下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: Hidetoshi Yamauchi
00:18
I think the future of this planet depends on humans,
0
18330
4000
地球の未来はテクノロジーでなく人類次第だと思います
00:22
not technology, and we already have the knowledge --
1
22330
3000
そのための知識はすでに揃っています
00:25
we’re kind of at the endgame with knowledge.
2
25330
3000
私達の知識は少し行き詰まっているようですが
00:28
But we’re nowhere near the endgame
3
28330
1000
認知については
00:29
when it comes to our perception.
4
29330
2000
行き詰まりさえ見えていません
00:31
We still have one foot in the dark ages.
5
31330
4000
まだ暗黒の時代から抜け出られずにいます
00:35
And when you listen to some of the presentations here --
6
35330
3000
TEDではあらゆる分野における
00:38
and the extraordinary range of human capability, our understandings --
7
38330
8000
人間の持つ素晴らしい能力・知識についての講演がされていますが
00:46
and then you contrast it with the fact
8
46330
3000
この惑星が未だに 地球 と呼ばれることを
00:49
we still call this planet, "Earth:" it’s pretty extraordinary --
9
49330
4000
思い返して下さい 信じられません
00:53
we have one foot in the dark ages.
10
53330
2000
暗黒の時代は終わってないんですね
00:55
Just quickly: Aristotle, his thing was, "It’s not flat, stupid, it’s round."
11
55330
8000
アリストテレスは言いました この星は平らじゃない 丸いんだ
01:03
Galileo -- he had the Inquisition, so he had to be a little bit more polite --
12
63330
5000
裁判が控えていたガリレオは慎ましくする必要がありましたが
01:08
his was, "It’s not in the middle, you know."
13
68330
5000
地球が中心じゃねぇんだよ と唱えました
01:13
And Hawkes: "it’s not earth, stupid, it’s ocean."
14
73330
5000
ホークスの見解はこうです 「ここは''地''球じゃなく ”水”球だろうが」
01:18
This is an ocean planet.
15
78330
2000
ここは海の惑星なんです
01:20
T.S. Eliot really said it for me --
16
80330
2000
エリオットが私に言った言葉です
01:22
and this should give you goose bumps:
17
82330
2000
鳥肌が立つかもしれません
01:24
"we shall not cease from exploration
18
84330
2000
「探検からは終わりは見つからない
01:26
and the end of our exploring shall be to return
19
86330
3000
探検の終わりは初めて知った
01:29
where we started and know the place for the first time."
20
89330
4000
出発点への帰着なのである」
01:33
And the next lines are, "Through the unknown remembered gate,
21
93330
4000
続けて「未知の門を通り抜けた先の
01:37
where the last of earth discovered
22
97330
2000
世界の最果てが見つける場所
01:39
is that which is the beginning."
23
99330
4000
それこそが全ての始まりである」
01:43
So I have one message.
24
103330
3000
ここで皆さんにメッセージがあります
01:46
It seems to me that we’re all pointed in the wrong direction.
25
106330
5000
私達は誤った方向を目指しているようなんです
01:51
For the rocketeers in the audience:
26
111330
3000
ここにはロケット技師の方がいるでしょう
01:54
I love what you’re doing, I admire the guts,
27
114330
3000
お仕事自体は素敵です ガッツも勇気もかいます
01:57
I admire the courage -- but your rockets
28
117330
1000
しかし肝心のロケットが
01:58
are pointed in the wrong goddamn direction.
29
118330
3000
どうしょうもない方に向けられています
02:01
(Laughter)
30
121330
4000
(笑)
02:05
And it’s all a question of perspective.
31
125330
2000
これは全て見方の問題なんです
02:07
Let me try and tell you --
32
127330
2000
例を挙げましょう
02:09
I don’t mean to insult you, but look,
33
129330
3000
気を悪くしないで聴いて下さいね
02:12
if I -- and I’m not doing this for real
34
132330
2000
侮辱ととられてしまうので
02:14
because it would be an insult,
35
134330
1000
実際にはやりませんが
02:15
so I’m going to pretend, and it softens the blow --
36
135330
2000
まねごとをしてみましょう
02:17
I’m going to tell you what you’re thinking.
