Finding life we can't imagine | Christoph Adami

Кристоф Адами: В поисках жизни, которую даже сложно представить

44,038 views

2011-10-04 ・ TED


New videos

Finding life we can't imagine | Christoph Adami

Кристоф Адами: В поисках жизни, которую даже сложно представить

44,038 views ・ 2011-10-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Sergii Romankov Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
So, I have a strange career.
0
15600
2041
У меня странная карьера.
00:17
I know it because people come up to me, like colleagues, and say,
1
17665
3116
Многие люди, например мои коллеги, мне так и говорят:
00:20
"Chris, you have a strange career."
2
20805
1866
«Крис, у тебя странная карьера».
00:22
(Laughter)
3
22695
1643
(Смех)
00:24
And I can see their point,
4
24362
1319
И действительно,
00:25
because I started my career as a theoretical nuclear physicist.
5
25705
4531
я начинал карьеру,
как ядерный физик-теоретик.
00:30
And I was thinking about quarks and gluons and heavy ion collisions,
6
30260
4164
Я размышлял о кварках и глюонах,
и столкновениях тяжёлых ионов,
00:34
and I was only 14 years old --
7
34448
1788
и мне было всего лишь 14 лет.
00:36
No, no, I wasn't 14 years old.
8
36853
2687
Шучу, конечно, мне было не 14 лет.
00:40
But after that,
9
40497
1739
Но, тем не менее, у меня была
своя собственная лаборатория
00:43
I actually had my own lab
10
43056
1941
в отделе вычислительной неврологии,
00:45
in the Computational Neuroscience department,
11
45021
2115
хотя я не имел к неврологии никакого отношения.
00:47
and I wasn't doing any neuroscience.
12
47160
1728
00:48
Later, I would work on evolutionary genetics,
13
48912
2932
В будущем я буду работать в области
00:51
and I would work on systems biology.
14
51868
1950
эволюционной генетики и биологии систем.
00:53
But I'm going to tell you about something else today.
15
53842
2665
Но сегодня я хочу рассказать вам о другом.
00:56
I'm going to tell you about how I learned something about life.
16
56531
4262
Я собираюсь рассказать о том,
как мне открылось кое-что о жизни.
01:00
And I was actually a rocket scientist.
17
60817
3481
В то время я занимался ракетостроением.
01:04
I wasn't really a rocket scientist,
18
64322
2303
Не в полном смысле этого слова,
01:06
but I was working at the Jet Propulsion Laboratory
19
66649
4356
однако я работал
в лаборатории реактивных двигателей
в солнечной Калифорнии, где всегда тепло;
01:11
in sunny California, where it's warm;
20
71029
2635
01:13
whereas now I am in the mid-West, and it's cold.
21
73688
3848
а теперь я на среднем Западе,
где всегда холодно.
01:17
But it was an exciting experience.
22
77560
2676
Но мне там нравилось.
01:20
One day, a NASA manager comes into my office,
23
80260
3443
Однажды ко мне в офис явился менеджер из NASA,
01:23
sits down and says,
24
83727
2509
уселся, и сказал:
01:26
"Can you please tell us, how do we look for life outside Earth?"
25
86862
3801
«Сможешь ли ты сказать нам,
как найти жизнь за пределами Земли?»
Это было неожиданно,
01:31
And that came as a surprise to me,
26
91621
1678
так как вообще-то меня наняли
01:33
because I was actually hired to work on quantum computation.
27
93323
3634
для работы в области квантовых вычислений.
Тем не менее, у меня нашёлся достойный ответ.
01:37
Yet, I had a very good answer.
28
97473
1501
01:38
I said, "I have no idea."
29
98998
1426
Я ответил: «Понятия не имею».
01:40
(Laughter)
30
100799
1150
01:41
And he told me, "Biosignatures, we need to look for a biosignature."
31
101973
5342
«Биоподписи, — подсказал он мне, —
нам необходимо найти биоподпись».
«Что это такое?» — спросил я.
01:47
And I said, "What is that?"
32
107339
1364
01:48
And he said, "It's any measurable phenomenon
33
108727
2597
«Любое фиксируемое явление, — сказал он, —
которое позволит нам выявить
01:51
that allows us to indicate the presence of life."
34
111348
2845
присутствие жизни».
01:54
And I said, "Really?
35
114788
1150
«Неужели, — сказал я, —
01:56
Because isn't that easy?
36
116433
1947
неужели это так сложно?»
01:58
I mean, we have life.
37
118404
1831
Мы все знаем, что такое жизнь.
02:00
Can't you apply a definition,
38
120259
1972
Для формулировки можем использовать, например,
02:02
for example, a Supreme Court-like definition of life?"
39
122255
4174
слова, прозвучавшие в Верховном Суде. [Познаю, когда вижу]
Но потом, немного поразмыслив, я сказал:
02:07
And then I thought about it a little bit, and I said,
40
127191
2542
«А так ли это просто?»
02:09
"Well, is it really that easy?
