Tom Shannon: The painter and the pendulum

76,952 views ・ 2010-02-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Jáfia Câmara
00:15
John Hockenberry: It's great to be here with you, Tom.
0
15260
2000
John Hockenberry: É bom estar aqui contigo, Tom.
00:17
And I want to start with a question
1
17260
2000
E quero começar com uma pergunta que me tem estado a consumir
00:19
that has just been consuming me
2
19260
2000
00:21
since I first became familiar with your work.
3
21260
3000
desde que fiquei a conhecer o teu trabalho.
00:24
In you work there's always this kind of hybrid quality
4
24260
3000
No teu trabalho há sempre esta espécie de qualidade híbrida
00:27
of a natural force
5
27260
3000
duma força natural
00:30
in some sort of interplay with creative force.
6
30260
3000
num certo tipo de interacção com a força criativa.
00:33
Are they ever in equilibrium
7
33260
2000
As duas alguma vez se equilibram na forma como vês o teu trabalho?
00:35
in the way that you see your work?
8
35260
2000
00:37
Tom Shannon: Yeah, the subject matter that I'm looking for,
9
37260
3000
Tom Shannon: Habitualmente, a matéria que procuro
00:40
it's usually to solve a question.
10
40260
2000
é a resolução de uma questão.
00:42
I had the question popped into my head:
11
42260
2000
Surgiu-me esta questão na minha cabeça:
00:44
What does the cone that connects the sun and the Earth look like
12
44260
4000
Que aspecto terá o cone que liga o Sol e a Terra
00:48
if you could connect the two spheres?
13
48260
3000
se pudéssemos ligar as duas esferas?
00:51
And in proportion, what would the size of the sphere
14
51260
3000
E, em proporção, qual seria o tamanho e o comprimento da esfera
00:54
and the length, and what would the taper be to the Earth?
15
54260
4000
e como seria o cone em relação à Terra?
00:58
And so I went about and made that sculpture,
16
58260
3000
E então pus mãos à obra e fiz aquela escultura,
01:01
turning it out of solid bronze.
17
61260
3000
a partir de bronze sólido.
01:04
And I did one that was about 35 feet long.
18
64260
3000
Fiz uma que tinha cerca de 11 metros de comprimento.
01:07
The sun end was about four inches in diameter,
19
67260
3000
O lado do sol tinha cerca de 10 centímetros de diâmetro,
01:10
and then it tapered over about 35 feet
20
70260
3000
e afunilou durante cerca de 11 metros
01:13
to about a millimeter at the Earth end.
21
73260
3000
até cerca de um milímetro no lado da Terra.
01:16
And so for me, it was really exciting
22
76260
2000
Para mim, foi verdadeiramente entusiasmante ver como ficaria
01:18
just to see what it looks like
23
78260
3000
01:21
if you could step outside and into a larger context,
24
81260
3000
se pudéssemos ver tudo num contexto mais amplo,
01:24
as though you were an astronaut,
25
84260
2000
como se fôssemos um astronauta,
01:26
and see these two things as an object,
26
86260
3000
e ver estas duas coisas como um objecto,
01:29
because they are so intimately bound,
27
89260
3000
já que elas estão tão intimamente ligadas.
01:32
and one is meaningless without the other.
28
92260
3000
Uma é insignificante sem a outra.
01:35
JH: Is there a relief
29
95260
2000
JH: Há algum alívio ao jogar com estas forças?
01:37
in playing with these forces?
30
97260
2000
01:39
And I'm wondering how much of a sense of discovery there is
31
99260
3000
E pergunto-me até que ponto há um sentimento de descoberta
01:42
in playing with these forces.
32
102260
3000
ao jogar com estas forças.
01:45
TS: Well, like the magnetically levitated objects --
33
105260
2000
TS: Bem, é como os objectos levitados magneticamente
01:47
like that silver one there,
34
107260
2000
como aquele ali, prateado.
01:49
that was the result
35
109260
2000
Foi o resultado de centenas de experiências com ímanes,
01:51
of hundreds of experiments with magnets,
36
111260
2000
01:53
trying to find a way to make something float
37
113260
3000
tentando descobrir uma forma de fazer algo flutuar
01:56
with the least possible connection to the ground.
38
116260
3000
com a mínima ligação possível com o chão.
