Kevin Kelly tells technology's epic story

Кевин Келли рассказывает эпическую историю технологий

92,526 views

2010-02-22 ・ TED


New videos

Kevin Kelly tells technology's epic story

Кевин Келли рассказывает эпическую историю технологий

92,526 views ・ 2010-02-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Inna Ponomarenko Редактор: Kostiantyn Shevchenko
Я хочу поговорить о моих исследованиях
00:16
I want to talk about my investigations
0
16273
2538
00:18
into what technology means in our lives --
1
18835
4544
значения технологий в нашей жизни,
00:23
not just our immediate life, but in the cosmic sense,
2
23403
3208
не только в нашей непосредственной жизни, а в космическом смысле,
00:26
in the kind of long history of the world
3
26635
3142
на протяжении всей истории мира
00:29
and our place in the world.
4
29801
2579
и нашего места в мире,
00:32
What is this stuff?
5
32404
1874
что это за штука?
00:34
What is the significance?
6
34302
1460
Какова ее значимость?
00:35
And so, I want to kind of go through my little story
7
35786
3908
Таким образом, я хочу сделать
небольшое изложение того, что я выяснил.
00:39
of what I found out.
8
39718
1246
00:40
One of the first things I started to investigate
9
40988
2287
Одной из первых вещей, которую я исследовал, была
история названия технологий.
00:43
was the history of the name of technology.
10
43299
2811
00:46
In the United States, there is a State of the Union address
11
46134
2954
В Соединенных Штатах есть доклад о положении в стране,
представляемый каждым президентом с 1790 года.
00:49
given by every president since 1790.
12
49112
2895
И каждый доклад - это нечто вроде
00:52
And each one of those is kind of summing up the most important things
13
52031
5038
резюме самых важных событий
для Соединенных Штатов в это время.
00:57
for the United States at that time.
14
57093
1706
00:58
If you search for the word "technology," it was not used until 1952.
15
58823
5286
Если вы будете искать слово "технология",
оно ни разу не употреблялось в послании до 1952 года.
01:04
So, technology was sort of absent from everybody's thinking until 1952,
16
64133
4098
Получается, что технология вроде как не присутствовала
в коллективном мышлении до 1952 года, который случайно оказался годом моего рождения.
01:08
which happened to be the year of my birth.
17
68255
2051
Очевидно, что технология
01:10
And obviously, technology had existed before then,
18
70330
2993
существовала и до этого, но мы ее не осознавали.
01:13
but we weren't aware of it.
19
73347
1405
01:14
And so it was sort of an awakening of this force in our life.
20
74776
4598
Так что это было некое пробуждение
этой силы в нашей жизни.
01:19
I actually did research to find out the first use of the word "technology."
21
79398
4213
На самом деле, я отследил первое
использование слова "технология".
01:23
It was in 1829,
22
83635
1976
Это было в 1829 году,
01:25
and it was invented by a guy who was starting a curriculum --
23
85635
2976
и оно было изобретено человеком, который готовился к преподаванию
01:28
a course, bringing together all the kinds of arts and crafts, and industry --
24
88635
4626
курса, объединяющего различные виды
искусств, ремёсел и отраслей промышленности.
01:33
and he called it "Technology."
25
93285
1961
И он дал ему название "технология".
01:35
And that's the very first use of the word.
26
95270
2483
И это самое первое использование слова.
01:37
So what is this stuff
27
97777
2166
И что же это за вещь,
01:39
that we're all consumed by and bothered by?
28
99967
3800
которой мы все поглощены,
и озабочены?
01:45
Alan Kay calls it, "Technology is anything that was invented
29
105278
2922
Алан Кей говорит: "Технология - это все
что было изобретено после вашего рождения."
01:48
after you were born."
30
108224
1229
01:49
(Laughter)
31
109477
1008
(Смех)
01:50
Which is sort of the idea we normally have about what technology is:
32
110509
4435
Что отвечает нашему нормальному представлению о том, что такое технология.
01:54
it's all that new stuff.
33
114968
1643
Это все новые вещи.
01:56
It's not roads, or penicillin,
34
116635
2203
Это не дороги, и не пенициллин,
01:58
or factory tires; it's the new stuff.
35
118862
3763
и не заводские шины. Новые вещи.
02:02
My friend Danny Hillis says kind of a similar one,
36
122649
2523
Мой друг Дэнни Хиллис говорит нечто подобное,
он говорит: "Технология - это все, что пока не работает".
02:05
he says, "Technology is anything that doesn't work yet."
37
125196
2679
02:07
(Laughter)
38
127899
1015
(Смех)
02:08
Which is, again, a sense that it's all new.
39
128938
2040
Что, опять-таки, передает смысл, что это все новое.
Но мы знаем, что это как раз не новое.
02:11
But we know that it's just not new.
40
131002
1708
02:12
It actually goes way back,
41
132734
1286
Все это тянется из прошлого. И я хочу предположить,
02:14
and what I want to suggest is, it goes a long way back.
42
134044
4101
из очень далекого прошлого.
02:18
So, another way to think about technology, what it means,
43
138169
2768
Так, еще один способ думать о технологии и ее значении -
02:20
is to imagine a world without technology.
