The state of the climate -- and what we might do about it | Nicholas Stern

Lord Nicholas Stern: La situation climatique - et ce que nous pouvons faire

85,812 views

2014-09-22 ・ TED


New videos

The state of the climate -- and what we might do about it | Nicholas Stern

Lord Nicholas Stern: La situation climatique - et ce que nous pouvons faire

85,812 views ・ 2014-09-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie GIRIER Relecteur: Irene Brownie
00:12
We are at a remarkable moment in time.
0
12273
4025
Nous vivons un moment remarquable de l'histoire.
00:16
We face over the next two decades
1
16298
2936
Dans les deux prochaines décennies, nous allons faire face
00:19
two fundamental transformations
2
19234
2066
à deux transformations fondamentales
00:21
that will determine whether the next 100 years
3
21300
3042
qui détermineront si les cent prochaines années
00:24
is the best of centuries or the worst of centuries.
4
24342
4185
sont le meilleur ou le pire siècle de l'histoire.
00:28
Let me illustrate with an example.
5
28527
2722
Laissez-moi illustrer ceci avec un exemple.
00:31
I first visited Beijing 25 years ago
6
31249
3274
Je me suis rendu à Pékin pour la première fois il y a 25 ans
00:34
to teach at the People's University of China.
7
34523
3026
pour enseigner à l'Université Populaire de Chine.
00:37
China was getting serious about market economics
8
37549
2936
La Chine se lançait sérieusement
dans une économie de marché
00:40
and about university education,
9
40485
2339
et dans une éducation universitaire,
00:42
so they decided to call in the foreign experts.
10
42824
4491
et ils décidèrent de faire appel aux experts étrangers.
00:47
Like most other people,
11
47315
1605
Comme la plupart des gens,
00:48
I moved around Beijing by bicycle.
12
48920
2816
je me déplaçais dans Pékin en vélo.
00:51
Apart from dodging the occasional vehicle,
13
51736
2194
Malgré quelques rares véhicules à éviter,
00:53
it was a safe and easy way to get around.
14
53930
3307
c'était un moyen de locomotion sûr et facile.
00:57
Cycling in Beijing now
15
57237
1364
Aujourd'hui,
00:58
is a completely different prospect.
16
58601
2821
la perspective est tout autre.
01:01
The roads are jammed by cars and trucks.
17
61422
3143
Les routes sont bouchées par des voitures et des camions.
01:04
The air is dangerously polluted
18
64565
1799
L'air est gravement pollué
01:06
from the burning of coal and diesel.
19
66364
3612
par la combustion de charbon et de gazole.
01:09
When I was there last in the spring,
20
69976
2138
Durant mon dernier voyage, au printemps,
01:12
there was an advisory for people of my age —
21
72114
2778
Il était conseillé aux personnes de mon âge,
01:14
over 65 —
22
74892
2430
les plus de 65 ans,
01:17
to stay indoors and not move much.
23
77322
2869
de rester à l'intérieur et d'éviter de se déplacer.
01:20
How did this come about?
24
80191
1934
D'où vient cette évolution?
01:22
It came from the way in which
25
82125
2420
Elle vient de la façon dont Pékin
01:24
Beijing has grown as a city.
26
84545
2265
a grandi.
01:26
It's doubled over those 25 years, more than doubled,
27
86810
2460
La ville a doublé en 25 ans, plus que doublé :
01:29
from 10 million to 20 million.
28
89270
2176
elle est passée de 10
à 20 millions d'habitants.
01:31
It's become a sprawling urban area
29
91446
1693
Elle est une conurbation
01:33
dependent on dirty fuel, dirty energy,
30
93139
4359
dépendant de combustibles et d'énergie polluants,
01:37
particularly coal.
31
97498
1823
principalement du charbon.
01:39
China burns half the world's coal each year,
32
99321
4275
La Chine brûle, par année, la moitié du charbon mondial,
01:43
and that's why, it is a key reason why,
33
103596
3914
et c'est pour cela, c'est la raison centrale,
01:47
it is the world's largest emitter
34
107510
2025
qui en fait le pays
01:49
of greenhouse gases.
35
109535
2914
émettant le plus de gaz à effet de serre (GES), au monde.
01:52
At the same time, we have to recognize
36
112449
2114
Il nous faut reconnaître, pour autant,
01:54
that in that period China has grown remarkably.
37
114563
3184
que dans cette période, la Chine a connu une croissance remarquable.
01:57
It has become the world's second largest economy.
38
117747
2441
Elle est devenue la deuxième économie au monde.
02:00
Hundreds of millions of people
39
120188
1469
Des centaines de millions
02:01
have been lifted out of poverty.
40
121657
2165
de personnes sont sorties de la pauvreté.
