The state of the climate -- and what we might do about it | Nicholas Stern

Лорд Николас Стерн: Состояние климата, и что мы можем с ним сделать

85,812 views

2014-09-22 ・ TED


New videos

The state of the climate -- and what we might do about it | Nicholas Stern

Лорд Николас Стерн: Состояние климата, и что мы можем с ним сделать

85,812 views ・ 2014-09-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Lucy Shirshova Редактор: Marina Lee
00:12
We are at a remarkable moment in time.
0
12273
4025
Мы живём в замечательное время.
00:16
We face over the next two decades
1
16298
2936
В течение следующих двадцати лет
00:19
two fundamental transformations
2
19234
2066
мы столкнёмся с двумя глобальными переменами,
00:21
that will determine whether the next 100 years
3
21300
3042
которые определят, будет ли следующий век
00:24
is the best of centuries or the worst of centuries.
4
24342
4185
лучшим или худшим из всех.
00:28
Let me illustrate with an example.
5
28527
2722
Приведу пример.
00:31
I first visited Beijing 25 years ago
6
31249
3274
Впервые я приехал в Пекин 25 лет назад,
00:34
to teach at the People's University of China.
7
34523
3026
чтобы преподавать в Китайском народном университете.
00:37
China was getting serious about market economics
8
37549
2936
У Китая появились серьёзные намерения в отношении
00:40
and about university education,
9
40485
2339
рыночной экономики и высшего образования,
00:42
so they decided to call in the foreign experts.
10
42824
4491
поэтому они решили приглашать иностранных специалистов.
00:47
Like most other people,
11
47315
1605
Как и большинство,
00:48
I moved around Beijing by bicycle.
12
48920
2816
я передвигался по Пекину на велосипеде.
00:51
Apart from dodging the occasional vehicle,
13
51736
2194
Иногда приходилось уворачиваться от транспорта,
00:53
it was a safe and easy way to get around.
14
53930
3307
а в остальном это был вполне безопасный способ передвижения.
00:57
Cycling in Beijing now
15
57237
1364
Зато сейчас передвигаться
00:58
is a completely different prospect.
16
58601
2821
там на велосипеде — нечто совсем иное.
01:01
The roads are jammed by cars and trucks.
17
61422
3143
На дорогах постоянные пробки из автомобилей и грузовиков.
01:04
The air is dangerously polluted
18
64565
1799
Степень загрязнения воздуха
01:06
from the burning of coal and diesel.
19
66364
3612
продуктами сгорания угля и дизтоплива стала опасной.
01:09
When I was there last in the spring,
20
69976
2138
Когда я был там этой весной,
01:12
there was an advisory for people of my age —
21
72114
2778
людям моего возраста, старше 65,
01:14
over 65 —
22
74892
2430
советовали
01:17
to stay indoors and not move much.
23
77322
2869
оставаться дома и меньше передвигаться по городу.
01:20
How did this come about?
24
80191
1934
Как так случилось?
01:22
It came from the way in which
25
82125
2420
Всё дело в том, как Пекин
01:24
Beijing has grown as a city.
26
84545
2265
рос как город.
01:26
It's doubled over those 25 years, more than doubled,
27
86810
2460
За 25 лет он вырос более чем в два раза —
01:29
from 10 million to 20 million.
28
89270
2176
с 10 до 20 миллионов жителей.
01:31
It's become a sprawling urban area
29
91446
1693
Он стал растущим мегаполисом,
01:33
dependent on dirty fuel, dirty energy,
30
93139
4359
зависящим от неэкологичной энергии и топлива,
01:37
particularly coal.
31
97498
1823
в частности, от угольного.
01:39
China burns half the world's coal each year,
32
99321
4275
Ежегодно Китай сжигает половину мирового расхода угля,
01:43
and that's why, it is a key reason why,
33
103596
3914
и поэтому — именно поэтому —
01:47
it is the world's largest emitter
34
107510
2025
он является крупнейшим источником
01:49
of greenhouse gases.
35
109535
2914
парниковых газов.
01:52
At the same time, we have to recognize
36
112449
2114
При этом необходимо признать,
01:54
that in that period China has grown remarkably.
37
114563
3184
что за это время экономика Китая невероятно выросла.
01:57
It has become the world's second largest economy.
38
117747
2441
Она стала второй по величине в мире.
02:00
Hundreds of millions of people
39
120188
1469
Сотни миллионов людей
02:01
have been lifted out of poverty.