41
129757
1475
Когда мы видим нечто такое,
02:11
Because, yes, if you see something like this,
42
131256
2193
02:13
then all right, fine, I'm going to call it life --
43
133473
2344
мы без сомнения
02:15
no doubt about it.
44
135841
1150
называем его живым.
02:17
But here's something."
45
137517
1640
И глядя на это существо, он сказал:
02:19
And he goes, "Right, that's life too. I know that."
46
139181
3055
«Я знаю что это — оно тоже живое».
02:22
Except, if you think that life is also defined by things that die,
47
142260
4592
Но если живым называть всё,
что также способно умереть,
02:26
you're not in luck with this thing,
48
146876
1753
то у нас есть небольшое затруднение.
02:28
because that's actually a very strange organism.
49
148653
2262
Дело в том, что этот организм не такой как другие.
02:30
It grows up into the adult stage like that
50
150939
2047
Он растёт до взрослого состояния,
а потом начинает «стареть наоборот»,
02:33
and then goes through a Benjamin Button phase,
51
153010
2226
02:35
and actually goes backwards and backwards until it's like a little embryo again,
52
155260
4935
то есть возвращаться в развитии назад,
пока снова не превратится в маленький зародыш.
Затем он снова растёт. И снова назад, и снова вперёд — что-то вроде йо-йо.
02:40
and then actually grows back up, and back down and back up --
53
160219
2914
И это существо не умирает.
02:43
sort of yo-yo -- and it never dies.
54
163157
1779
02:44
So it's actually life,
55
164960
2226
То есть оно живое,
но не совсем так,
02:47
but it's actually not as we thought life would be.
56
167210
4025
как мы определяем «жизнь».
02:51
And then you see something like that.
57
171751
1911
А потом вы видите вот это.
02:53
And he was like, "My God, what kind of a life form is that?"
58
173686
2873
И думаете: «Боже мой, а это как может быть формой жизни?»
Кто-нибудь знает?
02:56
Anyone know?
59
176583
1419
Вообще-то это — не живой организм. Это кристалл.
02:58
It's actually not life, it's a crystal.
60
178026
3002
Поэтому, однажды начав искать жизнь
03:01
So once you start looking and looking at smaller and smaller things --
61
181542
3301
вы присматриваетесь ко всё меньшим и меньшим вещам.
03:04
so this particular person wrote a whole article and said,
62
184867
3162
Один человек написал целую статью
и заявил: «Это бактерия».
03:08
"Hey, these are bacteria."
63
188053
1481
03:09
Except, if you look a little bit closer,
64
189558
1971
Но если присмотреться ещё немного,
03:11
you see, in fact, that this thing is way too small to be anything like that.
65
191553
3636
ясно, что этот объект слишком мал, чтобы быть бактерией.
Он считал, что нашёл жизнь,
03:15
So he was convinced, but, in fact, most people aren't.
66
195213
3158
хотя большинство людей с ним не согласны.
По этому поводу,
03:19
And then, of course, NASA also had a big announcement,
67
199052
3184
NASA выпустила громкий анонс,
03:22
and President Clinton gave a press conference,
68
202260
2865
и президент Клинтон дал пресс-конференцию,
где объявил о потрясающем обнаружении
03:25
about this amazing discovery of life in a Martian meteorite.
69
205149
4861
признаков жизни на марсианском метеорите.
По этому поводу и по сей день идут горячие споры.
03:30
Except that nowadays, it's heavily disputed.
70
210660
2961
Итак, посмотрев и оценив все эти фотографии,
03:34
If you take the lesson of all these pictures,
71
214066
2435
03:36
then you realize, well, actually, maybe it's not that easy.
72
216525
2894
вы можете понять, что здесь всё не так просто.
Возможно, действительно нужно
03:39
Maybe I do need a definition of life
73
219443
3399
точное определение жизни,
03:42
in order to make that kind of distinction.
74
222866
2278
чтобы принимать такие решения.
Так как же нам определить жизнь?
03:45
So can life be defined?
75
225168
2531
С чего начать?
03:47
Well how would you go about it?
76
227723
1507
Конечно, первым делом,
03:49
Well of course, you'd go to Encyclopedia Britannica and open at L.
77
229254
4007
вы заглянете в Британскую энциклопедию, найдёте букву Ж.
Хотя нет, скорее всего, вы воспользуетесь Google.
03:53
No, of course you don't do that; you put it somewhere in Google.
78
233285
3012
И, может даже что-то найдёте.
03:56
And then you might get something.
79
236321
1591
03:57
(Laughter)
80
237936
1024
03:58
And what you might get --
81
238984
1218
Как это часто бывает,
04:00
and anything that actually refers to things that we are used to,
82
240226
3779
вам придётся отсеять из результатов всё,
что не релевантно.
04:04
you throw away.
83
244029
1222
И под конец, возможно, останетесь с этим.
04:05
And then you might come up with something like this.
84
245275
2498
Это сложное высказывание,
04:07
And it says something complicated with lots and lots of concepts.
85
247797
3257
с использованием кучи терминов и понятий.
Кто на Земле сможет написать нечто
04:11
Who on Earth would write something as convoluted and complex and inane?
