Graham Hawkes: Fly the seas on a submarine with wings

132,316 views ・ 2008-11-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Stefanska Korekta: Marcin Kasiak
00:18
I think the future of this planet depends on humans,
0
18330
4000
Uważam, że przyszłość tej planety zależy od ludzi,
00:22
not technology, and we already have the knowledge --
1
22330
3000
a nie od technologii. Mamy już wiedzę.
00:25
we’re kind of at the endgame with knowledge.
2
25330
3000
Jesteśmy już blisko kresu poznania,
00:28
But we’re nowhere near the endgame
3
28330
1000
ale daleko nam do granic
00:29
when it comes to our perception.
4
29330
2000
naszej percepcji.
00:31
We still have one foot in the dark ages.
5
31330
4000
Jedną nogą wciąż tkwimy w średniowieczu.
00:35
And when you listen to some of the presentations here --
6
35330
3000
Gdy słucha się niektórych prezentacji
00:38
and the extraordinary range of human capability, our understandings --
7
38330
8000
i widzi niezwykły zakres ludzkich możliwości i zrozumienia,
00:46
and then you contrast it with the fact
8
46330
3000
a potem zestawi z faktem,
00:49
we still call this planet, "Earth:" it’s pretty extraordinary --
9
49330
4000
że wciąż nazywamy tę planetę "Ziemią", to doprawdy niepojęte.
00:53
we have one foot in the dark ages.
10
53330
2000
Tkwimy wciąż jedną nogą w średniowieczu.
00:55
Just quickly: Aristotle, his thing was, "It’s not flat, stupid, it’s round."
11
55330
8000
Dla przypomnienia, Arystoteles powiedział -- nie jest płaska, głupku, jest kulą.
01:03
Galileo -- he had the Inquisition, so he had to be a little bit more polite --
12
63330
5000
Galileusz mierzył się z inkwizycją, więc musiał być nieco bardziej uprzejmy.
01:08
his was, "It’s not in the middle, you know."
13
68330
5000
Stwierdził, no wiecie, nie jest w środku.
01:13
And Hawkes: "it’s not earth, stupid, it’s ocean."
14
73330
5000
A Hawkes mówi: to nie ziemia, głupku, to ocean.
01:18
This is an ocean planet.
15
78330
2000
To jest planeta oceanów.
01:20
T.S. Eliot really said it for me --
16
80330
2000
T.S. Eliot świetnie to ujął --
01:22
and this should give you goose bumps:
17
82330
2000
przejdą wam ciarki po plecach:
01:24
"we shall not cease from exploration
18
84330
2000
"Nie możemy zaprzestać odkrywania,
01:26
and the end of our exploring shall be to return
19
86330
3000
a nasze odkrycia zakończą się powrotem
01:29
where we started and know the place for the first time."
20
89330
4000
do początku i wreszcie poznamy to miejsce."
01:33
And the next lines are, "Through the unknown remembered gate,
21
93330
4000
I dalej, "Poza bramą niepoznanej pamięci,
01:37
where the last of earth discovered
22
97330
2000
gdzie odkryjesz ostatnie zakątki Ziemi
01:39
is that which is the beginning."
23
99330
4000
znajduje się początek."
01:43
So I have one message.
24
103330
3000
A więc mam takie przesłanie.
01:46
It seems to me that we’re all pointed in the wrong direction.
25
106330
5000
Wydaje mi się, że zwracamy się w niewłaściwym kierunku.
01:51
For the rocketeers in the audience:
26
111330
3000
Do miłośników rakiet na widowni --
01:54
I love what you’re doing, I admire the guts,
27
114330
3000
uwielbiam, co robicie, jesteście twardzi,
01:57
I admire the courage -- but your rockets
28
117330
1000
podziwiam odwagę,
01:58
are pointed in the wrong goddamn direction.
29
118330
3000
ale te rakiety są wycelowane w cholernie złym kierunku.
02:01
(Laughter)
30
121330
4000
(Śmiech)
02:05
And it’s all a question of perspective.
31
125330
2000
To wszystko kwestia perspektywy.