40
121657
2165
преодолели черту бедности.
02:03
That's really important.
41
123822
2081
Это чрезвычайно важно.
02:05
But at the same time, the people of China
42
125903
2317
Но в то же время народ Китая
02:08
are asking the question:
43
128220
1600
задаётся вопросом:
02:09
What's the value of this growth
44
129820
1580
«Каков смысл этого роста,
02:11
if our cities are unlivable?
45
131400
2125
если в наших городах стало невозможно жить?»
02:13
They've analyzed, diagnosed
46
133525
2312
Был проведён анализ, показавший,
02:15
that this is an unsustainable path of growth
47
135837
3340
что подобный способ роста и развития
02:19
and development.
48
139177
2126
неприемлем.
02:21
China's planning to scale back coal.
49
141303
2329
Китай планирует сократить использование угля.
02:23
It's looking to build its cities in different ways.
50
143632
5861
Он ищет способы строить города иным путём.
02:29
Now, the growth of China
51
149493
1833
Сейчас рост Китая —
02:31
is part of a dramatic change, fundamental change,
52
151326
3724
один из аспектов фундаментальных перемен
02:35
in the structure of the world economy.
53
155050
2767
в структуре мировой экономики.
02:37
Just 25 years ago, the developing countries,
54
157817
2722
Всего 25 лет назад на долю развивающихся стран,
02:40
the poorer countries of the world,
55
160539
1890
бедных стран,
02:42
were, notwithstanding being the vast majority of the people,
56
162429
3926
хотя они и составляли большинство населения планеты,
02:46
they accounted for only about a third
57
166355
1823
приходилась лишь треть
02:48
of the world's output.
58
168178
1992
мирового производства.
02:50
Now it's more than half;
59
170170
1744
Сейчас их доля больше половины.
02:51
25 years from now, it will probably be two thirds
60
171914
2971
Через 25 лет доля стран,
02:54
from the countries that we saw 25 years ago
61
174885
3105
которые считались развивающимися 25 лет назад,
02:57
as developing.
62
177990
1276
вероятно, будет равна 2/3.
02:59
That's a remarkable change.
63
179266
1598
Просто поразительная перемена!
03:00
It means that most countries around the world,
64
180864
2402
Это означает, что большинство стран мира,
03:03
rich or poor, are going to be facing
65
183266
2059
бедных и богатых, столкнутся
03:05
the two fundamental transformations
66
185325
1980
с двумя существенными трансформациями,
03:07
that I want to talk about and highlight.
67
187305
3185
о которых я хочу поговорить и обратить на них ваше внимание.
03:10
Now, the first of these transformations
68
190490
2013
Итак, первая из этих трансформаций —
03:12
is the basic structural change
69
192503
2607
структурное изменение основ
03:15
of the economies and societies
70
195110
1740
экономики и общества,
03:16
that I've already begun to illustrate
71
196850
2030
которые я уже проиллюстрировал
03:18
through the description of Beijing.
72
198880
3510
на примере Пекина.
03:22
Fifty percent now in urban areas.
73
202390
2959
50% населения планеты проживают в городах.
03:25
That's going to go to 70 percent in 2050.
74
205349
3611
В 2050 году эта цифра достигнет 70%.
03:28
Over the next two decades, we'll see
75
208960
2261
В течение следующих 20 лет мы увидим
03:31
the demand for energy rise by 40 percent,
76
211221
2913
возрастание энергопотребления на 40%,
03:34
and the growth in the economy and in the population
77
214134
3974
и этот рост экономики и населения
03:38
is putting increasing pressure on our land,
78
218108
2982
всё более негативно влияет на нашу землю,
03:41
on our water and on our forests.
79
221090
3866
воду и леса.
03:44
This is profound structural change.
80
224956
3285
Это глубокое структурное изменение.
03:48
If we manage it in a negligent
81
228241
1575
Если мы будем небрежны
03:49
or a shortsighted way,
82
229816
2619
или недальновидны,
03:52
we will create waste, pollution, congestion,
83
232435
3866
это приведёт к увеличению выбросов, загрязнению окружающей среды,
03:56
destruction of land and forests.
84
236301
3550
уничтожению земли и лесов.
03:59
If we think of those three areas that I have illustrated
85
239851
2328
Если подумать о трёх темах, которые я подкрепил
04:02
with my numbers — cities, energy, land —
86
242179
3723
данными — о городах, энергии и земле —
04:05
if we manage all that badly,
87
245902
1879
при плохом с ними обращении
04:07
then the outlook for the lives and livelihoods
88
247781
2081
прогноз для жизни и жизнедеятельности
04:09
of the people around the world
89
249862
1811
людей во всём мире
04:11
would be poor and damaged.