44
140961
2024
это представить себе мир без технологии.
Если бы мы вычеркнули каждую толику технологии, существующую в мире,
02:23
If we were to eliminate every single bit of technology in the world today --
45
143009
3661
и я имею в виду каждую,
02:26
and I mean everything, from blades to scrapers to cloth --
46
146694
4917
от клинка до скребка до ткани,
02:31
we, as a species, would not live very long.
47
151635
2735
мы как биологический вид долго не протянули бы.
02:34
We would die by the billions, and very quickly:
48
154394
2977
Мы бы вымерли миллиардами, и очень быстро.
02:37
the wolves would get us, we would be defenseless,
49
157395
3305
Нас бы съели волки. Мы были бы беззащитны.
02:40
we would be unable to grow enough food or find enough food.
50
160724
3193
Мы не смогли бы вырастить достаточное количество еды, или найти достаточно еды.
02:43
Even the hunter-gatherers used some elementary tools.
51
163941
3436
Даже охотники и собиратели использовали некоторые элементарные инструменты.
02:47
So, they had minimal technology,
52
167401
2332
Таким образом, у них была минимальная технология,
02:49
but they had some technology.
53
169757
1682
но они располагали хоть какими-то технологиями.
02:51
And if we study those hunter-gatherer tribes
54
171463
3133
И если мы изучим племена этих охотников и собирателей,
02:54
and the Neanderthal, which are very similar to early man,
55
174620
3652
и неандертальцев, которые были очень близки ранним людям,
02:58
we find out a very curious thing about this world without technology,
56
178296
3287
мы поймем одну любопытную вещь об этом мире без технологий --
03:01
and this is a kind of a curve of their average age.
57
181607
2829
и это кривая их среднего возраста.
03:04
There are no Neanderthal fossils that are older than 40 years old
58
184460
4455
Окаменелых останков неандертальцев, живших больше 40 лет, нет
среди найденных когда-либо.
03:08
that we've ever found,
59
188939
1611
И средний возраст большинства обитателей
03:10
and the average age of most of these hunter-gatherer tribes is 20 to 30.
60
190574
4230
племен охотников и собирателей - от 20 до 30 лет.
03:14
There are very few young infants, because they die -- high mortality rate --
61
194828
4901
Очень немного маленьких детей,
поскольку они умирали из-за высокого уровня смертности, и очень мало пожилых людей.
03:19
and there's very few old people.
62
199753
1548
Такое положение вещей чем-то напоминает среднестатистический квартал в Сан-Франциско -
03:21
So the profile is sort of for your average San Francisco neighborhood:
63
201325
3580
03:24
a lot of young people.
64
204929
1405
очень много молодых людей.
03:26
And if you go there, you say, "Hey, everybody's really healthy."
65
206358
3064
И если вы окажетесь там, вы скажете: "Эй, все вокруг по-настоящему здоровы".
Да, но только потому что они все молоды.
03:29
Well, that's because they're all young.
66
209446
1904
Та же картина - с племенами охотников и собирателей и ранними людьми,
03:31
Same thing with the hunter-gatherer tribes and early man:
67
211374
2731
они не переживали 30-летний барьер.
03:34
you didn't live beyond the age of 30.
68
214129
1795
03:35
So it was a world without grandparents.
69
215948
1977
Это был мир без бабушек и дедушек.
03:37
And grandparents are very important,
70
217949
2033
А ведь бабушки и дедушки - очень важны,
поскольку они являются передатчиками культурной эволюции и информации.
03:40
because they are the transmitter of cultural evolution and information.
71
220006
3639
03:43
Imagine a world where basically everybody was 20 to 30 years old.
72
223669
3136
Представьте себе мир, в котором почти всем людям - от 20 до 30 лет,
03:46
How much learning can you do?
73
226829
1644
как много вы можете узнать?
03:48
You can't do very much learning in your own life,
74
228497
2335
Вы не можете узнать слишком много за свою собственную жизнь,
03:50
it's so short,
75
230856
1298
поскольку она такая короткая.
03:52
and there's nobody to pass on what you do learn.
76
232178
2354
И некому передать то, что вы узнали.
03:54
So that's one aspect.
77
234556
2947
Это один аспект.
03:57
It was a very short life.
78
237527
1316
Жизнь была очень короткая. Но в то же время,
03:58
But at the same time, anthropologists know
79
238867
2792
и это известно антропологам,
04:01
that most hunter-gatherer tribes of the world,
80
241683
2580
большинство племен охотников и собирателей в мире
04:04
with that very little technology,
81
244287
1662
с очень малым распространением технологии, не проводили
04:05
actually did not spend a very long time gathering the food they needed:
82
245973
3486
так уж много времени за сбором необходимой им еды.
04:09
three to six hours a day.
83
249483
1583
Всего от трех до шести часов в день.
04:11
Some anthropologists call that the original affluent society,
84
251090
4021
Некоторые антропологи называют это оригинальным обществом изобилия.
Потому что у них был очень короткий рабочий день.
04:15
because they had bankers' hours, basically.
85
255135
2366
04:17
So it was possible to get enough food.
86
257525
2634
Итак, было возможно добывать достаточно еды.
