Graham Hawkes: Fly the seas on a submarine with wings

132,316 views ・ 2008-11-04

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Peraic Recezent: Sanda L
00:18
I think the future of this planet depends on humans,
0
18330
4000
Smatram da budućnost ovog planeta ovisi o ljudima,
00:22
not technology, and we already have the knowledge --
1
22330
3000
ne o tehnologiji, a već posjedujemo znanje --
00:25
we’re kind of at the endgame with knowledge.
2
25330
3000
mi smo na krajnjoj točki dosega znanja.
00:28
But we’re nowhere near the endgame
3
28330
1000
Ali nismo ni blizu krajnjeg dosega
00:29
when it comes to our perception.
4
29330
2000
kada se radi o našoj percepciji.
00:31
We still have one foot in the dark ages.
5
31330
4000
Još smo jednom nogom u mračnom dobu.
00:35
And when you listen to some of the presentations here --
6
35330
3000
Kada slušate neke od govora ovdje --
00:38
and the extraordinary range of human capability, our understandings --
7
38330
8000
o iznimnom rasponu ljudske mogućnosti, naših shvaćanja,
00:46
and then you contrast it with the fact
8
46330
3000
i onda kad to suprotstavite s činjenicom
00:49
we still call this planet, "Earth:" it’s pretty extraordinary --
9
49330
4000
da još uvijek ovaj planet nazivamo "Zemljom": čudno je --
00:53
we have one foot in the dark ages.
10
53330
2000
jednom nogom smo u mračnom dobu.
00:55
Just quickly: Aristotle, his thing was, "It’s not flat, stupid, it’s round."
11
55330
8000
Na brzinu: Aristotelova ideja bila je: "Nije ravna, budalo, okrugla je".
01:03
Galileo -- he had the Inquisition, so he had to be a little bit more polite --
12
63330
5000
Galileo je imao Inkviziciju pa je morao biti pristojniji --
01:08
his was, "It’s not in the middle, you know."
13
68330
5000
govorio je: "Znate, ona zapravo nije u središtu".
01:13
And Hawkes: "it’s not earth, stupid, it’s ocean."
14
73330
5000
A Hawkes tvrdi: "To nije zemlja, budalo, to je ocean."
01:18
This is an ocean planet.
15
78330
2000
Ovo je oceanski planet.
01:20
T.S. Eliot really said it for me --
16
80330
2000
T. S. Eliot je to dobro rekao umjesto mene --
01:22
and this should give you goose bumps:
17
82330
2000
i trebali biste se naježiti od ovoga:
01:24
"we shall not cease from exploration
18
84330
2000
"Nećemo prestati s istraživanjem,
01:26
and the end of our exploring shall be to return
19
86330
3000
a kraj našeg istraživanja bit će povratak
01:29
where we started and know the place for the first time."
20
89330
4000
na početak i tada ćemo tek po prvi put poznavati ovo mjesto.
01:33
And the next lines are, "Through the unknown remembered gate,
21
93330
4000
Sljedeći stihovi kažu: "Kroz nepoznata poznata vrata,
01:37
where the last of earth discovered
22
97330
2000
kada otkrijemo i posljednji dio zemlje,
01:39
is that which is the beginning."
23
99330
4000
tada ćemo biti na početku."
01:43
So I have one message.
24
103330
3000
Stoga imam poruku.
01:46
It seems to me that we’re all pointed in the wrong direction.
25
106330
5000
Čini mi se da smo svi okrenuti u pogrešnom smjeru.
01:51
For the rocketeers in the audience:
26
111330
3000
Za graditelje raketa u publici:
01:54
I love what you’re doing, I admire the guts,
27
114330
3000
obožavam to što radite, divim se odvažnosti,
01:57
I admire the courage -- but your rockets
28
117330
1000
divim se hrabrosti -- ali vaše rakete
01:58
are pointed in the wrong goddamn direction.
29
118330
3000
su usmjerene u prokleto pogrešnom smjeru.
02:01
(Laughter)
30
121330
4000
(Smijeh)
02:05
And it’s all a question of perspective.
