Graham Hawkes: Fly the seas on a submarine with wings

Graham Hawkes vuela sobre el océano

132,255 views

2008-11-04 ・ TED


New videos

Graham Hawkes: Fly the seas on a submarine with wings

Graham Hawkes vuela sobre el océano

132,255 views ・ 2008-11-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: SANDRA GUTIERREZ Revisor: Luis Javier Otoya
00:18
I think the future of this planet depends on humans,
0
18330
4000
Creo que el futuro del planeta depende de los humanos,
00:22
not technology, and we already have the knowledge --
1
22330
3000
no de la tecnología, y ya tenemos el conocimiento.
00:25
we’re kind of at the endgame with knowledge.
2
25330
3000
Estamos al tope en cuanto al conocimiento,
00:28
But we’re nowhere near the endgame
3
28330
1000
pero no estamos nada cerca del tope
00:29
when it comes to our perception.
4
29330
2000
cuando se trata de nuestra percepción.
00:31
We still have one foot in the dark ages.
5
31330
4000
Aún tenemos un pie en la era del oscurantismo
00:35
And when you listen to some of the presentations here --
6
35330
3000
Y cuando escuchas algunas de las presentaciones aquí
00:38
and the extraordinary range of human capability, our understandings --
7
38330
8000
y sobre la enorme capacidad del humano, de nuestro entendimiento,
00:46
and then you contrast it with the fact
8
46330
3000
y entonces lo comparas con el hecho de que
00:49
we still call this planet, "Earth:" it’s pretty extraordinary --
9
49330
4000
aun llamamos "Tierra" a este planeta. Es algo extraordinario.
00:53
we have one foot in the dark ages.
10
53330
2000
Tenemos un pie en la era del oscurantismo.
00:55
Just quickly: Aristotle, his thing was, "It’s not flat, stupid, it’s round."
11
55330
8000
Por ejemplo, rápidamente: Aristóteles, lo suyo era: "no es plana, idiota, es redonda".
01:03
Galileo -- he had the Inquisition, so he had to be a little bit more polite --
12
63330
5000
Galileo tenía la Inquisición así que tuvo que ser más amable.
01:08
his was, "It’s not in the middle, you know."
13
68330
5000
Decía: "¿sabes?, no está en el centro".
01:13
And Hawkes: "it’s not earth, stupid, it’s ocean."
14
73330
5000
Y Hawkes: "No es tierra, idiota, es océano".
01:18
This is an ocean planet.
15
78330
2000
Este es un planeta oceánico.
01:20
T.S. Eliot really said it for me --
16
80330
2000
T. S. Elliott realmente lo dijo por mí,
01:22
and this should give you goose bumps:
17
82330
2000
y esto realmente debe darles escalofríos:
01:24
"we shall not cease from exploration
18
84330
2000
"No hemos de cesar de explorar
01:26
and the end of our exploring shall be to return
19
86330
3000
y el fin de nuestra exploración será regresar
01:29
where we started and know the place for the first time."
20
89330
4000
a donde empezamos y conocer el lugar por primera vez."
01:33
And the next lines are, "Through the unknown remembered gate,
21
93330
4000
Y las líneas que le siguen son: "El puente desconocido que recordamos
01:37
where the last of earth discovered
22
97330
2000
en el que se descubrió la última parte de la tierra:
01:39
is that which is the beginning."
23
99330
4000
ése es el comienzo."
01:43
So I have one message.
24
103330
3000
Así que tengo un mensaje.
01:46
It seems to me that we’re all pointed in the wrong direction.
25
106330
5000
Me parece que vamos en dirección equivocada.
01:51
For the rocketeers in the audience:
26
111330
3000
A los astronautas en la audiencia:
01:54
I love what you’re doing, I admire the guts,
27
114330
3000
Amo lo que hacen, admiro sus agallas,
01:57
I admire the courage -- but your rockets
28
117330
1000
admiro su valor, pero sus cohetes
01:58
are pointed in the wrong goddamn direction.