37
137330
2000
皆さんの考えを当ててみせます
02:19
If I held up a square that was one foot square and the color of earth,
38
139330
4000
1平方フィートの地面を切り出したとします
02:23
and I held up another square that was the root two square --
39
143330
6000
そして次に海から2平方フィートを取り出します
02:29
so it’s 1.5 times bigger -- and was the color of the oceans;
40
149330
4000
大きさは1.5倍ですね
02:33
and I said, what is the relative value of these two things?
41
153330
3000
この二つの相対値はいくつでしょうか?
02:36
Well, it’s the relative importance.
42
156330
1000
相対寄与ですね
02:37
You would say -- yeah, yeah, yeah, we all know this;
43
157330
3000
皆さんそろって「知ってるよ」と言うでしょうね
02:40
water covers twice the area of the planet than dry land.
44
160330
5000
地球上での水の表面積は大地のそれの二倍に当たります
02:45
But it’s a question of perception,
45
165330
1000
しかしこれは見方の問題なんですね
02:46
and if that’s what you’re thinking,
46
166330
2000
もし愚かにも 地球 と
02:48
if that’s what you think I mean when I say,
47
168330
2000
呼ばれるこの海洋の惑星に対して
02:50
"This is an ocean planet stupidly called 'Earth.'"
48
170330
3000
このようにお考えならば つまり
02:53
If you think that that’s the relative importance,
49
173330
3000
2対1の相対的重要度だと考えるなら
02:56
two to one, you’re wrong by a factor of ten.
50
176330
4000
10倍ほど間違っています
03:00
Now, you’re not as thick as two short planks,
51
180330
2000
途方もない馬鹿とは言いませんが
03:02
but you sound like it when you say "Earth,"
52
182330
3000
「地球」とい言うと少し馬鹿げて聞こえます
03:05
because that demonstration, if I turned around this way --
53
185330
5000
見る方向をこのように変えれば
03:10
that earth plane would be as thin as paper.
54
190330
6000
地球の断片は紙切れの如く薄くなるからです
03:16
It’s a thin film, two-dimensional existence.
55
196330
3000
二次元のペラペラのフィルム同然です
03:19
The ocean representation would have a depth to it.
56
199330
3000
海には更に深度というものが加わります
03:22
And if you hefted those two things
57
202330
2000
そしてこの二つを持ち上げれば
03:24
you might find that the relative scale of those is 20 to 1.
58
204330
5000
相対値は20対1だとわかるでしょう
03:29
It turns out that something more than
59
209330
3000
地球上の生命の94%以上が
03:32
94 percent of life on earth is aquatic.
60
212330
4000
水性だと分かっています
03:36
That means that us terrestrials occupy a minority.
61
216330
5000
言い換えれば陸上生物は少数派ということです
03:41
The problem we have in believing that
62
221330
2000
人類の信仰の中に潜む問題は
03:43
is -- you just have to give up this notion
63
223330
2000
地球は人類の為に出来たという概念を
03:45
that this Earth was created for us.
64
225330
2000
捨てなくてはいけないことです
03:47
Because it’s a problem we have.
65
227330
2000
これこそが私達の問題なんです
03:49
If this is an ocean planet
66
229330
2000
もしここが海の惑星で
03:51
and we only have a small minority of this planet,
67
231330
4000
人類はほんの少数派でしかないなら
03:55
it just interferes with a lot of what humanity thinks.
68
235330
5000
人類にはなにかと不都合ですね
04:00
Okay. Let me criticize this thing.
69
240330
3000
では ここで少し批判をさせて下さい
04:03
I’m not talking about James Cameron --
70
243330
2000
ジェームズ・キャメロンの批判ではありません
04:05
although I could, but I won’t.
71
245330
2000
彼の話は今日はいいですが
04:07
You really do have to go and see his latest film,
72
247330
2000
彼の最新作はぜひ見て下さい
04:09
"Aliens of the Deep." It’s incredible.
73
249330
3000
エイリアンズ・オブ・ザ・ディープです 素晴らしいです
04:12
It features two of these deep rovers,
74
252330
2000
この2台の潜水艦が主役です
04:14
and I can criticize them because these sweet things are mine.
75
254330
4000
ここがダメです あれらは私のものなんです
04:18
This, I think, represents one of the most beautiful
76
258330
2000
これは古典的潜水艦の中でも
04:20
classic submersibles built.