31
125330
2000
A sve je pitanje kuta gledanja.
02:07
Let me try and tell you --
32
127330
2000
Dajte da vam pokušam reći --
02:09
I don’t mean to insult you, but look,
33
129330
3000
ne želim vas uvrijediti, ali vidite,
02:12
if I -- and I’m not doing this for real
34
132330
2000
ako ja -- ne činim to zapravo
02:14
because it would be an insult,
35
134330
1000
jer bi to bila uvreda,
02:15
so I’m going to pretend, and it softens the blow --
36
135330
2000
pa ću se pretvarati, to ublažava udarac.
02:17
I’m going to tell you what you’re thinking.
37
137330
2000
Reći ću vam što vi mislite.
02:19
If I held up a square that was one foot square and the color of earth,
38
139330
4000
Ako bih držao kvadrat veličine desetine kvadratnog metra u boji zemlje,
02:23
and I held up another square that was the root two square --
39
143330
6000
te drugi kvadrat iste veličine na drugu potenciju --
02:29
so it’s 1.5 times bigger -- and was the color of the oceans;
40
149330
4000
dakle 1,5 put veći -- u boji oceana;
02:33
and I said, what is the relative value of these two things?
41
153330
3000
rekao sam, koja je relativna vrijednost ovih dviju stvari?
02:36
Well, it’s the relative importance.
42
156330
1000
Pa, važnost je relativna.
02:37
You would say -- yeah, yeah, yeah, we all know this;
43
157330
3000
Rekli biste -- da, da, svi to znamo;
02:40
water covers twice the area of the planet than dry land.
44
160330
5000
voda prekriva dvostruko veću površinu planeta nego suho kopno.
02:45
But it’s a question of perception,
45
165330
1000
Ali to je pitanje kuta gledanja,
02:46
and if that’s what you’re thinking,
46
166330
2000
i ako mislite na to,
02:48
if that’s what you think I mean when I say,
47
168330
2000
ako mislite da ja mislim na to kada kažem,
02:50
"This is an ocean planet stupidly called 'Earth.'"
48
170330
3000
"Ovo je oceanski planet koji neuko zovemo Zemljom",
02:53
If you think that that’s the relative importance,
49
173330
3000
ako mislite da je to relativna važnost,
02:56
two to one, you’re wrong by a factor of ten.
50
176330
4000
dva naprema jedan, u krivu ste na desetu potenciju.
03:00
Now, you’re not as thick as two short planks,
51
180330
2000
Pa, niste glupi kao klada,
03:02
but you sound like it when you say "Earth,"
52
182330
3000
ali doimate se takvima kada kažete "Zemlja",
03:05
because that demonstration, if I turned around this way --
53
185330
5000
jer to inzistiranje, ako bih se okrenuo ovako --
03:10
that earth plane would be as thin as paper.
54
190330
6000
obujam Zemlje bio bi tanak poput papira.
03:16
It’s a thin film, two-dimensional existence.
55
196330
3000
To je tanak sloj, dvodimenzionalno postojanje.
03:19
The ocean representation would have a depth to it.
56
199330
3000
Predstavljanje oceana bi mu dodalo dubinu.
03:22
And if you hefted those two things
57
202330
2000
I ako biste teglili te dvije stvari,
03:24
you might find that the relative scale of those is 20 to 1.
58
204330
5000
otkrili biste da je relativan odnos ovih dviju stvari 20 naprema 1.
03:29
It turns out that something more than
59
209330
3000
Očito je da je nešto više od
03:32
94 percent of life on earth is aquatic.
60
212330
4000
94 posto života na planetu u vodi.
03:36
That means that us terrestrials occupy a minority.
61
216330
5000
To znači da smo mi zemljani u manjini.
03:41
The problem we have in believing that
62
221330
2000
Problem s vjerovanjem u to
03:43
is -- you just have to give up this notion
63
223330
2000
-- morate odustati od tog pojma
03:45
that this Earth was created for us.
64
225330
2000
da je ova Zemlja stvorena za nas.
