Graham Hawkes: Fly the seas on a submarine with wings

Грэхем Хоукс летит сквозь океан

132,255 views

2008-11-04 ・ TED


New videos

Graham Hawkes: Fly the seas on a submarine with wings

Грэхем Хоукс летит сквозь океан

132,255 views ・ 2008-11-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Snezhana Bodishtianu Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:18
I think the future of this planet depends on humans,
0
18330
4000
Я думаю, что будущее этой планеты зависит от людей,
00:22
not technology, and we already have the knowledge --
1
22330
3000
а не от технологий, и даже знания у нас уже есть.
00:25
we’re kind of at the endgame with knowledge.
2
25330
3000
Мы уже почти в заключительной стадии игры со знанием.
00:28
But we’re nowhere near the endgame
3
28330
1000
Но мы ещё очень далеки от финала,
00:29
when it comes to our perception.
4
29330
2000
когда речь идёт о нашем восприятии реальности.
00:31
We still have one foot in the dark ages.
5
31330
4000
Мы до сих пор одной ногой стоим в тёмном средневековье.
00:35
And when you listen to some of the presentations here --
6
35330
3000
И когда вы слышите некоторые презентации здесь...
00:38
and the extraordinary range of human capability, our understandings --
7
38330
8000
и этот невероятный диапазон человеческой одарённости,
00:46
and then you contrast it with the fact
8
46330
3000
нашего понимания, а после сопоставляете с фактом,
00:49
we still call this planet, "Earth:" it’s pretty extraordinary --
9
49330
4000
что мы до сих пор называем эту планету «Земля».
00:53
we have one foot in the dark ages.
10
53330
2000
Всё это очень странно... мы одной ногой в средневековье.
00:55
Just quickly: Aristotle, his thing was, "It’s not flat, stupid, it’s round."
11
55330
8000
Только быстро: Аристотель, его идея была: «Она не плоская, бестолковый, она круглая».
01:03
Galileo -- he had the Inquisition, so he had to be a little bit more polite --
12
63330
5000
Галилей, он попался инквизиции, поэтому ему пришлось быть немного повежливее:
01:08
his was, "It’s not in the middle, you know."
13
68330
5000
«Она не в центре, знаете ли».
01:13
And Hawkes: "it’s not earth, stupid, it’s ocean."
14
73330
5000
И Хоукс: «Это не земля, тупица, это — океан».
01:18
This is an ocean planet.
15
78330
2000
Эта планета — океан.
01:20
T.S. Eliot really said it for me --
16
80330
2000
T.С. Элиот говорил прямо для меня,
01:22
and this should give you goose bumps:
17
82330
2000
и от его слов мурашки бегают:
01:24
"we shall not cease from exploration
18
84330
2000
«Пройди много дорог,
01:26
and the end of our exploring shall be to return
19
86330
3000
и, дойдя до края, вернись обратно,
01:29
where we started and know the place for the first time."
20
89330
4000
и взгляни на всё словно в первый раз».
01:33
And the next lines are, "Through the unknown remembered gate,
21
93330
4000
А следующие строчки такие: «Через безымянные знакомые врата,
01:37
where the last of earth discovered
22
97330
2000
там, где земля вся известна,
01:39
is that which is the beginning."
23
99330
4000
ожидает начало тебя».
01:43
So I have one message.
24
103330
3000
Поэтому у меня есть заявление.
01:46
It seems to me that we’re all pointed in the wrong direction.
25
106330
5000
Мне кажется, что все мы смотрим не в ту сторону.
01:51
For the rocketeers in the audience:
26
111330
3000
Для ракетчиков в зале: мне нравится,
01:54
I love what you’re doing, I admire the guts,
27
114330
3000
чем вы занимаетесь, я восхищаюсь мужеством,
01:57
I admire the courage -- but your rockets
28
117330
1000
восхищаюсь храбростью..., но ваши ракеты
01:58
are pointed in the wrong goddamn direction.