86
251078
5360
столь же запутанное, сложное
и бессмысленное?
На самом деле, здесь упомянуты несколько очень-очень важных концепций.
04:18
Oh, it's actually a really, really, important set of concepts.
87
258212
3901
Некоторые я даже выделил.
04:22
So I'm highlighting just a few words
88
262137
2099
04:24
and saying definitions like that rely on things
89
264260
3924
Примечательно в этой формулировке то,
что в ней не говорится
04:28
that are not based on amino acids or leaves or anything that we are used to,
90
268208
6149
об аминокислотах или других элементах
как в остальных определениях.
В ней говорится о процессах.
04:34
but in fact on processes only.
91
274381
1751
Если обратите внимание,
04:36
And if you take a look at that,
92
276156
1871
это взято из моей книги и касается искусственной жизни.
04:38
this was actually in a book that I wrote that deals with artificial life.
93
278051
3457
Это объясняет,
04:41
And that explains why that NASA manager was actually in my office to begin with.
94
281532
4227
почему представитель NASA появился в моем офисе.
04:45
Because the idea was that, with concepts like that,
95
285783
3087
Потому что приняв эту концепцию,
04:48
maybe we can actually manufacture a form of life.
96
288894
4020
мы действительно можем создать
форму жизни.
04:52
And so if you go and ask yourself, "What on Earth is artificial life?",
97
292938
4797
И если вы спросите себя:
«Что на Земле является искусственной формой жизни?»
04:57
let me give you a whirlwind tour of how all this stuff came about.
98
297759
3669
то разрешите кратко вам разъяснить,
откуда что взялось.
05:01
And it started out quite a while ago,
99
301452
3135
А началось это довольно давно,
05:04
when someone wrote one of the first successful computer viruses.
100
304611
4325
когда кто-то написал
один из первых удачных компьютерных вирусов.
Для тех из вас, кто ещё не так стар,
05:09
And for those of you who aren't old enough,
101
309245
2173
05:11
you have no idea how this infection was working --
102
311442
2583
скажу, что подобная инфекция распространялась,
05:14
namely, through these floppy disks.
103
314049
2260
собственно, с помощью дискет.
05:16
But the interesting thing about these computer virus infections
104
316333
3887
Но интересно в этих компьютерных вирусных инфекциях то,
что если вы посмотрите на динамику
05:20
was that, if you look at the rate at which the infection worked,
105
320244
3452
распространения инфекции,
05:23
they show this spiky behavior that you're used to from a flu virus.
106
323720
4150
то увидите поведение,
характерное для вируса гриппа.
05:27
And it is in fact due to this arms race
107
327894
2342
Причиной является своеобразная гонка вооружений
05:30
between hackers and operating system designers
108
330260
3456
между хакерами и создателями операционных систем,
05:33
that things go back and forth.
109
333740
1600
меняющая расстановку сил в ту или иную сторону.
05:35
And the result is kind of a tree of life of these viruses,
110
335364
4511
Перед вами своеобразное
дерево жизни этих вирусов.
05:39
a phylogeny that looks very much like the type of life
111
339899
3605
Филогенез очень похож
на известные формы жизни, по крайней мере, на вирусном уровне.
05:43
that we're used to, at least on the viral level.
112
343528
2429
05:45
So is that life?
113
345981
1330
Так что же — это тоже жизнь? Не совсем так.
05:47
Not as far as I'm concerned.
114
347526
1616
Почему? Потому, что эти вирусы не эволюционируют самостоятельно.
05:49
Why? Because these things don't evolve by themselves.
115
349166
2842
Их модифицируют хакеры.
05:52
In fact, they have hackers writing them.
116
352032
1953
Но один учёный из института Санта-Фе,
05:54
But the idea was taken very quickly a little bit further,
117
354009
3330
05:57
when a scientist working at the Santa Fe Institute decided,
118
357363
3311
ухватился за эту идею, и решил её разработать:
06:00
"Why don't we try to package these little viruses
119
360698
3133
«Почему бы нам не поместить эти небольшие вирусы
06:03
in artificial worlds inside of the computer
120
363855
2215
в искусственные миры внутри компьютера
и позволить им развиваться?»
06:06
and let them evolve?"
121
366094
1271
06:07
And this was Steen Rasmussen.
122
367389
1594
Учёного звали Стин Расмуссен.
06:09
And he designed this system, but it really didn't work,
123
369007
2692
И он разработал такую систему, но работать она не смогла,
06:11
because his viruses were constantly destroying each other.
124
371723
2884
так как его вирусы постоянно уничтожали друг друга.
06:14
But there was another scientist who had been watching this, an ecologist.
125
374631
3517
Но этой же темой заинтересовался ещё один учёный — эколог.
Однажды он пришёл домой и сказал: «Я знаю, как это исправить».
06:18
And he went home and says, "I know how to fix this."
126
378172
2492
06:20
And he wrote the Tierra system,
127
380688
1644
И он создал систему «Тиерра».