04:20
But when the scarcity came,
87
260183
2501
Но когда пришла пора дефицита,
04:22
when the highs and lows and the droughts came,
88
262708
2283
когда начались взлеты и падения и засухи,
тогда люди начали голодать.
04:25
then people went into starvation.
89
265015
2533
04:27
And that's why they didn't live very long.
90
267572
2048
И поэтому они не жили очень долго.
04:29
So what technology brought,
91
269644
2415
Так вот, что принесла с собой технология,
посредством даже таких простых инструментов, как вот эти каменные орудия,
04:32
through the very simple tools like these stone tools here --
92
272083
3449
04:36
even something as small as this --
93
276683
1813
и даже таких маленьких, как эти,
04:38
the early bands of humans were actually able to eliminate to extinction
94
278520
5405
- это то, что ранние группы людей были способны
истребить до полного исчезновения
04:43
about 250 megafauna animals in North America
95
283949
5092
около 250 видов животных мегафауны
в Северной Америке, куда они прибыли 10 тысяч лет назад.
04:49
when they first arrived 10,000 years ago.
96
289065
2189
04:51
So, long before the industrial age,
97
291278
2641
Видите, задолго до индустриальной эпохи
04:53
we've been affecting the planet on a global scale
98
293943
2668
мы были в состоянии влиять на планету в глобальных масштабах,
04:56
with just a small amount of technology.
99
296635
2131
с помощью такого небольшого количества технологий.
04:58
The other thing that the early man invented was fire.
100
298790
3296
Еще одним изобретением ранних людей был огонь.
Огонь использовался для расчистки местности, и опять-таки,
05:02
And fire was used to clear out, and again,
101
302110
2125
это повлияло на экологию флоры и целых континентов,
05:04
affected the ecology of grass and whole continents,
102
304259
3648
05:07
and was used in cooking.
103
307931
2398
а еще огонь использовался для приготовления пищи.
05:10
It enabled us to actually eat all kinds of things.
104
310353
2455
Он позволил нам употреблять в пищу почти все.
05:12
It was, in a certain sense, in a McLuhan sense,
105
312832
2254
И это стало, в некотором смысле, в стиле Маршалла Маклюэна,
своеобразным внешним желудком.
05:15
an external stomach,
106
315110
2108
05:17
in the sense that it was cooking food that we could not eat otherwise.
107
317242
3495
В том смысле, что огонь готовил пищу, которую бы мы не смогли есть иначе.
05:20
And if we didn't have fire, we actually could not live.
108
320761
2744
И если бы у нас не было огня, мы бы не выжили.
05:23
Our bodies have adapted to these new diets.
109
323529
3142
Наши организмы приспособились к этой новой диете.
05:26
Our bodies have changed in the last 10,000 years.
110
326695
2795
Наши организмы изменились за последние 10 тысяч лет.
05:29
So, with that little bit of technology,
111
329514
3056
Так, с этим небольшим арсеналом технологий,
05:32
humans went from a small band of 10,000 or so --
112
332594
2276
люди эволюционировали из небольшой группы из приблизительно 10 тысяч человек,
05:34
the same number as Neanderthals everywhere --
113
334894
2149
что примерно равнялось количеству неандертальцев повсюду,
и внезапно население стремительно начало расти, с изобретением языка
05:37
and we suddenly exploded.
114
337067
1238
05:38
With the invention of language around 50,000 years ago,
115
338329
2601
примерно 50 тысяч лет назад
05:40
the number of humans exploded,
116
340954
1493
количество людей выросло взрывообразно,
05:42
and very quickly became the dominant species on the planet.
117
342471
3124
и они очень быстро стали доминирующим биологическим видом на планете.
05:45
And they migrated into the rest of the world
118
345619
2442
Они мигрировали в оставшиеся части света, продвигаясь примерно на 2 км в год
05:48
at two kilometers per year
119
348085
1440
05:49
until, within several tens of thousands of years,
120
349549
2977
и в течение нескольких десятков тысяч лет
05:52
we occupied every single watershed on the planet
121
352550
2275
мы оккупировали все до единого прибрежные ареалы на планете
05:54
and became the most dominant species,
122
354849
1818
и стали доминирующим видом,
05:56
with a very small amount of technology.
123
356691
2363
с очень небольшим объемом технологий.
И даже в то время, параллельно с внедрением сельского хозяйства,
05:59
And even at that time, with the introduction of agriculture,
124
359078
3080
8-10 тысяч лет назад
06:02
8,000, 10,000 years ago,
125
362182
1710
06:03
we started to see climate change.
126
363916
1695
мы начали наблюдать изменение климата.
06:05
So climate change is not a new thing; what's new is just the degree of it.
127
365635
3584
Видите, изменение климата - совсем не новая вещь.
Новостью является только степень этого изменения. Но даже в
06:09
Even during the agricultural age, there was climate change.
128
369243
3075
сельскохозяйственный период уже происходило изменение климата.
06:12
So already, small amounts of technology were transforming the world.
129
372342
3736
И таким образом, уже небольшое количество технологий
изменяло мир вокруг.
06:16
And what this means, and where I'm going,
130
376102
2661
И то, что это значит, и к чему я веду, - это то,
06:18
is that technology has become the most powerful force in the world.
131
378787
3824
что технологии стали самой мощной силой в мире.