02:07
Let me try and tell you --
32
127330
2000
Pozwólcie, że spróbuję wyjaśnić.
02:09
I don’t mean to insult you, but look,
33
129330
3000
Nie chcę was urazić,
02:12
if I -- and I’m not doing this for real
34
132330
2000
nie mówię całkiem serio,
02:14
because it would be an insult,
35
134330
1000
bo to by było obraźliwe,
02:15
so I’m going to pretend, and it softens the blow --
36
135330
2000
więc będę udawał, żeby złagodzić efekt.
02:17
I’m going to tell you what you’re thinking.
37
137330
2000
Powiem wam, co myślicie.
02:19
If I held up a square that was one foot square and the color of earth,
38
139330
4000
Gdybym miał spłachetek, metr na metr w kolorze ziemi,
02:23
and I held up another square that was the root two square --
39
143330
6000
i drugi, o boku pierwiastek z 2,
02:29
so it’s 1.5 times bigger -- and was the color of the oceans;
40
149330
4000
czyli jakieś 1,5 raza większy, a w kolorze oceanu,
02:33
and I said, what is the relative value of these two things?
41
153330
3000
jaka byłaby ich względna wartość?
02:36
Well, it’s the relative importance.
42
156330
1000
A ich względna ważność?
02:37
You would say -- yeah, yeah, yeah, we all know this;
43
157330
3000
Rzeklibyście, tak, tak, wszyscy wiemy.
02:40
water covers twice the area of the planet than dry land.
44
160330
5000
Woda pokrywa dwa razy więcej powierzchni planety, niż suchy ląd.
02:45
But it’s a question of perception,
45
165330
1000
Ale to kwestia postrzegania.
02:46
and if that’s what you’re thinking,
46
166330
2000
I jeśli tak myślicie,
02:48
if that’s what you think I mean when I say,
47
168330
2000
jeśli tak myślicie, gdy mówię,
02:50
"This is an ocean planet stupidly called 'Earth.'"
48
170330
3000
że to planeta oceanów głupio zwana ziemią,
02:53
If you think that that’s the relative importance,
49
173330
3000
jeśli myślicie, że ich względna wartość
02:56
two to one, you’re wrong by a factor of ten.
50
176330
4000
ma się jak dwa do jednego, mylicie się dziesięciokrotnie.
03:00
Now, you’re not as thick as two short planks,
51
180330
2000
Nie jesteście tępakami,
03:02
but you sound like it when you say "Earth,"
52
182330
3000
ale tak to brzmi, gdy mówicie "Ziemia".
03:05
because that demonstration, if I turned around this way --
53
185330
5000
Teraz to pokażę, jeśli tak się obrócę,
03:10
that earth plane would be as thin as paper.
54
190330
6000
płaszczyzna ziemi byłaby cienka jak papier.
03:16
It’s a thin film, two-dimensional existence.
55
196330
3000
To cienka powłoka, twór dwuwymiarowy.
03:19
The ocean representation would have a depth to it.
56
199330
3000
Model oceanu miałby jeszcze głębię.
03:22
And if you hefted those two things
57
202330
2000
I gdyby umieścić je na wadze,
03:24
you might find that the relative scale of those is 20 to 1.
58
204330
5000
pewnie by się okazało, że mają się do siebie jak 20 do 1.
03:29
It turns out that something more than
59
209330
3000
Okazuje się,
03:32
94 percent of life on earth is aquatic.
60
212330
4000
że ponad 94% ziemskiego życia to organizmy wodne.
03:36
That means that us terrestrials occupy a minority.
61
216330
5000
To oznacza, że my, organizmy lądowe, stanowimy mniejszość.
03:41
The problem we have in believing that
62
221330
2000
Trudno w to uwierzyć,
03:43
is -- you just have to give up this notion
63
223330
2000
bo trzeba najpierw pozbyć się przekonania,
03:45
that this Earth was created for us.
64
225330
2000
że ta planeta została stworzona dla nas.
03:47
Because it’s a problem we have.
65
227330
2000
To jest właśnie nasz problem.