02:03
That's really important.
41
123822
2081
C'est vraiment important.
02:05
But at the same time, the people of China
42
125903
2317
Mais en même temps, le peuple chinois
02:08
are asking the question:
43
128220
1600
pose la question :
02:09
What's the value of this growth
44
129820
1580
que vaut cette croissance
02:11
if our cities are unlivable?
45
131400
2125
si nos villes sont inhabitables ?
02:13
They've analyzed, diagnosed
46
133525
2312
Ils ont analysé, diagnostiqué
02:15
that this is an unsustainable path of growth
47
135837
3340
que ce mode de croissance et de développement n'est pas durable.
02:19
and development.
48
139177
2126
02:21
China's planning to scale back coal.
49
141303
2329
La Chine veut réduire sa consommation de charbon.
02:23
It's looking to build its cities in different ways.
50
143632
5861
Elle compte construire ses villes d'une autre façon.
02:29
Now, the growth of China
51
149493
1833
La croissance de la Chine
02:31
is part of a dramatic change, fundamental change,
52
151326
3724
relève d'un changement dramatique, un changement fondamental,
02:35
in the structure of the world economy.
53
155050
2767
dans la structure de l'économie mondiale.
02:37
Just 25 years ago, the developing countries,
54
157817
2722
Il y a tout juste 25 ans, les pays en développement,
02:40
the poorer countries of the world,
55
160539
1890
les pays les plus pauvres au monde,
02:42
were, notwithstanding being the vast majority of the people,
56
162429
3926
étaient, malgré le fait qu'ils abritaient la majorité de la population mondiale,
02:46
they accounted for only about a third
57
166355
1823
responsables d'un tiers
02:48
of the world's output.
58
168178
1992
de la production mondiale.
Aujourd'hui, c'est plus de la moitié.
02:50
Now it's more than half;
59
170170
1744
02:51
25 years from now, it will probably be two thirds
60
171914
2971
Dans 25 ans, ce sera probablement les deux tiers
02:54
from the countries that we saw 25 years ago
61
174885
3105
par des pays considérés,
il y a même 25 ans,
02:57
as developing.
62
177990
1276
comme en développement.
02:59
That's a remarkable change.
63
179266
1598
C'est un changement notable.
03:00
It means that most countries around the world,
64
180864
2402
Il signifie que dans la plupart des pays du monde,
03:03
rich or poor, are going to be facing
65
183266
2059
riches comme pauvres,
vont faire face à
03:05
the two fundamental transformations
66
185325
1980
deux changements centraux
03:07
that I want to talk about and highlight.
67
187305
3185
dont je veux parler et que je veux mettre en valeur.
03:10
Now, the first of these transformations
68
190490
2013
La première de ces transformations
03:12
is the basic structural change
69
192503
2607
est un changement structurel basique
03:15
of the economies and societies
70
195110
1740
des économies des sociétés
03:16
that I've already begun to illustrate
71
196850
2030
que j'ai déjà commencé à illustrer
03:18
through the description of Beijing.
72
198880
3510
à travers la description de Pékin.
03:22
Fifty percent now in urban areas.
73
202390
2959
50 % de la population actuelle en zone urbaine.
03:25
That's going to go to 70 percent in 2050.
74
205349
3611
Qui passera à 70 % en 2050.
03:28
Over the next two decades, we'll see
75
208960
2261
Dans les 2 prochaines décennies, on assistera
03:31
the demand for energy rise by 40 percent,
76
211221
2913
à une augmentation de la demande en énergie de 40 %,
03:34
and the growth in the economy and in the population
77
214134
3974
et la croissance économique et démographique
03:38
is putting increasing pressure on our land,
78
218108
2982
accentue la pression sur nos terres,
03:41
on our water and on our forests.
79
221090
3866
notre eau et nos forêts.
03:44
This is profound structural change.
80
224956
3285
C'est un changement structurel profond.
03:48
If we manage it in a negligent
81
228241
1575
Si nous le gérons négligemment,
03:49
or a shortsighted way,
82
229816
2619
avec une vision à court terme,
03:52
we will create waste, pollution, congestion,
83
232435
3866
nous créerons des déchets, de la pollution, des embouteillages,
03:56
destruction of land and forests.
84
236301
3550
la destruction de terres et de forêts.
03:59
If we think of those three areas that I have illustrated
85
239851
2328
Si nous pensons aux trois domaines illustrés
04:02
with my numbers — cities, energy, land —
86
242179
3723
avec ces nombres - villes, énergie, terres -
04:05
if we manage all that badly,
87
245902
1879
si nous les gérons mal,
04:07
then the outlook for the lives and livelihoods
88
247781
2081
alors les perspectives pour le mode de vie
04:09
of the people around the world
89
249862
1811
des gens partout dans le monde
04:11
would be poor and damaged.