06:22
and, in my book,
128
382356
1205
Я упоминаю её в своей книге, как одну из первых,
06:23
is in fact one of the first truly artificial living systems --
129
383585
3824
по-настоящему живых, искусственных систем, если исключить тот факт,
06:27
except for the fact that these programs didn't really grow in complexity.
130
387433
3462
что программы не развиваются в сторону усложнения.
06:30
So having seen this work, worked a little bit on this,
131
390919
2864
Итак, я познакомился с этими проектами, поработал над ними,
06:33
this is where I came in.
132
393807
1658
и получил отправной пункт.
06:35
And I decided to create a system that has all the properties
133
395489
3643
Я решил создать систему,
обладающую всеми необходимыми свойствами,
06:39
that are necessary to see, in fact, the evolution of complexity,
134
399156
3846
чтобы она могла самостоятельно развиваться,
и решать всё более и более сложные проблемы.
06:43
more and more complex problems constantly evolving.
135
403026
3302
Поскольку я не умею писать код, мне потребовалась помощь.
06:46
And of course, since I really don't know how to write code, I had help in this.
136
406352
3784
У меня было два студента
06:50
I had two undergraduate students
137
410160
1548
из Технологического института Калифорнии, которые работали вместе со мной.
06:51
at California Institute of Technology that worked with me.
138
411732
2729
Чарльз Оффриа (слева) и Титус Браун (справа).
06:54
That's Charles Ofria on the left, Titus Brown on the right.
139
414485
2852
Сегодня они уже уважаемые профессоры
06:57
They are now, actually, respectable professors
140
417361
2335
06:59
at Michigan State University,
141
419720
1742
в Университете штата Мичиган,
07:01
but I can assure you, back in the day, we were not a respectable team.
142
421486
4501
но могу вас заверить, в те дни
мы не были столь уважаемой командой.
И я рад, что не сохранилось фотографии
07:06
And I'm really happy that no photo survives
143
426011
2049
нас троих в одной компании.
07:08
of the three of us anywhere close together.
144
428084
2523
На что похожа эта система?
07:11
But what is this system like?
145
431352
1875
Если не углубляться в детали,
07:13
Well I can't really go into the details,
146
433251
2189
07:15
but what you see here is some of the entrails.
147
435464
2653
здесь вы видите некоторые «внутренности».
Но я хочу остановиться
07:18
But what I wanted to focus on is this type of population structure.
148
438141
4085
на этой разновидности популяционной структуры.
Здесь заключено около 10 000 программ.
07:22
There's about 10,000 programs sitting here.
149
442250
2472
07:24
And all different strains are colored in different colors.
150
444746
2919
И их различные «штаммы» окрашены в различный цвет.
07:27
And as you see here, there are groups that are growing on top of each other,
151
447689
3604
Как видите, некоторые группы разрастаются
и преобладают над другими.
07:31
because they are spreading.
152
451317
1341
07:32
Any time there is a program that's better at surviving in this world,
153
452682
4104
Каждый раз, когда появляется программа,
более приспособленная к выживанию в этом мире,
07:36
due to whatever mutation it has acquired,
154
456810
1968
благодаря какой-то произошедшей мутации,
07:38
it is going to spread over the others and drive the others to extinction.
155
458802
3470
она начнёт распространяться, подавляя и уничтожая остальных.
Я хочу показать вам ролик, в котором вы увидите пример таких изменений.
07:42
So I'm going to show you a movie
156
462296
1555
07:43
where you're going to see that kind of dynamic.
157
463875
2227
Первые эксперименты такого рода мы провели
07:46
And these kinds of experiments are started with programs that we wrote ourselves.
158
466126
4276
с программами, которые сами же написали.
Мы написали программное обеспечение,
07:50
We write our own stuff, replicate it, and are very proud of ourselves.
159
470426
3337
размножили его, и очень собой гордились.
07:53
And we put them in, and what you see immediately
160
473787
2776
Потом мы поместили программы в среду и, как вы видите,
07:56
is that there are waves and waves of innovation.
161
476587
3066
она стала всё больше и больше меняться.
07:59
By the way, this is highly accelerated,
162
479677
1894
Кстати, видео ускоренно
08:01
so it's like a 1000 generations a second.
163
481595
2197
до скорости тысяча поколений в секунду.
08:03
But immediately, the system goes like, "What kind of dumb piece of code was this?
164
483816
3967
Но система сразу же подумала:
«Что это за дурацкий кусок кода?
08:07
This can be improved upon in so many ways, so quickly."
165
487807
3721
Его можно улучшить многими способами
и довольно легко».
08:11
So you see waves of new types taking over the other types.
166
491552
3748
И вот, появились волны новых штаммов,
поглощающие старые виды.
08:15
And this type of activity goes on for quite a while,
167
495324
2562
И данная активность наблюдается довольно долго,
08:17
until the main easy things have been acquired by these programs.
168
497910
4821
пока эти программы не усваивают некоторые простые принципы.
