it up to another level,
122
335260
3000
et je l'amènerai à un autre niveau,
05:38
where all of this
123
338260
2000
où tout ceci
05:40
becomes the background, the depth of it.
124
340260
3000
devient la toile de fond, la profondeur.
05:43
JH: That's fantastic.
125
343260
2000
JH. C'est dfantastique.
05:48
So the valves at the bottom of those tubes there
126
348260
3000
Donc les valves là en bas des tubes
05:51
are like radio-controlled airplane valves.
127
351260
3000
sont des valves d'avion radio-controlées.
05:54
TS: Yes, they're servos with cams
128
354260
3000
TS: Oui, ce sont des servomécanismes avec des caméras
05:57
that pinch these rubber tubes.
129
357260
2000
qui pincent ces tubes en caoutchouc.
05:59
And they can pinch them very tight and stop it,
130
359260
2000
Et elles les pincent très fort et arrêtent l'écoulement
06:01
or you can have them wide open.
131
361260
2000
ou je peux les ouvrir en grand.
06:03
And all of the colors
132
363260
2000
Et toutes les couleurs sortent
06:05
come out one central port
133
365260
2000
d'un port central
06:07
at the bottom.
134
367260
2000
au fond.
06:09
You can always be changing colors, put aluminum paint,
135
369260
3000
Vous pouvez changer les couleurs, mettre de la peinture aluminium,
06:12
or I could put anything into this.
136
372260
2000
ou je pourrais y mettre n'importe quoi.
06:14
It could be tomato sauce,
137
374260
3000
Ce pourrait être de la sauce tomate,
06:17
or anything could be dispensed --
138
377260
3000
ou n'importe quoi d'autre à faire couler,
06:20
sand, powders or anything like that.
139
380260
3000
du sable, des poudres, ou des choses comme ça.
06:23
JH: So many forces there.
140
383260
2000
JH: Il y a tant de forces en jeu.
06:25
You've got gravity, you've got the centrifugal force,
141
385260
2000
Vous avez la gravité, la force centrifuge,
06:27
you've got the fluid dynamics.
142
387260
2000
la dynamique des fluides.
06:33
Each of these beautiful paintings,
143
393260
3000
Chacun de ces beaux tableaux,
06:36
are they images in and of themselves,
144
396260
3000
existe-t-il par et en lui-mêmes
06:39
or are they records
145
399260
2000
ou est-il un renregistrement
06:41
of a physical event
146
401260
2000
d'un évènement physique
06:43
called the pendulum approaching the canvas?
147
403260
3000
appelé le pendule qui approche la toile?
06:46
TS: Well, this painting here,
148
406260
2000
TS : Et bien ce tableau ici,
06:48
I wanted to do something very simple,
149
408260
2000
je voulais faire quelque chose de très simple,
06:50
a simple, iconic image
150
410260
2000
une simple icone
06:52
of two ripples interfering.
151
412260
3000
de deux rides interférant l'une avec lautre.
06:55
So the one on the right was done first,
152
415260
2000
Donc celle de droite a été faite en premier,
06:57
and then the one on the left
153
417260
2000
et celle de gauche
06:59
was done over it.
154
419260
2000
a été faite par dessus.
07:01
And then I left gaps
155
421260
2000
Et puis j'ai laissé des espaces
07:03
so you could see the one that was done before.
156
423260
2000
pour qu'on puisse voir celle qui avait été faite avant.
07:05
And then when I did the second one,
157
425260
2000
Et quand j'ai fais la deuxième,
07:07
it really disturbed the piece --
158
427260
2000
ça a vraiment dérangé l'ensemble --
07:09
these big blue lines
159
429260
2000
ces grandes lignes bleues
07:11
crashing through the center of it --
160
431260
2000
qui s'écrasent au centre.
07:13
and so it created a kind of tension and an overlap.
161
433260
3000
Et donc cela a créé un genre de tension et un chevauchement,
07:16
There are lines in front of the one on the right,
162
436260
4000
Il y a des lignes devant celle de droite,
07:20
and there are lines behind the one on the left,
163
440260
3000
et ils y a des lignes derrière celle de gauche.
07:23
and so it takes it into different planes.
164
443260
3000
Et donc ça porte l'ensemble sur deux niveaux différents.
07:27
What it's also about,
165
447260
2000
Ça évoque aussi
07:29
just the little events,
166
449260
3000
les petits évènements,
07:32
the events of the interpenetration of --
167
452260
3000
les évènements de l'interpénétration de --
07:35
JH: Two stars, or --
168
455260
2000
JH: Deux étoiles, ou --
07:37
TS: Two things that happened --
169
457260
2000
TS : Deux choses qui se sont passées,
07:39
there's an interference pattern, and then a third thing happens.
