Graham Hawkes: Fly the seas on a submarine with wings

Graham Hawkes vole à travers l'océan

132,255 views

2008-11-04 ・ TED


New videos

Graham Hawkes: Fly the seas on a submarine with wings

Graham Hawkes vole à travers l'océan

132,255 views ・ 2008-11-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Daniel Burón Relecteur: Elisabeth Buffard
00:18
I think the future of this planet depends on humans,
0
18330
4000
Je pense que l'avenir de cette planète dépend de l'homme,
00:22
not technology, and we already have the knowledge --
1
22330
3000
pas de la technologie, et nous savons déjà.
00:25
we’re kind of at the endgame with knowledge.
2
25330
3000
Nous en sommes plutôt au bout du savoir,
00:28
But we’re nowhere near the endgame
3
28330
1000
mais nous sommes loin de la fin
00:29
when it comes to our perception.
4
29330
2000
quand il s'agit de notre perception.
00:31
We still have one foot in the dark ages.
5
31330
4000
Nous avons encore un pied dans le moyen-âge.
00:35
And when you listen to some of the presentations here --
6
35330
3000
Et quand vous écoutez certains des exposés ici
00:38
and the extraordinary range of human capability, our understandings --
7
38330
8000
et l'éventail extraordinaire de la capacité de l'homme, ce que nous comprenons,
00:46
and then you contrast it with the fact
8
46330
3000
et que vous le contrastez avec le fait
00:49
we still call this planet, "Earth:" it’s pretty extraordinary --
9
49330
4000
que nous continuons d'appeler cette planète "Terre". C'est assez extraordinaire.
00:53
we have one foot in the dark ages.
10
53330
2000
Nous avons un pied dans le moyen-âge.
00:55
Just quickly: Aristotle, his thing was, "It’s not flat, stupid, it’s round."
11
55330
8000
Très rapidement, Aristote, son truc c'était, elle n'est pas plate, idiot, elle est ronde.
01:03
Galileo -- he had the Inquisition, so he had to be a little bit more polite --
12
63330
5000
Galileo, il avait l'Inquisition et il lui a fallu être un peu plus poli.
01:08
his was, "It’s not in the middle, you know."
13
68330
5000
Il a dit, elle n'est pas au centre, vous savez.
01:13
And Hawkes: "it’s not earth, stupid, it’s ocean."
14
73330
5000
Et Hawkes: Ce n'est pas la terre, idiot, c'est l'océan.
01:18
This is an ocean planet.
15
78330
2000
Il s'agit d'une planète océan.
01:20
T.S. Eliot really said it for me --
16
80330
2000
T S Eliott l'a vraiment dit pour moi -
01:22
and this should give you goose bumps:
17
82330
2000
et cela devrait vous donner la chair de poule:
01:24
"we shall not cease from exploration
18
84330
2000
"Nous ne cesserons pas d'explorer
01:26
and the end of our exploring shall be to return
19
86330
3000
et la fin de notre exploration sera un retour
01:29
where we started and know the place for the first time."
20
89330
4000
à notre point de départ et de découvrir le lieu pour la première fois."
01:33
And the next lines are, "Through the unknown remembered gate,
21
93330
4000
Et voici les lignes qui suivent, "Par la porte inconnue remémorée ,
01:37
where the last of earth discovered
22
97330
2000
où la dernière terre découverte
01:39
is that which is the beginning."
23
99330
4000
est celle qui est le commencement."
01:43
So I have one message.
24
103330
3000
Donc j'ai un message.
01:46
It seems to me that we’re all pointed in the wrong direction.
25
106330
5000
Il me semble que nous allons tous dans la mauvaise direction.
01:51
For the rocketeers in the audience:
26
111330
3000
Pour les chercheurs en aerospatiale dans le public,
01:54
I love what you’re doing, I admire the guts,
27
114330
3000
j'adore ce que vous faites, j'admire votre cran,
01:57
I admire the courage -- but your rockets
28
117330
1000
j'admire votre courage, mais vos fusées
01:58
are pointed in the wrong goddamn direction.
29
118330
3000
pointent dans la mauvaise direction.