08:22
And then, you see sort of like a stasis coming on
169
502755
3481
Вот мы видим некий этап затишья,
08:26
where the system essentially waits
170
506260
1976
когда система ждёт
08:28
for a new type of innovation, like this one,
171
508260
3183
какого-то нового типа изменения, например такого,
08:31
which is going to spread over all the other innovations that were before
172
511467
4282
которое начинает распространяться
и подавлять все предыдущие штаммы,
08:35
and is erasing the genes that it had before,
173
515773
2463
уничтожать их «гены», до тех пор,
08:38
until a new type of higher level of complexity has been achieved.
174
518260
3976
пока система не перейдёт на новый, более сложный уровень.
08:42
And this process goes on and on and on.
175
522260
2976
И этот процесс непрерывно продолжается.
08:45
So what we see here
176
525727
1315
То есть, перед нами система, которая живёт,
08:47
is a system that lives in very much the way we're used to how life goes.
177
527066
4163
именно в том смысле, в котором
мы с вами привыкли воспринимать жизнь.
08:51
But what the NASA people had asked me really was,
178
531948
4120
Но люди из NASA на самом деле хотели знать:
«Есть ли у этих объектов
08:56
"Do these guys have a biosignature?
179
536473
2762
биоподпись?»
08:59
Can we measure this type of life?
180
539840
1813
Можем ли мы измерить или просчитать этот тип жизни?
09:01
Because if we can,
181
541677
1192
Потому, что если это возможно,
09:02
maybe we have a chance of actually discovering life somewhere else
182
542893
3849
у нас появится возможность исследовать жизнь
09:06
without being biased by things like amino acids."
183
546766
3154
по-другому, не зацикливаясь
на таких вещах, как аминокислоты.
09:10
So I said, "Well, perhaps we should construct a biosignature
184
550481
4533
На что я ответил: «Ну, возможно,
мы создадим биоподпись,
09:15
based on life as a universal process.
185
555038
3198
базирующуюся на жизни, как на универсальном процессе».
09:18
In fact, it should perhaps make use of the concepts that I developed
186
558260
4864
Возможно, для этого стоит взять на вооружение
принципы, над которыми я работал
в качестве определения,
09:23
just in order to sort of capture what a simple living system might be."
187
563148
4087
какой должна быть простейшая живая система.
И у меня появилась мысль.
09:27
And the thing I came up with --
188
567259
1519
09:28
I have to first give you an introduction about the idea,
189
568802
3982
Сначала я должен предоставить идею,
09:32
and maybe that would be a meaning detector,
190
572808
3539
возможно, это будет скорее детектор свойств,
а не детектор жизни.
09:36
rather than a life detector.
191
576371
1547
09:38
And the way we would do that --
192
578486
1750
И способ, которым мы воспользуемся,
09:40
I would like to find out how I can distinguish text
193
580260
2636
будет похож на то, как отличить
09:42
that was written by a million monkeys, as opposed to text that is in our books.
194
582920
4647
текст, напечатанный миллионом обезьян,
от текстов в наших книгах.
09:47
And I would like to do it in such a way
195
587905
1877
И мне нужно найти такой способ,
09:49
that I don't actually have to be able to read the language,
196
589806
2878
где мне не потребуется читать их писанину,
тем более, что я и не смогу её читать.
09:52
because I'm sure I won't be able to.
197
592708
1770
Мне достаточно знать, что она набрана алфавитом.
09:54
As long as I know that there's some sort of alphabet.
198
594502
2500
А значит, существует определённая частота,
09:57
So here would be a frequency plot
199
597026
2330
с которой каждая из 26-ти букв алфавита,
09:59
of how often you find each of the 26 letters of the alphabet
200
599380
3382
будет появляться в тексте,
10:02
in a text written by random monkeys.
201
602786
2219
набранном обезьянами случайным образом.
10:05
And obviously, each of these letters comes off about roughly equally frequent.
202
605455
4554
И очевидно, что каждая из букв
будет использована примерно с одинаковой частотой.
Но, если взглянуть на обычные тексты на английском языке,
10:10
But if you now look at the same distribution in English texts,
203
610033
3592
10:13
it looks like that.
204
613649
1248
частота будет выглядеть так.
10:15
And I'm telling you, this is very robust across English texts.
205
615462
3548
И это очень характерно именно для английских текстов.
Если вы посмотрите на французские тексты, картинка будет другой,
10:19
And if I look at French texts, it looks a little bit different,
206
619034
2984
так же и в итальянском, и в немецком.
10:22
or Italian or German.
207
622042
1178
Все языки характеризуются своим частотным распределением,
10:23
They all have their own type of frequency distribution,
208
623244
3416
и это распределение у каждого своё.
10:26
but it's robust.
209
626684
1433
Не имеет значения, о чем текст — о политике или науке.
10:28
It doesn't matter whether it writes about politics or about science.
210
628141
3207
Не имеет значения, стихотворение это
10:31
It doesn't matter whether it's a poem or whether it's a mathematical text.
211
631372
5780
или математический текст.
Это характерная сигнатура,
10:37
It's a robust signature,
212
637176
1837
и она очень стабильна.
10:39
and it's very stable.