29
118330
3000
направлены, черт побери, не туда.
02:01
(Laughter)
30
121330
4000
(Смех)
02:05
And it’s all a question of perspective.
31
125330
2000
И всё это вопрос перспективы.
02:07
Let me try and tell you --
32
127330
2000
Позвольте мне сказать вам...
02:09
I don’t mean to insult you, but look,
33
129330
3000
я не хочу никого обидеть, но, смотрите,
02:12
if I -- and I’m not doing this for real
34
132330
2000
если я... и я все это сейчас не всерьёз,
02:14
because it would be an insult,
35
134330
1000
потому что тогда это уже будет оскорблением,
02:15
so I’m going to pretend, and it softens the blow --
36
135330
2000
поэтому я сделаю вид, ну, чтобы смягчить удар,
02:17
I’m going to tell you what you’re thinking.
37
137330
2000
я собираюсь рассказать вам ваши же мысли.
02:19
If I held up a square that was one foot square and the color of earth,
38
139330
4000
Если бы я поднял квадрат площадью в один метр и выкрашенный в цвет земли,
02:23
and I held up another square that was the root two square --
39
143330
6000
и взял бы другой квадрат площадью корень из двух...,
02:29
so it’s 1.5 times bigger -- and was the color of the oceans;
40
149330
4000
то есть он в 1,5 раза больше... и выкрашен в цвет океанов,
02:33
and I said, what is the relative value of these two things?
41
153330
3000
и спросил бы, какова относительная ценность этих двух вещей?
02:36
Well, it’s the relative importance.
42
156330
1000
То есть соотношение значимости.
02:37
You would say -- yeah, yeah, yeah, we all know this;
43
157330
3000
Вы скажете: «Ага, ага, ага, знаем мы всё это:
02:40
water covers twice the area of the planet than dry land.
44
160330
5000
вода покрывает в два раза больше площади планеты,
02:45
But it’s a question of perception,
45
165330
1000
чем суша». Но это же вопрос восприятия,
02:46
and if that’s what you’re thinking,
46
166330
2000
и если вы действительно думаете так, как я сказал,
02:48
if that’s what you think I mean when I say,
47
168330
2000
если такие у вас мысли, ну, когда я сказал:
02:50
"This is an ocean planet stupidly called 'Earth.'"
48
170330
3000
«Это планета океана, которую глупо зовут „Землей“».
02:53
If you think that that’s the relative importance,
49
173330
3000
Если вы думаете, что вы знаете главное соотношение,
02:56
two to one, you’re wrong by a factor of ten.
50
176330
4000
два к одному, то вы ошибаетесь как минимум
03:00
Now, you’re not as thick as two short planks,
51
180330
2000
на десять порядков. Но вы же не тупые дубины,
03:02
but you sound like it when you say "Earth,"
52
182330
3000
но выглядите именно такими, когда говорите «земля»,
03:05
because that demonstration, if I turned around this way --
53
185330
5000
потому что, мой пример, если я поверну вокруг в эту сторону...
03:10
that earth plane would be as thin as paper.
54
190330
6000
поверхность земли станет тонюсенькой, как бумага.
03:16
It’s a thin film, two-dimensional existence.
55
196330
3000
Это — тонкая плёнка двухмерного существования.
03:19
The ocean representation would have a depth to it.
56
199330
3000
А вот пример океана будет иметь глубину.
03:22
And if you hefted those two things
57
202330
2000
И если взвесить эти два предмета,
03:24
you might find that the relative scale of those is 20 to 1.
58
204330
5000
то вы узнаете, что соотношение их веса составляет 20 к 1.
03:29
It turns out that something more than
59
209330
3000
И получается, что немного больше, чем 94 процента
03:32
94 percent of life on earth is aquatic.
60
212330
4000
жизни на земле являются водными.
03:36
That means that us terrestrials occupy a minority.
61
216330
5000
А это означает, что мы, земноходные, составляем меньшинство.