90
251673
2993
seront pauvres et endommagées.
04:14
And more than that,
91
254666
1822
En plus de cela,
04:16
the emissions of greenhouse gases would rise,
92
256488
3308
les émissions de gaz à effet de serre augmenteront,
04:19
with immense risks to our climate.
93
259796
3881
avec des risques immenses pour le climat.
04:23
Concentrations of greenhouse gases
94
263677
2047
Les concentrations de gaz à effet de serre
04:25
in the atmosphere are already
95
265724
2918
dans l'atmosphère sont déjà
04:28
higher than they've been for millions of years.
96
268642
3634
plus élevées qu'elles ne l'ont été depuis des millions d'années.
04:32
If we go on increasing those concentrations,
97
272276
3638
Si nous continuons à augmenter ces concentrations,
04:35
we risk temperatures over the next century or so
98
275914
3374
nous risquons d'observer dans le siècle à venir des températures
04:39
that we have not seen on this planet
99
279288
1617
inédites sur la planète
04:40
for tens of millions of years.
100
280905
3205
depuis des dizaines de millions d'années.
04:44
We've been around as Homo sapiens —
101
284110
2126
Nous existons, en tant qu'Homo sapiens -
04:46
that's a rather generous definition, sapiens —
102
286236
3171
- le terme sapiens est très généreux -
04:49
for perhaps a quarter of a million years, a quarter of a million.
103
289407
2803
depuis peut-être un quart de million d'années.
04:52
We risk temperatures we haven't seen
104
292210
1231
Et on risque des températures
04:53
for tens of millions of years over a century.
105
293441
4739
inégalées sur les derniers 10 millions d'années, sur un siècle.
04:58
That would transform the relationship
106
298180
2070
Cela transformerait la relation
05:00
between human beings and the planet.
107
300250
4229
entre les êtres humains et la planète.
05:04
It would lead to changing deserts,
108
304479
4651
Cela modifierait les déserts,
05:09
changing rivers, changing patterns of hurricanes,
109
309130
3190
les rivières, les types de tempête,
05:12
changing sea levels,
110
312320
1238
le niveau des eaux,
05:13
hundreds of millions of people,
111
313558
2643
des centaines de millions de personnes,
05:16
perhaps billions of people who would have to move,
112
316201
3229
peut-être des milliards, qui devront migrer
05:19
and if we've learned anything from history,
113
319430
1923
et l'histoire nous a appris que
05:21
that means severe and extended conflict.
114
321353
2312
cela signifie des conflits violents et étendus.
05:23
And we couldn't just turn it off.
115
323665
1878
Et on ne pourrait pas juste éteindre.
05:25
You can't make a peace treaty with the planet.
116
325543
2430
On ne peut pas signer d'armistice avec la planète.
05:27
You can't negotiate with the laws of physics.
117
327973
2227
On ne peut pas négocier avec les lois de la physique.
05:30
You're in there. You're stuck.
118
330200
1715
Il faut accepter. Faire avec.
05:31
Those are the stakes we're playing for,
119
331915
1676
Voilà les réels enjeux,
05:33
and that's why we have to make this second transformation,
120
333591
2722
et c'est pour ça qu'il faut faire ce deuxième changement,
05:36
the climate transformation,
121
336313
1640
la transformation climatique,
05:37
and move to a low-carbon economy.
122
337953
2383
et passer à une économie faible en carbone.
05:40
Now, the first of these transformations
123
340336
2378
La première de ces transformations
05:42
is going to happen anyway.
124
342714
1081
aura lieu de toute façon.
05:43
We have to decide whether to do it well or badly,
125
343795
1849
Il faut décider comment opérer, bien ou mal,
05:45
the economic, or structural, transformation.
126
345644
2818
cette transformation économique, ou structurelle.
05:48
But the second of the transformations,
127
348462
1890
Mais la deuxième transformation,
05:50
the climate transformations, we have to decide to do.
128
350352
4114
la transformation climatique, nous devons choisir de la faire.
05:54
Those two transformations face us
129
354466
2219
Ces deux transformations nous attendent
05:56
in the next two decades.
130
356685
2173
dans les deux prochaines décennies.
05:58
The next two decades are decisive
131
358858
3213
Les deux décennies à venir sont décisives
06:02
for what we have to do.
132
362071
2715
concernant nos actions.
06:04
Now, the more I've thought about this,
133
364786
1519
Plus j'ai réfléchi
06:06
the two transformations coming together,
134
366305
2104
à ces deux transformations concomitantes,
06:08
the more I've come to realize
135
368409
1547
plus j'en suis venu à réaliser
06:09
that this is an enormous opportunity.
