Graham Hawkes: Fly the seas on a submarine with wings

132,316 views ・ 2008-11-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:18
I think the future of this planet depends on humans,
0
18330
4000
Penso que o futuro deste planeta depende dos seres humanos,
00:22
not technology, and we already have the knowledge --
1
22330
3000
e não da tecnologia.
Já temos os conhecimentos, praticamente já sabemos tudo.
00:25
we’re kind of at the endgame with knowledge.
2
25330
3000
00:28
But we’re nowhere near the endgame
3
28330
1000
Mas ainda nos falta muito
00:29
when it comes to our perception.
4
29330
2000
no que se refere à nossa perceção.
00:31
We still have one foot in the dark ages.
5
31330
4000
Ainda temos um pé na Idade das Trevas.
00:35
And when you listen to some of the presentations here --
6
35330
3000
Quando ouvimos aqui algumas das palestras
00:38
and the extraordinary range of human capability, our understandings --
7
38330
8000
— e a amplitude extraordinária
da capacidade humana, da nossa compreensão —
00:46
and then you contrast it with the fact
8
46330
3000
e a comparamos com o facto de ainda chamarmos "Terra" a este planeta
00:49
we still call this planet, "Earth:" it’s pretty extraordinary --
9
49330
4000
é uma coisa extraordinária.
00:53
we have one foot in the dark ages.
10
53330
2000
Temos um pé na Idade Média.
00:55
Just quickly: Aristotle, his thing was, "It’s not flat, stupid, it’s round."
11
55330
8000
Aristóteles dizia: "Não é plana, estúpido, é redonda".
01:03
Galileo -- he had the Inquisition, so he had to be a little bit more polite --
12
63330
5000
Galileu tinha a Inquisição, por isso tinha de ser mais diplomata e dizia:
01:08
his was, "It’s not in the middle, you know."
13
68330
5000
"Sabem, não está no meio".
01:13
And Hawkes: "it’s not earth, stupid, it’s ocean."
14
73330
5000
E Hawkes dizia: "Não é terra, estúpido, é oceano".
01:18
This is an ocean planet.
15
78330
2000
Este é um planeta oceano.
01:20
T.S. Eliot really said it for me --
16
80330
2000
T.S. Eliot disse-o por mim
01:22
and this should give you goose bumps:
17
82330
2000
e isto deve fazer-vos pele de galinha:
01:24
"we shall not cease from exploration
18
84330
2000
"Não deixaremos de fazer explorações
01:26
and the end of our exploring shall be to return
19
86330
3000
"e o fim das nossas explorações será regressar aonde começámos
01:29
where we started and know the place for the first time."
20
89330
4000
"e descobrir o local pela primeira vez".
01:33
And the next lines are, "Through the unknown remembered gate,
21
93330
4000
E continua: "Pela porta desconhecida que recordamos
01:37
where the last of earth discovered
22
97330
2000
"onde a última terra descoberta
01:39
is that which is the beginning."
23
99330
4000
"é aquela onde é o início".
01:43
So I have one message.
24
103330
3000
Assim, tenho uma mensagem.
01:46
It seems to me that we’re all pointed in the wrong direction.
25
106330
5000
Parece-me que vamos todos na direção errada.
01:51
For the rocketeers in the audience:
26
111330
3000
Aos cientistas espaciais aqui no público digo:
01:54
I love what you’re doing, I admire the guts,
27
114330
3000
Adoro o que estão a fazer, admiro a vossa garra, a vossa coragem,
01:57
I admire the courage -- but your rockets
28
117330
1000
01:58
are pointed in the wrong goddamn direction.
29
118330
3000
mas os vossos foguetões estão apontados para a direção errada.
02:01
(Laughter)
30
121330
4000
(Risos)
02:05
And it’s all a question of perspective.
31
125330
2000
É tudo uma questão de perspetiva.
02:07
Let me try and tell you --
32
127330
2000
Vou tentar explicar.
02:09
I don’t mean to insult you, but look,
33
129330
3000
Não quero ofender-vos, mas vejam.
02:12
if I -- and I’m not doing this for real
34
132330
2000
É uma coisa que não farei, porque seria um insulto
02:14
because it would be an insult,
35
134330
1000
02:15
so I’m going to pretend, and it softens the blow --
36
135330
2000
portanto, vou fazer de conta e o impacto será menor.
02:17
I’m going to tell you what you’re thinking.
37
137330
2000
Vou dizer-vos o que vocês pensam.