03:41
The problem we have in believing that
62
221330
2000
А проблема состоит в том, что мы верим,
03:43
is -- you just have to give up this notion
63
223330
2000
нам нужно отделаться от этого постулата,
03:45
that this Earth was created for us.
64
225330
2000
что эта Земля была создана для нас.
03:47
Because it’s a problem we have.
65
227330
2000
В этом есть проблема.
03:49
If this is an ocean planet
66
229330
2000
Если эта планета является океаном,
03:51
and we only have a small minority of this planet,
67
231330
4000
и мы занимаем наименьшую её часть,
03:55
it just interferes with a lot of what humanity thinks.
68
235330
5000
то всё это конфликтует со многими идеями человечества.
04:00
Okay. Let me criticize this thing.
69
240330
3000
Ладно. Дайте-ка мне покритиковать эту идею.
04:03
I’m not talking about James Cameron --
70
243330
2000
Я не говорю про Джеймса Камерона...,
04:05
although I could, but I won’t.
71
245330
2000
хотя мог бы, но не буду.
04:07
You really do have to go and see his latest film,
72
247330
2000
Вам, правда, стоит пойти и посмотреть его последний фильм
04:09
"Aliens of the Deep." It’s incredible.
73
249330
3000
«Пришельцы из глубин». Это невероятно.
04:12
It features two of these deep rovers,
74
252330
2000
Там показаны два таких глубоководных аппарата,
04:14
and I can criticize them because these sweet things are mine.
75
254330
4000
и я могу их критиковать, потому что эти лапочки мои.
04:18
This, I think, represents one of the most beautiful
76
258330
2000
Это, я считаю, пример одного из красивейших
04:20
classic submersibles built.
77
260330
3000
созданных типичных аппаратов для погружения.
04:23
If you look at that sub, you’ll see a sphere.
78
263330
4000
Если посмотреть на эту подлодку, то видно сферу.
04:27
This is an acryclic sphere.
79
267330
1000
Это сфера из акрилового волокна.
04:28
It generates all of the buoyancy,
80
268330
2000
Она отвечает за плавучесть,
04:30
all of the payload for the craft,
81
270330
2000
за грузоподъёмность корабля,
04:32
and the batteries are down here hanging underneath,
82
272330
2000
и батареи подвешены снизу,
04:34
exactly like a balloon.
83
274330
2000
точно как в воздушном шаре.
04:36
This is the envelope, and this is the gondola, the payload.
84
276330
4000
Это — оболочка, а это — корзина, грузодержатель.
04:40
Also coming up later for criticism are these massive lights.
85
280330
5000
Ещё два массивных фонаря, которые я после раскритикую.
04:45
And this one actually carries two great manipulators.
86
285330
3000
И этот аппарат имеет два больших щупа.
04:48
It actually is a very good working sub --
87
288330
2000
Это очень хорошая рабочая подлодка...
04:50
that’s what it was designed for.
88
290330
3000
как раз такая, как планировалось.
04:53
The problem with it is --
89
293330
2000
Но проблема с ней... и причина,
04:55
and the reason I will never build another one like it --
90
295330
2000
почему я больше не буду такие строить...
04:57
is that this is a product of two-dimensional thinking.
91
297330
5000
в том, что это — результат двухмерного мышления.
05:02
It’s what we humans do when we go in the ocean as engineers;
92
302330
3000
Это то, что мы, люди, делаем, когда думаем про океан с позиции инженера;
05:05
we take all our terrestrial hang-ups,
93
305330
3000
мы держим в уме наши земные представления,
05:08
all our constraints -- importantly,
94
308330
2000
все наши «нельзя» ... и что важнее —
05:10
these two-dimensional constraints that we have,
95
310330
3000
наши «нельзя» из двухмерного мира настолько засели у нас в голове,
05:13
and they’re so constrained we don’t even understand it --
96
313330
3000
что мы даже не понимаем насколько глубоко они в нас...
05:16
and we take them underwater.
97
316330
2000
и мы берём эти «ограничения» с собой под воду.