77
260330
3000
最も美しいものの一つだと思います
04:23
If you look at that sub, you’ll see a sphere.
78
263330
4000
上部に球体が見えますね
04:27
This is an acryclic sphere.
79
267330
1000
この球体は非環式のものです
04:28
It generates all of the buoyancy,
80
268330
2000
これが全ての浮力と
04:30
all of the payload for the craft,
81
270330
2000
有効荷重を生み出します
04:32
and the batteries are down here hanging underneath,
82
272330
2000
風船のようなバッテリーが下部に
04:34
exactly like a balloon.
83
274330
2000
取り付けてあります
04:36
This is the envelope, and this is the gondola, the payload.
84
276330
4000
これが気嚢 こちらがゴンドラです
04:40
Also coming up later for criticism are these massive lights.
85
280330
5000
後ほど詳しく見ていきますが巨大なライトもいただけません
04:45
And this one actually carries two great manipulators.
86
285330
3000
更にはハイテクな操縦機が2台ついています
04:48
It actually is a very good working sub --
87
288330
2000
本当にすごい潜水艦なんです
04:50
that’s what it was designed for.
88
290330
3000
素晴らしい設計です
04:53
The problem with it is --
89
293330
2000
問題点はこれが
04:55
and the reason I will never build another one like it --
90
295330
2000
二次元思考で作られていることです
04:57
is that this is a product of two-dimensional thinking.
91
297330
5000
そのため私は同種のものは二度と作らないつもりです
05:02
It’s what we humans do when we go in the ocean as engineers;
92
302330
3000
これは潜水を試みるエンジニアの典型です
05:05
we take all our terrestrial hang-ups,
93
305330
3000
私達は地上での障害・制約を
05:08
all our constraints -- importantly,
94
308330
2000
考慮しなくてはいけませんが
05:10
these two-dimensional constraints that we have,
95
310330
3000
この二次元の制約は強力すぎて
05:13
and they’re so constrained we don’t even understand it --
96
313330
3000
私達は理解すらしていません
05:16
and we take them underwater.
97
316330
2000
にも関わらずこれを水中に持ち込んでいます
05:18
You notice that Jim Cameron is sitting in a seat.
98
318330
4000
お気づきの通りジムは着席していますね
05:22
A seat works in a two-dimensional world,
99
322330
2000
これは重力が座席にかかる
05:24
where gravity blasts down on that seat, OK?
100
324330
5000
二次元世界のみで可能なんです いいですか?
05:29
And in a two-dimensional world,
101
329330
2000
そして二次元界にも
05:31
we do know about the third dimension
102
331330
1000
三次元についての知はありますが
05:32
but we don’t use it because to go up
103
332330
2000
重力に逆らうには膨大なエネルギーが
05:34
requires an awful lot of energy against gravity.
104
334330
3000
必要なためこれが顧みられることはありません
05:37
And then our mothers tell us,
105
337330
1000
母親たちは言いますね
05:38
"Careful you don’t fall down" -- because you’ll fall over.
106
338330
4000
「転ばないようにね」 下には倒れてしまいますから
05:42
Now, go into the real atmosphere of this planet.
107
342330
5000
次は水の中について考えてみましょう
05:47
This planet has an inner atmosphere of water;
108
347330
4000
この惑星の内部環境は二種類あります
05:51
it’s its inner atmosphere. It has two atmospheres --
109
351330
2000
内側の水圏と
05:53
a lesser, outer gaseous atmosphere, a lighter one.
110
353330
4000
外側の気体の多い大気圏です
05:57
Most of life on earth is in that inner atmosphere.
111
357330
4000
地球上の生命のほとんどは水圏に暮らしています
06:01
And that life enjoys a three-dimensional existence,
112
361330
3000
人類には未知の三次元の
06:04
which is alien to us.
113
364330
3000
世界に悠々と暮らしているんです
06:07
Fish do not sit in seats.
114
367330
4000
魚は椅子に座りませんよ
06:11
(Laughter)
115
371330
1000
(笑)
06:12
They don’t. Their mothers don’t say to little baby fish,
116
372330
6000
座りません 魚の母親は子供に「転ばないように」
06:18
"Careful you don’t fall over."