06:22
All the things we see today that are changing our lives,
132
382635
2927
Все вещи в мире сегодня,
которые меняют наши жизни - все они берут свое начало
06:25
we can always trace back
133
385586
1187
06:26
to the introduction of some new technology.
134
386797
2065
с момента внедрения какой-нибудь новой технологии.
06:28
So it's a force,
135
388886
1305
Это - сила, это - самая мощная сила,
06:30
that is the most powerful force that has been unleashed on this planet,
136
390215
4071
которая была высвобождена на этой планете.
06:34
and in such a degree,
137
394310
1809
И масштабы этой силы таковы, я думаю,
06:36
that I think it's become who we are.
138
396143
6221
что она стала нашей сущностью.
06:42
In fact, our humanity and everything that we think about ourselves,
139
402388
3255
На самом деле, наш человеческий род, и все, что мы о себе думаем, -
06:45
is something we've invented.
140
405667
1468
это наше измышление.
06:47
So we've invented ourselves.
141
407159
1407
Получается, что мы изобрели себя. Из всех животных, которых мы одомашнили,
06:48
Of all the animals that we've domesticated,
142
408590
2118
самым важным животным, которого мы одомашнили,
06:50
the most important animal has been us.
143
410732
2115
оказались мы сами. Вы со мной?
06:54
So humanity is our greatest invention,
144
414093
3518
Человечество - наше самое великое изобретение.
06:57
but of course, we're not done yet.
145
417635
1976
Ну конечно, мы еще не закончили.
06:59
We're still inventing,
146
419635
1162
Мы продолжаем изобретать. И это то, что позволяют делать нам технологии.
07:00
and this is what technology is allowing us to do;
147
420821
2338
Они позволяют нам постоянно изобретать себя самих заново.
07:03
it's continually to reinvent ourselves.
148
423183
2036
07:05
It's a very, very strong force.
149
425243
2423
И это очень мощная сила.
07:07
I call this entire thing -- us humans as our technology,
150
427690
3135
Я называю всю эту совокупность, включая нас самих как нашу технологию,
07:10
everything that we've made, gadgets in our lives --
151
430849
2762
и все, что мы создали, все приспособления в нашей жизни,
07:13
we call that the technium.
152
433635
1263
я называю это Техниум. Это такой мир.
07:14
That's this world.
153
434922
1160
Мое рабочее определение технологии
07:16
My working definition of technology is:
154
436106
1905
- это все полезное, создаваемое человеческим разумом.
07:18
anything useful that a human mind makes.
155
438035
2373
07:20
It's not just hammers and gadgets, like laptops.
156
440432
2658
И это не только молотки и приспособленния вроде ноутбуков,
но это также Закон. И, конечно, города направлены на то,
07:23
But it's also law.
157
443114
1421
07:24
And, of course, cities are ways to make things more useful to us.
158
444559
5143
чтобы делать вещи для нас более полезными.
07:29
While this is something that comes from our mind,
159
449726
2465
В то время, как все эти вещи есть продукт нашего разума,
они также имеют корни, идущие глубоко
07:32
it also has its roots deeply into the cosmos.
160
452215
4293
в мироздание.
07:36
It goes back.
161
456532
1163
Эти корни уходят в прошлое. Происхождение и корни технологий
07:37
The origins and roots of technology go back to the Big Bang,
162
457719
2863
уходят в прошлое и упираются в Большой Взрыв.
07:40
in this way, in that they are part of this self-organizing thread
163
460606
4488
В этом смысле и таким образом, они являются частью
самоорганизующейся цепочки
которая тянется от Большого Взрыва
07:45
that starts at the Big Bang and goes through galaxies and stars,
164
465118
4555
через галактики и звезды
07:49
into life, into us.
165
469697
1558
к жизни, к нам.
07:51
And the three major phases of the early universe
166
471279
2628
Три основные фазы ранней вселенной -
07:53
was energy, when the dominant force was energy;
167
473931
2222
сначала это была энергия, когда доминирующей силой была энергия.
Затем доминирующей силой, когда вселенная остыла, стала материя.
07:56
then the dominant force, as it cooled, became matter;
168
476177
3040
И затем, с появлением жизни, четыре миллиарда лет назад,
07:59
and then, with the invention of life four billion years ago,
169
479241
3370
08:02
the dominant force in our neighborhood became information.
170
482635
2786
доминирующей силой в нашей окрестности стала информация.
Это то, чем является жизнь - она является информационным процессом,
08:05
That's what life is:
171
485445
1184
08:06
an information process that was restructuring
172
486653
2160
который перестраивал и создавал новый порядок.
08:08
and making new order.
173
488837
1222
Так что эти понятия энергии, материи, как продемонстрировал Эйнштейн,
08:10
So, energy and matter, Einstein showed were equivalent,
174
490083
3617
были эквивалентны, и сейчас новые научные области
08:13
and now new sciences of quantum computing show that entropy and information
175
493724
5620
квантовых вычислений показывают, что энтропия,
информация и материя и энергия
08:19
and matter and energy
176
499368
1450
08:20
are all interrelated.
177
500842
1164
взаимозависимы, так что это один длинный континуум.
08:22
So it's one long continuum.