05:18
You notice that Jim Cameron is sitting in a seat.
98
318330
4000
Вы заметили, что Джим Камерон сидит?
05:22
A seat works in a two-dimensional world,
99
322330
2000
Но сидения нужны в двухмерном мире,
05:24
where gravity blasts down on that seat, OK?
100
324330
5000
где притяжение расплющивает вас на сиденье, так?
05:29
And in a two-dimensional world,
101
329330
2000
И в двухмерном мире,
05:31
we do know about the third dimension
102
331330
1000
мы все знаем о третьем измерении,
05:32
but we don’t use it because to go up
103
332330
2000
но мы им не пользуемся потому что,
05:34
requires an awful lot of energy against gravity.
104
334330
3000
чтобы подняться вверх, нужна огромная энергия.
05:37
And then our mothers tell us,
105
337330
1000
И мамы наши говорят нам:
05:38
"Careful you don’t fall down" -- because you’ll fall over.
106
338330
4000
«Осторожно, не упади», — потому что cвалишься.
05:42
Now, go into the real atmosphere of this planet.
107
342330
5000
А теперь пойдёмте в настоящую атмосферу нашей планеты.
05:47
This planet has an inner atmosphere of water;
108
347330
4000
Эта планета имеет внутреннюю атмосферу — воду;
05:51
it’s its inner atmosphere. It has two atmospheres --
109
351330
2000
Это — внутренняя атмосфера. Существуют две атмосферы...
05:53
a lesser, outer gaseous atmosphere, a lighter one.
110
353330
4000
меньшая, внешняя газообразная, лёгкая.
05:57
Most of life on earth is in that inner atmosphere.
111
357330
4000
А большая часть жизни на земле существует во внутренней атмосфере.
06:01
And that life enjoys a three-dimensional existence,
112
361330
3000
И жизнь там наслаждается трёхмерным существованием,
06:04
which is alien to us.
113
364330
3000
которое для нас чужое.
06:07
Fish do not sit in seats.
114
367330
4000
Рыбы не садятся.
06:11
(Laughter)
115
371330
1000
(Смех)
06:12
They don’t. Their mothers don’t say to little baby fish,
116
372330
6000
Нет, не сидят. Их мамы не говорят маленьким деткам-рыбкам:
06:18
"Careful you don’t fall over."
117
378330
2000
«Осторожно, не завались».
06:20
They don’t fall over. They don’t fall.
118
380330
3000
Они не заваливаются. Они не падают.
06:23
They live in a three-dimensional world
119
383330
1000
Они живут в трёхмерном мире,
06:24
where there is no difference in energy
120
384330
2000
где нет разницы в затрате энергии,
06:26
between going this way, that way, that way or that way.
121
386330
3000
если двигаться туда, сюда, вот туда или вот сюда.
06:29
It’s truly a three-dimensional space.
122
389330
2000
Это действительно трёхмерное пространство.
06:31
And we’re only just beginning to grasp it.
123
391330
2000
И мы только начинаем осознавать это.
06:33
I don’t know of any other submersible,
124
393330
3000
Я не знаю никакого другого плавучего средства,
06:36
or even remote, that just takes advantage
125
396330
4000
или дистанционного аппарата, который бы использовал
06:40
that this is a three-dimensional space.
126
400330
3000
всё трёхмерное пространство.
06:43
This is the way we should be going into the oceans.
127
403330
2000
А именно так нам нужно вести себя в океане.
06:45
This is a three-dimensional machine.
128
405330
3000
Это — трёхмерная машина.
06:48
What we need to do is go down into the ocean with the freedom of the animals,
129
408330
3000
Нам нужно погружаться со степенью свободы животных
06:51
and move in this three-dimensional space.
130
411330
2000
и двигаться в трёхмерном пространстве.
06:53
OK, this is good stuff.
131
413330
1000
Ладно. Всё это хорошо.
06:54
This is man’s first attempt at flying underwater.
132
414330
3000
Это первая попытка человека летать под водой.