90
251673
2993
будет весьма плачевен.
04:14
And more than that,
91
254666
1822
Более того,
04:16
the emissions of greenhouse gases would rise,
92
256488
3308
выделение парниковых газов увеличится,
04:19
with immense risks to our climate.
93
259796
3881
что несёт огромный риск для нашего климата.
04:23
Concentrations of greenhouse gases
94
263677
2047
Концентрация парниковых газов
04:25
in the atmosphere are already
95
265724
2918
в атмосфере уже выше,
04:28
higher than they've been for millions of years.
96
268642
3634
чем была на протяжении миллионов лет.
04:32
If we go on increasing those concentrations,
97
272276
3638
Если концентрация будет увеличиваться,
04:35
we risk temperatures over the next century or so
98
275914
3374
в следующем веке мы рискуем увидеть
04:39
that we have not seen on this planet
99
279288
1617
такие температуры, которые наша планета
04:40
for tens of millions of years.
100
280905
3205
не видела десятки миллионов лет.
04:44
We've been around as Homo sapiens —
101
284110
2126
На этой планете человек разумный
04:46
that's a rather generous definition, sapiens —
102
286236
3171
(«разумный» — небольшое преувеличение)
04:49
for perhaps a quarter of a million years, a quarter of a million.
103
289407
2803
около четверти миллиона лет.
04:52
We risk temperatures we haven't seen
104
292210
1231
Есть риск всего за век испытать
04:53
for tens of millions of years over a century.
105
293441
4739
температуры, которых не было десятки миллионов лет.
04:58
That would transform the relationship
106
298180
2070
Это изменит отношения
05:00
between human beings and the planet.
107
300250
4229
между человечеством и планетой.
05:04
It would lead to changing deserts,
108
304479
4651
Это изменит пустыни,
05:09
changing rivers, changing patterns of hurricanes,
109
309130
3190
реки, поведение ураганов,
05:12
changing sea levels,
110
312320
1238
уровень моря;
05:13
hundreds of millions of people,
111
313558
2643
сотням миллионов людей
05:16
perhaps billions of people who would have to move,
112
316201
3229
возможно, миллиардам людей, придётся переехать;
05:19
and if we've learned anything from history,
113
319430
1923
и если мы чему-то научились из истории,
05:21
that means severe and extended conflict.
114
321353
2312
это означает серьёзный и длительный конфликт.
05:23
And we couldn't just turn it off.
115
323665
1878
И у нас нет кнопки выключения.
05:25
You can't make a peace treaty with the planet.
116
325543
2430
Нельзя заключить мирное соглашение с планетой.
05:27
You can't negotiate with the laws of physics.
117
327973
2227
Нельзя вести переговоры с законами физики.
05:30
You're in there. You're stuck.
118
330200
1715
Вы здесь. И вы в тупике.
05:31
Those are the stakes we're playing for,
119
331915
1676
Вот что поставлено на карту,
05:33
and that's why we have to make this second transformation,
120
333591
2722
и поэтому мы должны совершить вторую трансформацию —
05:36
the climate transformation,
121
336313
1640
изменение климата,
05:37
and move to a low-carbon economy.
122
337953
2383
и уменьшение потребление угля.
05:40
Now, the first of these transformations
123
340336
2378
Первая из этих перемен
05:42
is going to happen anyway.
124
342714
1081
всё равно произойдёт.
05:43
We have to decide whether to do it well or badly,
125
343795
1849
Нам решать, как она пройдёт,
05:45
the economic, or structural, transformation.
126
345644
2818
эта экономическая, или структурная перемена.
05:48
But the second of the transformations,
127
348462
1890
А на вторую перемену,
05:50
the climate transformations, we have to decide to do.
128
350352
4114
перемену климата, нам нужно решиться.
05:54
Those two transformations face us
129
354466
2219
Мы столкнёмся с этими изменениями
05:56
in the next two decades.
130
356685
2173
в следующие двадцать лет.
05:58
The next two decades are decisive
131
358858
3213
Следующие двадцать лет имеют решающее значение
06:02
for what we have to do.
132
362071
2715
для того, что мы должны сделать.