03:47
Because it’s a problem we have.
65
227330
2000
To je problem koji imamo.
03:49
If this is an ocean planet
66
229330
2000
Ako je ovo oceanski planet
03:51
and we only have a small minority of this planet,
67
231330
4000
i mi posjedujemo samo manji djelić planeta,
03:55
it just interferes with a lot of what humanity thinks.
68
235330
5000
to se jednostavno kosi s mnogočime u što čovječanstvo vjeruje.
04:00
Okay. Let me criticize this thing.
69
240330
3000
U redu. Sada ću kritizirati ovo.
04:03
I’m not talking about James Cameron --
70
243330
2000
Ne govorim o Jamesu Cameronu --
04:05
although I could, but I won’t.
71
245330
2000
iako bih mogao, ali neću.
04:07
You really do have to go and see his latest film,
72
247330
2000
Stvarno morate pogledati njegov zadnji film,
04:09
"Aliens of the Deep." It’s incredible.
73
249330
3000
"Izvanzemaljci u dubini". Nevjerojatan je.
04:12
It features two of these deep rovers,
74
252330
2000
U njemu su ta dva putnika u dubinu
04:14
and I can criticize them because these sweet things are mine.
75
254330
4000
i mogu ih kritizirati jer te divne stvari pripadaju meni.
04:18
This, I think, represents one of the most beautiful
76
258330
2000
Ovo, smatram, predstavlja jednu od najljepših
04:20
classic submersibles built.
77
260330
3000
klasičnih podmornica ikada sagrađenih.
04:23
If you look at that sub, you’ll see a sphere.
78
263330
4000
Pogledate li tu podmornicu, vidjet ćete kuglu.
04:27
This is an acryclic sphere.
79
267330
1000
To je akrilna kugla.
04:28
It generates all of the buoyancy,
80
268330
2000
Ona stvara plovnost
04:30
all of the payload for the craft,
81
270330
2000
i sav teret plovila,
04:32
and the batteries are down here hanging underneath,
82
272330
2000
a baterije vise odozgo,
04:34
exactly like a balloon.
83
274330
2000
baš poput balona.
04:36
This is the envelope, and this is the gondola, the payload.
84
276330
4000
Ovo je omotač, a ovo je gondola, teret.
04:40
Also coming up later for criticism are these massive lights.
85
280330
5000
Također podložna kritici su ova masivna svjetla.
04:45
And this one actually carries two great manipulators.
86
285330
3000
A ova zapravo nosi dva velika manipulatora.
04:48
It actually is a very good working sub --
87
288330
2000
To je, zapravo, dobra radna podmornica --
04:50
that’s what it was designed for.
88
290330
3000
za to je i dizajnirana.
04:53
The problem with it is --
89
293330
2000
Problem s njom je --
04:55
and the reason I will never build another one like it --
90
295330
2000
i razlog zašto nikada neću sagraditi još jednu takvu --
04:57
is that this is a product of two-dimensional thinking.
91
297330
5000
jest to što je ona proizvod dvodimenzionalnog razmišljanja.
05:02
It’s what we humans do when we go in the ocean as engineers;
92
302330
3000
To je to što mi ljudi činimo kada odemo u ocean kao inženjeri;
05:05
we take all our terrestrial hang-ups,
93
305330
3000
preuzmemo našu vezanost za kopno,
05:08
all our constraints -- importantly,
94
308330
2000
sva naša ograničenja -- što je važno,
05:10
these two-dimensional constraints that we have,
95
310330
3000
ta dvodimenzionalna ograničenja koja imamo,
05:13
and they’re so constrained we don’t even understand it --
96
313330
3000
koja su tako ograničena da ih čak niti ne razumijemo --
05:16
and we take them underwater.
97
316330
2000
a mi ih odnesemo pod vodu.
05:18
You notice that Jim Cameron is sitting in a seat.
98
318330
4000
Primijetit ćete da James Cameron sjedi u sjedalu.