02:19
If I held up a square that was one foot square and the color of earth,
38
139330
4000
Se eu tivesse um quadrado com 30 cm de lado, da cor da terra
02:23
and I held up another square that was the root two square --
39
143330
6000
e tivesse um outro quadrado multiplicado pela raiz quadrada de 2,
02:29
so it’s 1.5 times bigger -- and was the color of the oceans;
40
149330
4000
ou seja, que fosse uma vez e meia maior — e fosse da cor do oceano —
02:33
and I said, what is the relative value of these two things?
41
153330
3000
e perguntasse qual era o valor relativo dessas duas coisas,
02:36
Well, it’s the relative importance.
42
156330
1000
ou seja, a importância relativa, vocês diriam:
02:37
You would say -- yeah, yeah, yeah, we all know this;
43
157330
3000
"Sim, sim, sim, todos sabemos isso,
02:40
water covers twice the area of the planet than dry land.
44
160330
5000
"a água cobre o dobro da área da terra seca do planeta".
Mas isso é uma questão de perceção.
02:45
But it’s a question of perception,
45
165330
1000
02:46
and if that’s what you’re thinking,
46
166330
2000
Se é isso que estão a pensar,
02:48
if that’s what you think I mean when I say,
47
168330
2000
se é isso que pensam que eu digo, quando digo:
02:50
"This is an ocean planet stupidly called 'Earth.'"
48
170330
3000
"Este é um planeta oceano, estupidamente chamado Terra",
02:53
If you think that that’s the relative importance,
49
173330
3000
se pensam que é essa a importância relativa,
02:56
two to one, you’re wrong by a factor of ten.
50
176330
4000
de dois para um, estão enganados: é dez vezes maior.
03:00
Now, you’re not as thick as two short planks,
51
180330
2000
Vocês não são tão tolos como isso,
03:02
but you sound like it when you say "Earth,"
52
182330
3000
mas é o que parecem, quando dizem "a Terra",
03:05
because that demonstration, if I turned around this way --
53
185330
5000
porque, nesta comparação, se eu me virasse deste modo,
03:10
that earth plane would be as thin as paper.
54
190330
6000
a parte terrestre seria fina como um papel,
03:16
It’s a thin film, two-dimensional existence.
55
196330
3000
uma película delgada, quase bidimensional.
03:19
The ocean representation would have a depth to it.
56
199330
3000
A representação do oceano teria esta profundidade.
03:22
And if you hefted those two things
57
202330
2000
Se comparássemos estas duas coisas,
03:24
you might find that the relative scale of those is 20 to 1.
58
204330
5000
víamos que a escala relativa seria de 20 para 1.
03:29
It turns out that something more than
59
209330
3000
Acontece que mais de 94% da vida na Terra é aquática.
03:32
94 percent of life on earth is aquatic.
60
212330
4000
03:36
That means that us terrestrials occupy a minority.
61
216330
5000
Isso significa que nós, os terrestres, ocupamos uma parte menor.
03:41
The problem we have in believing that
62
221330
2000
O problema de acreditarmos nisso
03:43
is -- you just have to give up this notion
63
223330
2000
é que temos de abdicar dessa noção
03:45
that this Earth was created for us.
64
225330
2000
de que a Terra foi criada para nós,
03:47
Because it’s a problem we have.
65
227330
2000
porque é um problema que temos.
03:49
If this is an ocean planet
66
229330
2000
Se este é um planeta oceano
03:51
and we only have a small minority of this planet,
67
231330
4000
e só temos uma pequena parte neste planeta,
03:55
it just interferes with a lot of what humanity thinks.
68
235330
5000
isso interfere com muito do que a humanidade pensa.
Ok. Vou criticar esta coisa.
04:00
Okay. Let me criticize this thing.
69
240330
3000
04:03
I’m not talking about James Cameron --
70
243330
2000
Não estou a falar de James Cameron,
04:05
although I could, but I won’t.
71
245330
2000
embora pudesse, mas não vou.
04:07
You really do have to go and see his latest film,
72
247330
2000
Não podem deixar de ir ver o seu último filme,
04:09
"Aliens of the Deep." It’s incredible.
73
249330
3000
"Extraterrestres nas Profundezas", é incrível.
04:12
It features two of these deep rovers,
74
252330
2000
Apresenta duas destas sondas de profundidade
04:14
and I can criticize them because these sweet things are mine.
75
254330
4000
e posso criticá-las porque estas coisinhas simpáticas são minhas.
04:18
This, I think, represents one of the most beautiful
76
258330
2000
Penso que isto representa
04:20
classic submersibles built.