06:04
Now, the more I've thought about this,
133
364786
1519
Чем больше я об этом думаю,
06:06
the two transformations coming together,
134
366305
2104
об этих изменениях, предстоящих совместно,
06:08
the more I've come to realize
135
368409
1547
тем больше я понимаю,
06:09
that this is an enormous opportunity.
136
369956
2952
что нам дан огромный шанс.
06:12
It's an opportunity which we can use
137
372908
2227
Мы можем использовать его
06:15
or it's an opportunity which we can lose.
138
375135
3397
или упустить.
06:18
And let me explain through those three key areas
139
378532
2723
Позвольте мне пояснить на примере трёх основных тем,
06:21
that I've identified: cities, energy and land.
140
381255
2710
которые я определил: города, энергия и земля.
06:23
And let me start with cities.
141
383965
2054
Начнём с городов.
06:26
I've already described the problems of Beijing:
142
386019
4033
Я уже описал проблемы Пекина:
06:30
pollution, congestion, waste and so on.
143
390052
2846
загрязнение, пробки, отходы, и т.д.
06:32
Surely we recognize that in many of our cities
144
392898
3690
Мы определённо видим то же самое во многих городах
06:36
around the world.
145
396588
1259
по всему миру.
06:37
Now, with cities, like life but particularly cities,
146
397847
2925
О городах, как и о жизни, но особенно о городах,
06:40
you have to think ahead.
147
400772
3064
нужно думать наперёд.
06:43
The cities that are going to be built —
148
403836
1414
Города, которые будут построены,
06:45
and there are many, and many big ones —
149
405250
2156
множество больших городов,
06:47
we have to think of how to design them
150
407406
1464
мы должны подумать,
06:48
in a compact way
151
408870
1351
как спроектировать их компактно,
06:50
so we can save travel time and we can save energy.
152
410221
3443
чтобы можно было экономить энергию и время в дороге.
06:53
The cities that already are there, well established,
153
413664
3915
Те города, которые уже существуют давно и долго,
06:57
we have to think about renewal and investment in them
154
417579
3071
нуждаются в обновлении и инвестициях,
07:00
so that we can connect ourselves much better
155
420650
2778
чтобы мы лучше связывались друг с другом
07:03
within those cities, and make it easier,
156
423428
2392
внутри них, чтобы это стало проще,
07:05
encourage more people, to live closer to the center.
157
425820
3591
чтобы больше людей жили ближе к центру.
07:09
We've got examples building around the world
158
429411
2410
В мире уже есть примеры,
07:11
of the kinds of ways in which we can do that.
159
431821
2292
которым мы можем последовать.
07:14
The bus rapid transport system in Bogotá in Colombia
160
434113
4018
Скоростная автобусная система в Боготе, Колумбия,
07:18
is a very important case of how to move around
161
438131
2632
демонстрирует возможности безопасного,
07:20
safely and quickly in a non-polluting way
162
440763
2570
быстрого и экологичного перемещения
07:23
in a city: very frequent buses,
163
443333
3195
по городу: очень частые автобусы,
07:26
strongly protected routes, the same service, really,
164
446528
2937
безопасные маршруты; принцип тот же,
07:29
as an underground railway system,
165
449465
2091
что и у подземного метро,
07:31
but much, much cheaper
166
451556
1811
но в разы дешевле,
07:33
and can be done much more quickly,
167
453367
2408
и гораздо быстрее осуществляется;
07:35
a brilliant idea in many more cities
168
455775
1895
это прекрасная идея для многих городов
07:37
around the world that's developing.
169
457670
2036
во всём мире, которые ещё растут.
07:39
Now, some things in cities do take time.
170
459706
1901
Для многого в городе требуется время.
07:41
Some things in cities can happen much more quickly.
171
461607
3053
Но многое можно сделать гораздо быстрее.
07:44
Take my hometown, London.
172
464660
2104
Возьмём мой родной город Лондон.
07:46
In 1952, smog in London killed 4,000 people
173
466764
5288
В 1952 г. лондонский смог лишил жизни 4 000 людей
07:52
and badly damaged the lives of many, many more.
174
472052
2694
и вредно сказался на здоровье ещё большего количества.
07:54
And it happened all the time.
175
474746
1350
Такое происходило постоянно.
07:56
For those of you live outside London in the U.K.
176
476096
2502
Те, кто живёт не в Лондоне,
07:58
will remember it used to be called The Smoke.
177
478598
2193
припомнят, его называли Большим Смогом.
08:00
That's the way London was.
178
480791
1676
Таким был Лондон.