03:49
If this is an ocean planet
66
229330
2000
To jest planeta oceanów,
03:51
and we only have a small minority of this planet,
67
231330
4000
a my jesteśmy tylko niewielką mniejszością.
03:55
it just interferes with a lot of what humanity thinks.
68
235330
5000
To stoi w sprzeczności z przekonaniami ludzkości.
04:00
Okay. Let me criticize this thing.
69
240330
3000
Pozwólcie, że trochę skrytykuję.
04:03
I’m not talking about James Cameron --
70
243330
2000
Nie mówię o Jamesie Cameronie,
04:05
although I could, but I won’t.
71
245330
2000
choć mógłbym, ale nie będę.
04:07
You really do have to go and see his latest film,
72
247330
2000
Naprawdę polecam jego ostatni film,
04:09
"Aliens of the Deep." It’s incredible.
73
249330
3000
"Obcy z głębin". Jest niesamowity.
04:12
It features two of these deep rovers,
74
252330
2000
Występują w nim dwa głębinowe batyskafy
04:14
and I can criticize them because these sweet things are mine.
75
254330
4000
i je mógłbym skrytykować, bo to moje dzieło.
04:18
This, I think, represents one of the most beautiful
76
258330
2000
To moim zdaniem jeden z najpiękniejszych
04:20
classic submersibles built.
77
260330
3000
klasycznych pojazdów podwodnych.
04:23
If you look at that sub, you’ll see a sphere.
78
263330
4000
Gdy spojrzycie na ten batyskaf, widać sferę.
04:27
This is an acryclic sphere.
79
267330
1000
Jest to sfera acykliczna.
04:28
It generates all of the buoyancy,
80
268330
2000
Zapewnia pływalność,
04:30
all of the payload for the craft,
81
270330
2000
ładownie pojazdu
04:32
and the batteries are down here hanging underneath,
82
272330
2000
i baterie są tu poniżej, wiszą pod spodem,
04:34
exactly like a balloon.
83
274330
2000
dokładnie jak w balonie.
04:36
This is the envelope, and this is the gondola, the payload.
84
276330
4000
To jest powłoka, a to jest kosz, ładownia.
04:40
Also coming up later for criticism are these massive lights.
85
280330
5000
I dodane później, na wniosek krytyków, potężne reflektory.
04:45
And this one actually carries two great manipulators.
86
285330
3000
A ten ma dwa wspaniałe wysięgniki.
04:48
It actually is a very good working sub --
87
288330
2000
To w sumie całkiem dobry pojazd podwodny,
04:50
that’s what it was designed for.
88
290330
3000
po to został zaprojektowany.
04:53
The problem with it is --
89
293330
2000
Problem z nim taki,
04:55
and the reason I will never build another one like it --
90
295330
2000
i dlatego też nigdy nie wybudowałem kolejnego,
04:57
is that this is a product of two-dimensional thinking.
91
297330
5000
że to produkt oparty na dwuwymiarowym myśleniu.
05:02
It’s what we humans do when we go in the ocean as engineers;
92
302330
3000
My ludzie tak właśnie robimy, gdy trafiamy do oceanu jako inżynierowie.
05:05
we take all our terrestrial hang-ups,
93
305330
3000
Zabieramy wszyskie lądowe ograniczenia,
05:08
all our constraints -- importantly,
94
308330
2000
wszystkie nasze ułomności, a szczególnie
05:10
these two-dimensional constraints that we have,
95
310330
3000
to przywiązanie do dwóch wymiarów,
05:13
and they’re so constrained we don’t even understand it --
96
313330
3000
a to takie ograniczające, że nawet tego nie rozumiemy,
05:16
and we take them underwater.
97
316330
2000
i zabieramy je pod wodę.
05:18
You notice that Jim Cameron is sitting in a seat.
98
318330
4000
Widzicie, że Jim Cameron siedzi w fotelu.
05:22
A seat works in a two-dimensional world,
99
322330
2000
Fotel działa w świecie dwuwymiarowym,
05:24
where gravity blasts down on that seat, OK?
100
324330
5000
gdzie grawitacja wciska nas w ten fotel.