01:59
So I got it down to just one tether
39
119260
3000
Consegui reduzi-lo a apenas uma corrente
02:02
to be able to support that.
40
122260
2000
para poder suportá-lo.
02:04
JH: Now is this electromagnetic here, or are these static?
41
124260
3000
JH: Isto é electromagnético, ou é estático?
02:07
TS: Those are permanent magnets, yeah.
42
127260
2000
TS: São ímanes permanentes, sim.
02:09
JH: Because if the power went out, there would just be a big noise.
43
129260
3000
JH: É que se a luz fosse abaixo, ouviríamos um grande estrondo.
02:12
TS: Yeah.
44
132260
2000
TS: Sim.
02:14
It's really unsatisfactory having plug-in art.
45
134260
3000
É realmente insatisfatório ter arte de ligar à corrente.
02:17
JH: I agree.
46
137260
3000
(Risos)
JH: Concordo.
02:20
TS: The magnetic works
47
140260
2000
TS: Os trabalhos magnéticos
02:22
are a combination of gravity and magnetism,
48
142260
3000
são uma combinação de gravidade e magnetismo,
02:25
so it's a kind of mixture of these ambient forces
49
145260
3000
é uma espécie de mistura destas forças ambientes
02:28
that influence everything.
50
148260
2000
que influenciam tudo.
02:30
The sun has a tremendous field
51
150260
2000
O Sol tem um campo magnético tremendo
02:32
that extends way beyond the planets
52
152260
2000
que se estende muito para além dos planetas.
02:34
and the Earth's magnetic field protects us from the sun.
53
154260
3000
E o campo magnético da Terra protege-nos do Sol.
02:37
So there's this huge
54
157260
2000
Então, existem estas imensas formas estruturais invisíveis
02:39
invisible shape structures
55
159260
3000
02:42
that magnetism takes in the universe.
56
162260
3000
que o magnetismo cria no universo.
02:45
But with the pendulum,
57
165260
3000
Mas com o pêndulo,
02:48
it allows me to manifest
58
168260
3000
consigo manifestar estas forças invisíveis
02:51
these invisible forces
59
171260
2000
02:53
that are holding the magnets up.
60
173260
2000
que estão a manter os ímanes no lugar.
02:55
My sculptures
61
175260
2000
As minhas esculturas são normalmente muito simplificadas.
02:57
are normally very simplified.
62
177260
3000
03:00
I try to refine them down
63
180260
2000
Tento refiná-las até terem formas muito simples.
03:02
to very simple forms.
64
182260
2000
03:04
But the paintings become very complex,
65
184260
2000
Mas as pinturas tornam-se muito complexas,
03:06
because I think the fields
66
186260
2000
porque penso que os campos que as estão a suportar,
03:08
that are supporting them,
67
188260
2000
03:10
they're billowing, and they're interpenetrating,
68
190260
2000
estão a ondular, e a interpenetrar-se,
03:12
and they're interference patterns.
69
192260
3000
e são padrões de interferência.
03:15
JH: And they're non-deterministic.
70
195260
2000
JH: E são não-deterministas.
03:17
I mean, you don't know necessarily where you're headed when you begin,
71
197260
3000
Quer dizer, não sabes necessariamente para onde te diriges quando começas,
03:20
even though the forces can be calculated.
72
200260
3000
mesmo se as forças podem ser calculadas.
03:23
So the evolution of this --
73
203260
2000
Quanto à evolução disto.
03:25
I gather this isn't your first pendulum.
74
205260
2000
Percebi que este não é o teu primeiro pêndulo.
03:27
TS: No. (JH: No.)
75
207260
2000
TS: Não.
03:29
TS: The first one I did was in the late 70's,
76
209260
3000
O primeiro, fi-lo em finais dos anos 1970.
03:32
and I just had a simple cone
77
212260
2000
Eu tinha apenas um cone simples
03:34
with a spigot at the bottom of it.
78
214260
3000
com uma torneira na parte de baixo.
03:37
I threw it into an orbit,
79
217260
2000
Lançava-o numa órbita,
03:39
and it only had one color,
80
219260
2000
e só tinha uma cor.
03:41
and when it got to the center, the paint kept running out,
81
221260
3000
Quando chegava ao centro, a tinta continuava a correr,
03:44
so I had to run in there,
82
224260
2000
por isso tinha de correr até lá,
03:46
didn't have any control over the spigot remotely.