136
369956
2952
qu'il s'agit d'une énorme opportunité.
06:12
It's an opportunity which we can use
137
372908
2227
C'est une opportunité que nous pouvons saisir
06:15
or it's an opportunity which we can lose.
138
375135
3397
ou que nous pouvons laisser passer.
06:18
And let me explain through those three key areas
139
378532
2723
Laissez-moi l'expliquer à travers ces domaines-clés
06:21
that I've identified: cities, energy and land.
140
381255
2710
que j'ai identifiés : villes, énergie et terres.
06:23
And let me start with cities.
141
383965
2054
Et commençons par les villes.
06:26
I've already described the problems of Beijing:
142
386019
4033
J'ai déjà décrit le problème de Pékin :
06:30
pollution, congestion, waste and so on.
143
390052
2846
la pollution, les embouteillages, les déchets, etc.
06:32
Surely we recognize that in many of our cities
144
392898
3690
Il est certain que nous connaissons ce phénomène dans beaucoup de villes
06:36
around the world.
145
396588
1259
partout dans le monde.
06:37
Now, with cities, like life but particularly cities,
146
397847
2925
En matière de villes, comme dans la vie, mais surtout pour les villes,
06:40
you have to think ahead.
147
400772
3064
il faut anticiper.
06:43
The cities that are going to be built —
148
403836
1414
Les villes que l'on va construire -
06:45
and there are many, and many big ones —
149
405250
2156
et il y en a beaucoup, et qui sont grandes -
06:47
we have to think of how to design them
150
407406
1464
nous devons les concevoir denses
06:48
in a compact way
151
408870
1351
06:50
so we can save travel time and we can save energy.
152
410221
3443
afin de pouvoir limiter les temps de trajet et économiser l'énergie.
06:53
The cities that already are there, well established,
153
413664
3915
Les villes déjà existantes, bien implantées,
06:57
we have to think about renewal and investment in them
154
417579
3071
nous devons penser à investir et à les rénover
07:00
so that we can connect ourselves much better
155
420650
2778
afin de pouvoir mieux entrer en contact entre nous
07:03
within those cities, and make it easier,
156
423428
2392
dans ces villes, et rendre les choses plus faciles,
07:05
encourage more people, to live closer to the center.
157
425820
3591
encourager les gens à vivre plus proches du centre.
07:09
We've got examples building around the world
158
429411
2410
Nous avons des exemples d'aménagements dans le monde
07:11
of the kinds of ways in which we can do that.
159
431821
2292
qui permettent de réaliser cet objectif.
07:14
The bus rapid transport system in Bogotá in Colombia
160
434113
4018
Le système de bus rapides à Bogotá en Colombie
07:18
is a very important case of how to move around
161
438131
2632
est un exemple important de mode de déplacement
07:20
safely and quickly in a non-polluting way
162
440763
2570
sûr et rapide, de façon non-polluante
07:23
in a city: very frequent buses,
163
443333
3195
dans une ville : des bus très fréquents,
07:26
strongly protected routes, the same service, really,
164
446528
2937
des routes bien séparées, le même service, vraiment,
07:29
as an underground railway system,
165
449465
2091
qu'un système de métro souterrain,
07:31
but much, much cheaper
166
451556
1811
mais beaucoup, beaucoup moins cher
07:33
and can be done much more quickly,
167
453367
2408
et bien plus rapide à mettre en place.
07:35
a brilliant idea in many more cities
168
455775
1895
Une idée brillante qui se développe dans plusieurs villes du monde.
07:37
around the world that's developing.
169
457670
2036
07:39
Now, some things in cities do take time.
170
459706
1901
Certaines choses prennent du temps dans les villes.
07:41
Some things in cities can happen much more quickly.
171
461607
3053
D'autres peuvent se produire bien plus vite.
07:44
Take my hometown, London.
172
464660
2104
Prenez ma ville natale, Londres.
07:46
In 1952, smog in London killed 4,000 people
173
466764
5288
En 1952, le smog à Londres a tué 4000 personnes.
07:52
and badly damaged the lives of many, many more.
174
472052
2694
et sévèrement endommagé la vie de nombreuses autres.
07:54
And it happened all the time.
175
474746
1350
Ça arrivait tout le temps.
07:56
For those of you live outside London in the U.K.
176
476096
2502
Ceux d'entre vous qui vivent en dehors de Londres.
07:58
will remember it used to be called The Smoke.
177
478598
2193
se rappelleront qu'on l'appelait « La Fumée ».
08:00
That's the way London was.
178
480791
1676
C'est comme ça qu'était Londres.
08:02
By regulating coal, within a few years
179
482467
2082
En limitant le charbon, en quelques années,
08:04
the problems of smog were rapidly reduced.