08:02
By regulating coal, within a few years
179
482467
2082
Всего за несколько лет, благодаря регулированию
08:04
the problems of smog were rapidly reduced.
180
484549
3088
потребление угля, проблемы смога быстро снизились.
08:07
I remember the smogs well.
181
487637
1555
Я хорошо помню эти смоги.
08:09
When the visibility dropped to [less] than
182
489192
2723
Когда пределы видимости падали
08:11
a few meters,
183
491915
1993
до нескольких метров,
08:13
they stopped the buses and I had to walk.
184
493908
1856
автобусы не ходили, я ходил пешком.
08:15
This was the 1950s.
185
495764
2058
Это были 50-е годы прошлого века.
08:17
I had to walk home three miles from school.
186
497822
3898
Со школы я шёл пять километров.
08:21
Again, breathing was a hazardous activity.
187
501720
3569
Даже дышать было рискованным занятием.
08:25
But it was changed. It was changed by a decision.
188
505289
2678
Но всё изменилось. Изменилось благодаря решению.
08:27
Good decisions can bring good results,
189
507967
3169
Хорошие решения приносят хорошие результаты;
08:31
striking results, quickly.
190
511136
2365
потрясающие и быстрые.
08:33
We've seen more: In London, we've introduced the congestion charge,
191
513501
2993
Это не всё: в Лондоне ввели платный въезд,
08:36
actually quite quickly and effectively,
192
516494
2706
довольно быстро и эффективно,
08:39
and we've seen great improvements
193
519200
1620
и это привело к большим улучшениям
08:40
in the bus system, and cleaned up the bus system.
194
520820
3962
в автобусной системе, её усовершенствованию.
08:44
You can see that the two transformations I've described,
195
524782
3120
Видите, два изменения, о которых я говорил,
08:47
the structural and the climate,
196
527902
1956
структурное и климатическое,
08:49
come very much together.
197
529858
2632
идут рука об руку.
08:52
But we have to invest. We have to invest in our cities,
198
532490
2933
Но нам нужны вложения. Вложения в наши города,
08:55
and we have to invest wisely, and if we do,
199
535423
2533
причём мудрые вложения; и если будет так,
08:57
we'll see cleaner cities, quieter cities, safer cities,
200
537956
4536
мы получим более чистые, тихие, безопасные,
09:02
more attractive cities, more productive cities,
201
542492
2657
привлекательные и эффективные города
09:05
and stronger community in those cities —
202
545149
2767
с сильным сообществом:
09:07
public transport, recycling, reusing,
203
547916
2248
общественным транспортом, утилизацией отходов
09:10
all sorts of things that bring communities together.
204
550164
4049
и всем тем, что укрепляет связи в обществе.
09:14
We can do that, but we have to think,
205
554213
1857
Мы можем это сделать, но нужно думать,
09:16
we have to invest, we have to plan.
206
556070
2280
инвестировать, планировать.
09:18
Let me turn to energy.
207
558350
2171
Теперь перейдём к энергии.
09:20
Now, energy over the last 25 years
208
560521
3222
Энергопотребление за последние 25 лет
09:23
has increased by about 50 percent.
209
563743
2236
выросло на 50%.
09:25
Eighty percent of that comes from fossil fuels.
210
565979
2617
Из них 80% приходится на ископаемое топливо.
09:28
Over the next 20 years,
211
568596
1658
В следующие 20 лет
09:30
perhaps it will increase by another 40 percent or so.
212
570254
3776
можно ожидать увеличения ещё процентов на 40.
09:34
We have to invest strongly in energy,
213
574030
2534
Нам нужно серьёзно вкладывать в энергетику,
09:36
we have to use it much more efficiently,
214
576564
3274
использовать энергию более эффективно,
09:39
and we have to make it clean.
215
579838
1688
сделать её экологичной.
09:41
We can see how to do that.
216
581526
1330
Есть примеры.
09:42
Take the example of California.
217
582856
1904
Возьмём Калифорнию.
09:44
It would be in the top 10 countries in the world
218
584760
2610
Она вошла бы в топ-10 стран мира,
09:47
if it was independent.
219
587370
2543
если бы была независимой.
09:49
I don't want to start any —
220
589913
2565
Нет-нет, никакой политики —
09:52
(Laughter)
221
592478
3498
(Смех)
09:55
California's a big place.
222
595976
1845
Калифорния просто очень большая.
