Kevin Kelly tells technology's epic story

ケビン・ケリー: テクノロジーの壮大な歴史について

92,526 views

2010-02-22 ・ TED


New videos

Kevin Kelly tells technology's epic story

ケビン・ケリー: テクノロジーの壮大な歴史について

92,526 views ・ 2010-02-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: yusi SHANG 校正: Masaki Yanagishita
今日は日々の生活において テクノロジーがどのような
00:16
I want to talk about my investigations
0
16273
2538
00:18
into what technology means in our lives --
1
18835
4544
意味を持つかの研究について 話をしたいと思います
00:23
not just our immediate life, but in the cosmic sense,
2
23403
3208
身近な生活ではなく 宇宙的な意味で
00:26
in the kind of long history of the world
3
26635
3142
世界の長い歴史
00:29
and our place in the world.
4
29801
2579
この世界において我々の居場所について
00:32
What is this stuff?
5
32404
1874
これはなんでしょうか?
00:34
What is the significance?
6
34302
1460
重要性はなんでしょう?
00:35
And so, I want to kind of go through my little story
7
35786
3908
発見した事を
お話したいと思います
00:39
of what I found out.
8
39718
1246
00:40
One of the first things I started to investigate
9
40988
2287
一番最初に研究したのは
「テクノロジー」という名前の由来でした
00:43
was the history of the name of technology.
10
43299
2811
00:46
In the United States, there is a State of the Union address
11
46134
2954
アメリカには1790年以降代々の大統領によって
行われてきた一般教書演説があります
00:49
given by every president since 1790.
12
49112
2895
それぞれその時々のアメリカにとって
00:52
And each one of those is kind of summing up the most important things
13
52031
5038
最重要課題を要約したものです
00:57
for the United States at that time.
14
57093
1706
00:58
If you search for the word "technology," it was not used until 1952.
15
58823
5286
「テクノロジー」という言葉を検索すると
1952年以降に使用されるようになったことが 分かります
01:04
So, technology was sort of absent from everybody's thinking until 1952,
16
64133
4098
1952年まで「テクノロジー」は 人々の思考の中にいわば存在しなかったのです
1952年は偶然にも私の誕生した年です
01:08
which happened to be the year of my birth.
17
68255
2051
当然テクノロジーは それ以前から存在していましたが
01:10
And obviously, technology had existed before then,
18
70330
2993
人はそれを知らずにいたのです
01:13
but we weren't aware of it.
19
73347
1405
01:14
And so it was sort of an awakening of this force in our life.
20
74776
4598
人の生活に眠っていたこの力の
目覚めのようなものです
01:19
I actually did research to find out the first use of the word "technology."
21
79398
4213
最初の「テクノロジー」という単語の使用について
調べて見ました
01:23
It was in 1829,
22
83635
1976
1829年でした
01:25
and it was invented by a guy who was starting a curriculum --
23
85635
2976
美術工芸や産業を総合的に教える
01:28
a course, bringing together all the kinds of arts and crafts, and industry --
24
88635
4626
カリキュラムを始めた人が
発明したということです
01:33
and he called it "Technology."
25
93285
1961
彼は「テクノロジー」と呼びました
01:35
And that's the very first use of the word.
26
95270
2483
初めて使われたのです
01:37
So what is this stuff
27
97777
2166
皆が消耗させられ
01:39
that we're all consumed by and bothered by?
28
99967
3800
迷惑をかけられているこれは
いったいなんでしょうか?
01:45
Alan Kay calls it, "Technology is anything that was invented
29
105278
2922
アラン・ケイは「テクノロジーは あなたが生まれた後に
発明された全ての物」と呼んでいます
01:48
after you were born."
30
108224
1229
01:49
(Laughter)
31
109477
1008
(笑)
01:50
Which is sort of the idea we normally have about what technology is:
32
110509
4435
これがテクノロジーについて 皆が持っている見解です
01:54
it's all that new stuff.
33
114968
1643
すべての新しいものです
01:56
It's not roads, or penicillin,
34
116635
2203
道路やペニシリン
01:58
or factory tires; it's the new stuff.
35
118862
3763
工場やタイヤなどではなく 新しい物を指します
02:02
My friend Danny Hillis says kind of a similar one,
36
122649
2523
友人のダニー・ヒリスは 似たようなことを言っています
彼によると「テクノロジーは まだ使えない物のことをいいます」 (笑)
02:05
he says, "Technology is anything that doesn't work yet."
37
125196
2679
02:07
(Laughter)
38
127899
1015
02:08
Which is, again, a sense that it's all new.
39
128938
2040
これも 最新の物を指します
しかし 最新のものだけではありません
02:11
But we know that it's just not new.
40
131002
1708
02:12
It actually goes way back,
41
132734
1286
実はとても古くにさかのぼります
02:14
and what I want to suggest is, it goes a long way back.