29
118330
3000
están dirigidos en una maldita dirección equivocada.
02:01
(Laughter)
30
121330
4000
(Risas)
02:05
And it’s all a question of perspective.
31
125330
2000
Y todo es cuestión de perspectiva.
02:07
Let me try and tell you --
32
127330
2000
Déjenme intentar y decirles.
02:09
I don’t mean to insult you, but look,
33
129330
3000
No quiero insultarlos pero, miren
02:12
if I -- and I’m not doing this for real
34
132330
2000
si yo -y es algo que en realidad no haré
02:14
because it would be an insult,
35
134330
1000
porque sería un insulto
02:15
so I’m going to pretend, and it softens the blow --
36
135330
2000
así que voy a fingir para que el golpe no sea tan duro.
02:17
I’m going to tell you what you’re thinking.
37
137330
2000
Les voy a decir lo que están pensando.
02:19
If I held up a square that was one foot square and the color of earth,
38
139330
4000
Si yo sostuviera un cuadro de un pie cuadrado, con el color de la tierra
02:23
and I held up another square that was the root two square --
39
143330
6000
y otro que fuera su cuadrado,
02:29
so it’s 1.5 times bigger -- and was the color of the oceans;
40
149330
4000
así que es 1.5 veces más grande, y del color de los océanos
02:33
and I said, what is the relative value of these two things?
41
153330
3000
y entonces yo preguntara ¿cuál es el valor relativo de ambos?
02:36
Well, it’s the relative importance.
42
156330
1000
Bueno, es la importancia relativa.
02:37
You would say -- yeah, yeah, yeah, we all know this;
43
157330
3000
y ustedes dirían "sí, sí, sí, ya sabemos todo esto".
02:40
water covers twice the area of the planet than dry land.
44
160330
5000
En el planeta encontramos que el agua cubre el doble de espacio que la tierra seca
02:45
But it’s a question of perception,
45
165330
1000
Pero es cuestión de percepción
02:46
and if that’s what you’re thinking,
46
166330
2000
Y si es lo que ustedes piensan
02:48
if that’s what you think I mean when I say,
47
168330
2000
me refiero a si es lo que piensan cuando digo
02:50
"This is an ocean planet stupidly called 'Earth.'"
48
170330
3000
que este es un planeta océano llamado tierra estúpidamente
02:53
If you think that that’s the relative importance,
49
173330
3000
si piensan que ésa es la importancia relativa,
02:56
two to one, you’re wrong by a factor of ten.
50
176330
4000
dos a uno, están equivocados en un factor de diez
03:00
Now, you’re not as thick as two short planks,
51
180330
2000
Ahora, ustedes no son tan gruesos como un par de tablones
03:02
but you sound like it when you say "Earth,"
52
182330
3000
pero suenan igual cuando dicen "tierra"
03:05
because that demonstration, if I turned around this way --
53
185330
5000
por esa demostración, si yo me diera la vuelta así
03:10
that earth plane would be as thin as paper.
54
190330
6000
el plano de la tierra sería tan delgado como el papel
03:16
It’s a thin film, two-dimensional existence.
55
196330
3000
Es una existencia bidimensional en una delgada película
03:19
The ocean representation would have a depth to it.
56
199330
3000
Y la representación del océano tendría cierta profundidad
03:22
And if you hefted those two things
57
202330
2000
Y si medimos ambas
03:24
you might find that the relative scale of those is 20 to 1.
58
204330
5000
podríamos encontrar que su escala relativa es de 20 a 1
03:29
It turns out that something more than
59
209330
3000
Resulta que un poco más
03:32
94 percent of life on earth is aquatic.
60
212330
4000
del 94 por ciento de la vida en la tierra es acuática
03:36
That means that us terrestrials occupy a minority.
61
216330
5000
Esto significa que nosotros, los terrestres, somos una minoría.