05:29
And in a two-dimensional world,
101
329330
2000
W dwuwymiarowym świecie
05:31
we do know about the third dimension
102
331330
1000
wiemy, że istnieje trzeci wymiar,
05:32
but we don’t use it because to go up
103
332330
2000
ale go nie używamy, bo ruch w górę
05:34
requires an awful lot of energy against gravity.
104
334330
3000
wymaga ogromnie dużo energii, by pokonać grawitację.
05:37
And then our mothers tell us,
105
337330
1000
A mama mówi nam,
05:38
"Careful you don’t fall down" -- because you’ll fall over.
106
338330
4000
uważaj, nie spadnij, bo się przewrócisz.
05:42
Now, go into the real atmosphere of this planet.
107
342330
5000
Przejdźmy do prawdziwej atmosfery tej planety.
05:47
This planet has an inner atmosphere of water;
108
347330
4000
Ta planeta ma wewnętrzną atmosferę wody.
05:51
it’s its inner atmosphere. It has two atmospheres --
109
351330
2000
To jest wewnętrzna atmosfera. Są więc dwie atmosfery.
05:53
a lesser, outer gaseous atmosphere, a lighter one.
110
353330
4000
Pomniejsza, zewnętrzna, gazowa atmosfera jest lżejsza.
05:57
Most of life on earth is in that inner atmosphere.
111
357330
4000
Większość organizmów na Ziemi żyje w wewnętrznej atmosferze.
06:01
And that life enjoys a three-dimensional existence,
112
361330
3000
I te organizmy cieszą się istnieniem w trzech wymiarach,
06:04
which is alien to us.
113
364330
3000
które jest nam obce.
06:07
Fish do not sit in seats.
114
367330
4000
Ryby nie zasiadają w fotelach.
06:11
(Laughter)
115
371330
1000
(Śmiech)
06:12
They don’t. Their mothers don’t say to little baby fish,
116
372330
6000
Ich mamy nie mówią małym rybkom,
06:18
"Careful you don’t fall over."
117
378330
2000
uważaj, nie przewróć się.
06:20
They don’t fall over. They don’t fall.
118
380330
3000
Nie przewracają się. Nie upadają.
06:23
They live in a three-dimensional world
119
383330
1000
Żyją w trójwymiarowym świecie,
06:24
where there is no difference in energy
120
384330
2000
w którym nie ma różnicy w zużytej energii
06:26
between going this way, that way, that way or that way.
121
386330
3000
niezależnie, czy ruszasz się w tę stronę, czy w tamtą.
06:29
It’s truly a three-dimensional space.
122
389330
2000
To naprawdę trójwymiarowa przestrzeń.
06:31
And we’re only just beginning to grasp it.
123
391330
2000
I dopiero zaczynamy to pojmować.
06:33
I don’t know of any other submersible,
124
393330
3000
Nie znam żadnej łodzi podwodnej,
06:36
or even remote, that just takes advantage
125
396330
4000
czy pojazdu, który korzystałby z tego,
06:40
that this is a three-dimensional space.
126
400330
3000
że jest to trójwymiarowa przestrzeń.
06:43
This is the way we should be going into the oceans.
127
403330
2000
A tak właśnie powinniśmy poruszać się w oceanach.
06:45
This is a three-dimensional machine.
128
405330
3000
To jest maszyna na trzy wymiary.
06:48
What we need to do is go down into the ocean with the freedom of the animals,
129
408330
3000
Musimy mieć możliwość zejść w głąb oceanów ze swobodą zwierząt
06:51
and move in this three-dimensional space.
130
411330
2000
i poruszać się w tym trójwymiarowym świecie.
06:53
OK, this is good stuff.
131
413330
1000
To jest dobry patent.
06:54
This is man’s first attempt at flying underwater.
132
414330
3000
To jest pierwsza próba człowieka, by latać pod wodą.
06:57
Right now, I’m just coming down on this gorgeous, big, giant manta ray.
133
417330
6000
Teraz podpływam do tej wspaniałej, wielkiej manty.
07:03
She has twice the wingspan that I do.