09:57
(Laughter)
223
597821
2048
(Смех)
09:59
In the next five or six years,
224
599869
2741
Через 5-6 лет
10:02
they will likely move from
225
602610
2714
этот штат, скорее всего, увеличит
10:05
around 20 percent in renewables —
226
605324
2239
потребление возобновляемой энергии —
10:07
wind, solar and so on —
227
607563
1757
ветровой, солнечной и т.д. —
10:09
to over 33 percent,
228
609320
2473
с 20% до 33%.
10:11
and that would bring California back
229
611793
2439
Это позволит Калифорнии в 2020 году
10:14
to greenhouse gas emissions in 2020
230
614232
2533
выйти на уровень парниковых газов
10:16
to where they were in 1990,
231
616765
1957
1990 года,
10:18
a period when the economy in California
232
618722
1744
и это при условии почти двойного
10:20
would more or less have doubled.
233
620466
1432
роста экономики Калифорнии.
10:21
That's a striking achievement.
234
621898
1450
Это невероятное достижение.
10:23
It shows what can be done.
235
623348
1483
Это пример наших действий.
10:24
Not just California — the incoming government of India
236
624831
3307
Не только Калифорния, но и правительство Индии
10:28
is planning to get solar technology
237
628138
3026
планирует использовать солнечную энергию
10:31
to light up the homes
238
631164
1372
для освещения домов
10:32
of 400 million people
239
632536
1710
400 миллионов людей в Индии,
10:34
who don't have electricity in India.
240
634246
2065
не имеющих электричества.
10:36
They've set themselves a target of five years.
241
636311
2480
Они поставили себе срок в 5 лет.
10:38
I think they've got a good chance of doing that.
242
638791
3229
Думаю, у них все шансы это воплотить.
10:42
We'll see, but what you're seeing now
243
642020
2659
Время покажет, а пока мы видим,
10:44
is people moving much more quickly.
244
644679
2311
что население перемещается гораздо быстрее.
10:46
Four hundred million, more than the population
245
646990
1734
400 миллионов человек — это больше,
10:48
of the United States.
246
648724
2126
чем население США.
10:50
Those are the kinds of ambitions now
247
650850
2093
Вот такие амбициозные цели
10:52
people are setting themselves
248
652943
1706
люди ставят самим себе
10:54
in terms of rapidity of change.
249
654649
4480
в отношении скорости перемен.
10:59
Again, you can see
250
659129
1970
И снова мы видим,
11:01
good decisions can bring quick results,
251
661099
1781
хорошие решения могут быстро приносить плоды,
11:02
and those two transformations, the economy and the structure
252
662880
3033
и эти две перемены — экономическая и структурная,
11:05
and the climate and the low carbon,
253
665913
1991
климат и снижение потребление угля —
11:07
are intimately intertwined.
254
667904
2543
тесно взаимосвязаны.
11:10
Do the first one well, the structural,
255
670447
1822
Совершите первую перемену, структурную,
11:12
the second one on the climate
256
672269
1981
и вторая, климатическая,
11:14
becomes much easier.
257
674250
3182
станет гораздо проще.
11:17
Look at land,
258
677432
1789
Взглянем на землю;
11:19
land and particularly forests.
259
679221
2588
и, в частности, леса.
11:21
Forests are the hosts to valuable
260
681809
3060
Леса являются домом
11:24
plant and animal species.
261
684869
2529
для ценных видов растений и животных.
11:27
They hold water in the soil
262
687398
2348
Они удерживают воду в почве
11:29
and they take carbon dioxide out of the atmosphere,
263
689746
2918
и забирают углекислый газ из атмосферы,
11:32
fundamental to the tackling of climate change.
264
692664
3069
что жизненно важно для борьбы с климатическим кризисом.
11:35
But we're losing our forests.
265
695733
2232
Но мы теряем леса.
11:37
In the last decade, we've lost a forest area
266
697965
2827
За последнее десятилетие мы лишились лесного массива
11:40
the size of Portugal,
267
700792
2143
размером с Португалию,
11:42
and much more has been degraded.
268
702935
2463
и ещё большая площадь истощена.
11:45
But we're already seeing
269
705398
1755
Но уже сейчас мы видим
11:47
that we can do so much about that.
270
707153
2407
пути решения этой проблемы.
11:49
We can recognize the problem, but we can also
271
709560
2037
Мы знаем о проблеме, и можем
11:51
understand how to tackle it.
272
711597
2114
искать способы её решить.
11:53
In Brazil, the rate of deforestation
273
713711
2655
В Бразилии темпы вырубки леса
11:56
has been reduced by 70 percent
274
716366
2017
были снижены на 70%
11:58
over the last 10 years.