213
639037
1820
10:40
As long as our books are written in English --
214
640881
2157
До тех пор, пока наши книги написаны на английском языке
и люди будут их копировать и переписывать,
10:43
because people are rewriting them and recopying them --
215
643062
2791
10:45
it's going to be there.
216
645877
1359
ничего не измениться.
10:47
So that inspired me to think about, well, what if I try to use this idea
217
647260
5761
И это сподвигает меня считать,
ладно, что если я попробую использовать эту идею
не для того, чтобы различить случайный набор символов
10:53
in order, not to detect random texts from texts with meaning,
218
653045
3755
от тестов со смыслом,
10:56
but rather detect the fact that there is meaning
219
656824
3729
а для обнаружения наличия чего-то значимого
11:00
in the biomolecules that make up life.
220
660577
2527
в биомолекулах, что говорит о наличии жизни.
Но для начала я должен спросить: что это за кирпичики,
11:03
But first I have to ask:
221
663128
1168
11:04
what are these building blocks,
222
664320
1488
составляющие части, подобные буквам алфавита, которые я показал вам?
11:05
like the alphabet, elements that I showed you?
223
665832
2296
Как оказалось, у нас есть много альтернатив
11:08
Well it turns out, we have many different alternatives
224
668152
2873
в качестве таких наборов составляющих.
11:11
for such a set of building blocks.
225
671049
2314
Мы можем использовать аминокислоты,
11:13
We could use amino acids,
226
673387
1248
11:14
we could use nucleic acids, carboxylic acids, fatty acids.
227
674659
3202
мы можем использовать нуклеиновые, карбоновые или жирные кислоты.
11:17
In fact, chemistry's extremely rich, and our body uses a lot of them.
228
677885
3438
Химия многогранна, и наше тело содержит множество этих элементов.
Давайте проверим эту идею, взглянем на аминокислоты
11:21
So that we actually, to test this idea,
229
681347
2306
11:23
first took a look at amino acids and some other carboxylic acids.
230
683677
3547
и какие-либо другие карбоновые кислоты.
А вот и результат.
11:27
And here's the result.
231
687248
1471
11:28
Here is, in fact, what you get
232
688743
3166
Вот, что мы получим, если, к примеру,
11:31
if you, for example, look at the distribution of amino acids
233
691933
3023
посмотрим распределение аминокислот
11:34
on a comet or in interstellar space or, in fact, in a laboratory,
234
694980
4735
на поверхности кометы или в межзвёздном пространстве
или в лаборатории, в которой вы будете совершенно уверены,
11:39
where you made very sure that in your primordial soup,
235
699739
2659
что, как и в условиях «теории первичного бульона»,
в ней не будет живых организмов.
11:42
there is no living stuff in there.
236
702422
1918
Всё, что вы найдёте, это, в основном, глицин и аланин
11:44
What you find is mostly glycine and then alanine
237
704364
2879
и небольшие признаки присутствия других элементов.
11:47
and there's some trace elements of the other ones.
238
707267
2359
11:49
That is also very robust --
239
709650
2429
Это также очень показательный пример —
11:52
what you find in systems like Earth
240
712103
3832
то, что вы найдёте на планетах, похожих на Землю,
11:55
where there are amino acids, but there is no life.
241
715959
3145
с наличием аминокислот,
но отсутствием жизни.
11:59
But suppose you take some dirt and dig through it
242
719128
4630
Допустим, вы получите образец грязи, например,
возьмёте пробу,
12:03
and then put it into these spectrometers,
243
723782
2960
поместите её в эти ваши спектрометры,
12:06
because there's bacteria all over the place;
244
726766
2098
так как бактерии распространены повсеместно;
12:08
or you take water anywhere on Earth,
245
728888
2231
или возьмёте воду где-нибудь на Земле,
так как вода — «источник жизни»,
12:11
because it's teaming with life,
246
731143
1517
12:12
and you make the same analysis;
247
732684
1750
и сделаете такой же анализ;
12:14
the spectrum looks completely different.
248
734458
2577
распределение будет совершенно иным.
Конечно, глицин и аланин по-прежнему на месте,
12:17
Of course, there is still glycine and alanine,
249
737059
3375
12:20
but in fact, there are these heavy elements, these heavy amino acids,
250
740458
3320
но, появились другие тяжёлые элементы, эти аминокислоты,
12:23
that are being produced because they are valuable to the organism.
251
743802
3395
которые обычно производятся
так как очень важны для жизнедеятельности организмов.
И некоторые другие,
12:28
And some other ones that are not used in the set of 20,
252
748327
3938
не попавшие в первую двадцатку,
они не были найдены вообще
12:32
they will not appear at all in any type of concentration.
253
752289
2898
в любой концентрации.
12:35
So this also turns out to be extremely robust.
254
755211
2705
Итак, этот вариант также очень показателен и статистически определяем.
12:37
It doesn't matter what kind of sediment you're using to grind up,
255
757940
3118
И не имеет значения, как вы подготовили вашу пробу для анализа
хоть для бактерий или любого другого животного и растения.