42
134044
4101
それがわたしの提案です
02:18
So, another way to think about technology, what it means,
43
138169
2768
別の方向からテクノロジーについて考えて見ます
02:20
is to imagine a world without technology.
44
140961
2024
テクノロジーの無い世界を想像して見る事です
現代世界にあるテクノロジーを全て
02:23
If we were to eliminate every single bit of technology in the world today --
45
143009
3661
全てですよ
02:26
and I mean everything, from blades to scrapers to cloth --
46
146694
4917
刃物からスクレイパー、服までを削除しますと
02:31
we, as a species, would not live very long.
47
151635
2735
人類という種はそう長く生存できないでしょう
02:34
We would die by the billions, and very quickly:
48
154394
2977
何十億人もの単位で急速に死んでいくでしょう
02:37
the wolves would get us, we would be defenseless,
49
157395
3305
狼に襲われても 人は無防備です
02:40
we would be unable to grow enough food or find enough food.
50
160724
3193
十分な食物を育てたり 見つける事が出来なくなります
02:43
Even the hunter-gatherers used some elementary tools.
51
163941
3436
狩猟採集民族でさえ なんらかの簡単な道具を使っていました
02:47
So, they had minimal technology,
52
167401
2332
最小限のテクノロジーですが
02:49
but they had some technology.
53
169757
1682
何らかのテクノロジーを持っていました
02:51
And if we study those hunter-gatherer tribes
54
171463
3133
他の狩猟採集部族や
02:54
and the Neanderthal, which are very similar to early man,
55
174620
3652
初期の人類に近縁のネアンデルタール人を 研究して見ますと
02:58
we find out a very curious thing about this world without technology,
56
178296
3287
テクノロジーのない世界について 面白い事を見つけました
03:01
and this is a kind of a curve of their average age.
57
181607
2829
彼らの平均年齢についてです
03:04
There are no Neanderthal fossils that are older than 40 years old
58
184460
4455
40歳以上のネアンデルタール人の化石は
発見されていません
03:08
that we've ever found,
59
188939
1611
狩猟採集部族の平均年齢は
03:10
and the average age of most of these hunter-gatherer tribes is 20 to 30.
60
190574
4230
20から30代です
03:14
There are very few young infants, because they die -- high mortality rate --
61
194828
4901
死亡率が高いため
幼児と老人がほとんどいません
03:19
and there's very few old people.
62
199753
1548
そのプロファイルは サンフランシスコの近郊の様です
03:21
So the profile is sort of for your average San Francisco neighborhood:
63
201325
3580
03:24
a lot of young people.
64
204929
1405
若者が非常に多いです
03:26
And if you go there, you say, "Hey, everybody's really healthy."
65
206358
3064
そこに行けば「皆 健康だ」というでしょう
それは全員が若いからです
03:29
Well, that's because they're all young.
66
209446
1904
狩猟採集部落と初期の人類はそれと同じです
03:31
Same thing with the hunter-gatherer tribes and early man:
67
211374
2731
30歳以上生きられなかったのです
03:34
you didn't live beyond the age of 30.
68
214129
1795
03:35
So it was a world without grandparents.
69
215948
1977
祖父母のいない世界でした
03:37
And grandparents are very important,
70
217949
2033
祖父母は非常に大切です
彼らが文化の進歩と情報の伝達者です
03:40
because they are the transmitter of cultural evolution and information.
71
220006
3639
03:43
Imagine a world where basically everybody was 20 to 30 years old.
72
223669
3136
全員が20-30代の世界を想像してみて下さい
03:46
How much learning can you do?
73
226829
1644
どれほどの学習ができるでしょう?
03:48
You can't do very much learning in your own life,
74
228497
2335
一生大した学習は出来ません
03:50
it's so short,
75
230856
1298
短すぎるのです
03:52
and there's nobody to pass on what you do learn.
76
232178
2354
学んだ事を伝えていく人がいません
03:54
So that's one aspect.
77
234556
2947
これが一つの側面です
03:57
It was a very short life.
78
237527
1316
非常に短い一生でした その反面
03:58
But at the same time, anthropologists know
79
238867
2792
わずかばかりでもテクノロジーを持った
04:01
that most hunter-gatherer tribes of the world,
80
241683
2580
狩猟採集部族の多くは
04:04
with that very little technology,
81
244287
1662
実は必要となる食料を採集するのに
04:05
actually did not spend a very long time gathering the food they needed:
82
245973
3486
長い時間をかけていないことが 人類学者の研究で分かりました
04:09
three to six hours a day.
83
249483
1583
一日3~6時間です
04:11
Some anthropologists call that the original affluent society,
84
251090
4021
ある人類学者はこれを 原始余裕社会と呼びました
銀行員並みの仕事時間だったからです
04:15
because they had bankers' hours, basically.