83
226260
3000
não tinha qualquer tipo de controlo da torneira à distância.
03:49
So that told me right away: I need a remote control device.
84
229260
3000
Isso disse-me desde logo que eu precisava dum dispositivo de controlo remoto.
03:52
But then I started dreaming of having six colors.
85
232260
3000
Mas depois comecei a sonhar em ter seis cores.
03:55
I sort of think about it as the DNA --
86
235260
3000
Penso nisso como o ADN.
03:58
these colors, the red, blue, yellow,
87
238260
2000
Estas cores, o vermelho, azul, amarelo,
04:00
the primary colors and white and black.
88
240260
3000
as cores primárias e o branco e o preto.
04:03
And if you put them together in different combinations --
89
243260
2000
Se as juntarmos em diferentes combinações,
04:05
just like printing in a sense,
90
245260
2000
como, de certo modo, para imprimir,
04:07
like how a magazine color is printed --
91
247260
2000
tal como a cor de uma revista é impressa,
04:09
and put them under certain forces,
92
249260
3000
e as colocarmos debaixo de certas forças,
04:12
which is orbiting them
93
252260
2000
ou seja, fazê-las orbitar
04:14
or passing them back and forth
94
254260
2000
ou fazê-las andar de cá para lá
04:16
or drawing with them,
95
256260
2000
ou desenhando com elas,
04:18
these amazing things started appearing.
96
258260
2000
começam a surgir estas coisas espantosas.
04:20
JH: It looks like we're loaded for bear here.
97
260260
3000
JH: Pelos vistos estamos bem abastecidos de tinta.
04:23
TS: Yeah, well let's put a couple of canvases.
98
263260
2000
TS: Sim, bem, vamos colocar umas telas.
04:25
I'll ask a couple of my sons
99
265260
2000
Vou pedir aos meus filhos para prepararem as telas aqui.
04:27
to set up the canvases here.
100
267260
3000
04:31
I want to just say --
101
271260
2000
Vou só dizer que estes são Jack, Nick e Louie.
04:33
so this is Jack, Nick and Louie.
102
273260
2000
04:35
JH: Thanks guys.
103
275260
2000
JH: Obrigado, rapaziada.
04:38
TS: So here are the --
104
278260
2000
TS: Então, aqui estão...
04:40
JH: All right, I'll get out of the way here.
105
280260
2000
JH: Muito bem. Vou sair do caminho.
04:42
TS: I'm just going to throw this into an orbit
106
282260
3000
TS: Vou lançar isto numa órbita
04:45
and see if I can paint everybody's shoes in the front.
107
285260
3000
e ver se consigo pintar os sapatos dos que estão à frente.
04:48
(Laughter)
108
288260
2000
(Risos)
05:01
JH: Whoa. That is ...
109
301260
2000
JH: Uau. É...
05:06
ooh, nice.
110
306260
2000
Oh, oh! Bom.
05:10
TS: So something like this.
111
310260
2000
TS: Algo assim.
05:12
I'm doing this as a demo,
112
312260
2000
Faço isto como demonstração, é mais a brincar.
05:14
and it's more playful,
113
314260
3000
05:17
but inevitably,
114
317260
2000
Mas inevitavelmente,
05:19
all of this can be used.
115
319260
3000
tudo isto pode ser usado.
05:22
I can redeem this painting,
116
322260
2000
Posso resgatar esta pintura,
05:24
just continuing on,
117
324260
2000
simplesmente ao continuar com camadas sobre camadas.
05:26
doing layers upon layers.
118
326260
2000
05:28
And I keep it around for a couple of weeks,
119
328260
2000
E continuo a fazê-lo mais duas semanas.
05:30
and I'm contemplating it,
120
330260
2000
E contemplo-o,
05:32
and I'll do another session with it
121
332260
3000
e posso fazer outra sessão,
05:35
and bring it up to another level,
122
335260
3000
e trazê-lo a um nível mais alto,
05:38
where all of this
123
338260
2000
em que tudo isto se torna o seu fundo, a sua profundidade.
05:40
becomes the background, the depth of it.
124
340260
3000
05:43
JH: That's fantastic.
125
343260
2000
JH: É fantástico.