02:01
(Laughter)
30
121330
4000
(Rires)
02:05
And it’s all a question of perspective.
31
125330
2000
Et c'est une question de perspective.
02:07
Let me try and tell you --
32
127330
2000
Permettez-moi de m'expliquer.
02:09
I don’t mean to insult you, but look,
33
129330
3000
Je ne veux pas vous insulter, mais regardez,
02:12
if I -- and I’m not doing this for real
34
132330
2000
si je - et je ne fais pas ça pour de vrai
02:14
because it would be an insult,
35
134330
1000
parce que ce serait une insulte,
02:15
so I’m going to pretend, and it softens the blow --
36
135330
2000
je vais donc faire semblant, et l'impact en sera atténué.
02:17
I’m going to tell you what you’re thinking.
37
137330
2000
Je vais vous dire ce que vous pensez.
02:19
If I held up a square that was one foot square and the color of earth,
38
139330
4000
Si je tenais un carré de 30 cm carrés, de la couleur de la terre,
02:23
and I held up another square that was the root two square --
39
143330
6000
et que je tenais un autre carré qui était deux fois la racine carrée,
02:29
so it’s 1.5 times bigger -- and was the color of the oceans;
40
149330
4000
donc 1,5 fois plus grand, et serait de la couleur des océans,
02:33
and I said, what is the relative value of these two things?
41
153330
3000
et que je dise, quelle est la valeur relative de ces deux choses?
02:36
Well, it’s the relative importance.
42
156330
1000
Eh bien, c'est l'importance relative.
02:37
You would say -- yeah, yeah, yeah, we all know this;
43
157330
3000
Vous diriez, ouais, ouais, ouais, on sait tous ça.
02:40
water covers twice the area of the planet than dry land.
44
160330
5000
L'eau recouvre deux fois plus de la superficie de la planète que la terre.
02:45
But it’s a question of perception,
45
165330
1000
Mais c'est une question de perception.
02:46
and if that’s what you’re thinking,
46
166330
2000
Et si c'est ce que vous pensez,
02:48
if that’s what you think I mean when I say,
47
168330
2000
si c'est ce que vous pensez que je veux dire quand je dis
02:50
"This is an ocean planet stupidly called 'Earth.'"
48
170330
3000
que c'est une planète océan bêtement appelée la terre.
02:53
If you think that that’s the relative importance,
49
173330
3000
Si vous pensez que c'est l'importance relative,
02:56
two to one, you’re wrong by a factor of ten.
50
176330
4000
deux pour un, vous avez tort puissance dix.
03:00
Now, you’re not as thick as two short planks,
51
180330
2000
Maintenant, vous n'êtes pas aussi bête que ça,
03:02
but you sound like it when you say "Earth,"
52
182330
3000
mais on le dirait, quand vous dites "la Terre",
03:05
because that demonstration, if I turned around this way --
53
185330
5000
parce que cette démonstration, si je me tournais ainsi,
03:10
that earth plane would be as thin as paper.
54
190330
6000
ce plan terrestre serait aussi mince que du papier.
03:16
It’s a thin film, two-dimensional existence.
55
196330
3000
C'est une existence mince comme une pellicule, en deux dimensions.
03:19
The ocean representation would have a depth to it.
56
199330
3000
La représentation des océans aurait de la profondeur.
03:22
And if you hefted those two things
57
202330
2000
Et si vous soupesiez ces deux choses
03:24
you might find that the relative scale of those is 20 to 1.
58
204330
5000
vous trouveriez peut-être que leur importance relative est de 20 pour 1.
03:29
It turns out that something more than
59
209330
3000
Il s'avère que plus de
03:32
94 percent of life on earth is aquatic.
60
212330
4000
94 pour cent de la vie sur terre est aquatique.
03:36
That means that us terrestrials occupy a minority.
61
216330
5000
Cela signifie que nous les êtres terrestres sommes une minorité.
03:41
The problem we have in believing that
62
221330
2000
Le problème que nous avons à croire cela
03:43
is -- you just have to give up this notion
63
223330
2000
est qu'il suffit de renoncer à cette idée
03:45
that this Earth was created for us.
64
225330
2000
que la Terre a été créée pour nous.
03:47
Because it’s a problem we have.