85
255135
2366
04:17
So it was possible to get enough food.
86
257525
2634
つまり十分な食物を入手できたのです
04:20
But when the scarcity came,
87
260183
2501
しかし 食糧不足が始まり
04:22
when the highs and lows and the droughts came,
88
262708
2283
浮き沈みそして旱魃が来て
人は飢餓に陥りました
04:25
then people went into starvation.
89
265015
2533
04:27
And that's why they didn't live very long.
90
267572
2048
それが長く生存できなかった理由です
04:29
So what technology brought,
91
269644
2415
このように非常にシンプルな
石器のテクノロジーによって ーこのように小さなものであってもー
04:32
through the very simple tools like these stone tools here --
92
272083
3449
04:36
even something as small as this --
93
276683
1813
早期の人間集団は実際に
04:38
the early bands of humans were actually able to eliminate to extinction
94
278520
5405
1万年前に初めて北米に到着した際
250種の大型動物を
04:43
about 250 megafauna animals in North America
95
283949
5092
絶滅させたのです
これがテクノロジーなのです
04:49
when they first arrived 10,000 years ago.
96
289065
2189
04:51
So, long before the industrial age,
97
291278
2641
つまり 産業時代が来るずっと前から
04:53
we've been affecting the planet on a global scale
98
293943
2668
人はわずかなテクノロジーで
04:56
with just a small amount of technology.
99
296635
2131
地球規模の影響を与えていたのです
04:58
The other thing that the early man invented was fire.
100
298790
3296
早期の人類が発明したもうひとつの物は火です
火は空地を作るために使われ ここでもまた
05:02
And fire was used to clear out, and again,
101
302110
2125
植物の生態系や大陸全体に 影響しました
05:04
affected the ecology of grass and whole continents,
102
304259
3648
05:07
and was used in cooking.
103
307931
2398
また料理にも使われました
05:10
It enabled us to actually eat all kinds of things.
104
310353
2455
多種多様な物を食べられるようにし
05:12
It was, in a certain sense, in a McLuhan sense,
105
312832
2254
マクルーハン風に言うなら
体外の胃袋のようなものだったのです
05:15
an external stomach,
106
315110
2108
05:17
in the sense that it was cooking food that we could not eat otherwise.
107
317242
3495
つまりこれがなければ食べられない物を 食べられるようにした
05:20
And if we didn't have fire, we actually could not live.
108
320761
2744
火がなかったら 人は生存できなかったでしょう
05:23
Our bodies have adapted to these new diets.
109
323529
3142
人の体はこの新しい食事法に適応しました
05:26
Our bodies have changed in the last 10,000 years.
110
326695
2795
過去1万年の間に人の体は変化しました
05:29
So, with that little bit of technology,
111
329514
3056
このようなわずかなテクノロジーで
05:32
humans went from a small band of 10,000 or so --
112
332594
2276
人間はネアンデルタール人の数と同じ
05:34
the same number as Neanderthals everywhere --
113
334894
2149
一万人から 急激に増加しました
言語が発明されたのは
05:37
and we suddenly exploded.
114
337067
1238
05:38
With the invention of language around 50,000 years ago,
115
338329
2601
5万年前のことです
05:40
the number of humans exploded,
116
340954
1493
人の数は急増し
05:42
and very quickly became the dominant species on the planet.
117
342471
3124
瞬く間に地球の支配的種族となりました
05:45
And they migrated into the rest of the world
118
345619
2442
彼らは一年に2キロメートルの速度で 地球全体に移住を続け
05:48
at two kilometers per year
119
348085
1440
05:49
until, within several tens of thousands of years,
120
349549
2977
何万年もの間に
05:52
we occupied every single watershed on the planet
121
352550
2275
人は地球上すべての流域を占領し
05:54
and became the most dominant species,
122
354849
1818
非常にわずかのテクノロジーを使って
05:56
with a very small amount of technology.
123
356691
2363
もっとも優勢的な種族となりました
8千年から1万年前に
05:59
And even at that time, with the introduction of agriculture,
124
359078
3080
農業が導入された時期からすでに
06:02
8,000, 10,000 years ago,
125
362182
1710
06:03
we started to see climate change.
126
363916
1695
気候変動が見られ始めていました
06:05
So climate change is not a new thing; what's new is just the degree of it.
127
365635
3584
つまり気候変動は新しくないのです
新しいのはその度合いです
06:09
Even during the agricultural age, there was climate change.
128
369243
3075
農耕時代でさえ気候変動はありました
06:12
So already, small amounts of technology were transforming the world.
129
372342
3736
わずかなテクノロジーでも既に
世界は変えられていたのです
06:16
And what this means, and where I'm going,
130
376102
2661
ここで言おうとしているのは
06:18
is that technology has become the most powerful force in the world.