12:41
whether it's bacteria or any other plants or animals.
256
761082
3279
Жизнь существует везде,
12:44
Anywhere there's life,
257
764385
1424
12:45
you're going to have this distribution,
258
765833
1951
Вы получить это распределение
12:47
as opposed to that distribution.
259
767808
1817
или это распределение.
12:49
And it is detectable not just in amino acids.
260
769649
3237
И оно определяется не только наличием аминокислот.
12:52
Now you could ask:
261
772910
1217
Теперь вы спросите:
12:54
Well, what about these Avidians?
262
774151
3159
Хорошо, кто или что такое эти ваши Авидианцы?
Авидианцы, обитатели этого компьютерного мира,
12:57
The Avidians being the denizens of this computer world
263
777334
3051
13:00
where they are perfectly happy replicating and growing in complexity.
264
780409
3445
в котором они так успешно размножаются и усложняются.
13:03
So this is the distribution that you get if, in fact, there is no life.
265
783878
5017
Вот распределение, которое вы получите,
если там нет жизни.
13:08
They have about 28 of these instructions.
266
788919
2718
У них есть около 28 таких инструкций (команд).
13:11
And if you have a system where they're being replaced one by the other,
267
791661
3352
И если у вас есть система, в которой они заменяют друг друга,
это будет похоже на мартышек с печатной машинкой.
13:15
it's like the monkeys writing on a typewriter.
268
795037
2185
Каждая из этих команд появится
13:17
Each of these instructions appears with roughly the equal frequency.
269
797246
4220
с одинаковой частотой.
13:22
But if you now take a set of replicating guys
270
802375
4780
Но если вы рассмотрите сообщество этих реплицированных существ,
таких, как вы видели на видео,
13:27
like in the video that you saw,
271
807179
1950
это будет выглядеть так.
13:29
it looks like this.
272
809153
1519
То есть существуют инструкции,
13:31
So there are some instructions
273
811459
1473
13:32
that are extremely valuable to these organisms,
274
812956
2433
которые необычайно характерны этим организмам,
и частота их использования должна быть высока.
13:35
and their frequency is going to be high.
275
815413
1970
13:37
And there's actually some instructions that you only use once, if ever.
276
817407
4041
А есть инструкции, которые могут быть
использованы в лучшем случае единожды.
13:41
So they are either poisonous
277
821472
1523
Они либо непригодны, опасны
13:43
or really should be used at less of a level than random.
278
823019
4505
либо должны использоваться с вероятностью, меньшей, чем случайная.
13:47
In this case, the frequency is lower.
279
827548
2688
В этом случае частота ниже.
И что мы видим, действительно ли это характеризующая сигнатура?
13:51
And so now we can see, is that really a robust signature?
280
831192
2671
13:53
I can tell you indeed it is,
281
833887
1357
Я могу сказать что несомненно, так как такое распределение,
13:55
because this type of spectrum, just like what you've seen in books,
282
835268
3248
именно такое, которое мы видели в текстах книг,
13:58
and just like what you've seen in amino acids,
283
838540
2153
и подобное тому, что мы видели для аминокислот,
14:00
it doesn't really matter how you change the environment,
284
840717
2642
не имеет значения, насколько меняется среда, это очень характерное распределение;
14:03
it's very robust, it's going to reflect the environment.
285
843383
2624
Оно отображает окружающую среду.
Итак, я хочу продемонстрировать вам небольшой эксперимент, который мы провели.
14:06
So I'm going to show you now a little experiment that we did.
286
846031
2949
Я должен объяснить,
14:09
And I have to explain to you,
287
849004
1384
что верхняя часть графика
14:10
the top of this graph
288
850412
1182
14:11
shows you that frequency distribution that I talked about.
289
851618
2744
показывает частотное распределение, о котором я говорил.
14:14
Here, that's the lifeless environment
290
854386
3807
Здесь — безжизненная среда
где каждая команда встречается
14:18
where each instruction occurs at an equal frequency.
291
858217
3412
с равной частотой.
А ниже я демонстрирую
14:22
And below there, I show, in fact, the mutation rate in the environment.
292
862564
4993
скорость мутации среды.
14:27
And I'm starting this at a mutation rate that is so high
293
867581
3303
И я начал процесс со столь высокой скорости мутаций,
14:30
that even if you would drop a replicating program
294
870908
3966
что даже если вы остановите
программу реплицирования,
14:34
that would otherwise happily grow up to fill the entire world,
295
874898
4125
эта среда продолжит успешно расти
чтобы заполнить весь мир,
Но если повлияете на неё случайным образом, она погибнет в результате мутаций мгновенно.
14:39
if you drop it in, it gets mutated to death immediately.
296
879047
3010
14:42
So there is no life possible at that type of mutation rate.
297
882081
5346
Значит, жизнь здесь невозможна
для такой скорости мутаций.
14:47
But then I'm going to slowly turn down the heat, so to speak,
298
887451
4036
Но потом я немного сбавлю, так сказать, обороты,
14:51
and then there's this viability threshold
299
891511
2185
и появляется некоторый порог жизнеспособности,
14:53
where now it would be possible for a replicator to actually live.