77
260330
3000
um dos submersíveis clássicos mais belos de que há memória.
04:23
If you look at that sub, you’ll see a sphere.
78
263330
4000
Se olharem para este submarino, verão uma esfera.
04:27
This is an acryclic sphere.
79
267330
1000
É uma esfera acrílica.
04:28
It generates all of the buoyancy,
80
268330
2000
Gera toda a capacidade de flutuação,
04:30
all of the payload for the craft,
81
270330
2000
toda a carga útil do aparelho.
04:32
and the batteries are down here hanging underneath,
82
272330
2000
As baterias estão suspensas aqui em baixo,
04:34
exactly like a balloon.
83
274330
2000
exatamente como num balão.
04:36
This is the envelope, and this is the gondola, the payload.
84
276330
4000
Este é o invólucro, esta é a gôndola, a carga útil.
04:40
Also coming up later for criticism are these massive lights.
85
280330
5000
Estas são as gigantescas luzes que serão analisadas adiante.
04:45
And this one actually carries two great manipulators.
86
285330
3000
Esta aqui tem dois grandes manípulos,
04:48
It actually is a very good working sub --
87
288330
2000
É, na verdade, um submarino que funciona muito bem
04:50
that’s what it was designed for.
88
290330
3000
— foi concebido para isso.
04:53
The problem with it is --
89
293330
2000
O problema com ele
— e a razão por que nunca mais vou construir outro assim —
04:55
and the reason I will never build another one like it --
90
295330
2000
04:57
is that this is a product of two-dimensional thinking.
91
297330
5000
é que é o produto de um raciocínio bidimensional.
05:02
It’s what we humans do when we go in the ocean as engineers;
92
302330
3000
É o que os seres humanos fazem quando vão para o oceano como engenheiros.
05:05
we take all our terrestrial hang-ups,
93
305330
3000
Agarramos em todos os problemas terrestres
05:08
all our constraints -- importantly,
94
308330
2000
todos os nossos constrangimentos
05:10
these two-dimensional constraints that we have,
95
310330
3000
— sobretudo, todos os constrangimentos bidimensionais que temos
05:13
and they’re so constrained we don’t even understand it --
96
313330
3000
que são tão constrangedores que nem sequer o percebemos —
05:16
and we take them underwater.
97
316330
2000
e levamo-los para debaixo de água.
05:18
You notice that Jim Cameron is sitting in a seat.
98
318330
4000
Reparem que Jim Cameron está sentado numa cadeira.
05:22
A seat works in a two-dimensional world,
99
322330
2000
Uma cadeira funciona num mundo bidimensional,
05:24
where gravity blasts down on that seat, OK?
100
324330
5000
onde a gravidade nos cola à cadeira, não é?
05:29
And in a two-dimensional world,
101
329330
2000
Num mundo bidimensional,
05:31
we do know about the third dimension
102
331330
1000
conhecemos a terceira dimensão,
05:32
but we don’t use it because to go up
103
332330
2000
mas não a usamos porque subir
05:34
requires an awful lot of energy against gravity.
104
334330
3000
exige imensa energia para contrariar a gravidade
05:37
And then our mothers tell us,
105
337330
1000
e a nossa mãe ainda nos diz: "Cuidado não caias!"
05:38
"Careful you don’t fall down" -- because you’ll fall over.
106
338330
4000
porque podemos cair.
05:42
Now, go into the real atmosphere of this planet.
107
342330
5000
Mas vamos para a verdadeira atmosfera deste planeta.
05:47
This planet has an inner atmosphere of water;
108
347330
4000
Este planeta tem uma atmosfera interior de água.
05:51
it’s its inner atmosphere. It has two atmospheres --
109
351330
2000
É a sua atmosfera interior, tem duas atmosferas
05:53
a lesser, outer gaseous atmosphere, a lighter one.
110
353330
4000
uma atmosfera gasosa exterior, menor e mais leve.
05:57
Most of life on earth is in that inner atmosphere.
111
357330
4000
A maior parte da vida na Terra está na atmosfera interior.
06:01
And that life enjoys a three-dimensional existence,
112
361330
3000
Essa vida tem uma existência tridimensional
06:04
which is alien to us.
113
364330
3000
que nos é estranha.
06:07
Fish do not sit in seats.
114
367330
4000
Os peixes não se sentam em cadeiras.
(Risos)
06:11
(Laughter)
115
371330
1000
06:12
They don’t. Their mothers don’t say to little baby fish,
116
372330
6000
Pois não.