131
378787
3824
テクノロジーは 世界で一番強力な力となっていることです
06:22
All the things we see today that are changing our lives,
132
382635
2927
今日ここに見る
私たちの生活を変えていく物はすべて
06:25
we can always trace back
133
385586
1187
06:26
to the introduction of some new technology.
134
386797
2065
新しいテクノロジーの導入に遡る事ができます
06:28
So it's a force,
135
388886
1305
これは 地球に解き放たれた力
06:30
that is the most powerful force that has been unleashed on this planet,
136
390215
4071
最も強い力となり
06:34
and in such a degree,
137
394310
1809
私たち自身となったのです
06:36
that I think it's become who we are.
138
396143
6221
私たち自身となったのです
06:42
In fact, our humanity and everything that we think about ourselves,
139
402388
3255
実際 人間性そして 自分について考えるすべてのことは
06:45
is something we've invented.
140
405667
1468
自分たちによって発明されたのです
06:47
So we've invented ourselves.
141
407159
1407
自分自身を発明したのです 飼いならした動物の中で
06:48
Of all the animals that we've domesticated,
142
408590
2118
飼いならした一番大事な動物は
06:50
the most important animal has been us.
143
410732
2115
私たち自身なのです いいですか?
06:54
So humanity is our greatest invention,
144
414093
3518
人間性が最もすばらしい発明です
06:57
but of course, we're not done yet.
145
417635
1976
もちろんまた終わったわけではありません
06:59
We're still inventing,
146
419635
1162
今でも発明しています テクノロジーはこれを可能にしました
07:00
and this is what technology is allowing us to do;
147
420821
2338
繰り返し自分自身を再発明することです
07:03
it's continually to reinvent ourselves.
148
423183
2036
07:05
It's a very, very strong force.
149
425243
2423
とてつもなく強い力です
07:07
I call this entire thing -- us humans as our technology,
150
427690
3135
この物全体を 私たち人間はテクノロジーと呼びます
07:10
everything that we've made, gadgets in our lives --
151
430849
2762
作られた全ての物 生活の中の小物を
07:13
we call that the technium.
152
433635
1263
テクニアムと呼んでいます それがこの世界です
07:14
That's this world.
153
434922
1160
人が作る便利なもの
07:16
My working definition of technology is:
154
436106
1905
それがテクノロジーである というのが私の定義です
07:18
anything useful that a human mind makes.
155
438035
2373
07:20
It's not just hammers and gadgets, like laptops.
156
440432
2658
金槌やパソコンといった器具だけではありません
勿論 法律や都市も
07:23
But it's also law.
157
443114
1421
07:24
And, of course, cities are ways to make things more useful to us.
158
444559
5143
人にとって便利です
07:29
While this is something that comes from our mind,
159
449726
2465
人によって考案された物も
宇宙に深く
07:32
it also has its roots deeply into the cosmos.
160
452215
4293
根ざしています
07:36
It goes back.
161
456532
1163
過去に遡ります テクノロジーの源泉とルーツは
07:37
The origins and roots of technology go back to the Big Bang,
162
457719
2863
ビッグバンに遡ります
07:40
in this way, in that they are part of this self-organizing thread
163
460606
4488
この自己組織化されたつながりの
一部であり
ビッグバンから始まり
07:45
that starts at the Big Bang and goes through galaxies and stars,
164
465118
4555
銀河系と星々を駆け抜け
07:49
into life, into us.
165
469697
1558
生命 そして我々にたどり着くのです
07:51
And the three major phases of the early universe
166
471279
2628
初期の宇宙の3段階は
07:53
was energy, when the dominant force was energy;
167
473931
2222
支配的な力がエネルギーの時は エネルギーでした
それが冷却して行くと 支配的な力は物質となりました
07:56
then the dominant force, as it cooled, became matter;
168
476177
3040
そして40億年前に生命が生まれ
07:59
and then, with the invention of life four billion years ago,
169
479241
3370
08:02
the dominant force in our neighborhood became information.
170
482635
2786
地球での支配的な力は情報となりました
それが生命の持つ意味です それは再構成し
08:05
That's what life is:
171
485445
1184
08:06
an information process that was restructuring
172
486653
2160
新しい秩序を創り出す情報プロセスです
08:08
and making new order.
173
488837
1222
アインシュタインは エネルギーと物質が
08:10
So, energy and matter, Einstein showed were equivalent,
174
490083
3617
同等だと発見しました
08:13
and now new sciences of quantum computing show that entropy and information
175
493724
5620
量子計算という新しい科学によると
エントロピー、情報、物質そしてエネルギーは
08:19
and matter and energy
176
499368
1450
08:20
are all interrelated.
177
500842
1164
全部関連し 連続体なのです
08:22
So it's one long continuum.