05:22
A seat works in a two-dimensional world,
99
322330
2000
Sjedalo funkcionira u dvodimenzionalnom svijetu,
05:24
where gravity blasts down on that seat, OK?
100
324330
5000
gdje gravitacija vrši pritisak na to sjedalo, OK?
05:29
And in a two-dimensional world,
101
329330
2000
I u dvodimenzionalnom svijetu,
05:31
we do know about the third dimension
102
331330
1000
znamo za treću dimenziju,
05:32
but we don’t use it because to go up
103
332330
2000
ali je ne koristimo, jer da bismo išli gore,
05:34
requires an awful lot of energy against gravity.
104
334330
3000
trebalo bi strašno mnogo energije protiv gravitacije.
05:37
And then our mothers tell us,
105
337330
1000
I majke nam govore,
05:38
"Careful you don’t fall down" -- because you’ll fall over.
106
338330
4000
"Pazi da ne padneš" -- jer ćeš pasti.
05:42
Now, go into the real atmosphere of this planet.
107
342330
5000
A sad, otiđite u pravu atmosferu ovog planeta.
05:47
This planet has an inner atmosphere of water;
108
347330
4000
Planet ima unutarnju atmosferu vode;
05:51
it’s its inner atmosphere. It has two atmospheres --
109
351330
2000
svoju unutarnju atmosferu. Ima dvije atmosfere --
05:53
a lesser, outer gaseous atmosphere, a lighter one.
110
353330
4000
manju, vanjsku plinovitu atmosferu koja je lakša.
05:57
Most of life on earth is in that inner atmosphere.
111
357330
4000
Većina života na Zemlji je u toj unutarnjoj atmosferi.
06:01
And that life enjoys a three-dimensional existence,
112
361330
3000
I taj život uživa u trodimenzionalnom postojanju,
06:04
which is alien to us.
113
364330
3000
koje je nama strano.
06:07
Fish do not sit in seats.
114
367330
4000
Ribe ne sjede u sjedalima.
(Smijeh)
06:11
(Laughter)
115
371330
1000
06:12
They don’t. Their mothers don’t say to little baby fish,
116
372330
6000
Ne sjede. Njihove majke ne govore malenim ribama,
06:18
"Careful you don’t fall over."
117
378330
2000
"Pazi da ne padneš".
06:20
They don’t fall over. They don’t fall.
118
380330
3000
One ne padaju. Ne padaju.
06:23
They live in a three-dimensional world
119
383330
1000
One žive u trodimenzionalnom svijetu
06:24
where there is no difference in energy
120
384330
2000
gdje nema razlike u energiji
06:26
between going this way, that way, that way or that way.
121
386330
3000
između kretanja ovamo, onamo, tamo ili tamo.
06:29
It’s truly a three-dimensional space.
122
389330
2000
To je doista trodimenzionalan svijet.
06:31
And we’re only just beginning to grasp it.
123
391330
2000
A mi ga tek počinjemo shvaćati.
06:33
I don’t know of any other submersible,
124
393330
3000
Ne znam za koju drugu podmornicu
06:36
or even remote, that just takes advantage
125
396330
4000
ili plovilo na daljinsko upravljanje, koje iskorištava saznanje
06:40
that this is a three-dimensional space.
126
400330
3000
da se radi o trodimenzionalnom prostoru.
06:43
This is the way we should be going into the oceans.
127
403330
2000
Na ovaj način bismo trebali pristupati oceanima.
06:45
This is a three-dimensional machine.
128
405330
3000
Ovo je trodimenzionalni stroj.
06:48
What we need to do is go down into the ocean with the freedom of the animals,
129
408330
3000
Trebamo odlaziti na dno oceana slobodni poput životinja
06:51
and move in this three-dimensional space.
130
411330
2000
i kretati se u tom trodimenzionalnom prostoru.
06:53
OK, this is good stuff.
131
413330
1000
OK, ovo je stvarno dobro.
06:54
This is man’s first attempt at flying underwater.
132
414330
3000
Ovo je prvi pokušaj čovjeka da leti pod vodom.
06:57
Right now, I’m just coming down on this gorgeous, big, giant manta ray.