As mães não dizem aos seus peixinhos:
06:18
"Careful you don’t fall over."
117
378330
2000
"Cuidado não caias".
06:20
They don’t fall over. They don’t fall.
118
380330
3000
Eles não caem. Não caem.
06:23
They live in a three-dimensional world
119
383330
1000
Vivem num mundo tridimensional.
06:24
where there is no difference in energy
120
384330
2000
onde não há diferença na energia
06:26
between going this way, that way, that way or that way.
121
386330
3000
entre ir neste sentido, neste sentido, neste sentido ou neste sentido.
06:29
It’s truly a three-dimensional space.
122
389330
2000
É de facto um espaço tridimensional.
06:31
And we’re only just beginning to grasp it.
123
391330
2000
E só agora começamos a conhecê-lo.
06:33
I don’t know of any other submersible,
124
393330
3000
Não conheço nenhum submersível
06:36
or even remote, that just takes advantage
125
396330
4000
nem sequer os telecomandados,
que tirem partido deste espaço tridimensional.
06:40
that this is a three-dimensional space.
126
400330
3000
06:43
This is the way we should be going into the oceans.
127
403330
2000
Esta é a forma como devemos penetrar no oceano
06:45
This is a three-dimensional machine.
128
405330
3000
Esta é uma máquina tridimensional.
06:48
What we need to do is go down into the ocean with the freedom of the animals,
129
408330
3000
Temos de penetrar no oceano com a liberdade dos animais
06:51
and move in this three-dimensional space.
130
411330
2000
e movermo-nos neste espaço tridimensional.
06:53
OK, this is good stuff.
131
413330
1000
Ok, isto é material do bom.
06:54
This is man’s first attempt at flying underwater.
132
414330
3000
Isto é a primeira tentativa do homem para voar debaixo de água.
06:57
Right now, I’m just coming down on this gorgeous, big, giant manta ray.
133
417330
6000
Neste momento, estou a aproximar-me duma magnífica arraia manta gigante.
07:03
She has twice the wingspan that I do.
134
423330
3000
Tem o dobro da minha envergadura.
07:06
There I’m coming; she sees me.
135
426330
2000
Estou a aproximar-me e ela vê-me.
07:08
And just notice how she rolls under and turns;
136
428330
4000
Reparem como ela rola sobre si mesma e se vira.
07:12
she doesn’t sit there and try and blow air into a tank
137
432330
2000
Não fica ali parada a tentar soprar ar para um tanque
07:14
and kind of flow up or sink down -- she just rolls.
138
434330
4000
subir ou baixar, apenas rola.
07:18
And the craft that I’m in --
139
438330
2000
E o submersível em que eu estou
07:20
this hasn’t been shown before.
140
440330
2000
— isto nunca foi mostrado,
07:22
Chris asked us to show stuff that hasn’t been shown before.
141
442330
3000
Chris pediu-nos para mostrar uma coisa que nunca tivesse sido mostrada.
07:25
I wanted you to notice
142
445330
1000
Reparem que ela voltou para trás.
07:26
that she actually turned to come back up.
143
446330
3000
07:29
There I am; I see her coming back,
144
449330
3000
Cá estou eu. Vejo-a regressar,
07:32
coming up underneath me.
145
452330
2000
a passar por baixo de mim.
07:34
I put reverse thrust and I try and pull gently down.
146
454330
3000
Inverto a impulsão e tento descer suavemente.
07:37
I’m trying to do everything very gently.
147
457330
2000
Tento fazer tudo muito suavemente.
07:39
We spent about three hours together and she’s beginning to trust me.
148
459330
3000
Passámos cerca de três horas juntos e ela começa a confiar em mim.
07:42
And this ballet is controlled by this lady here.
149
462330
4000
Este bailado é controlado por esta senhora.
07:46
She gets about that close and then she pulls away.
150
466330
3000
Ela aproxima-se a esta distância e depois afasta-se.
07:49
So now I try and go after her, but I’m practicing flying.
151
469330
6000
Agora tento ir atrás dela. mas estou a praticar o voo.
07:55
This is the first flying machine. This was the first prototype.
152
475330
4000
Esta é a primeira máquina voadora. Foi o primeiro protótipo.
07:59
This was a fly by wire. It has wings.
153
479330
5000
Funciona eletricamente.
Tem asas.
08:04
There’re no silly buoyancy tanks --
154
484330
2000
Não tem tanques idiotas de flutuação.
08:06
it’s permanently, positively buoyant.