03:41
The problem we have in believing that
62
221330
2000
El problema que tenemos para creer esto
03:43
is -- you just have to give up this notion
63
223330
2000
es que tendríamos que renunciar a la noción
03:45
that this Earth was created for us.
64
225330
2000
de que la tierra fue creada para nosotros.
03:47
Because it’s a problem we have.
65
227330
2000
Es un problema que tenemos.
03:49
If this is an ocean planet
66
229330
2000
Si este es un planeta oceánico
03:51
and we only have a small minority of this planet,
67
231330
4000
y nosotros sólo somos una minoría
03:55
it just interferes with a lot of what humanity thinks.
68
235330
5000
mucho de lo que pensamos se ve afectado.
04:00
Okay. Let me criticize this thing.
69
240330
3000
Bien. Vamos a criticar esto.
04:03
I’m not talking about James Cameron --
70
243330
2000
No estoy hablando de James Cameron,
04:05
although I could, but I won’t.
71
245330
2000
podría, pero no.
04:07
You really do have to go and see his latest film,
72
247330
2000
Deben ver su última película
04:09
"Aliens of the Deep." It’s incredible.
73
249330
3000
Criaturas del abismo. Es increíble.
04:12
It features two of these deep rovers,
74
252330
2000
Se trata de dos viajeros,
04:14
and I can criticize them because these sweet things are mine.
75
254330
4000
y los puedo criticar porque esas dulces cosas son mías
04:18
This, I think, represents one of the most beautiful
76
258330
2000
Creo que representa a uno de
04:20
classic submersibles built.
77
260330
3000
los submarinos clásicos más hermosos que se han construido.
04:23
If you look at that sub, you’ll see a sphere.
78
263330
4000
Si observan el submarino, van a ver una esfera
04:27
This is an acryclic sphere.
79
267330
1000
Es una esfera acrílica.
04:28
It generates all of the buoyancy,
80
268330
2000
Genera toda la flotabilidad
04:30
all of the payload for the craft,
81
270330
2000
toda la carga de la nave
04:32
and the batteries are down here hanging underneath,
82
272330
2000
y las baterías están aquí, colgando debajo
04:34
exactly like a balloon.
83
274330
2000
como un globo
04:36
This is the envelope, and this is the gondola, the payload.
84
276330
4000
Esta es la cubierta y ésta la góndola, la carga total.
04:40
Also coming up later for criticism are these massive lights.
85
280330
5000
Y también, estas luces masivas que serán criticadas después.
04:45
And this one actually carries two great manipulators.
86
285330
3000
Esta, de hecho, tiene dos grandes manipuladores
04:48
It actually is a very good working sub --
87
288330
2000
De hecho es un submarino que trabaja muy bien
04:50
that’s what it was designed for.
88
290330
3000
porque para esto fue diseñado
04:53
The problem with it is --
89
293330
2000
El problema con esto,
04:55
and the reason I will never build another one like it --
90
295330
2000
y la razón por la que no volveré a construir uno igual, es que
04:57
is that this is a product of two-dimensional thinking.
91
297330
5000
es un producto de pensamiento bidimensional
05:02
It’s what we humans do when we go in the ocean as engineers;
92
302330
3000
Es lo que hacemos los humanos cuando nos adentramos al océano como ingenieros
05:05
we take all our terrestrial hang-ups,
93
305330
3000
Tomamos nuestros traumas terrenales,
05:08
all our constraints -- importantly,
94
308330
2000
todas nuestras limitaciones, y muy importante,
05:10
these two-dimensional constraints that we have,
95
310330
3000
estas limitaciones bidimensionales
05:13
and they’re so constrained we don’t even understand it --
96
313330
3000
que son tan reducidas que ni siquiera las entendemos
05:16
and we take them underwater.
97
316330
2000
y las llevamos debajo del agua
05:18
You notice that Jim Cameron is sitting in a seat.