180
484549
3088
les problèmes de smog furent rapidement réduits.
08:07
I remember the smogs well.
181
487637
1555
Je me rappelle bien du smog.
08:09
When the visibility dropped to [less] than
182
489192
2723
Quand la visibilité se limitait à moins
08:11
a few meters,
183
491915
1993
de quelques mètres,
08:13
they stopped the buses and I had to walk.
184
493908
1856
il n'y avait plus de bus et je marchais.
08:15
This was the 1950s.
185
495764
2058
C'était les années 50.
08:17
I had to walk home three miles from school.
186
497822
3898
L'école était à cinq kilomètres de chez moi.
08:21
Again, breathing was a hazardous activity.
187
501720
3569
Respirer était une activité dangereuse.
08:25
But it was changed. It was changed by a decision.
188
505289
2678
Mais ça a changé. Ça a changé grâce à une décision.
08:27
Good decisions can bring good results,
189
507967
3169
De bonnes décisions peuvent amener de bons résultats,
08:31
striking results, quickly.
190
511136
2365
des résultats frappants, rapidement.
08:33
We've seen more: In London, we've introduced the congestion charge,
191
513501
2993
Il y a plus : Londres a introduit la taxe sur les embouteillages,
08:36
actually quite quickly and effectively,
192
516494
2706
en fait assez rapidement et efficacement,
08:39
and we've seen great improvements
193
519200
1620
et on a vu de réelles améliorations
08:40
in the bus system, and cleaned up the bus system.
194
520820
3962
sur le système de bus, et ça a assaini le système de bus.
08:44
You can see that the two transformations I've described,
195
524782
3120
Vous pouvez voir que les deux transformations décrites,
08:47
the structural and the climate,
196
527902
1956
celle structurelle, et celle climatique,
08:49
come very much together.
197
529858
2632
arrivent vraiment ensemble.
08:52
But we have to invest. We have to invest in our cities,
198
532490
2933
Mais il faut investir. Nous devons investir dans nos villes.
08:55
and we have to invest wisely, and if we do,
199
535423
2533
et il faut investir sagement, et si nous le faisons,
08:57
we'll see cleaner cities, quieter cities, safer cities,
200
537956
4536
nous verrons des villes plus propres, plus calmes, plus sures,
09:02
more attractive cities, more productive cities,
201
542492
2657
plus séduisantes, plus productives,
09:05
and stronger community in those cities —
202
545149
2767
et une communauté plus forte dans ces villes -
09:07
public transport, recycling, reusing,
203
547916
2248
les transports, le recyclage, la réutilisation,
09:10
all sorts of things that bring communities together.
204
550164
4049
autant de choses qui rapprochent les communautés.
09:14
We can do that, but we have to think,
205
554213
1857
On peut y arriver, mais il faut penser,
09:16
we have to invest, we have to plan.
206
556070
2280
nous devons investir, prévoir.
09:18
Let me turn to energy.
207
558350
2171
Passons à la question énergétique.
09:20
Now, energy over the last 25 years
208
560521
3222
La consommation énergétique, ces dernières 25 années
09:23
has increased by about 50 percent.
209
563743
2236
a augmenté de 50 %.
09:25
Eighty percent of that comes from fossil fuels.
210
565979
2617
80 % de ces 50 % viennent des énergies fossiles.
09:28
Over the next 20 years,
211
568596
1658
Dans les 20 prochaines années,
09:30
perhaps it will increase by another 40 percent or so.
212
570254
3776
elle augmentera encore d'à peu près 40 %.
09:34
We have to invest strongly in energy,
213
574030
2534
Nous devons investir énormément dans l'énergie,
09:36
we have to use it much more efficiently,
214
576564
3274
nous devons l'utiliser de façon beaucoup plus efficace,
09:39
and we have to make it clean.
215
579838
1688
et il nous faut l'assainir.
09:41
We can see how to do that.
216
581526
1330
Nous savons comment faire.
09:42
Take the example of California.
217
582856
1904
Prenons l'exemple de la Californie.
09:44
It would be in the top 10 countries in the world
218
584760
2610
Elle ferait partie du top 10 des pays du monde
09:47
if it was independent.
219
587370
2543
si elle était indépendante.
09:49
I don't want to start any —
220
589913
2565
Je ne veux pas lancer un quelconque -
09:52
(Laughter)
221
592478
3498
(Rires)
09:55
California's a big place.
222
595976
1845
La Californie est un vaste endroit.