178
502030
1537
08:24
You put energy into the right kind of system,
179
504464
3195
Вы помещаете энергию в правильную систему,
08:27
and out comes wasted heat, entropy,
180
507683
3074
и на выходе получаете энтропию в виде отработанного тепла,
08:30
and extropy, which is order.
181
510781
2830
и экстропию, то есть порядок.
08:33
It's the increased order.
182
513635
1330
Увеличение порядка.
08:34
Where does this order come from?
183
514989
1553
Откуда происходит этот порядок? Его корни уходят в далекое прошлое.
08:36
Its roots go way back.
184
516566
1271
08:37
We actually don't know.
185
517861
1333
Мы на самом деле не знаем.
08:39
But we do know
186
519218
1212
Но мы знаем, что тренд самоорганизации
08:40
that the self-organization trend throughout the universe is long,
187
520454
4295
во Вселенной долгосрочен,
08:44
and it began with things like galaxies;
188
524773
2223
и что он начался с таких вещей, как галактики.
Они поддерживали свой порядок на протяжении миллиардов лет.
08:47
they maintained their order for billions of years.
189
527020
2494
08:49
Stars are basically nuclear fission machines
190
529538
3850
Звезды являются, по сути, термоядерными реакторами,
08:53
that self-organize and self-sustain themselves for billions of years:
191
533412
3299
которые самоорганизуются и поддерживают себя миллиарды лет.
08:56
order against the extropy of the world.
192
536735
2131
Это порядок, который противостоит энтропии в мире.
08:58
And flowers and plants are the same thing, extended,
193
538890
4910
Цветы и растения представляют ту же концепцию, в расширенном виде.
09:03
and technology is basically an extension of life.
194
543824
4747
А технологии являются, в сущности, расширением жизни.
Одна тенденция, которую можно проследить во всех этих вещах - это то,
09:09
One trend that we notice in all those things
195
549483
2978
09:12
is that the amount of energy per gram per second
196
552485
2572
что количество энергии на грамм в секунду,
которое проходит через это, на самом деле возрастает.
09:15
that flows through this
197
555081
1283
09:16
is actually increasing.
198
556388
1291
09:17
The amount of energy is increasing through this little sequence.
199
557703
4579
Количество энергии в этой небольшой последовательности возрастает.
09:22
And the amount of energy per gram per second that flows through life
200
562306
3977
Количество энергии на грамм в секунду, протекающей через жизнь,
09:26
is actually greater than a star --
201
566307
1977
на самом деле, больше, чем для звезды.
09:28
because of the star's long lifespan,
202
568308
3303
Поскольку продолжительность жизни звезды так велика,
09:31
the energy density in life is actually higher than a star.
203
571635
3189
плотность энергии в жизни больше этого показателя для звезды.
09:34
And the energy density that we see in the greatest amount
204
574848
2859
Самая высокая плотность энергии, которая наблюдается
09:37
anywhere in the universe
205
577731
1206
где-либо во Вселенной, на самом деле - в компьютерном чипе.
09:38
is actually in a PC chip.
206
578961
1333
09:40
There is more energy flowing through, per gram per second,
207
580318
3150
В расчете на грамм в секунду, через чип протекает больше энергии, чем
09:43
than anything that we have any other experience with.
208
583492
3118
через что-либо еще из нашего опыта.
09:46
And so, what I would suggest
209
586634
1629
Я бы предположил, что если вы хотите увидеть,
09:48
is that if you want to see where technology is going,
210
588287
2941
куда стремятся технологии, мы продолжаем эту траекторию,
09:51
we continue that trajectory,
211
591252
1632
09:52
and we say, "Well, it's going to become more energy-dense,
212
592908
2853
и говорим: "К тому, чему предстоит оказаться более энергетически плотным,
09:55
that's where it's going."
213
595785
1217
они и стремятся." И что я сделал --
09:57
And so what I've done is, I've taken the same kinds of things
214
597026
2968
я взял эти же самые вещи
и посмотрел на другие аспекты
10:00
and looked at other aspects of evolutionary life and say,
215
600018
3266
эволюционной жизни и задался вопросом:
10:03
"What are the general trends in evolutionary life?"
216
603308
2606
"Каковы общие тенденции эволюционной жизни?"
10:05
And there are things moving towards greater complexity,
217
605938
2722
И есть вещи, движущиеся в сторону
увеличения сложности, движущиеся в сторону увеличения разнообразия,
10:08
moving towards greater diversity, moving towards greater specialization,
218
608684
3927
движущиеся в сторону увеличения специализации,
10:12
sentience, ubiquity, and most important, evolvability.
219
612635
4242
разумности, повсеместности, и, что самое важное, способности эволюционировать.
10:16
Those very same things are also present in technology.
220
616901
3523
Эти же самые характеристики присущи технологиям.
10:20
That's where technology is going.
221
620448
1849
Имеено в этом направлении движутся технологии.
10:22
In fact, technology is accelerating all the aspects of life.
222
622321
4443
На самом деле, технологии ускоряют
все аспекты жизни.
10:27
And we can see that happening;
223
627635
1498
Мы видим, как это происходит. Так же как многообразие характерно для жизни,
10:29
just as there's diversity in life, there's more diversity in things we make.
224
629157
4151
все более многообразными становятся вещи, которые мы создаем.