98
318330
4000
Pueden ver que Jim Cameron se está en un asiento
05:22
A seat works in a two-dimensional world,
99
322330
2000
Un asiento funciona en un mundo bidimensional
05:24
where gravity blasts down on that seat, OK?
100
324330
5000
en que la gravedad lo mantiene en el piso, ¿OK?
05:29
And in a two-dimensional world,
101
329330
2000
Y en un mundo bidimensional,
05:31
we do know about the third dimension
102
331330
1000
conocemos sobre la tercera dimensión
05:32
but we don’t use it because to go up
103
332330
2000
pero no la usamos porque subir
05:34
requires an awful lot of energy against gravity.
104
334330
3000
requiere una gran cantidad de energía en contra de la gravedad
05:37
And then our mothers tell us,
105
337330
1000
Después nuestras madres nos dirían:
05:38
"Careful you don’t fall down" -- because you’ll fall over.
106
338330
4000
"cuidado de no caerte porque te caerás"
05:42
Now, go into the real atmosphere of this planet.
107
342330
5000
Ahora, vamos a la verdadera atmósfera del planeta.
05:47
This planet has an inner atmosphere of water;
108
347330
4000
El planeta tiene una atmósfera interna de agua.
05:51
it’s its inner atmosphere. It has two atmospheres --
109
351330
2000
Es su atmósfera interna. Tiene dos atmósferas.
05:53
a lesser, outer gaseous atmosphere, a lighter one.
110
353330
4000
Una atmósfera externa gaseosa menor, más ligera
05:57
Most of life on earth is in that inner atmosphere.
111
357330
4000
La mayor parte de la vida en la tierra está en esa atmósfera interna
06:01
And that life enjoys a three-dimensional existence,
112
361330
3000
Y esa vida disfruta de una existencia tridimensional
06:04
which is alien to us.
113
364330
3000
que es ajena a nosotros
06:07
Fish do not sit in seats.
114
367330
4000
Los peces no usan asientos
06:11
(Laughter)
115
371330
1000
(Risas)
06:12
They don’t. Their mothers don’t say to little baby fish,
116
372330
6000
No los usan. Sus madres no les dicen:
06:18
"Careful you don’t fall over."
117
378330
2000
"cuidado de no caerte"
06:20
They don’t fall over. They don’t fall.
118
380330
3000
No se caen. No se caen.
06:23
They live in a three-dimensional world
119
383330
1000
Viven en un mundo tridimensional
06:24
where there is no difference in energy
120
384330
2000
donde no hay diferencia en la energía
06:26
between going this way, that way, that way or that way.
121
386330
3000
entre ir allá, allá, allá o allá.
06:29
It’s truly a three-dimensional space.
122
389330
2000
Es verdaderamente un espacio tridimensional
06:31
And we’re only just beginning to grasp it.
123
391330
2000
Y apenas comenzamos a comprenderlo.
06:33
I don’t know of any other submersible,
124
393330
3000
No se si haya algún otro submarino
06:36
or even remote, that just takes advantage
125
396330
4000
u objeto que aproveche
06:40
that this is a three-dimensional space.
126
400330
3000
el hecho de que éste es un espacio tridimensional.
06:43
This is the way we should be going into the oceans.
127
403330
2000
Esta es la manera en que deberíamos adentrarnos al océano.
06:45
This is a three-dimensional machine.
128
405330
3000
ésta es una máquina tridimensional.
06:48
What we need to do is go down into the ocean with the freedom of the animals,
129
408330
3000
Lo que necesitamos es ir al océano con la libertad de los animales
06:51
and move in this three-dimensional space.
130
411330
2000
y movernos en este espacio tridimensional.
06:53
OK, this is good stuff.
131
413330
1000
OK, esto es bueno
06:54
This is man’s first attempt at flying underwater.
132
414330
3000
Este es el primer intento del hombre de volar bajo el agua.
06:57
Right now, I’m just coming down on this gorgeous, big, giant manta ray.