155
486330
3000
Está sempre em flutuação.
08:09
And then by moving through the water
156
489330
1000
Ao mover-se dentro de água
08:10
it’s able to take that control.
157
490330
2000
consegue manter esse controlo.
08:12
Now, look at that; look, it’s -- she just blew me away.
158
492330
3000
Reparem nisto: fiquei mesmo impressionado.
08:15
She just rolled right away from underneath.
159
495330
4000
Ela rolou e passou por baixo.
08:19
Really that’s the only real dive I’ve ever made in this machine.
160
499330
6000
É o único verdadeiro mergulho que já fiz nesta máquina.
08:25
It took 10 years to build.
161
505330
3000
Levou 10 anos a construir.
08:28
But this lady here taught me, hah, taught me so much.
162
508330
6000
Mas esta senhora ensinou-me muita coisa.
08:34
We just learned so much in three hours in the water there.
163
514330
4000
Aprendemos imenso em três horas ali debaixo de água.
08:38
I just had to go and build another machine.
164
518330
2000
Tinha de ir construir outra máquina.
08:40
But look here. Instead of blowing tanks
165
520330
2000
Mas olhem para isto,
Em vez de encher os tanques e subir lentamente,
08:42
and coming up slowly without thinking about it,
166
522330
2000
08:44
it’s a little bit of back pressure,
167
524330
2000
sem pensar nisso,
basta um pouco de pressão atrás
08:46
and that sub just comes straight back up out of the water.
168
526330
3000
e o submarino sobe direitinho para fora da água.
08:49
This is an internal Sony camera. Thank you, Sony.
169
529330
6000
Isto é uma câmara Sony interior. Obrigado, Sony.
08:55
I don’t really look that ugly,
170
535330
2000
Eu não sou assim tão feio.
08:57
but the camera is so close that it’s just distorted.
171
537330
3000
mas a câmara está tão perto que eu fiquei distorcido.
09:00
Now, there she goes, right overhead.
172
540330
2000
Lá vem ela, por cima da minha cabeça.
09:02
This is a wide-angle camera.
173
542330
1000
Esta é uma câmara de grande angular.
09:03
She’s just a few inches off the top of my head.
174
543330
4000
Ela está a poucos centímetros por cima da minha cabeça.
09:07
"Aah, ha, oh, he just crossed over the top of my head about,
175
547330
7000
"Oh! ela passou por cima da minha cabeça!
09:14
oh, I don’t know, just so close."
176
554330
5000
"Oh, tão perto!"
Volto a subir, mas não foi pelo ar.
09:19
I come back up, not for air.
177
559330
1000
09:20
"This is an incredible encounter with a manta. I’m speechless.
178
560330
6000
"Isto é um encontro incrível com uma arraia manta, estou sem fala.
09:26
We’ve been just feet apart. I’m going back down now."
179
566330
3000
"Estivemos a poucos centímetros. Vou voltar lá abaixo".
09:29
Okay, can we cut that? Lights back up please.
180
569330
3000
Ok. podemos parar aqui? Por favor, luzes.
09:32
(Applause)
181
572330
5000
(Aplausos)
09:37
Trying to fly and keep up with that animal --
182
577330
3000
Para tentar voar e acompanhar aquele animal
09:40
it wasn’t the lack of maneuverability that we had.
183
580330
4000
não me faltava capacidade de manobra.
09:44
It was the fact she was going so slow.
184
584330
2000
O problema é que ela andava muito lentamente.
09:46
I actually designed that to move faster through the water
185
586330
4000
Eu tinha projetado mover-me mais depressa no meio da água
porque pensava que era o que precisávamos de fazer:
09:50
because I thought that was the thing
186
590330
1000
09:51
that we needed to do: to move fast and get range.
187
591330
3000
movermo-nos depressa e termos um alcance maior.
09:54
But after that encounter I really did want to go back with that animal and dance.
188
594330
4000
Mas, depois daquele encontro, eu queria voltar àquele animal e dançar.
09:58
She wanted to dance.
189
598330
3000
Ela queria dançar.
10:01
And so what we needed to do was increase the wing area
190
601330
3000
Tínhamos de aumentar a área das asas
10:04
so that we just had more grip, develop higher forces.
191
604330
4000
para termos mais aderência, desenvolver maiores forças.
10:08
So the sub that was outside last year -- this is the one.
192
608330
3000
Assim, o submersível que saiu no ano passado é este aqui
10:11
You see the larger wing area here.
193
611330
4000
Vemos aqui a maior área das asas.