117
378330
2000
なんてことは言いません
06:20
They don’t fall over. They don’t fall.
118
380330
3000
転ぶことも 落ちることもありません
06:23
They live in a three-dimensional world
119
383330
1000
彼らの三次元世界では
06:24
where there is no difference in energy
120
384330
2000
上 下 前 後ろ
06:26
between going this way, that way, that way or that way.
121
386330
3000
どこへ行くにも消費エネルギーは同じです
06:29
It’s truly a three-dimensional space.
122
389330
2000
正真正銘の三次元世界です
06:31
And we’re only just beginning to grasp it.
123
391330
2000
人類はまだここに踏み込んだばかりです
06:33
I don’t know of any other submersible,
124
393330
3000
無人・有人に関わらず
06:36
or even remote, that just takes advantage
125
396330
4000
三次元界の特性を利用した潜水艦は
06:40
that this is a three-dimensional space.
126
400330
3000
私のもの以外に見たことがありません
06:43
This is the way we should be going into the oceans.
127
403330
2000
これこそが正しい潜水方法なんです
06:45
This is a three-dimensional machine.
128
405330
3000
こちらは三次元対応の潜水艦です
06:48
What we need to do is go down into the ocean with the freedom of the animals,
129
408330
3000
つまり水中では水性生物のように三次元界で
06:51
and move in this three-dimensional space.
130
411330
2000
自由に泳ぐべきなんです
06:53
OK, this is good stuff.
131
413330
1000
この映像はすごいですよ
06:54
This is man’s first attempt at flying underwater.
132
414330
3000
これは人類史上初の海底飛行の試みです
06:57
Right now, I’m just coming down on this gorgeous, big, giant manta ray.
133
417330
6000
優雅に泳ぐ巨大なマンタが見えてきました
07:03
She has twice the wingspan that I do.
134
423330
3000
彼女の横幅は私の2倍はあります
07:06
There I’m coming; she sees me.
135
426330
2000
ほら こちらを見ています
07:08
And just notice how she rolls under and turns;
136
428330
4000
彼女の旋回を見てみて下さい
07:12
she doesn’t sit there and try and blow air into a tank
137
432330
2000
座ってませんしタンクもついてません
07:14
and kind of flow up or sink down -- she just rolls.
138
434330
4000
上昇するにも下降にもただ単に回るだけです
07:18
And the craft that I’m in --
139
438330
2000
この潜水艦の映像は
07:20
this hasn’t been shown before.
140
440330
2000
本日初公開です
07:22
Chris asked us to show stuff that hasn’t been shown before.
141
442330
3000
クリスに未公開映像の上映を頼まれていましたので
07:25
I wanted you to notice
142
445330
1000
お気づきでしょうか
07:26
that she actually turned to come back up.
143
446330
3000
彼女が旋回して戻ってきたんです
07:29
There I am; I see her coming back,
144
449330
3000
ほら戻ってくるのが見えますね
07:32
coming up underneath me.
145
452330
2000
下から上がってきました
07:34
I put reverse thrust and I try and pull gently down.
146
454330
3000
私は逆スラストでゆっくり潜っています
07:37
I’m trying to do everything very gently.
147
457330
2000
全ての動きは優しくと心がけています
07:39
We spent about three hours together and she’s beginning to trust me.
148
459330
3000
3時間も潜っていたので親近感がわき始めたんですね
07:42
And this ballet is controlled by this lady here.
149
462330
4000
彼女は完璧なバレーを踊るんですよ
07:46
She gets about that close and then she pulls away.
150
466330
3000
近づきすぎて少し離れられてしまいまいした
07:49
So now I try and go after her, but I’m practicing flying.
151
469330
6000
彼女の追跡を試みていますが これが初飛行で
07:55
This is the first flying machine. This was the first prototype.
152
475330
4000
まだ練習中で上手く行きません このプロトタイプは一号機で
07:59
This was a fly by wire. It has wings.
153
479330
5000
これにはフライ・バイ・ワイヤを採用しています 翼もあります
08:04
There’re no silly buoyancy tanks --
154
484330
2000
へんな浮力タンクは付けていません
08:06
it’s permanently, positively buoyant.