133
417330
6000
En este momento, estoy llegando hasta esta enorme y magnífica mantarraya
07:03
She has twice the wingspan that I do.
134
423330
3000
Su envergadura es del doble de la mía.
07:06
There I’m coming; she sees me.
135
426330
2000
Aquí voy, y entonces me ve.
07:08
And just notice how she rolls under and turns;
136
428330
4000
Y vean como se dobla y gira
07:12
she doesn’t sit there and try and blow air into a tank
137
432330
2000
No se sienta tratando de llenar un tanque de aire
07:14
and kind of flow up or sink down -- she just rolls.
138
434330
4000
y subir y bajar, sólo se dobla.
07:18
And the craft that I’m in --
139
438330
2000
Y la nave en la que...
07:20
this hasn’t been shown before.
140
440330
2000
esto no lo hemos mostrado antes.
07:22
Chris asked us to show stuff that hasn’t been shown before.
141
442330
3000
Chris nos pidió mostrar algo que no hubiéramos mostrado antes.
07:25
I wanted you to notice
142
445330
1000
Quería que vieran
07:26
that she actually turned to come back up.
143
446330
3000
que ella realmente se volteó para regresar.
07:29
There I am; I see her coming back,
144
449330
3000
Aquí estoy, la veo regresar
07:32
coming up underneath me.
145
452330
2000
pasando por debajo de mi.
07:34
I put reverse thrust and I try and pull gently down.
146
454330
3000
Doy marcha atrás e intento ligeramente ir hacia abajo
07:37
I’m trying to do everything very gently.
147
457330
2000
Trato de hacer todo suavemente.
07:39
We spent about three hours together and she’s beginning to trust me.
148
459330
3000
Hemos estado cerca de tres horas y ella comienza a tener confianza en mí.
07:42
And this ballet is controlled by this lady here.
149
462330
4000
Y este ballet lo controla esta dama de aquí.
07:46
She gets about that close and then she pulls away.
150
466330
3000
Se acerca hasta este punto y entonces se aleja.
07:49
So now I try and go after her, but I’m practicing flying.
151
469330
6000
Así que ahora trato de ir tras ella, pero estoy practicando el vuelo.
07:55
This is the first flying machine. This was the first prototype.
152
475330
4000
Esta es la primera máquina voladora. Este fue el primer prototipo.
07:59
This was a fly by wire. It has wings.
153
479330
5000
Este funciona eléctricamente. Tiene alas.
08:04
There’re no silly buoyancy tanks --
154
484330
2000
No hay tontos tanques de flote.
08:06
it’s permanently, positively buoyant.
155
486330
3000
Es permanente, completamente flotante.
08:09
And then by moving through the water
156
489330
1000
Y al moverse en el agua
08:10
it’s able to take that control.
157
490330
2000
tiene la capacidad de asumir ese control.
08:12
Now, look at that; look, it’s -- she just blew me away.
158
492330
3000
Ahora, miren esto. Miren es...ella me dejó impresionado.
08:15
She just rolled right away from underneath.
159
495330
4000
solo se dobló desde abajo,
08:19
Really that’s the only real dive I’ve ever made in this machine.
160
499330
6000
y realmente esta es la única inmersión real que he hecho con esta máquina
08:25
It took 10 years to build.
161
505330
3000
Tomó 10 años construirla
08:28
But this lady here taught me, hah, taught me so much.
162
508330
6000
Pero esta dama me enseñó, ay, me enseñó mucho.
08:34
We just learned so much in three hours in the water there.
163
514330
4000
Aprendimos muchas cosas en esas tres horas dentro del agua
08:38
I just had to go and build another machine.
164
518330
2000
Tanto que tuve que construir otra máquina.
08:40
But look here. Instead of blowing tanks
165
520330
2000
Pero miren. En lugar de llenar tanques de aire
08:42
and coming up slowly without thinking about it,
166
522330
2000
y subir lentamente sin pensarlo
08:44
it’s a little bit of back pressure,
167
524330
2000
hay un poco de presión trasera,
08:46
and that sub just comes straight back up out of the water.