134
423330
3000
Rozpiętość jej płetw jest dwa razy większa niż moich.
07:06
There I’m coming; she sees me.
135
426330
2000
Zbliżam się, dostrzega mnie.
07:08
And just notice how she rolls under and turns;
136
428330
4000
Zobaczcie, jak się zawija i zawraca.
07:12
she doesn’t sit there and try and blow air into a tank
137
432330
2000
Nie siedzi tam próbując wdmuchiwać powietrze do zbiornika,
07:14
and kind of flow up or sink down -- she just rolls.
138
434330
4000
by się wynurzyć lub zanurzyć, po prostu się zawija.
07:18
And the craft that I’m in --
139
438330
2000
Pojazd, w którym --
07:20
this hasn’t been shown before.
140
440330
2000
tego jeszcze nie pokazywałem.
07:22
Chris asked us to show stuff that hasn’t been shown before.
141
442330
3000
Chris poprosił, by pokazać coś jeszcze niepublikowanego.
07:25
I wanted you to notice
142
445330
1000
Zauważcie,
07:26
that she actually turned to come back up.
143
446330
3000
że odwróciła się, by się znów wznieść.
07:29
There I am; I see her coming back,
144
449330
3000
Tam jestem, widzę, że wraca,
07:32
coming up underneath me.
145
452330
2000
wznosi się pode mną.
07:34
I put reverse thrust and I try and pull gently down.
146
454330
3000
Wrzucam wsteczny i próbuję powoli zejść niżej.
07:37
I’m trying to do everything very gently.
147
457330
2000
Próbuję wszystko robić delikatnie.
07:39
We spent about three hours together and she’s beginning to trust me.
148
459330
3000
Spędziliśmy razem prawie trzy godziny i zaczyna mi ufać.
07:42
And this ballet is controlled by this lady here.
149
462330
4000
W tym tańcu prowadzi ta właśnie dama.
07:46
She gets about that close and then she pulls away.
150
466330
3000
Podpływa tak blisko, a potem się cofa.
07:49
So now I try and go after her, but I’m practicing flying.
151
469330
6000
Teraz próbuję podążyć za nią, ale dopiero uczę się latać.
07:55
This is the first flying machine. This was the first prototype.
152
475330
4000
To jest pierwsza maszyna latająca. To pierwszy prototyp.
07:59
This was a fly by wire. It has wings.
153
479330
5000
Ma nowoczesny układ sterujący. Ma skrzydła.
08:04
There’re no silly buoyancy tanks --
154
484330
2000
Nie ma śmiesznych zbiorników balastowych.
08:06
it’s permanently, positively buoyant.
155
486330
3000
Pojazd ma stałą, dodatnią pływalność.
08:09
And then by moving through the water
156
489330
1000
I poruszając się w wodzie
08:10
it’s able to take that control.
157
490330
2000
da się go kontrolować.
08:12
Now, look at that; look, it’s -- she just blew me away.
158
492330
3000
Popatrzcie -- właśnie dała mi popalić.
08:15
She just rolled right away from underneath.
159
495330
4000
Po prostu wyślizgnęła się spod spodu.
08:19
Really that’s the only real dive I’ve ever made in this machine.
160
499330
6000
To naprawdę jedyne zanurzenie, które wykonałem tą maszyną.
08:25
It took 10 years to build.
161
505330
3000
Zbudowanie jej zajęło 10 lat.
08:28
But this lady here taught me, hah, taught me so much.
162
508330
6000
A ta dama tutaj dała mi niezłą szkołę.
08:34
We just learned so much in three hours in the water there.
163
514330
4000
Tak dużo sie nauczyliśmy w ciągu zaledwie trzech godzin pod wodą.
08:38
I just had to go and build another machine.
164
518330
2000
Po prostu musiałem zbudować kolejną maszynę.
08:40
But look here. Instead of blowing tanks
165
520330
2000
Spójrzcie. Zamiast pompować zbiorniki
08:42
and coming up slowly without thinking about it,
166
522330
2000
i wynurzać się powoli i bez zastanowienia,
08:44
it’s a little bit of back pressure,
167
524330
2000
pojawia się tam niewielkie przeciwciśnienie
08:46
and that sub just comes straight back up out of the water.