05:48
So the valves at the bottom of those tubes there
126
348260
3000
Então aquelas válvulas e botões dos tubos
05:51
are like radio-controlled airplane valves.
127
351260
3000
são controladas como válvulas de aviões controlados por rádio.
05:54
TS: Yes, they're servos with cams
128
354260
3000
TS: Sim, são servo mecanismos com câmaras
05:57
that pinch these rubber tubes.
129
357260
2000
que apertam estes tubos de borracha.
05:59
And they can pinch them very tight and stop it,
130
359260
2000
E os tubos pode ficar só com uma abertura estreita,
06:01
or you can have them wide open.
131
361260
2000
ou podem estar completamente abertos.
06:03
And all of the colors
132
363260
2000
Todas as cores saem por um ponto central
06:05
come out one central port
133
365260
2000
06:07
at the bottom.
134
367260
2000
na parte de baixo.
06:09
You can always be changing colors, put aluminum paint,
135
369260
3000
Podemos mudar constantemente as cores, usar tinta de alumínio,
06:12
or I could put anything into this.
136
372260
2000
ou usar qualquer outro material.
06:14
It could be tomato sauce,
137
374260
3000
Pode ser sumo de tomate,
06:17
or anything could be dispensed --
138
377260
3000
ou qualquer coisa que possa fluir,
06:20
sand, powders or anything like that.
139
380260
3000
areia, pós, qualquer coisa assim.
06:23
JH: So many forces there.
140
383260
2000
JH: Há muitas forças em jogo.
06:25
You've got gravity, you've got the centrifugal force,
141
385260
2000
Temos a gravidade, temos a força centrífuga,
06:27
you've got the fluid dynamics.
142
387260
2000
temos a dinâmica de fluídos.
06:33
Each of these beautiful paintings,
143
393260
3000
Cada uma destas belas pinturas vale por si mesma,
06:36
are they images in and of themselves,
144
396260
3000
06:39
or are they records
145
399260
2000
ou é um registo de um evento físico
06:41
of a physical event
146
401260
2000
06:43
called the pendulum approaching the canvas?
147
403260
3000
chamado o pêndulo abordando a tela?
06:46
TS: Well, this painting here,
148
406260
2000
TS: Bem, nesta pintura aqui,
06:48
I wanted to do something very simple,
149
408260
2000
queria fazer algo muito simples,
06:50
a simple, iconic image
150
410260
2000
uma imagem simples, icónica
06:52
of two ripples interfering.
151
412260
3000
de duas ondulações interferindo uma com a outra.
06:55
So the one on the right was done first,
152
415260
2000
Então, a da direita foi feita primeiro,
06:57
and then the one on the left
153
417260
2000
e depois a da esquerda foi feita por cima.
06:59
was done over it.
154
419260
2000
07:01
And then I left gaps
155
421260
2000
E depois deixei hiatos
07:03
so you could see the one that was done before.
156
423260
2000
para que se pudesse ver a que foi feita primeiro.
07:05
And then when I did the second one,
157
425260
2000
Quando fiz a segunda, realmente perturbei a peça,
07:07
it really disturbed the piece --
158
427260
2000
07:09
these big blue lines
159
429260
2000
estas grandes linhas azuis espalhando-se pelo centro da peça.
07:11
crashing through the center of it --
160
431260
2000
07:13
and so it created a kind of tension and an overlap.
161
433260
3000
Criou-se assim uma espécie de tensão e uma sobreposição.
07:16
There are lines in front of the one on the right,
162
436260
4000
Há linhas à frente da que está à direita,
07:20
and there are lines behind the one on the left,
163
440260
3000
e há linhas atrás da que está à esquerda.
07:23
and so it takes it into different planes.
164
443260
3000
Assim a peça é levada para diferentes planos.
07:27
What it's also about,
165
447260
2000
Tem a ver também com os eventos mais pequenos,
07:29
just the little events,
166
449260
3000
07:32
the events of the interpenetration of --
167
452260
3000
os eventos da interpenetração.
07:35
JH: Two stars, or --
168
455260
2000
JH: Duas estrelas, ou...
07:37
TS: Two things that happened --
169
457260
2000
TS: Duas coisas que aconteceram,
07:39
there's an interference pattern, and then a third thing happens.
170
459260
3000
há um padrão de interferência, e então acontece uma terceira coisa.