06:57
Right now, I’m just coming down on this gorgeous, big, giant manta ray.
133
417330
6000
Вот я спускаюсь к этому великолепному, огромному морскому дьяволу.
07:03
She has twice the wingspan that I do.
134
423330
3000
Его размах крыльев в два раза больше, чем у меня.
07:06
There I’m coming; she sees me.
135
426330
2000
Вот я приближаюсь. Он меня видит.
07:08
And just notice how she rolls under and turns;
136
428330
4000
Только посмотрите, как он переворачивается и поворачивается;
07:12
she doesn’t sit there and try and blow air into a tank
137
432330
2000
он не сидит, пытаясь выпустить воздух,
07:14
and kind of flow up or sink down -- she just rolls.
138
434330
4000
чтобы всплыть или погрузиться, она кувыркается.
07:18
And the craft that I’m in --
139
438330
2000
Вот корабль, в котором я...
07:20
this hasn’t been shown before.
140
440330
2000
этого ещё нигде не показывали.
07:22
Chris asked us to show stuff that hasn’t been shown before.
141
442330
3000
Крис попросил показать что-то новое.
07:25
I wanted you to notice
142
445330
1000
Я хотел бы, чтобы вы заметили,
07:26
that she actually turned to come back up.
143
446330
3000
что он разворачивается и идёт обратно.
07:29
There I am; I see her coming back,
144
449330
3000
И вот он я, я вижу его приближение,
07:32
coming up underneath me.
145
452330
2000
он подныривает под меня.
07:34
I put reverse thrust and I try and pull gently down.
146
454330
3000
Я включаю задний ход и пытаюсь мягко идти вниз.
07:37
I’m trying to do everything very gently.
147
457330
2000
Я стараюсь делать всё очень плавно.
07:39
We spent about three hours together and she’s beginning to trust me.
148
459330
3000
Мы так провели около трёх часов, и он начал доверять мне.
07:42
And this ballet is controlled by this lady here.
149
462330
4000
И балет наш режиссировался им.
07:46
She gets about that close and then she pulls away.
150
466330
3000
Он подходил совсем близко, чтобы потом отпрянуть прочь.
07:49
So now I try and go after her, but I’m practicing flying.
151
469330
6000
Теперь я пытаюсь следовать за ним, но я ещё учусь летать.
07:55
This is the first flying machine. This was the first prototype.
152
475330
4000
Это первая летающая машина. Это первая модель.
07:59
This was a fly by wire. It has wings.
153
479330
5000
Там была электродистанционная система управления и крылья.
08:04
There’re no silly buoyancy tanks --
154
484330
2000
Не было глупых воздушных баков...
08:06
it’s permanently, positively buoyant.
155
486330
3000
машина всегда плавучая.
08:09
And then by moving through the water
156
489330
1000
И потом, двигаясь в воде,
08:10
it’s able to take that control.
157
490330
2000
она может координировать плавучесть.
08:12
Now, look at that; look, it’s -- she just blew me away.
158
492330
3000
Вот, посмотрите на это, смотрите... он просто меня ошарашил.
08:15
She just rolled right away from underneath.
159
495330
4000
Он выкатился прямо снизу.
08:19
Really that’s the only real dive I’ve ever made in this machine.
160
499330
6000
Правда, это единственное настоящее погружение,
08:25
It took 10 years to build.
161
505330
3000
которое я сделал в этом корабле. Строил я его 10 лет.
08:28
But this lady here taught me, hah, taught me so much.
162
508330
6000
Но он научила меня многому.
08:34
We just learned so much in three hours in the water there.
163
514330
4000
Мы поняли так много за три часа там в воде,
08:38
I just had to go and build another machine.
164
518330
2000
что мне пришлось после идти и строить другой аппарат.
08:40
But look here. Instead of blowing tanks
165
520330
2000
Но, смотрите. Вместо того, чтобы спускать воздух из баков,
08:42
and coming up slowly without thinking about it,
166
522330
2000
поднимаюсь медленно, даже не думая про баки,
08:44
it’s a little bit of back pressure,
167
524330
2000
есть немного противодействия,
08:46
and that sub just comes straight back up out of the water.