178
502030
1537
08:24
You put energy into the right kind of system,
179
504464
3195
エネルギーを正しい系の中に置くと
08:27
and out comes wasted heat, entropy,
180
507683
3074
消費された熱、エントロピー エクストロピーが排出されます
08:30
and extropy, which is order.
181
510781
2830
これが秩序なのです
08:33
It's the increased order.
182
513635
1330
秩序の増加です
08:34
Where does this order come from?
183
514989
1553
根源はどこでしょうか? 太古に遡ります
08:36
Its roots go way back.
184
516566
1271
08:37
We actually don't know.
185
517861
1333
知っている人はいませんが
08:39
But we do know
186
519218
1212
昔から宇宙全体に
08:40
that the self-organization trend throughout the universe is long,
187
520454
4295
自己組織傾向があることは明らかで
08:44
and it began with things like galaxies;
188
524773
2223
銀河系のようなものから始まったことは 分かっています
何十億年もの間この秩序を保ってきました
08:47
they maintained their order for billions of years.
189
527020
2494
08:49
Stars are basically nuclear fission machines
190
529538
3850
星は基本的に核融合装置であり
08:53
that self-organize and self-sustain themselves for billions of years:
191
533412
3299
何十億年もの間自己組織し 自己維持してきました
08:56
order against the extropy of the world.
192
536735
2131
この秩序は世界のエントロピーに 抗うものです
08:58
And flowers and plants are the same thing, extended,
193
538890
4910
花や植物は同じ事の延長線上にあります
09:03
and technology is basically an extension of life.
194
543824
4747
テクノロジーは基本的に 生命の延長線上にあります
これらに見られる一つの傾向は
09:09
One trend that we notice in all those things
195
549483
2978
09:12
is that the amount of energy per gram per second
196
552485
2572
グラムあたり1秒間に通り抜ける
エネルギー量として増加しているのです
09:15
that flows through this
197
555081
1283
09:16
is actually increasing.
198
556388
1291
09:17
The amount of energy is increasing through this little sequence.
199
557703
4579
この小さな連鎖を通して エネルギーの量は増加しています
09:22
And the amount of energy per gram per second that flows through life
200
562306
3977
毎グラム、毎秒ごとに生命を通過する エネルギーの量は
09:26
is actually greater than a star --
201
566307
1977
実は星よりも大きいのです
09:28
because of the star's long lifespan,
202
568308
3303
星は長い寿命を持っているからです
09:31
the energy density in life is actually higher than a star.
203
571635
3189
生命のもつエネルギー密度は 星よりも大きいのです
09:34
And the energy density that we see in the greatest amount
204
574848
2859
この宇宙で最大のエネルギー密度を 見られる場所は
09:37
anywhere in the universe
205
577731
1206
実はPCチップです
09:38
is actually in a PC chip.
206
578961
1333
09:40
There is more energy flowing through, per gram per second,
207
580318
3150
そこを通り抜けるエネルギーは
09:43
than anything that we have any other experience with.
208
583492
3118
グラムあたり毎秒で比べれば どこよりも多いのです
09:46
And so, what I would suggest
209
586634
1629
ここで申し上げたいのは テクノロジーがどこに
09:48
is that if you want to see where technology is going,
210
588287
2941
向かっているのかを見たいなら この軌跡を見ればよいのです
09:51
we continue that trajectory,
211
591252
1632
09:52
and we say, "Well, it's going to become more energy-dense,
212
592908
2853
さらにエネルギー密度が高くなるのは 何だろうと考えれば
09:55
that's where it's going."
213
595785
1217
そこに向かうことになります
09:57
And so what I've done is, I've taken the same kinds of things
214
597026
2968
そこで同じような物を取りあげますが
進化する生命を違う角度から眺めて
10:00
and looked at other aspects of evolutionary life and say,
215
600018
3266
「進化する生命の一般的な傾向は何か」と
10:03
"What are the general trends in evolutionary life?"
216
603308
2606
考えました
10:05
And there are things moving towards greater complexity,
217
605938
2722
これらの物はより複雑に向かって進み
より多様に、より特殊性を持ち
10:08
moving towards greater diversity, moving towards greater specialization,
218
608684
3927
知覚的に、偏在的に
10:12
sentience, ubiquity, and most important, evolvability.
219
612635
4242
そして一番大事なのは 進化可能性です
10:16
Those very same things are also present in technology.
220
616901
3523
このようなことはテクノロジーにも存在します
10:20
That's where technology is going.
221
620448
1849
テクノロジーはそこに向かっているのです
10:22
In fact, technology is accelerating all the aspects of life.
222
622321
4443
テクノロジーは実は生命の
あらゆる側面を加速します
10:27
And we can see that happening;
223
627635
1498
そうなっていることは分かりますね 生命の多様性の存在と同様に
10:29
just as there's diversity in life, there's more diversity in things we make.