65
227330
2000
Parce que c'est un problème que nous avons.
03:49
If this is an ocean planet
66
229330
2000
Si c'est une planète océan
03:51
and we only have a small minority of this planet,
67
231330
4000
et nous avons seulement une petite minorité de cette planète,
03:55
it just interferes with a lot of what humanity thinks.
68
235330
5000
cela interfère avec beaucoup de ce que l'humanité pense.
04:00
Okay. Let me criticize this thing.
69
240330
3000
Très bien. Permettez-moi de critiquer ça.
04:03
I’m not talking about James Cameron --
70
243330
2000
Je ne parle pas de James Cameron,
04:05
although I could, but I won’t.
71
245330
2000
bien que je pourrais, mais je ne veux pas.
04:07
You really do have to go and see his latest film,
72
247330
2000
Vous devez vraiment aller voir son dernier film,
04:09
"Aliens of the Deep." It’s incredible.
73
249330
3000
Aliens of the Deep. C'est incroyable.
04:12
It features two of these deep rovers,
74
252330
2000
On y voit deux de ces rovers d'eau profonde,
04:14
and I can criticize them because these sweet things are mine.
75
254330
4000
et je peux les critiquer parce que ces adorables choses sont les miennes.
04:18
This, I think, represents one of the most beautiful
76
258330
2000
C'est, je crois, l'un des plus beaux
04:20
classic submersibles built.
77
260330
3000
submersibles classiques qu'on ait construit.
04:23
If you look at that sub, you’ll see a sphere.
78
263330
4000
Si vous regardez ce sous-marin, vous verrez une sphère.
04:27
This is an acryclic sphere.
79
267330
1000
C'est une sphère acyclique.
04:28
It generates all of the buoyancy,
80
268330
2000
Elle génère toute la flottabilité,
04:30
all of the payload for the craft,
81
270330
2000
toute la charge utile de l'appareil,
04:32
and the batteries are down here hanging underneath,
82
272330
2000
et les batteries sont suspendues ici dessous,
04:34
exactly like a balloon.
83
274330
2000
exactement comme un ballon.
04:36
This is the envelope, and this is the gondola, the payload.
84
276330
4000
C'est l'enveloppe et c'est la gondole, la charge utile.
04:40
Also coming up later for criticism are these massive lights.
85
280330
5000
Également à soumettre plus tard à vos critiques, ces lampes énormes.
04:45
And this one actually carries two great manipulators.
86
285330
3000
Et celle-ci porte en fait deux grands manipulateurs.
04:48
It actually is a very good working sub --
87
288330
2000
C'est en fait un très bon sous-marin pour travailler,
04:50
that’s what it was designed for.
88
290330
3000
c'est ce pourquoi 'il a été conçu.
04:53
The problem with it is --
89
293330
2000
Le problème qu'il pose
04:55
and the reason I will never build another one like it --
90
295330
2000
et la raison pour laquelle je n'en construirai jamais un autre comme lui,
04:57
is that this is a product of two-dimensional thinking.
91
297330
5000
c'est que c'est un produit de la pensée à deux dimensions.
05:02
It’s what we humans do when we go in the ocean as engineers;
92
302330
3000
C'est ce que nous les humains faisons lorsque nous allons dans l'océan en tant qu'ingénieurs.
05:05
we take all our terrestrial hang-ups,
93
305330
3000
Nous prenons tous nos problèmes terrestres,
05:08
all our constraints -- importantly,
94
308330
2000
toutes nos contraintes, et très important,
05:10
these two-dimensional constraints that we have,
95
310330
3000
ces contraintes en deux dimensions qui sont les nôtres,
05:13
and they’re so constrained we don’t even understand it --
96
313330
3000
et ils sont tellement incontournables que nous ne le comprenons même pas,
05:16
and we take them underwater.
97
316330
2000
et nous les emmenons sous l'eau.
05:18
You notice that Jim Cameron is sitting in a seat.
98
318330
4000
Vous remarquez que Jim Cameron est assis sur un siège.
05:22
A seat works in a two-dimensional world,
99
322330
2000
Un siège fonctionne dans un monde à deux dimensions
05:24
where gravity blasts down on that seat, OK?