155
486330
3000
もちろん永久に浮力を得ることが出来ます
08:09
And then by moving through the water
156
489330
1000
水の中を飛行することで
08:10
it’s able to take that control.
157
490330
2000
コントロールを得ます
08:12
Now, look at that; look, it’s -- she just blew me away.
158
492330
3000
見て下さい
08:15
She just rolled right away from underneath.
159
495330
4000
下から旋回してきました
08:19
Really that’s the only real dive I’ve ever made in this machine.
160
499330
6000
この潜水艦で潜水したのはこの一度きりです
08:25
It took 10 years to build.
161
505330
3000
作成に10年を要しました
08:28
But this lady here taught me, hah, taught me so much.
162
508330
6000
まぁしかし彼女には本当にたくさんのことを教わりました
08:34
We just learned so much in three hours in the water there.
163
514330
4000
この3時間の水中飛行のなかで多くのことを学びました
08:38
I just had to go and build another machine.
164
518330
2000
また別のものを作らなくてはね
08:40
But look here. Instead of blowing tanks
165
520330
2000
タンクに空気を送ってあれこれと
08:42
and coming up slowly without thinking about it,
166
522330
2000
考えながらゆっくり浮上せずとも
08:44
it’s a little bit of back pressure,
167
524330
2000
少し背圧を利用すれば
08:46
and that sub just comes straight back up out of the water.
168
526330
3000
こうして一直線に浮上することが出来ます
08:49
This is an internal Sony camera. Thank you, Sony.
169
529330
6000
この内部カメラはSony製です Sony ありがとう
08:55
I don’t really look that ugly,
170
535330
2000
私も案外見苦しくないもんですが
08:57
but the camera is so close that it’s just distorted.
171
537330
3000
カメラが近すぎて少し歪んで映っています
09:00
Now, there she goes, right overhead.
172
540330
2000
また来ました 上を泳いでいます
09:02
This is a wide-angle camera.
173
542330
1000
このカメラは広角撮影が可能です
09:03
She’s just a few inches off the top of my head.
174
543330
4000
私の頭上すれすれのところを泳いでいます
09:07
"Aah, ha, oh, he just crossed over the top of my head about,
175
547330
7000
「はっはっは 頭の真上を通ったぞ
09:14
oh, I don’t know, just so close."
176
554330
5000
おぉ なんだ すごく近かったなぁ」
09:19
I come back up, not for air.
177
559330
1000
水面に出ました 息継ぎではありません
09:20
"This is an incredible encounter with a manta. I’m speechless.
178
560330
6000
「マンタとの素晴らしい遭遇だったよ もうなんて言っていいやら」
09:26
We’ve been just feet apart. I’m going back down now."
179
566330
3000
「目と鼻の先だったよ もう一回潜ってこよう」
09:29
Okay, can we cut that? Lights back up please.
180
569330
3000
よし 止めてもらえますか? 照明も戻して下さい
09:32
(Applause)
181
572330
5000
(拍手)
09:37
Trying to fly and keep up with that animal --
182
577330
3000
マンタと一緒に泳ごうとしましたが
09:40
it wasn’t the lack of maneuverability that we had.
183
580330
4000
問題点は機動性不足ではなく
09:44
It was the fact she was going so slow.
184
584330
2000
実は彼女が遅すぎたんですね
09:46
I actually designed that to move faster through the water
185
586330
4000
水中では機敏に動いて移動範囲を
09:50
because I thought that was the thing
186
590330
1000
拡大するのが良いと思い
09:51
that we needed to do: to move fast and get range.
187
591330
3000
高速移動が出来るように設計をしてしまったのです
09:54
But after that encounter I really did want to go back with that animal and dance.
188
594330
4000
彼女に会ってからもう一度マンタと踊りたくなりました
09:58
She wanted to dance.
189
598330
3000
彼女は踊りたがっていたんです
10:01
And so what we needed to do was increase the wing area
190
601330
3000
グリップを効かせて 力強さを出すために
10:04
so that we just had more grip, develop higher forces.
191
604330
4000
翼面を広くする必要がありました
10:08
So the sub that was outside last year -- this is the one.
192
608330
3000
昨年完成したモデルがこちらです
10:11
You see the larger wing area here.