168
526330
3000
i pojazd po prostu wynurza się z wody.
08:49
This is an internal Sony camera. Thank you, Sony.
169
529330
6000
To jest wewnętrzna kamera Sony. Dziękujemy Sony.
08:55
I don’t really look that ugly,
170
535330
2000
Tak naprawdę nie jestem tak brzydki,
08:57
but the camera is so close that it’s just distorted.
171
537330
3000
ale kamera jest tak blisko, że obraz jest zniekształcony.
09:00
Now, there she goes, right overhead.
172
540330
2000
O, tutaj płynie, dokładnie nade mną.
09:02
This is a wide-angle camera.
173
542330
1000
To jest kamera szerokokątna.
09:03
She’s just a few inches off the top of my head.
174
543330
4000
Jest tylko kilkanaście centymentrów nade mną.
09:07
"Aah, ha, oh, he just crossed over the top of my head about,
175
547330
7000
"Och, właśnie przepłynęła nad moją głową,
09:14
oh, I don’t know, just so close."
176
554330
5000
nie wiem nawet, jak blisko."
09:19
I come back up, not for air.
177
559330
1000
Wynurzam się, nie po tlen.
09:20
"This is an incredible encounter with a manta. I’m speechless.
178
560330
6000
"To jest niesamowite spotkanie z mantą. Brak mi słów.
09:26
We’ve been just feet apart. I’m going back down now."
179
566330
3000
Dzieliło nas kilkadziesiąt centymetrów. Zaraz znów się zanurzam."
09:29
Okay, can we cut that? Lights back up please.
180
569330
3000
Tutaj przerwiemy. Poproszę o światła.
09:32
(Applause)
181
572330
5000
(Brawa)
09:37
Trying to fly and keep up with that animal --
182
577330
3000
Gdy próbowałem latać i nadążyć za tym zwierzęciem,
09:40
it wasn’t the lack of maneuverability that we had.
183
580330
4000
problemem nie był brak zwrotności,
09:44
It was the fact she was going so slow.
184
584330
2000
a to, że manta poruszała się tak wolno.
09:46
I actually designed that to move faster through the water
185
586330
4000
Zaprojektowałem ten pojazd, by szybciej poruszał się w wodzie,
09:50
because I thought that was the thing
186
590330
1000
bo sądziłem, że tego właśnie
09:51
that we needed to do: to move fast and get range.
187
591330
3000
nam potrzeba: poruszać się szybko i na długie dystanse.
09:54
But after that encounter I really did want to go back with that animal and dance.
188
594330
4000
Ale po tym spotkaniu chciałem wrócić do tego zwierzęcia i tańczyć.
09:58
She wanted to dance.
189
598330
3000
Ona chciała tańczyć.
10:01
And so what we needed to do was increase the wing area
190
601330
3000
A więc potrzebowałem powiększyć powierzchnię skrzydeł
10:04
so that we just had more grip, develop higher forces.
191
604330
4000
aby mieć lepszą kontrolę, uzyskać większe siły.
10:08
So the sub that was outside last year -- this is the one.
192
608330
3000
Ten pojazd pojawił się w zeszłym roku, oto on.
10:11
You see the larger wing area here.
193
611330
4000
Widać większe skrzydła.
10:15
Also, clearly, it was such a powerful thing,
194
615330
2000
I oczywiście, to była mocna rzecz,
10:17
we wanted to try and bring other people
195
617330
1000
więc chcieliśmy zaprosić innych, by spróbowali
10:18
but we couldn't figure out how to do it.
196
618330
2000
i byśmy nauczyli się, jak to robić.
10:20
So we opened the world’s first flight school.
197
620330
2000
Otworzyliśmy więc pierwszą na świecie szkołę lotów.
10:22
The rational for the world’s first flight school
198
622330
3000
Przesłanką dla stworzenia tej szkoły
10:25
goes something like: when the coastguards come up to me and say --
199
625330
3000
były sytuacje, gdy przychodzili do mnie strażnicy wybrzeża --
10:28
they used to leave us alone when we were diving
200
628330
3000
zostawiali nas w spokoju, gdy nurkowaliśmy
10:31
these goofy little spherical things,
201
631330
2000
w tych pokracznych małych bańkach.