10:33
Things in life start off being general cells,
225
633332
2150
Жизнь начинается с одной клетки,
10:35
and they become specialized:
226
635506
1381
затем клетки специализируются. У вас есть клетки соединительной ткани,
10:36
you have tissue cells, muscle, brain cells.
227
636911
2137
у вас есть мускулы, нервные клетки. Те же вещи происходят
10:39
The same thing happens with, say, a hammer,
228
639072
2030
с молотком, например, который сначала был универсальным,
10:41
which is general at first and becomes more specific.
229
641126
2485
а потом становился все более специализированным.
10:43
So I would like to say that while there are six kingdoms of life,
230
643635
3096
Итак, я бы хотел сказать, что в то время, как существуют шесть биологических царств,
10:46
we can think of technology basically as a seventh kingdom of life.
231
646755
3581
мы можем считать технологию, в сущности,
седьмым биологическим царством.
10:50
It's a branching off from the human form.
232
650360
2331
И оно ответвляется от человеческого рода.
10:52
But technology has its own agenda, like anything, like life itself.
233
652715
3896
Но у технологии есть собственная повестка дня,
как и у всего остального, как у самой жизни.
10:56
For instance, right now, three-quarters of the energy that we use
234
656635
3142
Например, на сегодняшний день 3/4 энергии, которой мы используем,
10:59
is actually used to feed the technium itself.
235
659801
2132
расходуется на поддержание техниума.
11:01
In transportation, it's not to move us;
236
661957
1892
В транспортной сфере, львиная доля энергии тратится не на передвижение нас самих,
11:03
it's to move the stuff we make or buy.
237
663873
1869
а на передвижение предметов, которые мы производим или покупаем.
11:05
I use the word "want." Technology wants.
238
665766
1977
Я использую слово "хотеть". Технология хочет.
11:07
This is a robot that wants to plug itself in to get more power.
239
667767
3002
Это робот, который хочет подключиться к сети, чтобы зарядиться дополнительной энергией.
11:10
Your cat wants more food.
240
670793
2579
Ваш кот хочет больше еды.
Бактерия, у которой вообще нет сознания,
11:13
A bacterium, which has no consciousness at all,
241
673396
2563
11:15
wants to move towards light.
242
675983
1628
хочет двигаться в сторону света.
11:17
It has an urge, and technology has an urge.
243
677635
2688
У технологии есть потребность.
11:20
At the same time, it wants to give us things,
244
680347
2144
В то же время, она хочет давать взамен,
11:22
and what it gives us is basically progress.
245
682515
2554
и то, что она дает нам - это, по сути, прогресс.
11:25
You can take all kinds of curves, and they're all pointing up.
246
685093
3072
Вы можете рассмотреть различные графики, и все они будут стремиться вверх.
Прогресс бесспорен,
11:28
There's really no dispute about progress,
247
688189
2422
11:30
if we discount the cost of that.
248
690635
2976
если мы сделаем скидку на его цену.
11:33
And that's the thing that bothers most people,
249
693635
2191
Вещь, которая беспокоит большинство людей, --
11:35
is that progress is really real, but we wonder and question:
250
695850
3864
прогресс реально существует,
но мы недоумеваем и задаем вопрос: "Какова его экологическая цена?"
11:39
What are the environmental costs of it?
251
699738
1873
11:41
I did a survey of the number of species of artifacts in my house,
252
701635
3827
Я провел исследование и подсчитал количество видов предметов в своем доме.
11:45
and there's 6,000.
253
705486
1158
Я насчитал 6 тысяч. Другие люди насчитали 10 тысяч.
11:46
Other people have come up with 10,000.
254
706668
2069
11:48
When King Henry of England died,
255
708761
2440
Когда король Англии Генрих умер,
11:51
he had 18,000 things in his house,
256
711225
2054
у него было 18 тысяч вещей в доме.
11:53
but that was the entire wealth of England, so ...
257
713303
3477
Но это было все богатство Англии.
11:56
(Laughter)
258
716804
1210
И за все богатство Англии,
11:58
And with that entire wealth of England,
259
718038
2506
12:00
King Henry could not buy any antibiotics,
260
720568
2926
Король Генрих не мог купить антибиотики.
12:03
he could not buy refrigeration,
261
723518
1550
Он не мог купить охлаждение. Не мог купить путешествие длиной в тысячу миль.
12:05
he could not buy a trip of a thousand miles,
262
725092
2133
В то время, как этот рикша в Индии
12:07
whereas this rickshaw wallah in India could save up and buy antibiotics
263
727249
4464
может сэкономить и купить антибиотики.
12:11
and he could buy refrigeration.
264
731737
1743
И он мог бы купить охлаждение.
12:13
He could buy things that King Henry, in all his wealth, could never buy.
265
733504
3471
Он может купить вещи, которые бы Король Генрих, ни за какие богатства не смог бы купить.
12:16
That's what progress is about.
266
736999
1667
Это и есть прогресс.
12:18
So, technology is selfish; technology is generous.
267
738690
2921
Технология эгоистична. Технология щедра.
12:21
That conflict, that tension, will be with us forever:
268
741635
3196
Этот конфликт, это напряжение будут с нами всегда.