09:57
(Laughter)
223
597821
2048
(Rires)
09:59
In the next five or six years,
224
599869
2741
Dans les cinq ou six prochaines années,
10:02
they will likely move from
225
602610
2714
elle passera probablement de
10:05
around 20 percent in renewables —
226
605324
2239
environ 20 % de renouvelables -
10:07
wind, solar and so on —
227
607563
1757
éolien, solaire, etc. -
10:09
to over 33 percent,
228
609320
2473
à plus de 33 %,
10:11
and that would bring California back
229
611793
2439
et cela ramènerait les émissions de GES
10:14
to greenhouse gas emissions in 2020
230
614232
2533
de la Californie en 2020
10:16
to where they were in 1990,
231
616765
1957
à leur niveau des années 1990,
10:18
a period when the economy in California
232
618722
1744
alors que l'économie de Californie
10:20
would more or less have doubled.
233
620466
1432
aura plus ou moins doublé.
10:21
That's a striking achievement.
234
621898
1450
C'est une superbe prouesse.
10:23
It shows what can be done.
235
623348
1483
Elle montre des possibilités.
10:24
Not just California — the incoming government of India
236
624831
3307
Il n'y a pas que la Californie - le nouveau gouvernement en Inde
10:28
is planning to get solar technology
237
628138
3026
prévoit d'utiliser les technologies solaires
10:31
to light up the homes
238
631164
1372
pour éclairer les maisons
10:32
of 400 million people
239
632536
1710
de 400 millions de personnes
10:34
who don't have electricity in India.
240
634246
2065
qui n'ont pas l'électricité en Inde.
10:36
They've set themselves a target of five years.
241
636311
2480
Ils se sont donné un objectif de cinq ans.
10:38
I think they've got a good chance of doing that.
242
638791
3229
Je pense qu'ils ont de grandes chances d'y arriver.
10:42
We'll see, but what you're seeing now
243
642020
2659
Nous verrons, mais ce que nous constatons déjà,
10:44
is people moving much more quickly.
244
644679
2311
c'est que les gens se déplacent plus vite.
10:46
Four hundred million, more than the population
245
646990
1734
400 millions, plus que la population des États-Unis.
10:48
of the United States.
246
648724
2126
10:50
Those are the kinds of ambitions now
247
650850
2093
Ce sont les sortes d'ambitions désormais
10:52
people are setting themselves
248
652943
1706
que les gens se fixent
10:54
in terms of rapidity of change.
249
654649
4480
en termes de vitesse de changement.
Une fois de plus, on le voit :
10:59
Again, you can see
250
659129
1970
de bonnes décisions ont des rapides résultats,
11:01
good decisions can bring quick results,
251
661099
1781
11:02
and those two transformations, the economy and the structure
252
662880
3033
et ces deux transformations, l'économie et la structure,
11:05
and the climate and the low carbon,
253
665913
1991
le climat et de faibles émissions de carbone,
11:07
are intimately intertwined.
254
667904
2543
sont intimement interconnectées.
Assurez le premier changement, le structurel,
11:10
Do the first one well, the structural,
255
670447
1822
11:12
the second one on the climate
256
672269
1981
le deuxième, le changement climatique,
11:14
becomes much easier.
257
674250
3182
devient bien plus facile.
11:17
Look at land,
258
677432
1789
Regardons les terres,
11:19
land and particularly forests.
259
679221
2588
les terres et particulièrement les forêts.
11:21
Forests are the hosts to valuable
260
681809
3060
Les forêts accueillent de précieuses
11:24
plant and animal species.
261
684869
2529
espèces animales et végétales.
11:27
They hold water in the soil
262
687398
2348
Elles retiennent l'eau dans le sol
11:29
and they take carbon dioxide out of the atmosphere,
263
689746
2918
et récupèrent le dioxyde de carbone dans l'atmosphère,
11:32
fundamental to the tackling of climate change.
264
692664
3069
c'est fondamental dans la lutte contre le changement climatique.
11:35
But we're losing our forests.
265
695733
2232
Mais nous sommes en train de perdre nos forêts.
11:37
In the last decade, we've lost a forest area
266
697965
2827
La dernière décennie a vu la perte d'une étendue forestière
11:40
the size of Portugal,
267
700792
2143
de la taille du Portugal,
11:42
and much more has been degraded.
268
702935
2463
et une étendue plus vaste a été dégradée.
11:45
But we're already seeing
269
705398
1755
Mais nous nous rendons déjà compte
11:47
that we can do so much about that.
270
707153
2407
que nous pouvons faire tellement à ce sujet.
11:49
We can recognize the problem, but we can also
271
709560
2037
Nous pouvons admettre le problème,
11:51
understand how to tackle it.
272
711597
2114
et comprendre comment le combattre.
11:53
In Brazil, the rate of deforestation
273
713711
2655
Au Brésil, le taux de déforestation
11:56
has been reduced by 70 percent
274
716366
2017
a été réduit de 70 %
11:58
over the last 10 years.