224
629157
4151
我々が作るものも多様性は増します
10:33
Things in life start off being general cells,
225
633332
2150
生命は一般的な細胞から始まり
10:35
and they become specialized:
226
635506
1381
特殊なものに変化します 人は組織細胞を持ち
10:36
you have tissue cells, muscle, brain cells.
227
636911
2137
筋肉、脳細胞を持っています 同じ事は
10:39
The same thing happens with, say, a hammer,
228
639072
2030
例えば金槌にも起こり 最初は一般的な形で
10:41
which is general at first and becomes more specific.
229
641126
2485
徐々に特殊になっていきます
10:43
So I would like to say that while there are six kingdoms of life,
230
643635
3096
生命には6つの界がありますが
10:46
we can think of technology basically as a seventh kingdom of life.
231
646755
3581
テクノロジーは根本的に
生命 7つ目の界といえるでしょう
10:50
It's a branching off from the human form.
232
650360
2331
人間の姿から分かれた枝の一つです
10:52
But technology has its own agenda, like anything, like life itself.
233
652715
3896
しかしテクノロジーは 生命や他のものと同じように
それ自体の行動目的をもっています
10:56
For instance, right now, three-quarters of the energy that we use
234
656635
3142
例えば 今私達が使っているエネルギーの3/4は
10:59
is actually used to feed the technium itself.
235
659801
2132
テクノロジーのために使われています
11:01
In transportation, it's not to move us;
236
661957
1892
交通は 人を動かすのではなく
11:03
it's to move the stuff we make or buy.
237
663873
1869
人が作ったものを動かします
11:05
I use the word "want." Technology wants.
238
665766
1977
「欲する」と言いましょう テクノロジーは「欲する」のです
11:07
This is a robot that wants to plug itself in to get more power.
239
667767
3002
ロボットはパワーを求めて 電源ケーブルを欲するのです
11:10
Your cat wants more food.
240
670793
2579
あなたの猫はもっと餌を欲します
細菌は意識がなくとも
11:13
A bacterium, which has no consciousness at all,
241
673396
2563
11:15
wants to move towards light.
242
675983
1628
光に向かうことを欲します
11:17
It has an urge, and technology has an urge.
243
677635
2688
衝動に駆られるのです テクノロジーは衝動に駆られるのです
11:20
At the same time, it wants to give us things,
244
680347
2144
同時に 人に物を与えたいと感じます
11:22
and what it gives us is basically progress.
245
682515
2554
人に与える物は基本的に進歩です
11:25
You can take all kinds of curves, and they're all pointing up.
246
685093
3072
変化は すべて進歩を目指します
それにかかる費用さえ無視すれば
11:28
There's really no dispute about progress,
247
688189
2422
11:30
if we discount the cost of that.
248
690635
2976
進歩について論争の余地はありません
11:33
And that's the thing that bothers most people,
249
693635
2191
その費用の問題が多くの人を困らせています
11:35
is that progress is really real, but we wonder and question:
250
695850
3864
確かに進歩があったときに
悩ましいのは 環境面での費用は どれほどかという問いです
11:39
What are the environmental costs of it?
251
699738
1873
11:41
I did a survey of the number of species of artifacts in my house,
252
701635
3827
家にある人工物の数を調べて見ました
11:45
and there's 6,000.
253
705486
1158
6千でした 1万くらいだという人もいます
11:46
Other people have come up with 10,000.
254
706668
2069
11:48
When King Henry of England died,
255
708761
2440
英国王ヘンリーが死んだとき
11:51
he had 18,000 things in his house,
256
711225
2054
家には1万8千個の品物がありました
11:53
but that was the entire wealth of England, so ...
257
713303
3477
それは英国の全資産でした
11:56
(Laughter)
258
716804
1210
英国全土の資産を持ってしても
11:58
And with that entire wealth of England,
259
718038
2506
12:00
King Henry could not buy any antibiotics,
260
720568
2926
ヘンリー王は抗生物質を買えませんでした
12:03
he could not buy refrigeration,
261
723518
1550
冷蔵庫も買えず 1千マイルの旅も買えませんでした
12:05
he could not buy a trip of a thousand miles,
262
725092
2133
しかし このインドの車夫は
12:07
whereas this rickshaw wallah in India could save up and buy antibiotics
263
727249
4464
金をためて抗生物質を買う事ができますし
12:11
and he could buy refrigeration.
264
731737
1743
冷蔵庫も買えます
12:13
He could buy things that King Henry, in all his wealth, could never buy.
265
733504
3471
ヘンリー王が全資産でも買えないものを 買う事が出来るのです
12:16
That's what progress is about.
266
736999
1667
それが進歩です
12:18
So, technology is selfish; technology is generous.