133
417330
6000
Trenutno se spuštam do ove divne ogromne raže.
07:03
She has twice the wingspan that I do.
134
423330
3000
Ona ima dvostruko veći raspon krila od mene.
07:06
There I’m coming; she sees me.
135
426330
2000
Evo me, dolazim, vidi me.
07:08
And just notice how she rolls under and turns;
136
428330
4000
Vidite kako se svija ispod i okreće;
07:12
she doesn’t sit there and try and blow air into a tank
137
432330
2000
ne sjedi pokušavajući upuhati zrak u spremnik
07:14
and kind of flow up or sink down -- she just rolls.
138
434330
4000
kako bi pokušala poletjeti ili potonuti -- samo se savija.
07:18
And the craft that I’m in --
139
438330
2000
A plovilo u kojem se nalazim --
07:20
this hasn’t been shown before.
140
440330
2000
ovo još nitko nije vidio.
07:22
Chris asked us to show stuff that hasn’t been shown before.
141
442330
3000
Chris je zamolio da pokažemo stvari koje ranije nisu viđene.
07:25
I wanted you to notice
142
445330
1000
Želio sam da primijetite
07:26
that she actually turned to come back up.
143
446330
3000
kako se prevrnula da bi se vratila gore.
07:29
There I am; I see her coming back,
144
449330
3000
Evo me; vidim kako se vraća,
07:32
coming up underneath me.
145
452330
2000
dolazi ispod mene.
07:34
I put reverse thrust and I try and pull gently down.
146
454330
3000
Okrećem se suprotno i pokušavam se nježno spustiti.
07:37
I’m trying to do everything very gently.
147
457330
2000
Sve pokušavam raditi vrlo nježno.
07:39
We spent about three hours together and she’s beginning to trust me.
148
459330
3000
Proveli smo skoro tri sata zajedno i ona mi počinje vjerovati.
07:42
And this ballet is controlled by this lady here.
149
462330
4000
A ovaj balet kontrolira ova dama ovdje.
07:46
She gets about that close and then she pulls away.
150
466330
3000
Dolazi ovoliko blizu i zatim se povlači.
07:49
So now I try and go after her, but I’m practicing flying.
151
469330
6000
Sada pokušavam ići za njom, ali vježbam letenje.
07:55
This is the first flying machine. This was the first prototype.
152
475330
4000
Ovo je prvi leteći stroj. Ovo je bio prototip.
07:59
This was a fly by wire. It has wings.
153
479330
5000
Ovo je bio elektronički navođen let. Ima krila.
08:04
There’re no silly buoyancy tanks --
154
484330
2000
Nema smiješnih plovnih spremnika.
08:06
it’s permanently, positively buoyant.
155
486330
3000
Trajno je, pozitivno plovni.
08:09
And then by moving through the water
156
489330
1000
A kretanjem kroz vodu
08:10
it’s able to take that control.
157
490330
2000
može preuzeti tu kontrolu.
08:12
Now, look at that; look, it’s -- she just blew me away.
158
492330
3000
Pa pogledajte to -- jednostavno me je ostavila bez riječi.
08:15
She just rolled right away from underneath.
159
495330
4000
Samo se zavrnula od ispod.
08:19
Really that’s the only real dive I’ve ever made in this machine.
160
499330
6000
Zapravo ovo je jedini pravi zaron koji sam izveo ovim strojem.
08:25
It took 10 years to build.
161
505330
3000
Bilo je potrebno 10 godina za gradnju.
08:28
But this lady here taught me, hah, taught me so much.
162
508330
6000
Ali ova dama ovdje naučila me je, toliko toga me je naučila.
08:34
We just learned so much in three hours in the water there.
163
514330
4000
Toliko toga smo naučili u ta tri sata provedena u vodi ondje.
08:38
I just had to go and build another machine.
164
518330
2000
Jednostavno sam morao otići i sagraditi bolji stroj.