100
324330
5000
où la gravité vous colle vers le bas sur ce siège, d'accord?
05:29
And in a two-dimensional world,
101
329330
2000
Et dans un monde à deux dimensions,
05:31
we do know about the third dimension
102
331330
1000
nous connaissons bien la troisième dimension
05:32
but we don’t use it because to go up
103
332330
2000
mais nous ne l'utilisons pas parce que aller vers le haut
05:34
requires an awful lot of energy against gravity.
104
334330
3000
nécessite énormément d'énergie contre la gravité.
05:37
And then our mothers tell us,
105
337330
1000
Et puis, nos mères nous disent,
05:38
"Careful you don’t fall down" -- because you’ll fall over.
106
338330
4000
attention de ne pas tomber, parce que tu vas tomber par terre.
05:42
Now, go into the real atmosphere of this planet.
107
342330
5000
Maintenant, allez dans l'atmosphère réelle de cette planète.
05:47
This planet has an inner atmosphere of water;
108
347330
4000
Cette planète a une atmosphère intérieure d'eau.
05:51
it’s its inner atmosphere. It has two atmospheres --
109
351330
2000
C'est son atmosphère intérieure. Elle a deux atmosphères.
05:53
a lesser, outer gaseous atmosphere, a lighter one.
110
353330
4000
Une atmosphère extérieure gazeuse de moindre importance, une plus légère.
05:57
Most of life on earth is in that inner atmosphere.
111
357330
4000
La plupart de la vie sur terre est dans cette atmosphère intérieure.
06:01
And that life enjoys a three-dimensional existence,
112
361330
3000
Et cette vie bénéficie d'une existence en trois dimensions
06:04
which is alien to us.
113
364330
3000
qui nous est étrangère.
06:07
Fish do not sit in seats.
114
367330
4000
Les poissons ne s'asseyent pas sur des sièges.
06:11
(Laughter)
115
371330
1000
(Rires)
06:12
They don’t. Their mothers don’t say to little baby fish,
116
372330
6000
Ils n'en ont pas. Leurs mères ne disent pas à leurs bébés poissons,
06:18
"Careful you don’t fall over."
117
378330
2000
attention de ne pas tomber.
06:20
They don’t fall over. They don’t fall.
118
380330
3000
Ils ne tombent pas.
06:23
They live in a three-dimensional world
119
383330
1000
Ils vivent dans un monde en trois dimensions
06:24
where there is no difference in energy
120
384330
2000
où il n'ya pas de différence d'énergie
06:26
between going this way, that way, that way or that way.
121
386330
3000
entre aller par ici, par là, par là ou par là.
06:29
It’s truly a three-dimensional space.
122
389330
2000
C'est vraiment un espace à trois dimensions.
06:31
And we’re only just beginning to grasp it.
123
391330
2000
Et nous commençons à peine à le comprendre..
06:33
I don’t know of any other submersible,
124
393330
3000
Je ne connais pas d'autres submersibles,
06:36
or even remote, that just takes advantage
125
396330
4000
ou même d'appareils télécommandés, qui tire avantage
06:40
that this is a three-dimensional space.
126
400330
3000
du fait qu'il s'agisse d'un espace à trois dimensions.
06:43
This is the way we should be going into the oceans.
127
403330
2000
C'est ainsi que nous devrions aller dans les océans.
06:45
This is a three-dimensional machine.
128
405330
3000
Il s'agit d'un appareil en trois dimensions.
06:48
What we need to do is go down into the ocean with the freedom of the animals,
129
408330
3000
Ce que nous devons faire est d'aller à l'océan avec la liberté des animaux,
06:51
and move in this three-dimensional space.
130
411330
2000
et nous déplacer dans cet espace en trois dimensions.
06:53
OK, this is good stuff.
131
413330
1000
D'accord, ça c'est bien.
06:54
This is man’s first attempt at flying underwater.
132
414330
3000
C'est la première tentative de l'homme pour voler sous l'eau.
06:57
Right now, I’m just coming down on this gorgeous, big, giant manta ray.
133
417330
6000
En ce moment, je suis en train de m'approcher de cette magnifique, grande, raie manta géante.