168
526330
3000
y ese submarino sale del agua
08:49
This is an internal Sony camera. Thank you, Sony.
169
529330
6000
Esta es una cámara interna Sony. Gracias, Sony.
08:55
I don’t really look that ugly,
170
535330
2000
No me veo tan mal,
08:57
but the camera is so close that it’s just distorted.
171
537330
3000
pero la cámara está tan cerca que está distorsionado.
09:00
Now, there she goes, right overhead.
172
540330
2000
Y aquí viene de nuevo, pasa sobre mí.
09:02
This is a wide-angle camera.
173
542330
1000
Esta es una cámara de ángulo amplio.
09:03
She’s just a few inches off the top of my head.
174
543330
4000
Está a unas cuantas pulgadas de mi cabeza
09:07
"Aah, ha, oh, he just crossed over the top of my head about,
175
547330
7000
"Aah, ha, oh, acaba de pasar sobre mi cabeza,
09:14
oh, I don’t know, just so close."
176
554330
5000
oh, no sé, muy cerca."
09:19
I come back up, not for air.
177
559330
1000
Y subo, no por aire.
09:20
"This is an incredible encounter with a manta. I’m speechless.
178
560330
6000
"Esto es un magnífico encuentro con una raya. Estoy sin palabras.
09:26
We’ve been just feet apart. I’m going back down now."
179
566330
3000
Hemos estado a unos cuantos metros de distancia. Voy a volver a bajar ahora."
09:29
Okay, can we cut that? Lights back up please.
180
569330
3000
bueno, ¿podemos cortar aquí?. Encendamos las luces por favor
09:32
(Applause)
181
572330
5000
(Aplausos)
09:37
Trying to fly and keep up with that animal --
182
577330
3000
Intentar volar y seguir a ese animal
09:40
it wasn’t the lack of maneuverability that we had.
183
580330
4000
El problema no fue no poder maniobrar
09:44
It was the fact she was going so slow.
184
584330
2000
sino que ella iba muy lento.
09:46
I actually designed that to move faster through the water
185
586330
4000
Ese aparato lo diseñé para moverse más rápido en el agua
09:50
because I thought that was the thing
186
590330
1000
porque pensé que era lo que necesitábamos:
09:51
that we needed to do: to move fast and get range.
187
591330
3000
movernos rápido y tener más alcance.
09:54
But after that encounter I really did want to go back with that animal and dance.
188
594330
4000
Pero después de este encuentro, en realidad quise volver con ese animal y bailar
09:58
She wanted to dance.
189
598330
3000
Ella quería bailar
10:01
And so what we needed to do was increase the wing area
190
601330
3000
Entonces lo que necesitábamos hacer era incrementar el área del ala
10:04
so that we just had more grip, develop higher forces.
191
604330
4000
para que pudiéramos tener una mayor empuñadura, desarrollar más fuerza.
10:08
So the sub that was outside last year -- this is the one.
192
608330
3000
Así que éste es el submarino que salió el año pasado.
10:11
You see the larger wing area here.
193
611330
4000
Pueden ver que el área del ala es mayor aquí.
10:15
Also, clearly, it was such a powerful thing,
194
615330
2000
Y también fue algo muy poderoso.
10:17
we wanted to try and bring other people
195
617330
1000
quisimos intentar y traer más gente
10:18
but we couldn't figure out how to do it.
196
618330
2000
y encontramos cómo hacerlo.
10:20
So we opened the world’s first flight school.
197
620330
2000
Así que inauguramos la primera escuela de vuelo.