275
718383
2562
sur les 10 dernières années.
12:00
How? By involving local communities,
276
720945
2985
Comment ? En impliquant les communautés locales,
12:03
investing in their agriculture and their economies,
277
723930
2821
en investissant dans leur agriculture, leurs économies,
12:06
by monitoring more carefully,
278
726751
2100
en surveillant plus attentivement,
12:08
by enforcing the law more strictly.
279
728851
3645
en appliquant les lois plus strictement.
Et il ne s'agit pas seulement d'arrêter la déforestation.
12:12
And it's not just stopping deforestation.
280
732496
1890
12:14
That's of course of first and fundamental importance,
281
734386
2441
C'est, bien sûr, extrêmement important,
12:16
but it's also regrading degraded land,
282
736827
3622
mais également remettre en état des terres abîmées,
12:20
regenerating, rehabilitating degraded land.
283
740449
4400
les régénérer, les réhabiliter.
12:24
I first went to Ethiopia in 1967.
284
744849
3880
Je suis allé en Éthiopie pour la première fois en 1967.
12:28
It was desperately poor. In the following years,
285
748729
2475
C'était un pays très pauvre. Les années suivantes,
12:31
it suffered devastating famines
286
751204
1746
il y a eu des famines terribles
12:32
and profoundly destructive social conflict.
287
752950
3856
et des conflits sociaux profondément destructeurs.
12:36
Over the last few years, actually more than a few,
288
756806
2834
Dans les dernières années, en fait depuis assez longtemps,
12:39
Ethiopia has been growing much more rapidly.
289
759640
2925
la croissance de l’Éthiopie s'est énormément accélérée.
12:42
It has ambitions to be a middle-income country
290
762565
1890
Elle veut être un pays à revenu intermédiaire d'ici 15 ans
12:44
15 years from now
291
764455
2505
12:46
and to be carbon neutral.
292
766960
2243
avec un bilan carbone neutre
12:49
Again, I think it's a strong ambition
293
769203
3048
Encore une fois, il s'agit d'une ambition élevée, selon moi,
12:52
but it is a plausible one.
294
772251
2295
mais plausible.
12:54
You're seeing that commitment there.
295
774546
1411
On voit ici cet engagement.
12:55
You're seeing what can be done.
296
775957
1266
On voit les possibilités.
12:57
Ethiopia is investing in clean energy.
297
777223
2565
L’Éthiopie investit dans de l'énergie respectueuse.
12:59
It's working in the rehabilitation of land.
298
779788
3622
Elle travaille à la réhabilitation de ses terres.
13:03
In Humbo, in southwest Ethiopia,
299
783410
2430
À Humbo, au sud-ouest de l’Éthiopie,
13:05
a wonderful project
300
785840
1417
un projet merveilleux :
13:07
to plant trees on degraded land
301
787257
2183
planter des arbres sur des terres abîmées
13:09
and work with local communities
302
789440
1620
et travailler avec les communautés
13:11
on sustainable forest management
303
791060
2449
sur une gestion durable des forêts
13:13
has led to big increases in living standards.
304
793509
3041
a mené à des réelles améliorations de la qualité de vie.
13:16
So we can see, from Beijing to London,
305
796550
3864
Nous pouvons donc voir de Pékin à Londres,
13:20
from California to India,
306
800414
2289
de Californie jusqu'en Inde,
13:22
from Brazil to Ethiopia,
307
802703
3127
du Brésil à l’Éthiopie,
13:25
we do understand
308
805830
1609
nous comprenons vraiment
13:27
how to manage those two transformations,
309
807439
2205
comment gérer ces deux transformations,
13:29
the structural and the climate.
310
809644
1929
structurelles et climatiques.
13:31
We do understand how to manage those well.
311
811573
4179
Nous savons comment les gérer de façon appropriée.
13:35
And technology is changing very rapidly.
312
815752
2778
Et la technologie évolue très vite.
13:38
I don't have to list all those things
313
818530
2407
Il n'est pas nécessaire de faire la liste
13:40
to an audience like this,
314
820937
1891
à un public comme vous,
13:42
but you can see the electric cars,
315
822828
2294
mais vous voyez les voitures électriques,
13:45
you can see the batteries using new materials.
316
825122
3084
l'utilisation de nouveaux matériaux pour les batteries.
13:48
You can see that we can manage remotely now
317
828206
2395
Vous savez qu'on peut désormais gérer à distance
13:50
our household appliances on our mobile phones when we're away.
318
830601
3555
nos appareils ménagers sur nos téléphones portables en notre absence.
13:54
You can see better insulation.
319
834156
1807
L'isolation s'est améliorée.
13:55
And there's much more coming.
320
835963
1923
Et il y a encore tellement à venir.