168
526330
3000
но подлодка всплывает прямо наверх из воды.
08:49
This is an internal Sony camera. Thank you, Sony.
169
529330
6000
Это встроенная камера Sony. Спасибо, Sony.
08:55
I don’t really look that ugly,
170
535330
2000
Я даже не очень страшно выгляжу,
08:57
but the camera is so close that it’s just distorted.
171
537330
3000
но камера так близко, что изображение деформировано.
09:00
Now, there she goes, right overhead.
172
540330
2000
А, вот он снова, прямо над головой.
09:02
This is a wide-angle camera.
173
542330
1000
Камера широкоугольная.
09:03
She’s just a few inches off the top of my head.
174
543330
4000
Она прямо в нескольких дюймах над моей макушкой.
09:07
"Aah, ha, oh, he just crossed over the top of my head about,
175
547330
7000
«Ой, ой, он сейчас прямо над головой у меня прошёл,
09:14
oh, I don’t know, just so close."
176
554330
5000
ой, не знаю, но так близко».
09:19
I come back up, not for air.
177
559330
1000
Я всплываю, но не за воздухом.
09:20
"This is an incredible encounter with a manta. I’m speechless.
178
560330
6000
«Это потрясающий опыт с морским дьяволом. У меня слов нет.
09:26
We’ve been just feet apart. I’m going back down now."
179
566330
3000
Мы были в футе друг от друга. Пойду обратно вниз».
09:29
Okay, can we cut that? Lights back up please.
180
569330
3000
Ладно, можно выключить? Пожалуйста, свет.
09:32
(Applause)
181
572330
5000
(Аплодисменты)
09:37
Trying to fly and keep up with that animal --
182
577330
3000
Попытка летать и быть на равных с тем существом...
09:40
it wasn’t the lack of maneuverability that we had.
183
580330
4000
это не недостаток манёвренности нам мешал.
09:44
It was the fact she was going so slow.
184
584330
2000
Дело в том, что скат двигался очень медленно.
09:46
I actually designed that to move faster through the water
185
586330
4000
А я сконструировал аппарат, чтобы он быстро рассекал воду,
09:50
because I thought that was the thing
186
590330
1000
потому что думал, что задача заключена в том,
09:51
that we needed to do: to move fast and get range.
187
591330
3000
чтобы двигаться быстро и иметь амплитуду.
09:54
But after that encounter I really did want to go back with that animal and dance.
188
594330
4000
Но после встречи, я очень хотел вернуться и продолжить танец с тем существом.
09:58
She wanted to dance.
189
598330
3000
Он хотел танцевать.
10:01
And so what we needed to do was increase the wing area
190
601330
3000
А для этого нам пришлось увеличить площадь крыльев,
10:04
so that we just had more grip, develop higher forces.
191
604330
4000
чтобы забор воды стал больше, увеличивая силу движения.
10:08
So the sub that was outside last year -- this is the one.
192
608330
3000
Вот подлодка, которая была здесь в прошлом году, это она.
10:11
You see the larger wing area here.
193
611330
4000
Видите, у неё площадь крыльев больше.
10:15
Also, clearly, it was such a powerful thing,
194
615330
2000
Конечно, ясно, что у нас получилась такая замечательная вещь,
10:17
we wanted to try and bring other people
195
617330
1000
что мы захотели привлечь других людей?
10:18
but we couldn't figure out how to do it.
196
618330
2000
но не могли придумать, как это сделать.
10:20
So we opened the world’s first flight school.
197
620330
2000
Итак, мы открыли первую в мире школу пилотов.
10:22
The rational for the world’s first flight school
198
622330
3000
Разумное объяснение для первой в мире школы подводных пилотов
10:25
goes something like: when the coastguards come up to me and say --
199
625330
3000
будет таким: когда береговая охрана подходит и спрашивает...