10:22
The rational for the world’s first flight school
198
622330
3000
Lo racional para la primera escuela de vuelo
10:25
goes something like: when the coastguards come up to me and say --
199
625330
3000
es más o menos como cuando el guardacostas viene y me dice -
10:28
they used to leave us alone when we were diving
200
628330
3000
acostumbraban dejarnos solos cuando nos sumergíamos
10:31
these goofy little spherical things,
201
631330
2000
estas cositas esféricas y bobas
10:33
but when we started flying around
202
633330
1000
Pero cuando empezamos a volar
10:34
in underwater jet fighters they got a little nervous --
203
634330
3000
con los jet fighters, se pusieron un poco nerviosas
10:37
they would come up and say,
204
637330
4000
Y es como si llegaran y dijeran
10:41
"Do you have a license for that?"
205
641330
3000
¿tienes licencia para ello?
10:44
And then I’d put my sunglasses on, the beard
206
644330
2000
Y entonces yo me bajara los lentes a la barbilla
10:46
that would all sprout out, and I would say,
207
646330
2000
y dijera
10:48
"I don’t need no stinking license."
208
648330
3000
No necesito una maldita licencia.
10:51
(Laughter)
209
651330
3000
(Risas)
10:54
"I write these stinking license," which I do.
210
654330
3000
Escribo la maldita licencia, lo hago.
10:57
So Bob Gelfond's around here --
211
657330
2000
Así que Bob Gelfons* que anda por aquí--
10:59
but somebody in the audience here has license number 20.
212
659330
4000
Alguien aquí en la audiencia tiene la licencia número 20
11:03
They’re one of the first subsea aviators.
213
663330
3000
Son uno de los primeros aviadores submarinos.
11:06
So we’ve run two flight schools.
214
666330
3000
Así que hemos tenido dos escuelas de vuelo
11:09
Where the hell that goes, I don’t know, but it’s a lot of fun.
215
669330
5000
A dónde demonios va todo eso, no sé, pero es muy divertido.
11:14
What comes next in 30 seconds? I can’t tell you.
216
674330
5000
¿Qué va a pasar en 30 segundos? No puedo decirlo.
11:19
But the patent for underwater flight --
217
679330
3000
Pero Karen y yo buscábamos
11:22
Karen and I, we were looking at it,
218
682330
2000
la patente del vuelo submarino
11:24
some business partners wanted us to patent it --
219
684330
2000
Algunos de nuestros socios querían que lo patentáramos
11:26
we weren’t sure about that.
220
686330
1000
Pero nosotros no estabamos tan seguros de ello
11:27
We’ve decided we’re just going to let that go.
221
687330
2000
y decidimos no hacerlo
11:29
It just seems wrong to try and patent --
222
689330
3000
Es que me parece incorrecto tratar de patentar...
11:32
(Applause)
223
692330
1000
(Aplausos)
11:33
-- the freedom for underwater flight.
224
693330
2000
...la libertad del vuelo submarino
11:35
So anybody who wants to copy us
225
695330
1000
Así que quien quiera copiarnos
11:36
and come and join us, go for it.
226
696330
3000
y unirse a nosotros, adelante.
11:39
The other thing is that we’ve got much lower costs.
227
699330
5000
Otra cosa es que nuestros gastos son mucho menores.
11:44
We developed some other technology
228
704330
1000
Desarrollamos otra tecnología
11:45
called spider optics, and Craig Ventner asked me
229
705330
4000
llamada "spider optics" - visión de araña - y Craig Ventner me pidió
11:49
to make an announcement here this morning:
230
709330
2000
esta mañana que hiciera el anuncio aquí
11:51
we’re going to be building a beautiful, little,
231
711330
2000
Vamos a construir una hermosa versión pequeña de este bote
11:53
small version of this -- unmanned, super deep --
232
713330
3000
que no necesite tripulación y que llegue a gran profundidad
11:56
for his boat to go and get back some deep sea DNA stuff.
233
716330
5000
para que pueda obtener el ADN de algunas cosas que encontramos en los abismos.
12:01
(Applause)
234
721330
3000
(Aplausos)
12:04
Thank you.
235
724330
1000
Gracias
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7