275
718383
2562
за последние 10 лет.
12:00
How? By involving local communities,
276
720945
2985
Как? Привлекая местные власти,
12:03
investing in their agriculture and their economies,
277
723930
2821
вкладывая в сельское хозяйство и экономику,
12:06
by monitoring more carefully,
278
726751
2100
проводя более тщательный надзор
12:08
by enforcing the law more strictly.
279
728851
3645
и более строгое соблюдение закона.
12:12
And it's not just stopping deforestation.
280
732496
1890
Эти меры не только останавливают обезлесение.
12:14
That's of course of first and fundamental importance,
281
734386
2441
Конечно, это основная цель,
12:16
but it's also regrading degraded land,
282
736827
3622
но, благодаря им, также восстанавливаются,
12:20
regenerating, rehabilitating degraded land.
283
740449
4400
возрождаются и реабилитируются истощённые земли.
12:24
I first went to Ethiopia in 1967.
284
744849
3880
Впервые я был в Эфиопии в 1967 г.
12:28
It was desperately poor. In the following years,
285
748729
2475
Нищета там была страшная. В последующие годы страна
12:31
it suffered devastating famines
286
751204
1746
пострадала от ужасных голодов
12:32
and profoundly destructive social conflict.
287
752950
3856
и разрушительного социального конфликта.
12:36
Over the last few years, actually more than a few,
288
756806
2834
В последние несколько лет
12:39
Ethiopia has been growing much more rapidly.
289
759640
2925
Эфиопия вступила в фазу быстрого развития.
12:42
It has ambitions to be a middle-income country
290
762565
1890
Её цель — стать среднеразвитой страной
12:44
15 years from now
291
764455
2505
через 15 лет
12:46
and to be carbon neutral.
292
766960
2243
с нулевым балансом парниковых газов.
12:49
Again, I think it's a strong ambition
293
769203
3048
Довольно амбициозно, я думаю,
12:52
but it is a plausible one.
294
772251
2295
но возможно.
12:54
You're seeing that commitment there.
295
774546
1411
Там есть целеустремлённость.
12:55
You're seeing what can be done.
296
775957
1266
И перспективы.
12:57
Ethiopia is investing in clean energy.
297
777223
2565
Эфиопия инвестирует в чистую энергию.
12:59
It's working in the rehabilitation of land.
298
779788
3622
Она работает над реабилитацией земель.
13:03
In Humbo, in southwest Ethiopia,
299
783410
2430
В Хамбо в юго-западной части Эфиопии
13:05
a wonderful project
300
785840
1417
был запущен прекрасный проект
13:07
to plant trees on degraded land
301
787257
2183
по посадке деревьев на истощённых землях,
13:09
and work with local communities
302
789440
1620
работе с местными властями
13:11
on sustainable forest management
303
791060
2449
по контролю за лесными территориями,
13:13
has led to big increases in living standards.
304
793509
3041
который привёл к повышению уровня жизни.
13:16
So we can see, from Beijing to London,
305
796550
3864
Что мы видим: от Пекина до Лондона,
13:20
from California to India,
306
800414
2289
от Калифорнии до Индии,
13:22
from Brazil to Ethiopia,
307
802703
3127
от Бразилии до Эфиопии, —
13:25
we do understand
308
805830
1609
мы понимаем,
13:27
how to manage those two transformations,
309
807439
2205
как управлять этими двумя изменениями,
13:29
the structural and the climate.
310
809644
1929
структурным и климатическим.
13:31
We do understand how to manage those well.
311
811573
4179
Мы действительно понимаем, как ими управлять.
13:35
And technology is changing very rapidly.
312
815752
2778
Технологии меняются очень быстро.
13:38
I don't have to list all those things
313
818530
2407
Нет необходимости перечислять всё это
13:40
to an audience like this,
314
820937
1891
такой аудитории,
13:42
but you can see the electric cars,
315
822828
2294
но вы сами видите электрокары,
13:45
you can see the batteries using new materials.
316
825122
3084
аккумуляторы из новых материалов.
13:48
You can see that we can manage remotely now
317
828206
2395
Вы удалённо можете управлять
13:50
our household appliances on our mobile phones when we're away.
318
830601
3555
домашними приборами с мобильных телефонов.
13:54
You can see better insulation.
319
834156
1807
Вы знаете об улучшенной теплоизоляции.
13:55
And there's much more coming.