10:33
but when we started flying around
202
633330
1000
Ale gdy zaczęliśmy latać
10:34
in underwater jet fighters they got a little nervous --
203
634330
3000
w podwodnych myśliwcach, zrobili się nerwowi.
10:37
they would come up and say,
204
637330
4000
Zaczęli przychodzić i pytać,
10:41
"Do you have a license for that?"
205
641330
3000
czy mamy licencję.
10:44
And then I’d put my sunglasses on, the beard
206
644330
2000
Wtedy zakładałem ciemne okulary na brodę,
10:46
that would all sprout out, and I would say,
207
646330
2000
która właśnie mi wyrosła, i mówiłem,
10:48
"I don’t need no stinking license."
208
648330
3000
że nie potrzebuję jakiś śmierdzących licencji.
10:51
(Laughter)
209
651330
3000
(Śmiech)
10:54
"I write these stinking license," which I do.
210
654330
3000
To ja wystawiam takie licencje.
10:57
So Bob Gelfond's around here --
211
657330
2000
Tu gdzieś jest Bob Gelfons.
10:59
but somebody in the audience here has license number 20.
212
659330
4000
A ktoś na widowni ma licencję numer 20.
11:03
They’re one of the first subsea aviators.
213
663330
3000
Są oni jednymi z pierwszych podwodnych pilotów.
11:06
So we’ve run two flight schools.
214
666330
3000
Prowadzimy dwie szkoły latania.
11:09
Where the hell that goes, I don’t know, but it’s a lot of fun.
215
669330
5000
Nie wiem, dokąd to zmierza, ale jest to bardzo fajne.
11:14
What comes next in 30 seconds? I can’t tell you.
216
674330
5000
Co będzie dalej, w 30 sekund? Trudno powiedzieć.
11:19
But the patent for underwater flight --
217
679330
3000
Ale Karen i ja zastanawialiśmy się
11:22
Karen and I, we were looking at it,
218
682330
2000
nad opatentowaniem podwodnych lotów.
11:24
some business partners wanted us to patent it --
219
684330
2000
Niektórzy partnerzy biznesowi chcieli, byśmy to opatentowali.
11:26
we weren’t sure about that.
220
686330
1000
Nie byliśmy tego pewni.
11:27
We’ve decided we’re just going to let that go.
221
687330
2000
Zdecydowaliśmy, że zostawimy tak, jak jest.
11:29
It just seems wrong to try and patent --
222
689330
3000
Jakoś nie pasuje nam próba opatentowania --
11:32
(Applause)
223
692330
1000
(Brawa)
11:33
-- the freedom for underwater flight.
224
693330
2000
-- wolności podwodnych lotów.
11:35
So anybody who wants to copy us
225
695330
1000
Więc ktokolwiek zechce nas naśladować,
11:36
and come and join us, go for it.
226
696330
3000
lub do nas dołączyć, droga wolna.
11:39
The other thing is that we’ve got much lower costs.
227
699330
5000
Co więcej, mamy niższe koszty.
11:44
We developed some other technology
228
704330
1000
Opracowaliśmy inną technologię,
11:45
called spider optics, and Craig Ventner asked me
229
705330
4000
zwaną światłowodową pajęczyną, a Craig Ventner poprosił mnie
11:49
to make an announcement here this morning:
230
709330
2000
bym to dziś ogłosił.
11:51
we’re going to be building a beautiful, little,
231
711330
2000
Zamierzamy zbudować piękną, małą
11:53
small version of this -- unmanned, super deep --
232
713330
3000
bezzałogową wersję tego pojazdu.
11:56
for his boat to go and get back some deep sea DNA stuff.
233
716330
5000
Będzie schodzić bardzo głęboko i pobierać próbki DNA z głębin.
12:01
(Applause)
234
721330
3000
(Brawa)
12:04
Thank you.
235
724330
1000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7