07:03
She has twice the wingspan that I do.
134
423330
3000
Elle a deux fois mon envergure.
07:06
There I’m coming; she sees me.
135
426330
2000
Là, j'approche, elle me voit.
07:08
And just notice how she rolls under and turns;
136
428330
4000
Et remarquez comment elle roule sur elle-même et se retourne.
07:12
she doesn’t sit there and try and blow air into a tank
137
432330
2000
Elle ne reste pas là à essayer de souffler de l'air dans un réservoir
07:14
and kind of flow up or sink down -- she just rolls.
138
434330
4000
et de se laisser remonter ou de couler vers le bas, elle roule tout simplement.
07:18
And the craft that I’m in --
139
438330
2000
Et le vaisseau dans lequel je --
07:20
this hasn’t been shown before.
140
440330
2000
cela n'a encore jamais été montré.
07:22
Chris asked us to show stuff that hasn’t been shown before.
141
442330
3000
Chris nous a demandé de montrer des trucs qu'on avait encore jamais montré.
07:25
I wanted you to notice
142
445330
1000
Je voulais vous faire remarquer
07:26
that she actually turned to come back up.
143
446330
3000
qu'elle se tournait en fait pour remonter.
07:29
There I am; I see her coming back,
144
449330
3000
Je suis là, je la vois revenir,
07:32
coming up underneath me.
145
452330
2000
monter en dessous de moi.
07:34
I put reverse thrust and I try and pull gently down.
146
454330
3000
Je mets l'inversion de poussée et j'essaie de descendre doucement.
07:37
I’m trying to do everything very gently.
147
457330
2000
J'essaie de tout faire doucement.
07:39
We spent about three hours together and she’s beginning to trust me.
148
459330
3000
Nous avons passé environ trois heures et elle commence à me faire confiance.
07:42
And this ballet is controlled by this lady here.
149
462330
4000
Et ce ballet est contrôlée par cette dame ici.
07:46
She gets about that close and then she pulls away.
150
466330
3000
Elle vient aussi près que ça, puis elle s'éloigne.
07:49
So now I try and go after her, but I’m practicing flying.
151
469330
6000
Alors maintenant, j'essaie de la suivre, mais je pratique le vol.
07:55
This is the first flying machine. This was the first prototype.
152
475330
4000
C'est la première machine volante. C'était le premier prototype.
07:59
This was a fly by wire. It has wings.
153
479330
5000
C'était un appareil à commandes de vol électrique. Il a des ailes.
08:04
There’re no silly buoyancy tanks --
154
484330
2000
Il n'y a pas de stupides ballasts de flottaison
08:06
it’s permanently, positively buoyant.
155
486330
3000
Il flotte positivement et de façon permanente.
08:09
And then by moving through the water
156
489330
1000
Et puis en se déplaçant dans l'eau
08:10
it’s able to take that control.
157
490330
2000
il est capable de prendre ce contrôle.
08:12
Now, look at that; look, it’s -- she just blew me away.
158
492330
3000
Maintenant, regardez ça. Regardez, c'est - elle m'a vraiment impressionné.
08:15
She just rolled right away from underneath.
159
495330
4000
Elle a simplement roulé d'un coup par en dessous,
08:19
Really that’s the only real dive I’ve ever made in this machine.
160
499330
6000
et vraiment c'est la seule véritable plongée que j'ai jamais faite dans cette machine.
08:25
It took 10 years to build.
161
505330
3000
Il a fallu 10 ans pour la construire.
08:28
But this lady here taught me, hah, taught me so much.
162
508330
6000
Mais cette dame m'a appris ici, hein, m'a tellement appris.
08:34
We just learned so much in three hours in the water there.
163
514330
4000
Nous avons tant appris en trois heures dans l'eau là-bas.
08:38
I just had to go and build another machine.
164
518330
2000
Il fallait que j'ailles construire une autre machine.
08:40
But look here. Instead of blowing tanks
165
520330
2000
Mais regardez ici. Au lieu de faire vider les balasts
08:42
and coming up slowly without thinking about it,
166
522330
2000
et de remonter lentement sans y penser,
08:44
it’s a little bit of back pressure,
167
524330
2000
c'est un peu de pression arrière,
08:46
and that sub just comes straight back up out of the water.