12:24
sometimes it wants to do what it wants to do,
269
744855
2198
Иногда она хочет делать, что ей хочется.
Иногда она одаривает нас.
12:27
and sometimes it's going to do things for us.
270
747077
2120
Мы в замешательстве по-поводу того, что думать о новых технологиях.
12:29
We have confusion about what we should think
271
749221
2067
12:31
about a new technology.
272
751312
1299
12:32
Right now the default position when a new technology comes along,
273
752635
3830
Сейчас обыкновенная точка зрения насчёт
новой появившейся технологии --
12:36
is people talk about the precautionary principle,
274
756489
2325
использовать принцип предосторожности.
12:38
which is very common in Europe,
275
758838
1886
Он очень распространен в Европе.
12:40
which says, basically, "Don't do anything.
276
760748
2047
Он говорит, по сути, следующее: "Ничего не предпринимайте". Когда сталкиваетесь с новой
12:42
When you meet a new technology, stop,
277
762819
2614
технологией - остановитесь,
12:45
until it can be proven that it does no harm."
278
765457
2529
пока не будет доказано, что она не принесет вреда.
Я думаю, этот принцип ведет нас в никуда.
12:48
I think that really leads nowhere.
279
768010
2245
12:50
But a better way is what I call the proactionary principle,
280
770279
3001
Я думаю, что гораздо правильнее использовать проактивный принцип,
согласно которому вы пускаете технологию в свою жизнь,
12:53
which is, you engage with technology.
281
773304
2406
12:55
You try it out.
282
775734
1378
испытываете ее.
12:57
You obviously do what the precautionary principle suggests,
283
777136
4216
Так же, как и в случае принципа предосторожности,
13:01
you try to anticipate it,
284
781376
1245
вы сначала относитесь к новинке с некоторой долей скепсиса,
13:02
but after anticipating it,
285
782645
1427
однако затем вы постоянно оцениваете ее,
13:04
you constantly asses it,
286
784096
1515
13:05
not just once, but eternally.
287
785635
1563
не однажды, а постоянно.
13:07
And when it diverts from what you want,
288
787222
3177
Когда она отклоняется от того, что вам нужно,
13:10
we prioritize risk, we evaluate not just the new stuff,
289
790423
3161
мы ставим акцент на риск, и мы оцениваем
не только новую технологию, но и старую.
13:13
but the old stuff.
290
793608
1159
13:14
We fix it; but most importantly,
291
794791
1870
Мы устраняем проблему. И, что наиболее важно, мы переносим технологию в другое место.
13:16
we relocate it.
292
796685
1157
13:17
And what I mean by that is,
293
797866
1824
Этим я имею ввиду, что
13:19
we find a new job for it.
294
799714
1708
мы находим новую задачу для этой технологии.
13:21
Nuclear energy, fission, is a really bad idea for bombs.
295
801446
4010
Ядерная энергия, деление ядра - плохие идеи
для бомб.
13:25
But it may be a pretty good idea relocated into sustainable nuclear energy
296
805480
5395
Но, по факту переноса, они превращаются в хорошую идею.
Когда они перенесены на добычу устойчивой атомной энергии
13:30
for electricity, instead of burning coal.
297
810899
2318
для производства электричества, альтернативу сжиганию угля.
13:33
When we have a bad idea,
298
813241
1715
Когда идея действительно плоха, ответом на такую идею
13:34
the response to a bad idea
299
814980
1564
13:36
is not no ideas, it's not to stop thinking.
300
816568
3320
должно быть не отсутствие идей, не остановка мыслительного процесса.
13:39
The response to a bad idea --
301
819912
2153
Ответом на плохую идею, такую,
как, например, вольфрамовая лампа накаливания,
13:42
like, say, a tungsten lightbulb --
302
822089
2128
13:44
is a better idea.
303
824241
2239
является лучшая идея. Ведь так?
13:46
So, better ideas is really always the response
304
826973
3480
Таким образом, лучшая идея всегда является ответом
13:50
to technology we don't like;
305
830477
1365
на технологию, которая нам не нравится.
13:51
it's basically better technology.
306
831866
2087
И результатом есть лучшая технология.
13:54
And actually, in a certain sense, technology is a kind of a method
307
834459
3820
На самом деле, в нектором смысле, технология
-- это нечто вроде метода образования лучших идей,
13:58
for generating better ideas,
308
838303
1555
13:59
if you can think about it that way.
309
839882
1729
если можно мыслить в таких категориях.
14:01
So, maybe spraying DDT on crops is a really bad idea.
310
841635
3095
Возможно, распыление инсектицида ДДТ над полями зерновых - плохая идея.
14:04
But DDT sprayed on local homes --
311
844754
2857
Но когда ДДТ применяется для обработки домов --
14:07
there's nothing better to eliminate malaria,
312
847635
2976
нет лучшего способа бороться с малярией,
14:10
besides insect DDT-impregnated mosquito nets.
313
850635
3738
чем использовать москитные сетки, пропитанные ДДТ,
14:14
But that's a really good idea; that's a good job for technology.
314
854397
3331
Вот это хорошая идея, хорошая задача для технологии.