13:57
But, and it's a big but,
321
837886
2397
Mais, et c'est un point important,
14:00
the world as a whole
322
840283
1609
le monde dans son ensemble
14:01
is moving far too slowly.
323
841892
2778
évolue bien trop lentement.
14:04
We're not cutting emissions in the way we should.
324
844670
2542
Nous ne réduisons pas assez nos émissions.
14:07
We're not managing those structural transformations
325
847212
2711
Nous ne gérons pas ces transformations structurelles
14:09
as we can.
326
849923
2229
comme nous le pouvons pourtant.
14:12
The depth of understanding of the immense risks of climate change
327
852152
3239
Une compréhension profonde des risques immenses liés au climat
14:15
are not there yet.
328
855391
3579
n'est pas encore présente.
14:18
The depth of understanding
329
858970
2131
Une compréhension profonde
14:21
of the attractiveness of what we can do
330
861101
2485
de la beauté de ce que nous pouvons faire
14:23
is not there yet.
331
863586
3664
n'est pas encore là.
14:27
We need political pressure to build.
332
867250
3498
Nous avons besoin d'une pression politique pour construire.
14:30
We need leaders to step up.
333
870748
3532
Nous avons besoin que nos chefs fassent un pas en avant.
14:34
We can have better growth,
334
874280
3499
Nous pouvons connaître une meilleure croissance,
14:37
better climate, a better world.
335
877779
4207
un meilleur climat, un monde meilleur.
14:41
We can make,
336
881986
1812
Nous pouvons faire,
14:43
by managing those two transformations well,
337
883798
2780
en gérant bien ces deux transformations,
14:46
the next 100 years the best of centuries.
338
886578
4288
que les 100 prochaines années soient le meilleur des siècles de l'histoire.
14:50
If we make a mess of it,
339
890866
1227
Si nous le gâchons,
14:52
we, you and me, if we make a mess of it,
340
892093
3147
nous, vous et moi, si nous le gâchons,
14:55
if we don't manage those transformations properly,
341
895240
2473
si nous ne gérons pas correctement ces changements,
14:57
it will be, the next 100 years
342
897713
2891
les 100 prochaines années seront
15:00
will be the worst of centuries.
343
900604
2731
le pire des siècles de l'histoire.
15:03
That's the major conclusion
344
903335
1892
C'est la conclusion principale
15:05
of the report on the economy and climate
345
905227
3131
du rapport sur l'économie et le climat
15:08
chaired by ex-President Felipe Calderón of Mexico,
346
908358
3869
présidé par l'ex-président du Mexique Felipe Calderón,
15:12
and I co-chaired that with him,
347
912227
2180
et que j'ai co-dirigé avec lui,
15:14
and we handed that report yesterday
348
914407
1953
et nous avons remis ce rapport hier
15:16
here in New York, in the United Nations Building
349
916360
2990
ici à New York, au Siège des Nations Unies
15:19
to the Secretary-General of the U.N.,
350
919350
1472
au Secrétaire Général de l'ONU,
15:20
Ban Ki-moon.
351
920822
1266
Ban Ki-moon.
15:22
We know that we can do this.
352
922088
4105
Nous savons que nous pouvons le faire.
Il y a deux semaines,
15:26
Now, two weeks ago,
353
926193
3382
15:29
I became a grandfather for the fourth time.
354
929575
3400
je suis devenu grand-père pour la quatrième fois.
15:32
Our daughter —
355
932975
2132
Notre fille -
15:35
(Baby cries) (Laughter) (Applause) —
356
935107
10603
(Pleurs de bébé) (Rires) (Applaudissements) -
15:45
Our daughter gave birth to Rosa here in New York
357
945710
2911
notre fille a donné naissance à Rosa ici à New York,
15:48
two weeks ago. Here are Helen and Rosa.
358
948621
3005
il y a deux semaines. Voici Helen et Rosa.
15:51
(Applause)
359
951626
4489
(Applaudissements)
15:58
Two weeks old.
360
958870
2968
Elle a deux semaines.
16:01
Are we going to look our grandchildren in the eye
361
961838
5687
Et nous allons regarder nos petits-enfants dans les yeux
16:07
and tell them that we understood the issues,
362
967525
3747
et leur dire que nous avons compris les enjeux,
16:11
that we recognized the dangers and the opportunities,
363
971272
3318
que nous connaissions les dangers et les opportunités,
16:14
and still we failed to act?
364
974590
4241
et que malgré, ça nous n'avons pas agi ?
16:18
Surely not. Let's make the next 100 years
365
978831
3479
Il est certain que non. Faisons de ces cent années
16:22
the best of centuries.
366
982310
1806
le meilleur des siècles de l'histoire.
16:24
(Applause)
367
984116
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7