193
611330
4000
巨大な翼が見えますね
10:15
Also, clearly, it was such a powerful thing,
194
615330
2000
これはとても素敵なことですから
10:17
we wanted to try and bring other people
195
617330
1000
他の人にも潜水を
10:18
but we couldn't figure out how to do it.
196
618330
2000
楽しんでもらいたくなりました
10:20
So we opened the world’s first flight school.
197
620330
2000
そこで世界初の海底飛行専門学校を開きました
10:22
The rational for the world’s first flight school
198
622330
3000
以前 小さくてへんてこな
10:25
goes something like: when the coastguards come up to me and say --
199
625330
3000
球体をぷかぷかさせている時には
10:28
they used to leave us alone when we were diving
200
628330
3000
沿岸警備隊は特に気にもかけませんでしたが
10:31
these goofy little spherical things,
201
631330
2000
噴射推進式潜水艦で
10:33
but when we started flying around
202
633330
1000
実際に潜水を始めると
10:34
in underwater jet fighters they got a little nervous --
203
634330
3000
彼らも少し敏感になったようで
10:37
they would come up and say,
204
637330
4000
近づいてきて「ライセンスは持ってるのか?」と
10:41
"Do you have a license for that?"
205
641330
3000
質問してくるようになりました
10:44
And then I’d put my sunglasses on, the beard
206
644330
2000
そこで私はサングラスをひげの生えた
10:46
that would all sprout out, and I would say,
207
646330
2000
あごにかけて答えるんです
10:48
"I don’t need no stinking license."
208
648330
3000
「ライセンスなんていらねーよ」
10:51
(Laughter)
209
651330
3000
(笑)
10:54
"I write these stinking license," which I do.
210
654330
3000
今ではしょうもないライセンスを書いています
10:57
So Bob Gelfond's around here --
211
657330
2000
ボブ・ゲルフォンなんですが
10:59
but somebody in the audience here has license number 20.
212
659330
4000
会場にライセンスナンバー20を持っている方がいます
11:03
They’re one of the first subsea aviators.
213
663330
3000
世界に先駆ける海底飛行家の一人です
11:06
So we’ve run two flight schools.
214
666330
3000
今では学校を2つ運営しています
11:09
Where the hell that goes, I don’t know, but it’s a lot of fun.
215
669330
5000
なにを目指しているんでしょう 知りません まぁ楽しいですよ
11:14
What comes next in 30 seconds? I can’t tell you.
216
674330
5000
水中では30秒後に何が待っているかもわかりません
11:19
But the patent for underwater flight --
217
679330
3000
ところでカレン と私は
11:22
Karen and I, we were looking at it,
218
682330
2000
海底飛行の特許を目指していました
11:24
some business partners wanted us to patent it --
219
684330
2000
提携先から特許化を求められていましたので
11:26
we weren’t sure about that.
220
686330
1000
これには確信が持てませんでした
11:27
We’ve decided we’re just going to let that go.
221
687330
2000
これは放っておくことにしました
11:29
It just seems wrong to try and patent --
222
689330
3000
間違っているのではと考えたからです
11:32
(Applause)
223
692330
1000
(拍手)
11:33
-- the freedom for underwater flight.
224
693330
2000
海底飛行の自由を奪うということがね
11:35
So anybody who wants to copy us
225
695330
1000
私達の模倣をしたい方や
11:36
and come and join us, go for it.
226
696330
3000
参加したい方は ご自由にどうぞ
11:39
The other thing is that we’ve got much lower costs.
227
699330
5000
私達は低コスト化も実現しています
11:44
We developed some other technology
228
704330
1000
他にも
11:45
called spider optics, and Craig Ventner asked me
229
705330
4000
今朝クレーグ・ベントナーに
11:49
to make an announcement here this morning:
230
709330
2000
告知を頼まれました
11:51
we’re going to be building a beautiful, little,
231
711330
2000
私達はこれを更に小型化した
11:53
small version of this -- unmanned, super deep --
232
713330
3000
無人の深海探索ボートをつくって
11:56
for his boat to go and get back some deep sea DNA stuff.
233
716330
5000
深海のDNA採取をするつもりです
12:01
(Applause)
234
721330
3000
(拍手)
12:04
Thank you.
235
724330
1000
ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。