14:17
So our job as humans is to parent our mind children,
315
857752
3859
Наша задача как людей --
быть хорошими родителями для порождений нашего разума,
14:21
to find them good friends,
316
861635
1444
находить им хороших друзей,
14:23
to find them a good job.
317
863103
1392
находить им достойное занятие.
14:24
And so, every technology is sort of a creative force
318
864519
2808
Таким образом, каждая технология является созидательной силой,
14:27
looking for the right job.
319
867351
2020
которая ищет для себя достойное применение.
14:29
That's actually my son, right here.
320
869395
2091
Вот это на самом деле мой сын - вот здесь.
14:31
(Laughter)
321
871510
1323
(Смех)
14:32
There are no bad technologies,
322
872857
2492
Нет плохих технологий.
14:35
just as there are no bad children.
323
875373
1696
Как и нет плохих детей.
14:37
We don't say children are neutral; children are positive.
324
877093
2882
Мы не говорим, что дети нейтральны, или что дети позитивны.
14:39
We just have to find them the right place.
325
879999
2327
Мы просто должны найти для них правильное место.
14:42
And so, what technology gives us over the long term --
326
882350
3954
Таким образом то, что технология дает нам -
на протяжении длительного времени, на протяжении всего
14:46
over this sort of extended evolution from the beginning of time,
327
886328
3641
расширенного эволюционного процесса, с начала времен
14:49
through the invention of the plants and animals,
328
889993
3618
до возникновения растений и животных,
14:53
and the evolution of life, the evolution of brains --
329
893635
2976
и эволюции жизни, эволюции мозга,
14:56
what that is constantly giving us is increasing differences:
330
896635
3911
что она постоянно дает нам --
это возрастающие различия.
15:00
It's increasing diversity, it's increasing options,
331
900570
2455
Возрастающее многообразие. Возрастающее количество альтернатив.
Возрастающее количество вариантов выбора, перспектив,
15:03
it's increasing choices, opportunities, possibilities and freedoms.
332
903049
3978
возможностей и свобод.
Это все мы получаем от технологий
15:07
That's what we get from technology all the time.
333
907051
2924
15:09
That's why people leave villages and go into cities --
334
909999
2816
постоянно. Поэтому люди покидают деревни
и отправляются в города, поскольку они всегда
15:12
because they are always gravitating towards increased choices
335
912839
3649
тяготеют к увеличению количества вариантов выбора и возможностей.
15:16
and possibilities.
336
916512
1237
15:17
And we are aware of the price;
337
917773
2629
И мы знаем всему этому цену.
15:20
we pay a price for that, but we're aware of it,
338
920426
2239
Мы платим за это цену, но мы осведомлены об этом, и мы готовы
15:22
and generally, we will pay the price for increased freedoms,
339
922689
2955
платить цену за возросшую свободу,
возможности выбора и перспективы.
15:25
choices and opportunities.
340
925668
1388
15:27
Even technology wants clean water.
341
927565
2708
Даже технология хочет чистой воды.
15:30
Is technology diametrically opposed to nature?
342
930297
4181
Является ли технология диаметрально противоположной
природе?
15:34
Because technology is an extension of life,
343
934502
2858
Поскольку технология является продолжением жизни,
15:37
it's in parallel and aligned with the same things
344
937384
2843
она согласована и соотнесена с теми же самыми вещами,
которые хочет жизнь.
15:40
that life wants.
345
940251
1303
15:42
So that I think technology loves biology,
346
942134
2175
Поэтому я думаю, что технология любит биологию,
15:44
if we allow it to.
347
944333
1551
если мы ей это позволяем.
15:46
Great movement starting billions of years ago
348
946491
4120
Прекрасное движение, которое началось миллиарды лет назад,
15:50
is moving through us and it continues to go,
349
950635
2304
проходит через нас, и продолжает свой путь.
15:52
and our choice, so to speak, in technology,
350
952963
3413
И наш выбор, если можно так сказать,
в технологии - это, на самом деле, присоединиться и настроиться на одну волну
15:56
is really to align ourselves with this force
351
956400
2071
с этой силой, которая сильнее нас самих.
15:58
much greater than ourselves.
352
958495
1384
15:59
So, technology is more than just the stuff in your pocket;
353
959903
2808
Технология - это больше, чем предметы в вашем кармане.
16:02
it's more than just gadgets,
354
962735
1391
Она выходит за рамки приспособлений, выходит за рамки человеческих изобретений.
16:04
it's more than just things that people invent.
355
964150
2465
Она является частью очень длинной истории,
16:06
It's actually part of a very long story -- a great story --
356
966639
3387
прекрасной истории, которая началась миллиарды лет назад,
16:10
that began billions of years ago.
357
970050
1633
16:11
It's moving through us, this self-organization,
358
971707
2307
и движется через нас, эта самоорганизующая сила.
И мы расширяем и ускоряем ее.
16:14
and we're extending and accelerating it,
359
974038
1977
И мы можем быть ее частью посредством согласования технологий, которые
16:16
and we can be part of it by aligning the technology that we make with it.
360
976039
3764
мы создаем с её помощью.
16:19
And I really appreciate your attention today.
361
979827
2838
Благодарю вас за внимание сегодня. Спасибо.
16:22
Thank you.
362
982689
1159
16:23
(Applause)
363
983872
3586
Аплодисменты
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7