168
526330
3000
et ce sous-marin remonte tout droit hors de l'eau.
08:49
This is an internal Sony camera. Thank you, Sony.
169
529330
6000
Il s'agit d'une caméra interne Sony. Merci, Sony.
08:55
I don’t really look that ugly,
170
535330
2000
Je ne suis pas vraiment si moche,
08:57
but the camera is so close that it’s just distorted.
171
537330
3000
mais la caméra est tellement près que c'est juste déformé.
09:00
Now, there she goes, right overhead.
172
540330
2000
Maintenant, la voilà qui passe juste au-dessus de ma tête.
09:02
This is a wide-angle camera.
173
542330
1000
C'est une caméra grand angle .
09:03
She’s just a few inches off the top of my head.
174
543330
4000
Elle est à quelques centimètres au-dessus de ma tête.
09:07
"Aah, ha, oh, he just crossed over the top of my head about,
175
547330
7000
"Aah, ah, ah, elle vient de passer au-dessus de ma tête à,
09:14
oh, I don’t know, just so close."
176
554330
5000
Oh, je ne sais pas, tellement près. "
09:19
I come back up, not for air.
177
559330
1000
Je remonte, pas pour prendre de l'air.
09:20
"This is an incredible encounter with a manta. I’m speechless.
178
560330
6000
"C'est une rencontre incroyable avec une raie manta. Je suis sans voix.
09:26
We’ve been just feet apart. I’m going back down now."
179
566330
3000
Nous étions à quelques dizaines de centimètres l'un de l'autre. Je redescends maintenant. "
09:29
Okay, can we cut that? Lights back up please.
180
569330
3000
D'accord, peut-on arrêter ça? Lumières s'il vous plaît.
09:32
(Applause)
181
572330
5000
(Applaudissements)
09:37
Trying to fly and keep up with that animal --
182
577330
3000
Essayer de voler et de suivre cet animal,
09:40
it wasn’t the lack of maneuverability that we had.
183
580330
4000
Ce n'était pas un problème demanque de maniabilité,
09:44
It was the fact she was going so slow.
184
584330
2000
c'était le fait qu'elle allait si lentement.
09:46
I actually designed that to move faster through the water
185
586330
4000
En fait, j'ai conçu ça pour aller plus vite dans l'eau.
09:50
because I thought that was the thing
186
590330
1000
parce que je pensais que c'était la chose
09:51
that we needed to do: to move fast and get range.
187
591330
3000
que nous devions faire: aller vite et couvrir de la distance.
09:54
But after that encounter I really did want to go back with that animal and dance.
188
594330
4000
Mais après cette rencontre je voulais vraiment retourner avec cet animal et danser.
09:58
She wanted to dance.
189
598330
3000
Elle voulait danser.
10:01
And so what we needed to do was increase the wing area
190
601330
3000
Et donc ce que nous devions faire était d'augmenter la surface d'aile
10:04
so that we just had more grip, develop higher forces.
191
604330
4000
afin d'avoir plus d'adhérence, de développer des forces supérieures.
10:08
So the sub that was outside last year -- this is the one.
192
608330
3000
Donc le sous-marin qui était de sortie l'an dernier, le voici.
10:11
You see the larger wing area here.
193
611330
4000
Vous voyez la plus grande surface d'aile ici.
10:15
Also, clearly, it was such a powerful thing,
194
615330
2000
En outre, clairement, c'était une chose puissante,
10:17
we wanted to try and bring other people
195
617330
1000
nous voulions essayer d'amener d'autres personnes
10:18
but we couldn't figure out how to do it.
196
618330
2000
et nous avons pu comprendre comment le faire.
10:20
So we opened the world’s first flight school.
197
620330
2000
Donc, nous avons ouvert la premiere école au monde de vol.
10:22
The rational for the world’s first flight school
198
622330
3000
Ce qui est rationnel pour la premiere école au monde de vol
10:25
goes something like: when the coastguards come up to me and say --
199
625330
3000
c'est un peu comme ça, lorsque les gardes-côtes viennent me voir et me disent -
10:28
they used to leave us alone when we were diving
200
628330
3000
ils nous laissaient tranquilles quand nous étions en plongée
10:31
these goofy little spherical things,
201
631330
2000
avec ces petites choses sphériques maladroites.