267
738690
2921
テクノロジーはわがままであり 寛大です
12:21
That conflict, that tension, will be with us forever:
268
741635
3196
この対立と緊張は永遠に人と共にあるでしょう
12:24
sometimes it wants to do what it wants to do,
269
744855
2198
時に自分の欲する事を行い
時には人のために働きます
12:27
and sometimes it's going to do things for us.
270
747077
2120
新しいテクノロジーをどう考えればよいのか ということは混乱しています
12:29
We have confusion about what we should think
271
749221
2067
12:31
about a new technology.
272
751312
1299
12:32
Right now the default position when a new technology comes along,
273
752635
3830
今新しいテクノロジーが現れた時の
デフォルトの考え方は
12:36
is people talk about the precautionary principle,
274
756489
2325
「予防原則」です
12:38
which is very common in Europe,
275
758838
1886
これは欧州で非常に一般的なことです
12:40
which says, basically, "Don't do anything.
276
760748
2047
基本的に新しいテクノロジーを見たら
12:42
When you meet a new technology, stop,
277
762819
2614
「何もするな」と言っているわけです
12:45
until it can be proven that it does no harm."
278
765457
2529
危険が無いということがはっきりするまで
これでは何もできないと思います
12:48
I think that really leads nowhere.
279
768010
2245
12:50
But a better way is what I call the proactionary principle,
280
770279
3001
もっと良い方法は 「推進原則」だと思います
つまり テクノロジーに関与して
12:53
which is, you engage with technology.
281
773304
2406
12:55
You try it out.
282
775734
1378
試してみてください
12:57
You obviously do what the precautionary principle suggests,
283
777136
4216
予防原則から考えられることも行います
13:01
you try to anticipate it,
284
781376
1245
予測を試み ただ予測した後は
13:02
but after anticipating it,
285
782645
1427
一度ならず
13:04
you constantly asses it,
286
784096
1515
13:05
not just once, but eternally.
287
785635
1563
いつまでも検証を続けます
13:07
And when it diverts from what you want,
288
787222
3177
期待するものから外れてきたら
13:10
we prioritize risk, we evaluate not just the new stuff,
289
790423
3161
リスクを優先順位づけ 新しい物だけではなく
古い物も再評価します
13:13
but the old stuff.
290
793608
1159
13:14
We fix it; but most importantly,
291
794791
1870
課題に対処し また転用することも重要です
13:16
we relocate it.
292
796685
1157
13:17
And what I mean by that is,
293
797866
1824
どういう意味かというと
13:19
we find a new job for it.
294
799714
1708
それに新しい任務を見つけることです
13:21
Nuclear energy, fission, is a really bad idea for bombs.
295
801446
4010
核分裂エネルギーは
爆弾には向きません
13:25
But it may be a pretty good idea relocated into sustainable nuclear energy
296
805480
5395
しかし それを他のところ
石炭ではなく 持続可能な核エネルギーを
13:30
for electricity, instead of burning coal.
297
810899
2318
発電に使うのはとても良い考えだと思います
13:33
When we have a bad idea,
298
813241
1715
悪いアイデアがあった時 このアイデアに対する反応は
13:34
the response to a bad idea
299
814980
1564
13:36
is not no ideas, it's not to stop thinking.
300
816568
3320
無アイデアではなく 考え続けることです
13:39
The response to a bad idea --
301
819912
2153
悪いアイデアへの反応は
例えばタングステン電球のように
13:42
like, say, a tungsten lightbulb --
302
822089
2128
13:44
is a better idea.
303
824241
2239
良い発案ではないでしょうか
13:46
So, better ideas is really always the response
304
826973
3480
人の嫌うテクノロジーに対抗する
13:50
to technology we don't like;
305
830477
1365
良いアイデアが
13:51
it's basically better technology.
306
831866
2087
基本的に良いテクノロジーとなるのです
13:54
And actually, in a certain sense, technology is a kind of a method
307
834459
3820
テクノロジーは
考えようによっては
13:58
for generating better ideas,
308
838303
1555
13:59
if you can think about it that way.
309
839882
1729
良いアイデアを生む手段です
14:01
So, maybe spraying DDT on crops is a really bad idea.
310
841635
3095
穀物にDDTを撒く事は 非常に悪い考えかもしれません
14:04
But DDT sprayed on local homes --
311
844754
2857
しかし マラリアを絶滅させるためには
14:07
there's nothing better to eliminate malaria,
312
847635
2976
家でDDTを染み込ませた蚊帳を使うのが
14:10
besides insect DDT-impregnated mosquito nets.
313
850635
3738
一番良い方法です
14:14
But that's a really good idea; that's a good job for technology.