07:42
There are shapes that come about
171
462260
2000
Há uma forma que aparece apenas pela conjugação
07:44
just by the marriage
172
464260
2000
07:46
of two events that are happening,
173
466260
2000
de dois acontecimentos que estão a ocorrer.
07:48
and I'm very interested in that.
174
468260
3000
Isso interessa-me muito.
07:51
Like the occurrence of moire patterns.
175
471260
3000
Como a ocorrência de padrões "moiré",
07:54
Like this green one,
176
474260
2000
como este verde,
07:56
this is a painting I did about 10 years ago,
177
476260
3000
Esta é uma pintura que fiz há cerca de 10 anos.
07:59
but it has some --
178
479260
2000
Mas tem...
08:01
see, in the upper third --
179
481260
2000
Vês ali, no terço superior,
08:03
there are these moires and interference patterns
180
483260
3000
há ali padrões "moiré" e padrões de interferência
08:06
that are radio kind of imagery.
181
486260
2000
que tem uma imagética tipo rádio.
08:08
And that's something that in painting
182
488260
2000
E isso é algo que nunca vi ser feito na pintura.
08:10
I've never seen done.
183
490260
2000
08:12
I've never seen a representation
184
492260
2000
Nunca vi uma representação
08:14
of a kind of radio interference patterns,
185
494260
3000
de padrões de interferência tipo rádio,
08:17
which are so ubiquitous
186
497260
3000
uma coisa que é tão omnipresente
08:20
and such an important part of our lives.
187
500260
3000
e uma parte tão importante da nossa vida.
08:23
JH: Is that a literal part of the image,
188
503260
2000
JH: Essa é literalmente uma parte da imagem,
08:25
or is my eye making that interference pattern --
189
505260
3000
ou são os meus olhos que fazem esse padrão de interferência?
08:28
is my eye completing that interference pattern?
190
508260
2000
Sou eu que estou a completar esse padrão de interferência?
08:30
TS: It is the paint actually,
191
510260
2000
TS: Na verdade é a pintura que o torna real.
08:32
makes it real.
192
512260
2000
08:34
It's really manifested there.
193
514260
2000
Manifesta-se realmente ali.
08:36
If I throw a very concentric circle,
194
516260
3000
Se eu fizer um círculo muito concêntrico,
08:39
or concentric ellipse,
195
519260
2000
ou uma elipse muito concêntrica,
08:41
it just dutifully makes
196
521260
2000
ele faz, muito obedientemente, estas linhas espaçadas regularmente,
08:43
these evenly spaced lines,
197
523260
2000
08:45
which get closer and closer together,
198
525260
3000
que se aproximam cada vez mais,
08:48
which describes how gravity works.
199
528260
2000
o que descreve a forma como a gravidade funciona.
08:50
There's something very appealing
200
530260
2000
Há algo muito atractivo na exactidão da ciência
08:52
about the exactitude of science
201
532260
2000
08:54
that I really enjoy.
202
534260
2000
de que gosto mesmo muito.
08:56
And I love the shapes that I see
203
536260
3000
E gosto das formas que vejo
08:59
in scientific observations
204
539260
3000
nas observações e nos aparelhos científicos,
09:02
and apparatus,
205
542260
2000
09:04
especially astronomical forms
206
544260
3000
especialmente as formas astronómicas
09:07
and the idea of the vastness of it,
207
547260
2000
e a sua ideia de vastidão, de escala,
09:09
the scale,
208
549260
2000
09:11
is very interesting to me.
209
551260
2000
é algo muito interessante para mim.
09:13
My focus in recent years
210
553260
3000
O meu foco, nos últimos anos
09:16
has kind of shifted more toward biology.
211
556260
3000
tem sido, de certo modo, a biologia.
09:19
Some of these paintings, when you look at them very close,
212
559260
3000
Nalgumas destas pinturas, quando se olha para elas de muito perto,
09:22
odd things appear
213
562260
2000
surgem coisas estranhas
09:24
that really look like horses or birds
214
564260
3000
que realmente parecem cavalos ou pássaros
09:27
or crocodiles, elephants.
215
567260
3000
ou crocodilos, elefantes.
09:30
There are lots of things that appear.
216
570260
2000
Surge um monte de coisas.