10:15
Also, clearly, it was such a powerful thing,
194
615330
2000
Nitidamente, era uma coisa poderosa,
10:17
we wanted to try and bring other people
195
617330
1000
queríamos levar outras pessoas
10:18
but we couldn't figure out how to do it.
196
618330
2000
mas não sabíamos como fazê-lo.
10:20
So we opened the world’s first flight school.
197
620330
2000
Assim, abrimos a primeira escola de voo do mundo.
10:22
The rational for the world’s first flight school
198
622330
3000
O racional para a primeira escola de voo do mundo
10:25
goes something like: when the coastguards come up to me and say --
199
625330
3000
era mais ou menos isto: quando os guarda-costeiros vieram ter comigo
10:28
they used to leave us alone when we were diving
200
628330
3000
— eles costumavam deixar-nos à vontade
quando mergulhávamos naquelas esferas idiotas.
10:31
these goofy little spherical things,
201
631330
2000
10:33
but when we started flying around
202
633330
1000
Mas, quando começámos a voar em aviões a jato submarinos,
10:34
in underwater jet fighters they got a little nervous --
203
634330
3000
ficaram um pouco nervosos.
10:37
they would come up and say,
204
637330
4000
Apareceram e disseram:
10:41
"Do you have a license for that?"
205
641330
3000
"Têm licença para isso?"
10:44
And then I’d put my sunglasses on, the beard
206
644330
2000
Então, eu pus os óculos de sol sobre a barba e disse:
10:46
that would all sprout out, and I would say,
207
646330
2000
10:48
"I don’t need no stinking license."
208
648330
3000
"Não preciso da porcaria duma licença".
10:51
(Laughter)
209
651330
3000
(Risos)
"Eu escrevo a porcaria das licenças", que é o que eu faço.
10:54
"I write these stinking license," which I do.
210
654330
3000
10:57
So Bob Gelfond's around here --
211
657330
2000
Bob Gelford anda por aí
10:59
but somebody in the audience here has license number 20.
212
659330
4000
mas há alguém na audiência que tem a licença nº. 20.
11:03
They’re one of the first subsea aviators.
213
663330
3000
É um dos primeiros aviadores submarinos.
11:06
So we’ve run two flight schools.
214
666330
3000
Abrimos duas escolas de voo.
11:09
Where the hell that goes, I don’t know, but it’s a lot of fun.
215
669330
5000
Onde diabo isso nos leva não sei, mas é muito divertido.
11:14
What comes next in 30 seconds? I can’t tell you.
216
674330
5000
O que vem a seguir, em 30 segundos?
Não sei.
11:19
But the patent for underwater flight --
217
679330
3000
Karen e eu considerámos a hipótese
de registar a patente para o voo submarino.
11:22
Karen and I, we were looking at it,
218
682330
2000
11:24
some business partners wanted us to patent it --
219
684330
2000
Uns parceiros nossos queriam que a registássemos
11:26
we weren’t sure about that.
220
686330
1000
mas não nos agradava a ideia.
11:27
We’ve decided we’re just going to let that go.
221
687330
2000
Decidimos não pensar nisso.
11:29
It just seems wrong to try and patent --
222
689330
3000
Parece-nos incorreto tirar uma patente
11:32
(Applause)
223
692330
1000
(Aplausos)
11:33
-- the freedom for underwater flight.
224
693330
2000
para a liberdade do voo submarino.
11:35
So anybody who wants to copy us
225
695330
1000
Quem quiser copiar-nos e juntar-se a nós, força!
11:36
and come and join us, go for it.
226
696330
3000
11:39
The other thing is that we’ve got much lower costs.
227
699330
5000
A outra coisa é que temos custos muito mais baixos.
11:44
We developed some other technology
228
704330
1000
Desenvolvemos outra tecnologia chamada ótica de aranha.
11:45
called spider optics, and Craig Ventner asked me
229
705330
4000
Craig Ventner pediu-me para fazer um anúncio
11:49
to make an announcement here this morning:
230
709330
2000
aqui esta manhã.
11:51
we’re going to be building a beautiful, little,
231
711330
2000
Vamos construir uma pequena versão disto, pequena e bonita
11:53
small version of this -- unmanned, super deep --
232
713330
3000
— sem piloto, de grande profundidade —
11:56
for his boat to go and get back some deep sea DNA stuff.
233
716330
5000
para este barco ir buscar ADN de grande profundidade.
12:01
(Applause)
234
721330
3000
(Aplausos)
12:04
Thank you.
235
724330
1000
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7