170
459260
3000
il y a un modèle d'interférence, et puis une troisième chose qui se passe.
07:42
There are shapes that come about
171
462260
2000
Il y a des formes qui viennent
07:44
just by the marriage
172
464260
2000
pas le simple mariage
07:46
of two events that are happening,
173
466260
2000
de deux évènements qui se produisent
07:48
and I'm very interested in that.
174
468260
3000
Et ça m'intéresse beaucoup.
07:51
Like the occurrence of moire patterns.
175
471260
3000
Comme lorsqu'apparaissent des motifs moirés.
07:54
Like this green one,
176
474260
2000
Comme ce vert,
07:56
this is a painting I did about 10 years ago,
177
476260
3000
c'est un tableau que j'ai fait il y a 10 ans.
07:59
but it has some --
178
479260
2000
Mais il a des --
08:01
see, in the upper third --
179
481260
2000
vous voyez, dans le tiers supérieur --
08:03
there are these moires and interference patterns
180
483260
3000
il y a ces motifs moirés d'interférence
08:06
that are radio kind of imagery.
181
486260
2000
qui ressemblent à des images radio.
08:08
And that's something that in painting
182
488260
2000
Et quelque chose dans la peinture
08:10
I've never seen done.
183
490260
2000
que je n'ai jamais vu faire.
08:12
I've never seen a representation
184
492260
2000
Je n'ai jamais vu une représentation
08:14
of a kind of radio interference patterns,
185
494260
3000
de motifs ressemblant à des interférences radio
08:17
which are so ubiquitous
186
497260
3000
qui sont si présents partout
08:20
and such an important part of our lives.
187
500260
3000
et une partie si importante de nos vies.
08:23
JH: Is that a literal part of the image,
188
503260
2000
JH: Est-ce une partie littérale de l'image,
08:25
or is my eye making that interference pattern --
189
505260
3000
ou est-ce mon oeil qui crée le motif d'interférence?
08:28
is my eye completing that interference pattern?
190
508260
2000
Est-ce moi qui accomplit le motif d'interférence?
08:30
TS: It is the paint actually,
191
510260
2000
TS: C'est la peinture en fait,
08:32
makes it real.
192
512260
2000
qui le rend réel.
08:34
It's really manifested there.
193
514260
2000
On le voit vraiment ici.
08:36
If I throw a very concentric circle,
194
516260
3000
Si je lance un cercle très concentrique,
08:39
or concentric ellipse,
195
519260
2000
ou une ellipse concentrique,
08:41
it just dutifully makes
196
521260
2000
il fait consciencieusement
08:43
these evenly spaced lines,
197
523260
2000
ces lignes à intervalles réguliers,
08:45
which get closer and closer together,
198
525260
3000
qui se rapprochent de plus en plus,
08:48
which describes how gravity works.
199
528260
2000
qui décrivent comment fonctionne la gravité.
08:50
There's something very appealing
200
530260
2000
Il y a quelque chose de très attirant
08:52
about the exactitude of science
201
532260
2000
dans l'exactitude de la science
08:54
that I really enjoy.
202
534260
2000
que j'apprécie vraiment.
08:56
And I love the shapes that I see
203
536260
3000
Et j'adore les formes que je vois
08:59
in scientific observations
204
539260
3000
dans les observations et les appareils
09:02
and apparatus,
205
542260
2000
scientifiques
09:04
especially astronomical forms
206
544260
3000
en particulier dans les formes astronomiques
09:07
and the idea of the vastness of it,
207
547260
2000
et leur idée d'immensité,
09:09
the scale,
208
549260
2000
l'échelle
09:11
is very interesting to me.
209
551260
2000
m'intéresse beaucoup.
09:13
My focus in recent years
210
553260
3000
Dans les dernières années j'a porté mon attention
09:16
has kind of shifted more toward biology.
211
556260
3000
sur la biologie.
09:19
Some of these paintings, when you look at them very close,
212
559260
3000
Certaines de ces toiles, quand vous les regardez de très près,
09:22
odd things appear
213
562260
2000
il apparait des choses étranges
09:24
that really look like horses or birds
214
564260
3000
qui ressemblent à des chevaux ou des oiseaux
09:27
or crocodiles, elephants.
215
567260
3000
ou des crocodiles ou des éléphants.
09:30
There are lots of things that appear.