09:32
When you look into it, it's sort of like looking at cloud patterns,
217
572260
3000
Quando se olha atentamente, é um pouco como olhar para os padrões das nuvens,
09:35
but sometimes they're very modeled and highly rendered.
218
575260
3000
mas às vezes estão muito bem delineados e com alta resolução.
09:38
And then there are all these forms
219
578260
2000
E depois há todas estas formas que não sabemos o que são,
09:40
that we don't know what they are,
220
580260
2000
09:42
but they're equally well-resolved
221
582260
2000
mas que são igualmente bem-resolvidas e complexas.
09:44
and complex.
222
584260
2000
09:46
So I think, conceivably, those could be predictive.
223
586260
3000
Por isso, penso que é concebível que pudesse ser preditivo.
09:49
Because since it has the ability
224
589260
2000
Porque uma vez que tem a capacidade de fazer formas
09:51
to make forms
225
591260
2000
09:53
that look like forms that we're familiar with
226
593260
2000
que se assemelham às formas com que estamos familiarizados
09:55
in biology,
227
595260
2000
na biologia,
09:57
it's also making other forms that we're not familiar with.
228
597260
3000
também faz outras formas com que não estamos familiarizados.
10:00
And maybe it's the kind of forms
229
600260
2000
E talvez seja o tipo de formas
10:02
we'll discover underneath the surface of Mars,
230
602260
2000
que alguém irá descobrir debaixo da superfície de Marte,
10:04
where there are probably lakes
231
604260
2000
onde provavelmente existem lagos com peixes a nadar debaixo da superfície.
10:06
with fish swimming under the surface.
232
606260
2000
10:08
JH: Oh, let's hope so. Oh, my God, let's.
233
608260
2000
JH: Oh, esperemos que sim.
10:10
Oh, please, yes. Oh, I'm so there.
234
610260
3000
Sim, por favor. É isso mesmo.
10:13
You know, it seems
235
613260
3000
Sabes, parece
10:16
at this stage in your life,
236
616260
2000
que nesta fase da tua vida,
10:18
you also very personally
237
618260
2000
estás também muito pessoalmente neste estado de confrontação
10:20
are in this state of confrontation
238
620260
3000
10:23
with a sort of dissonant --
239
623260
3000
com uma espécie de força dissonante
10:26
I suppose it's an electromagnetic force
240
626260
2000
— suponho que seja uma força electromagnética
10:28
that somehow governs your Parkinson's
241
628260
2000
que de alguma forma governa a tua doença de Parkinson
10:30
and this creative force
242
630260
2000
e esta força criativa
10:32
that is both the artist
243
632260
3000
que é ao mesmo tempo o artista que está aqui e agora
10:35
who is in the here and now
244
635260
2000
10:37
and this sort of arc of your whole life.
245
637260
2000
e esta espécie de arca da tua vida inteira.
10:39
Is that relevant to your work?
246
639260
3000
Isto é relevante para o teu trabalho?
10:42
TS: As it turns out,
247
642260
2000
TS: Acontece que
10:44
this device kind of comes in handy,
248
644260
2000
este dispositivo vem mesmo a calhar,
10:46
because I don't have to have
249
646260
2000
porque não preciso de ter capacidades motoras muito refinadas,
10:48
the fine motor skills to do,
250
648260
2000
10:50
that I can operate slides,
251
650260
2000
posso operar "slides",
10:52
which is more of a mental process.
252
652260
2000
o que é mais um processo mental.
10:54
I'm looking at it and making decisions:
253
654260
3000
Fico a olhar e a tomar decisões.
10:57
It needs more red, it needs more blue,
254
657260
2000
Precisa de mais vermelho, de mais azul,
10:59
it needs a different shape.
255
659260
2000
precisa de uma cor diferente.
11:01
And so I make these creative decisions
256
661260
3000
E então tomo estas decisões criativas
11:04
and can execute them
257
664260
3000
e posso executá-las de uma forma, muito, muito mais simples.
11:07
in a much, much simpler way.
258
667260
2000
11:09
I mean, I've got the symptoms.
259
669260
3000
Quer dizer, tenho os sintomas.
11:12
I guess Parkinson's kind of creeps up over the years,
260
672260
3000
Acho que a doença de Parkinson avança devagar ao longo dos anos,
11:15
but at a certain point you start seeing the symptoms.
261
675260
3000
mas a certo momento começamos a ver os sintomas.