10:33
but when we started flying around
202
633330
1000
Mais quand nous avons commencé à voler
10:34
in underwater jet fighters they got a little nervous --
203
634330
3000
dans des avions de chasse sous-marins ça les a rendu un peu nerveux.
10:37
they would come up and say,
204
637330
4000
Et ils venaient nous dire,
10:41
"Do you have a license for that?"
205
641330
3000
Avez-vous un permis pour ça?
10:44
And then I’d put my sunglasses on, the beard
206
644330
2000
Et puis, j'avais mis mes lunettes de soleil sur la barbe
10:46
that would all sprout out, and I would say,
207
646330
2000
qui dépassait sur les côtés et je répondais,
10:48
"I don’t need no stinking license."
208
648330
3000
Je n'ai pas besoin d'une saleté de permis.
10:51
(Laughter)
209
651330
3000
(Rires)
10:54
"I write these stinking license," which I do.
210
654330
3000
C'est moi qui écrit ces saletés de permis, c'est vrai.
10:57
So Bob Gelfond's around here --
211
657330
2000
Alors Bob Gelfons est ici -
10:59
but somebody in the audience here has license number 20.
212
659330
4000
Mais quelqu'un dans le public ici a le permis Numéro 20.
11:03
They’re one of the first subsea aviators.
213
663330
3000
C'est l'un des premiers aviateurs sous-marin.
11:06
So we’ve run two flight schools.
214
666330
3000
Dons avons donc deux écoles de pilotage.
11:09
Where the hell that goes, I don’t know, but it’s a lot of fun.
215
669330
5000
Où ça nous mènera, je n'en sais fichtre rien, mais c'est marrant.
11:14
What comes next in 30 seconds? I can’t tell you.
216
674330
5000
Qu'est-ce qui va se passer dans les 30 prochaines secondes? Je ne peux pas vous le dire.
11:19
But the patent for underwater flight --
217
679330
3000
Mais le brevet de vol sous-marin,
11:22
Karen and I, we were looking at it,
218
682330
2000
Karen et moi, nous étions en train d'étudier la question.
11:24
some business partners wanted us to patent it --
219
684330
2000
Des partenaires commerciaux voulaient que nous déposions le brevet.
11:26
we weren’t sure about that.
220
686330
1000
Nous n'étions pas sûrs que ce soit une bonne chose..
11:27
We’ve decided we’re just going to let that go.
221
687330
2000
Nous avons décidé que nous allions simplement laisser tomber.
11:29
It just seems wrong to try and patent --
222
689330
3000
Il semble tout à fait inacceptable d'essayer de déposer un brevet-
11:32
(Applause)
223
692330
1000
(Applaudissements)
11:33
-- the freedom for underwater flight.
224
693330
2000
- pour la liberté de vol sous-marin.
11:35
So anybody who wants to copy us
225
695330
1000
Alors, si quelqu'un qui veut nous imiter
11:36
and come and join us, go for it.
226
696330
3000
et se joindre à nous, allez-y.
11:39
The other thing is that we’ve got much lower costs.
227
699330
5000
L'autre chose est que nous avons des coûts beaucoup plus bas.
11:44
We developed some other technology
228
704330
1000
Nous avons développé une autre technologie
11:45
called spider optics, and Craig Ventner asked me
229
705330
4000
appelé "spider optics" (optique araignée), et Craig Ventner m'a demandé
11:49
to make an announcement here this morning:
230
709330
2000
de faire une annonce ici ce matin.
11:51
we’re going to be building a beautiful, little,
231
711330
2000
Nous allonsconstruire d'une belle, petite,
11:53
small version of this -- unmanned, super deep --
232
713330
3000
petite version sans pilote de ce vaisseau de grande profondeur,
11:56
for his boat to go and get back some deep sea DNA stuff.
233
716330
5000
pour aller et revenir de l'ADN des choses de la mer profonde.
12:01
(Applause)
234
721330
3000
(Applaudissements)
12:04
Thank you.
235
724330
1000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7