216
570260
2000
Il y a plein de choses qui apparaissent.
09:32
When you look into it, it's sort of like looking at cloud patterns,
217
572260
3000
Quand vous les regardez de près, c'est un peu comme de regarder les formes dans les nuages,
09:35
but sometimes they're very modeled and highly rendered.
218
575260
3000
mais parfois elles sont très façonnées et rendues avec précision.
09:38
And then there are all these forms
219
578260
2000
Et puis il y a toutes ces formes
09:40
that we don't know what they are,
220
580260
2000
dont nous ne savons pas ce qu'elles sont
09:42
but they're equally well-resolved
221
582260
2000
mais elles sont tout aussi bien résolues
09:44
and complex.
222
584260
2000
et complexes.
09:46
So I think, conceivably, those could be predictive.
223
586260
3000
Alors je pense qu'on peut concevoir qu'elle puisse être prédictives.
09:49
Because since it has the ability
224
589260
2000
Mais puisque cela a la capacité
09:51
to make forms
225
591260
2000
de créer des formes
09:53
that look like forms that we're familiar with
226
593260
2000
qui ressemblent à des formes qui nous sont familières
09:55
in biology,
227
595260
2000
en biologie,
09:57
it's also making other forms that we're not familiar with.
228
597260
3000
cela crée aussi d'autres formes qui ne nous sont pas familières.
10:00
And maybe it's the kind of forms
229
600260
2000
Et ce sont peut-être les genres de formes
10:02
we'll discover underneath the surface of Mars,
230
602260
2000
que quelqu'un découvrira sous la surface de Mars.
10:04
where there are probably lakes
231
604260
2000
où il y a probablement des lacs
10:06
with fish swimming under the surface.
232
606260
2000
avec des poissons qui nagent sous la surface.
10:08
JH: Oh, let's hope so. Oh, my God, let's.
233
608260
2000
JH: Oh, espérons-le. Oh mon dieu, oui.
10:10
Oh, please, yes. Oh, I'm so there.
234
610260
3000
Oh, oui. Oh je m'imagine déjà.
10:13
You know, it seems
235
613260
3000
Vous savez, il semble
10:16
at this stage in your life,
236
616260
2000
qu'à ce stade de votre vie,
10:18
you also very personally
237
618260
2000
vous êtes aussi personnellement
10:20
are in this state of confrontation
238
620260
3000
dans un état de confrontation
10:23
with a sort of dissonant --
239
623260
3000
avec un genre de force dissonnante --
10:26
I suppose it's an electromagnetic force
240
626260
2000
je suppose que c'est une force électromagnétique
10:28
that somehow governs your Parkinson's
241
628260
2000
qui dans un sens gouverne la maladie de Parkinson
10:30
and this creative force
242
630260
2000
et cette force créative
10:32
that is both the artist
243
632260
3000
qui est à la fois l'artiste
10:35
who is in the here and now
244
635260
2000
qui est dans le présent
10:37
and this sort of arc of your whole life.
245
637260
2000
et cette sorte d'arc de votre vie entière.
10:39
Is that relevant to your work?
246
639260
3000
Cela influence-t-il votre oeuvre?
10:42
TS: As it turns out,
247
642260
2000
TS: il s'avère que
10:44
this device kind of comes in handy,
248
644260
2000
ce dispositif est très pratique,
10:46
because I don't have to have
249
646260
2000
parce que je n'ai pas besoin
10:48
the fine motor skills to do,
250
648260
2000
d'aptitude motrices fines pour faire,
10:50
that I can operate slides,
251
650260
2000
je peux opérer par glissements,
10:52
which is more of a mental process.
252
652260
2000
ce qui relève plus du processus mental.
10:54
I'm looking at it and making decisions:
253
654260
3000
J'observe et je prend des décisions
10:57
It needs more red, it needs more blue,
254
657260
2000
Il faut plus de rouge, il faut plus de bleu,
10:59
it needs a different shape.
255
659260
2000
il faut une forme différente.
11:01
And so I make these creative decisions
256
661260
3000
Et donc je prend ces décisions cratives
11:04
and can execute them
257
664260
3000
et je peux les exécuter
11:07
in a much, much simpler way.
258
667260
2000
d'un façon bien plus simple.
11:09
I mean, I've got the symptoms.
259
669260
3000
Je veux dire, j'ai les symptômes.
11:12
I guess Parkinson's kind of creeps up over the years,
260
672260
3000
Je présume que le parkinson vient petit à petit au fil des années,
11:15
but at a certain point you start seeing the symptoms.