08:40
But look here. Instead of blowing tanks
165
520330
2000
Ali pogledajte. Umjesto puhanja u spremnike
08:42
and coming up slowly without thinking about it,
166
522330
2000
i polaganog uspinjanja bez razmišljanja,
08:44
it’s a little bit of back pressure,
167
524330
2000
radi se o samo malo pritiska odozdo
08:46
and that sub just comes straight back up out of the water.
168
526330
3000
i podmornica jednostavno izlazi ravno iz vode.
08:49
This is an internal Sony camera. Thank you, Sony.
169
529330
6000
Ovo je unutarnja Sony kamera. Hvala, Sony.
08:55
I don’t really look that ugly,
170
535330
2000
Nisam doista ovako ružan,
08:57
but the camera is so close that it’s just distorted.
171
537330
3000
ali kamera je tako blizu da je slika iskrivljena.
09:00
Now, there she goes, right overhead.
172
540330
2000
Evo je, točno iznad mene.
09:02
This is a wide-angle camera.
173
542330
1000
Ovo je kamera širokog raspona.
09:03
She’s just a few inches off the top of my head.
174
543330
4000
Samo je nekoliko centimetara iznad moje glave.
09:07
"Aah, ha, oh, he just crossed over the top of my head about,
175
547330
7000
Upravo je prešla iznad moje glave,
09:14
oh, I don’t know, just so close."
176
554330
5000
oh, ne znam, toliko blizu".
Vraćam se gore, ne radi uzimanja zraka.
09:19
I come back up, not for air.
177
559330
1000
09:20
"This is an incredible encounter with a manta. I’m speechless.
178
560330
6000
"Ovo je nevjerojatan susret s ražom. Bez riječi sam.
09:26
We’ve been just feet apart. I’m going back down now."
179
566330
3000
Samo smo par metara udaljeni. Idem ponovo dolje".
09:29
Okay, can we cut that? Lights back up please.
180
569330
3000
OK, možemo li to ugasiti? Molim svjetla natrag.
09:32
(Applause)
181
572330
5000
(Pljesak)
09:37
Trying to fly and keep up with that animal --
182
577330
3000
Pokušaj leta i održavanje tempa s ovom životinjom --
09:40
it wasn’t the lack of maneuverability that we had.
183
580330
4000
nismo imali problem s manevriranjem,
09:44
It was the fact she was going so slow.
184
584330
2000
nego s tim da se kretala tako sporo.
09:46
I actually designed that to move faster through the water
185
586330
4000
Dizajnirao samo je kako bi se brže kretala kroz vodu
09:50
because I thought that was the thing
186
590330
1000
jer sam mislio da je to stvar
09:51
that we needed to do: to move fast and get range.
187
591330
3000
koju moramo učiniti: kretati se brzo i dobiti raspon.
09:54
But after that encounter I really did want to go back with that animal and dance.
188
594330
4000
Ali nakon ovog susreta stvarno sam je želio opet sresti i zaplesati.
09:58
She wanted to dance.
189
598330
3000
Željela je plesati.
10:01
And so what we needed to do was increase the wing area
190
601330
3000
Trebali smo povećati površinu krila
10:04
so that we just had more grip, develop higher forces.
191
604330
4000
kako bismo imali veći zahvat, razvili više snage.
10:08
So the sub that was outside last year -- this is the one.
192
608330
3000
Podmornica koja je završena lani -- ova ovdje.
10:11
You see the larger wing area here.
193
611330
4000
Vidite ovdje veću površinu krila.
Također, jasno, bila je to moćna stvar
10:15
Also, clearly, it was such a powerful thing,
194
615330
2000
da smo htjeli povesti druge ljude,
10:17
we wanted to try and bring other people
195
617330
1000
10:18
but we couldn't figure out how to do it.
196
618330
2000
ali nismo uspjeli shvatiti kako.
10:20
So we opened the world’s first flight school.
197
620330
2000
Pa smo otvorili prvu svjetsku školu letenja.