11:18
In my case,
262
678260
2000
No meu caso,
11:20
my left hand has a significant tremor
263
680260
3000
a minha mão esquerda tem um tremor considerável
11:23
and my left leg also.
264
683260
3000
e a minha perna esquerda também.
11:26
I'm left-handed, and so I draw.
265
686260
3000
Sou canhoto e desenho.
11:29
All my creations
266
689260
2000
Todas as minhas criações
11:31
really start on small drawings,
267
691260
3000
começam com pequenos desenhos,
11:34
which I have thousands of,
268
694260
2000
de que tenho milhares.
11:36
and it's my way of just thinking.
269
696260
2000
É a minha forma de pensar.
11:38
I draw with a simple pencil,
270
698260
3000
Desenho com um simples lápis.
11:41
and at first, the Parkinson's
271
701260
2000
E a princípio, a doença de Parkinson era mesmo perturbadora,
11:43
was really upsetting,
272
703260
2000
11:45
because I couldn't get the pencil to stand still.
273
705260
3000
porque não conseguia que o lápis ficasse quieto.
11:49
JH: So you're not a gatekeeper for these forces.
274
709260
3000
JH: Então não és um guardião destas forças.
11:52
You don't think of yourself as the master of these forces.
275
712260
3000
Não pensas em ti como o mestre destas forças.
11:55
You think of yourself as the servant.
276
715260
3000
Pensas em ti como o seu servo.
11:58
TS: Nature is -- well, it's a godsend.
277
718260
3000
TS: A natureza é uma dádiva.
12:01
It just has so much in it.
278
721260
3000
Encerra tantas coisas em si mesma.
12:04
And I think nature
279
724260
2000
E penso que a natureza quer expressar-se
12:06
wants to express itself
280
726260
2000
12:08
in the sense that we are nature,
281
728260
2000
no sentido de que nós somos a natureza,
12:10
humans are of the universe.
282
730260
3000
os humanos são o universo.
12:13
The universe is in our mind,
283
733260
2000
O universo está na nossa mente,
12:15
and our minds are in the universe.
284
735260
2000
e as nossas mentes estão no universo.
12:17
And we are expressions
285
737260
2000
E somos expressões do universo, basicamente.
12:19
of the universe, basically.
286
739260
2000
12:21
As humans,
287
741260
2000
Enquanto humanos, fundamentalmente pertencendo ao universo,
12:23
ultimately being part of the universe,
288
743260
3000
12:26
we're kind of the spokespeople
289
746260
2000
somos uma espécie de porta-vozes da parte que observa
12:28
or the observer part
290
748260
2000
12:30
of the constituency
291
750260
3000
dos que constituem o universo.
12:33
of the universe.
292
753260
2000
12:35
And to interface with it,
293
755260
2000
E para ser intermediário disso,
12:37
with a device that lets these forces
294
757260
3000
com um dispositivo que permite
12:40
that are everywhere
295
760260
2000
que essas forças, que estão em todo o lado,
12:42
act and show what they can do,
296
762260
2000
actuem e mostrem do que são capazes,
12:44
giving them pigment and paint just like an artist,
297
764260
3000
dando-lhes pigmento e tinta tal como a um artista,
12:47
it's a good ally.
298
767260
3000
é um bom aliado.
12:50
It's a terrific studio assistant.
299
770260
2000
É um assistente de estúdio sensacional.
12:52
JH: Well, I love the idea
300
772260
2000
JH: Bem, eu adoro a ideia
12:54
that somewhere within this idea
301
774260
2000
de que algures dentro desta ideia
12:56
of fine motion and control
302
776260
3000
de movimento refinado e controlo
12:59
with the traditional skills
303
779260
2000
com as capacidades tradicionais que tens na tua mão,
13:01
that you have with your hand,
304
781260
2000
13:03
some sort of more elemental force gets revealed,
305
783260
2000
algum tipo de força elementar é revelada,
13:05
and that's the beauty here.
306
785260
2000
e é essa a beleza aqui.
13:07
Tom, thank you so much. It's been really, really great.
307
787260
3000
Tom, muito obrigado. Foi mesmo, muito, muito bom.
13:10
TS: Thank you, John.
308
790260
2000
TS: Obrigado, John.
13:12
(Applause)
309
792260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7