261
675260
3000
mais arrivé à un certain point, on commence à voir les symptômes.
11:18
In my case,
262
678260
2000
Dans mon cas,
11:20
my left hand has a significant tremor
263
680260
3000
ma main gauche a un tremblement important
11:23
and my left leg also.
264
683260
3000
tout comme ma jambe gauche.
11:26
I'm left-handed, and so I draw.
265
686260
3000
je suis gaucher, et donc je dessinne.
11:29
All my creations
266
689260
2000
Toutes mes créations
11:31
really start on small drawings,
267
691260
3000
partent vraiment de petits dessins,
11:34
which I have thousands of,
268
694260
2000
et j'en ai des milliers.
11:36
and it's my way of just thinking.
269
696260
2000
Et c'est ma façon de réfléchir,
11:38
I draw with a simple pencil,
270
698260
3000
je dessine avec un simple crayon.
11:41
and at first, the Parkinson's
271
701260
2000
Et au début, Parkinson
11:43
was really upsetting,
272
703260
2000
me boulversait,
11:45
because I couldn't get the pencil to stand still.
273
705260
3000
parce que je ne pouvais pas maitriser le crayon.
11:49
JH: So you're not a gatekeeper for these forces.
274
709260
3000
JH: Vous n'êtes donc pas le gardien de ces forces.
11:52
You don't think of yourself as the master of these forces.
275
712260
3000
Vous ne vous voyez pas comme le maître de ces forces.
11:55
You think of yourself as the servant.
276
715260
3000
Vous vous voyez comme leur serviteur.
11:58
TS: Nature is -- well, it's a godsend.
277
718260
3000
TS : La nature est -- et bien, c'est un don du ciel.
12:01
It just has so much in it.
278
721260
3000
Elle contient tant.
12:04
And I think nature
279
724260
2000
Et je crois que la nature
12:06
wants to express itself
280
726260
2000
veut s'exprimer
12:08
in the sense that we are nature,
281
728260
2000
dans le sens où nous sommes la nature,
12:10
humans are of the universe.
282
730260
3000
les humains sont de l'univers.
12:13
The universe is in our mind,
283
733260
2000
L'univers est dans nos esprits,
12:15
and our minds are in the universe.
284
735260
2000
et nos esprits sont dans l'univers.
12:17
And we are expressions
285
737260
2000
Et nous sommes des expressions
12:19
of the universe, basically.
286
739260
2000
de l'univers, en gros.
12:21
As humans,
287
741260
2000
En tant qu'êtres humains,
12:23
ultimately being part of the universe,
288
743260
3000
faisant finalement partie de l'univers,
12:26
we're kind of the spokespeople
289
746260
2000
nous sommes un peu les porte-paroles
12:28
or the observer part
290
748260
2000
ou les observateurs d'une partie
12:30
of the constituency
291
750260
3000
de la circonscription
12:33
of the universe.
292
753260
2000
de l'univers.
12:35
And to interface with it,
293
755260
2000
Et pour s'interfacer à lui,
12:37
with a device that lets these forces
294
757260
3000
avec un dispositif qui permet à ces forces
12:40
that are everywhere
295
760260
2000
qui sont partout
12:42
act and show what they can do,
296
762260
2000
d'agir et de montrer ce qu'elles peuvent faire,
12:44
giving them pigment and paint just like an artist,
297
764260
3000
en leur donnant des pigments et de la peinture tout comme un artiste,
12:47
it's a good ally.
298
767260
3000
C'est un bon allié.
12:50
It's a terrific studio assistant.
299
770260
2000
C'est un assistant de studio formidable.
12:52
JH: Well, I love the idea
300
772260
2000
JH: Et bien, j'adore l'idée
12:54
that somewhere within this idea
301
774260
2000
que quelque part à l'intérieur de cette idée
12:56
of fine motion and control
302
776260
3000
de mouvement et de contrôle fins,
12:59
with the traditional skills
303
779260
2000
avec le savoir-faire traditionnel
13:01
that you have with your hand,
304
781260
2000
que vous avez avec votre main,
13:03
some sort of more elemental force gets revealed,
305
783260
2000
une sorte de force plus élémentaire se révèle.
13:05
and that's the beauty here.
306
785260
2000
Et c'est, je crois, là que se trouve la beauté.
13:07
Tom, thank you so much. It's been really, really great.
307
787260
3000
Tom, Merci beaucoup. C'était vraiment génial.
13:10
TS: Thank you, John.
308
790260
2000
TS: Je vous remercie John.
13:12
(Applause)
309
792260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7