320
835963
1923
И впереди ещё много нового.
13:57
But, and it's a big but,
321
837886
2397
Но загвоздка в том,
14:00
the world as a whole
322
840283
1609
что мир в целом
14:01
is moving far too slowly.
323
841892
2778
движется вперёд слишком медленно.
14:04
We're not cutting emissions in the way we should.
324
844670
2542
Мы не сокращаем объём выбросов должным образом.
14:07
We're not managing those structural transformations
325
847212
2711
Мы не справляемся со структурными изменениями
14:09
as we can.
326
849923
2229
так, как можем.
14:12
The depth of understanding of the immense risks of climate change
327
852152
3239
Мы не достигли глубины понимания огромного риска климатического кризиса
14:15
are not there yet.
328
855391
3579
до сих пор.
14:18
The depth of understanding
329
858970
2131
Глубины понимания
14:21
of the attractiveness of what we can do
330
861101
2485
привлекательности наших возможностей —
14:23
is not there yet.
331
863586
3664
тоже.
14:27
We need political pressure to build.
332
867250
3498
Политическое давление должно усилиться.
14:30
We need leaders to step up.
333
870748
3532
Лидеры должны начать действовать.
14:34
We can have better growth,
334
874280
3499
Лучшее развитие возможно,
14:37
better climate, a better world.
335
877779
4207
и лучший климат, и лучший мир.
14:41
We can make,
336
881986
1812
В наших руках,
14:43
by managing those two transformations well,
337
883798
2780
если мы справимся с этими переменами,
14:46
the next 100 years the best of centuries.
338
886578
4288
сделать следующий век наилучшим.
14:50
If we make a mess of it,
339
890866
1227
Если мы будем халатны,
14:52
we, you and me, if we make a mess of it,
340
892093
3147
если мы — вы, я — будем халатны,
14:55
if we don't manage those transformations properly,
341
895240
2473
и не справимся с этими изменениями,
14:57
it will be, the next 100 years
342
897713
2891
следующие 100 лет
15:00
will be the worst of centuries.
343
900604
2731
станут худшим веком человечества.
15:03
That's the major conclusion
344
903335
1892
Таким был основной вывод
15:05
of the report on the economy and climate
345
905227
3131
в докладе об экономике и климате,
15:08
chaired by ex-President Felipe Calderón of Mexico,
346
908358
3869
работу над которым возглавлял экс-президент Мексики Фелипе Кальдерон,
15:12
and I co-chaired that with him,
347
912227
2180
и я вместе с ним,
15:14
and we handed that report yesterday
348
914407
1953
и мы передали этот доклад вчера
15:16
here in New York, in the United Nations Building
349
916360
2990
здесь в Нью-Йорке, в здании ООН
15:19
to the Secretary-General of the U.N.,
350
919350
1472
генеральному секретарю ООН
15:20
Ban Ki-moon.
351
920822
1266
Пан Ги Муну.
15:22
We know that we can do this.
352
922088
4105
Мы знаем, мы можем это сделать.
15:26
Now, two weeks ago,
353
926193
3382
А две недели назад
15:29
I became a grandfather for the fourth time.
354
929575
3400
я в четвёртый раз стал дедушкой.
15:32
Our daughter —
355
932975
2132
Наша дочь…
15:35
(Baby cries) (Laughter) (Applause) —
356
935107
10603
(Плач ребёнка) (Смех) (Аплодисменты) —
15:45
Our daughter gave birth to Rosa here in New York
357
945710
2911
Наша дочь родила Розу здесь, в Нью-Йорке
15:48
two weeks ago. Here are Helen and Rosa.
358
948621
3005
две недели назад. Вот они, Хелен и Роза.
15:51
(Applause)
359
951626
4489
(Аплодисменты)
15:58
Two weeks old.
360
958870
2968
Ей две недели.
16:01
Are we going to look our grandchildren in the eye
361
961838
5687
Сможем ли мы посмотреть в глаза нашим внукам,
16:07
and tell them that we understood the issues,
362
967525
3747
и сказать, что мы понимали проблемы,
16:11
that we recognized the dangers and the opportunities,
363
971272
3318
осознавали риски и возможности,
16:14
and still we failed to act?
364
974590
4241
но ничего с этим не сделали?
16:18
Surely not. Let's make the next 100 years
365
978831
3479
Конечно, нет. Давайте превратим следующие 100 лет
16:22
the best of centuries.
366
982310
1806
в золотой век.
16:24
(Applause)
367
984116
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7