10:28
they used to leave us alone when we were diving
200
628330
3000
нет, вообще-то они нас не трогали, когда мы ныряли
10:31
these goofy little spherical things,
201
631330
2000
на неуклюжих круглых штуках, но когда
10:33
but when we started flying around
202
633330
1000
мы начали летать туда-сюда на подводных
10:34
in underwater jet fighters they got a little nervous --
203
634330
3000
реактивных истребителях, они чуть занервничали,
10:37
they would come up and say,
204
637330
4000
они подходили и спрашивали:
10:41
"Do you have a license for that?"
205
641330
3000
«У вас есть права на эту штуку?»
10:44
And then I’d put my sunglasses on, the beard
206
644330
2000
И тогда я опускал свои солнцезащитные очки
10:46
that would all sprout out, and I would say,
207
646330
2000
на небритый подбородок, отвечал:
10:48
"I don’t need no stinking license."
208
648330
3000
«Не нужны мне никакие вонючие права».
10:51
(Laughter)
209
651330
3000
(Смех)
10:54
"I write these stinking license," which I do.
210
654330
3000
«Я сам эти права выписываю», — что на самом деле правда.
10:57
So Bob Gelfond's around here --
211
657330
2000
И Боб Гелфонд, где-то здесь...
10:59
but somebody in the audience here has license number 20.
212
659330
4000
кто-то в зале здесь имеет права за номером 20.
11:03
They’re one of the first subsea aviators.
213
663330
3000
Эти люди одни из первых подводных авиаторов.
11:06
So we’ve run two flight schools.
214
666330
3000
В общем, у нас есть две школы.
11:09
Where the hell that goes, I don’t know, but it’s a lot of fun.
215
669330
5000
Куда всё это приведёт, я не знаю, но всё это очень весело.
11:14
What comes next in 30 seconds? I can’t tell you.
216
674330
5000
Что ещё в следующие 30 секунд я скажу, понятия не имею.
11:19
But the patent for underwater flight --
217
679330
3000
Но патент на подводные полёты...
11:22
Karen and I, we were looking at it,
218
682330
2000
Карен и я, мы про это думали,
11:24
some business partners wanted us to patent it --
219
684330
2000
некоторые наши партнёры хотели, чтобы мы запатентовали...
11:26
we weren’t sure about that.
220
686330
1000
но сами мы не были уверены.
11:27
We’ve decided we’re just going to let that go.
221
687330
2000
Мы решили, что пусть всё идёт как идёт, само по себе.
11:29
It just seems wrong to try and patent --
222
689330
3000
Просто, кажется неправильным пытаться патентовать...
11:32
(Applause)
223
692330
1000
(Аплодисменты)
11:33
-- the freedom for underwater flight.
224
693330
2000
свободу летать под водой.
11:35
So anybody who wants to copy us
225
695330
1000
Поэтому, если кто-то хочет нас копировать,
11:36
and come and join us, go for it.
226
696330
3000
или присоединиться к нам, валяйте.
11:39
The other thing is that we’ve got much lower costs.
227
699330
5000
Ещё одна вещь: у нас стоимость гораздо ниже.
11:44
We developed some other technology
228
704330
1000
Мы разработали новую технологию,
11:45
called spider optics, and Craig Ventner asked me
229
705330
4000
которая называется «пауковая оптика» и Крег Вентнер сегодня утром
11:49
to make an announcement here this morning:
230
709330
2000
просил сделать объявление здесь,
11:51
we’re going to be building a beautiful, little,
231
711330
2000
что мы собираемся построить красивую, маленькую,
11:53
small version of this -- unmanned, super deep --
232
713330
3000
меньшую версию этой... беспилотную, глубоководную...
11:56
for his boat to go and get back some deep sea DNA stuff.
233
716330
5000
лодку, чтобы спуститься и добыть образцы глубоководного ДНК.
12:01
(Applause)
234
721330
3000
(Аплодисменты)
12:04
Thank you.
235
724330
1000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7