10:22
The rational for the world’s first flight school
198
622330
3000
Ideja vodilja prve svjetske škole letenja
10:25
goes something like: when the coastguards come up to me and say --
199
625330
3000
bila je otprilike: kada mi čuvari obale priđu i kažu --
10:28
they used to leave us alone when we were diving
200
628330
3000
obično bi nas pustili na miru kada bismo ronili
10:31
these goofy little spherical things,
201
631330
2000
u ovim smiješnim malim okruglim predmetima,
ali kada smo počeli letjeti uokolo
10:33
but when we started flying around
202
633330
1000
10:34
in underwater jet fighters they got a little nervous --
203
634330
3000
u podvodnim letjelicama, postali su malo nervozni --
10:37
they would come up and say,
204
637330
4000
prišli bi nam i rekli,
10:41
"Do you have a license for that?"
205
641330
3000
"Imate li dozvolu za ovo?"
10:44
And then I’d put my sunglasses on, the beard
206
644330
2000
I onda bih spustio svoje sunčane naočale
10:46
that would all sprout out, and I would say,
207
646330
2000
na raščupanu bradu i rekao,
10:48
"I don’t need no stinking license."
208
648330
3000
"Ne treba mi nikakva smrdljiva dozvola."
10:51
(Laughter)
209
651330
3000
(Smijeh)
"Ja izdajem te smrdljive dozvole", što je istina.
10:54
"I write these stinking license," which I do.
210
654330
3000
10:57
So Bob Gelfond's around here --
211
657330
2000
Bob Geldof je negdje ovdje --
10:59
but somebody in the audience here has license number 20.
212
659330
4000
ali netko u publici ima dozvolu br. 20.
11:03
They’re one of the first subsea aviators.
213
663330
3000
To su prvi podvodni letači.
11:06
So we’ve run two flight schools.
214
666330
3000
Vodili smo dvije škole letenja.
Nemam pojma kako će to završiti, ali je jako zabavno.
11:09
Where the hell that goes, I don’t know, but it’s a lot of fun.
215
669330
5000
11:14
What comes next in 30 seconds? I can’t tell you.
216
674330
5000
Što će se pojaviti u sljedećih 30 sekundi? Ne mogu vam reći.
11:19
But the patent for underwater flight --
217
679330
3000
Ali patent za podvodni let --
11:22
Karen and I, we were looking at it,
218
682330
2000
Karen i ja smo ga proučavali,
11:24
some business partners wanted us to patent it --
219
684330
2000
poslovni partneri htjeli su da ga patentiramo --
11:26
we weren’t sure about that.
220
686330
1000
nismo bili sigurni u to,
11:27
We’ve decided we’re just going to let that go.
221
687330
2000
odlučili smo odustati od toga.
11:29
It just seems wrong to try and patent --
222
689330
3000
Jednostavno zvuči pogrešno pokušati to patentirati --
11:32
(Applause)
223
692330
1000
(Pljesak)
11:33
-- the freedom for underwater flight.
224
693330
2000
-- slobodu podvodnog letenja.
11:35
So anybody who wants to copy us
225
695330
1000
Pa svatko tko nas želi kopirati
11:36
and come and join us, go for it.
226
696330
3000
može nam se slobodno pridružiti.
11:39
The other thing is that we’ve got much lower costs.
227
699330
5000
Druga stvar je da mi to radimo uz puno manje troškova.
11:44
We developed some other technology
228
704330
1000
Razvili smo još neku tehnologiju
11:45
called spider optics, and Craig Ventner asked me
229
705330
4000
imena paučja optika, i Craig Ventner me je zamolio
11:49
to make an announcement here this morning:
230
709330
2000
da je najavim ovog jutra:
11:51
we’re going to be building a beautiful, little,
231
711330
2000
gradit ćemo prekrasne, malene,
11:53
small version of this -- unmanned, super deep --
232
713330
3000
male verzije ove - bespilotne, vrlo duboke
11:56
for his boat to go and get back some deep sea DNA stuff.
233
716330
5000
kako bi njegov čamac mogao otići i pribaviti DNK iz dubokog mora.
12:01
(Applause)
234
721330
3000
(Pljesak)
12:04
Thank you.
235
724330
1000
Hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7