314
854397
3331
非常に良いアイデアであり テクノロジーのお手柄です
14:17
So our job as humans is to parent our mind children,
315
857752
3859
私達 人としての仕事は
「思考の子供」を育て
14:21
to find them good friends,
316
861635
1444
彼らに良い友達を見つけ
14:23
to find them a good job.
317
863103
1392
良い仕事を見つけることです
14:24
And so, every technology is sort of a creative force
318
864519
2808
すべてのテクノロジーは 見合う仕事を
14:27
looking for the right job.
319
867351
2020
見つける創造的な力です
14:29
That's actually my son, right here.
320
869395
2091
ここにいる息子です
14:31
(Laughter)
321
871510
1323
(笑)
14:32
There are no bad technologies,
322
872857
2492
悪いテクノロジーはありません
14:35
just as there are no bad children.
323
875373
1696
悪い子供がいないのと同じです
14:37
We don't say children are neutral; children are positive.
324
877093
2882
子供が中立的だとか 肯定的だとは言いません
14:39
We just have to find them the right place.
325
879999
2327
正しい場所を見つけてあげる 必要があるだけです
14:42
And so, what technology gives us over the long term --
326
882350
3954
長い時間の 進化の延長線上から
時間の始まりから
14:46
over this sort of extended evolution from the beginning of time,
327
886328
3641
植物と動物の出現を通して
14:49
through the invention of the plants and animals,
328
889993
3618
そして生命の進化 脳の進化を通して
14:53
and the evolution of life, the evolution of brains --
329
893635
2976
テクノロジーは人に
14:56
what that is constantly giving us is increasing differences:
330
896635
3911
ますます多くの違いを
与えてきました
15:00
It's increasing diversity, it's increasing options,
331
900570
2455
多様性を増やし 選択肢を増やし
候補と機会
15:03
it's increasing choices, opportunities, possibilities and freedoms.
332
903049
3978
可能性そして自由を増やします
ずっとテクノロジーから
15:07
That's what we get from technology all the time.
333
907051
2924
15:09
That's why people leave villages and go into cities --
334
909999
2816
受け取っていました 人が村から出て
都市に行くのも 常に増加する選択肢と
15:12
because they are always gravitating towards increased choices
335
912839
3649
可能性を求めての結果です
15:16
and possibilities.
336
916512
1237
15:17
And we are aware of the price;
337
917773
2629
その代償にも気付いています
15:20
we pay a price for that, but we're aware of it,
338
920426
2239
代償を払いますが そのことにも気付いています
15:22
and generally, we will pay the price for increased freedoms,
339
922689
2955
人は増加した自由
選択そして機会に 対価を払うものです
15:25
choices and opportunities.
340
925668
1388
15:27
Even technology wants clean water.
341
927565
2708
テクノロジーさえ きれいな水を要求します
15:30
Is technology diametrically opposed to nature?
342
930297
4181
テクノロジーは自然と
正反対なのでしょうか?
15:34
Because technology is an extension of life,
343
934502
2858
テクノロジーは生命の延長線上にあるので
15:37
it's in parallel and aligned with the same things
344
937384
2843
生命が必要とする物と
平行して同じ物を必要とします
15:40
that life wants.
345
940251
1303
15:42
So that I think technology loves biology,
346
942134
2175
それが許されれば
15:44
if we allow it to.
347
944333
1551
テクノロジーは生物学を好むはずです
15:46
Great movement starting billions of years ago
348
946491
4120
何十億年も前から始まった生命という動きは
15:50
is moving through us and it continues to go,
349
950635
2304
人を貫き 今も動き続けています
15:52
and our choice, so to speak, in technology,
350
952963
3413
テクノロジーに関して
人は 自分達よりずっと大きな この力との
15:56
is really to align ourselves with this force
351
956400
2071
共調を選ぶべきです
15:58
much greater than ourselves.
352
958495
1384
15:59
So, technology is more than just the stuff in your pocket;
353
959903
2808
テクノロジーはポケットに入っている物や ガジェット以上のものです
16:02
it's more than just gadgets,
354
962735
1391
人が発明した以上のものです
16:04
it's more than just things that people invent.
355
964150
2465
これは何十億年も前に始まった 長い生命の物語
16:06
It's actually part of a very long story -- a great story --
356
966639
3387
偉大な物語の一部なのです
16:10
that began billions of years ago.
357
970050
1633
16:11
It's moving through us, this self-organization,
358
971707
2307
自己組織化する人間を貫く物語であり
我々はそれを拡張し 加速させているのです
16:14
and we're extending and accelerating it,
359
974038
1977
その物語から人が創り出すテクノロジーと
16:16
and we can be part of it by aligning the technology that we make with it.
360
976039
3764
共調することでその物語の一部となれるのです
16:19
And I really appreciate your attention today.
361
979827
2838
ご清聴ありがとうございました
16:22
Thank you.
362
982689
1159
16:23
(Applause)
363
983872
3586
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7