300
893720
3892
где теперь становится возможным
для репликатора продолжить жить.
14:57
And indeed, we're going to be dropping these guys into that soup all the time.
301
897636
5345
И конечно, мы будем добавлять участников
в этот «бульон» всё время.
Давайте посмотрим, как это выглядит.
15:03
So let's see what that looks like.
302
903419
1636
Итак, первый пошёл, пока ничего, ничего.
15:05
So first, nothing, nothing, nothing.
303
905079
2998
Слишком быстро, слишком быстро.
15:08
Too hot, too hot.
304
908101
1815
15:09
Now the viability threshold is reached,
305
909940
2296
Достигнут порог жизнеспособности
15:12
and the frequency distribution has dramatically changed
306
912260
4492
и частотное распределение существенно изменилось,
и в результате стабилизировалось.
15:16
and, in fact, stabilizes.
307
916776
1476
Итак, я был очень жесток,
15:18
And now what I did there
308
918276
1510
15:19
is, I was being nasty, I just turned up the heat again and again.
309
919810
3598
я повышал температуру снова и снова
и, конечно, достиг порога жизнеспособности.
15:23
And of course, it reaches the viability threshold.
310
923432
2346
15:25
And I'm just showing this to you again because it's so nice.
311
925802
2868
Я демонстрирую вам это снова, так как это действительно чудесно.
15:28
You hit the viability threshold.
312
928694
1542
Вы достигаете порога жизнеспособности.
15:30
The distribution changes to "alive!"
313
930260
1976
Распределение сигнализирует «Живы!»
15:32
And then, once you hit the threshold
314
932691
3217
И потом, когда вы достигаете значения,
15:35
where the mutation rate is so high that you cannot self-reproduce,
315
935932
4049
при котором скорость мутаций слишком высока
чтобы репродуцировать себя,
вы не можете передать информацию
15:40
you cannot copy the information forward to your offspring
316
940005
4921
вашему потомству,
15:44
without making so many mistakes that your ability to replicate vanishes.
317
944950
4730
не совершив множества ошибок
то есть ваша способность к реплицированию пропадает.
15:49
And then, that signature is lost.
318
949704
1859
И сигнатура теряется.
Что же мы можем вынести из всего этого?
15:53
What do we learn from that?
319
953216
1706
15:54
Well, I think we learn a number of things from that.
320
954946
3796
Множество вещей, я думаю.
15:58
One of them is,
321
958766
1470
Первая из них.
16:00
if we are able to think about life in abstract terms --
322
960260
5224
Мы можем размышлять о жизни
в абстрактных терминах —
16:05
and we're not talking about things like plants,
323
965508
2631
не упоминая растения,
аминокислоты,
16:08
and we're not talking about amino acids,
324
968163
1925
бактерии,
16:10
and we're not talking about bacteria,
325
970112
1764
16:11
but we think in terms of processes --
326
971900
2110
но мы можем думать в терминах процессов —
поэтому мы можем начать думать о жизни,
16:14
then we could start to think about life
327
974034
2202
16:16
not as something that is so special to Earth,
328
976260
2619
не только как о чем-то, присущем только планете Земля,
16:18
but that, in fact, could exist anywhere.
329
978903
2510
но и о как о чём-то, что может существовать везде.
16:21
Because it really only has to do with these concepts of information,
330
981437
4313
Потому, что единственное, что можно сделать
с такими концепциями информации,
16:25
of storing information within physical substrates --
331
985774
4058
хранения информации
без физической среды —
16:29
anything: bits, nucleic acids, anything that's an alphabet --
332
989856
4016
без битов и байтов, нуклеиновых кислот,
без того, что можно назвать алфавитом —
16:33
and make sure that there's some process
333
993896
1879
но будьте уверены — существует некоторый процесс
16:35
so that this information can be stored for much longer than you would expect --
334
995799
3715
и эта информация может быть сохранена
на гораздо больший период, чем вы можете рассчитывать
сохранить информацию без ухудшения её качества.
16:40
the time scales for the deterioration of information.
335
1000076
4336
А если вы можете это делать,
16:44
And if you can do that, then you have life.
336
1004436
3168
вы получаете жизнь.
16:47
So the first thing that we learn
337
1007628
2254
Итак, первое, что мы выяснили —
16:49
is that it is possible to define life in terms of processes alone,
338
1009906
5212
жизнь можно описать
только в терминах процессов,
16:55
without referring at all to the type of things that we hold dear,
339
1015142
4977
вообще без ссылок
на типы вещей, которыми мы дорожим,
в том числе и на тип жизни на Земле.
17:00
as far as the type of life on Earth is.
340
1020143
2671
17:02
And that, in a sense, removes us again,
341
1022838
2641
А это, кажется, снова удаляет нас,
17:05
like all of our scientific discoveries, or many of them --
342
1025503
2831
как и все наши научные открытия — по крайней мере многие —
17:08
it's this continuous dethroning of man --
343
1028358
2771
продолжается постоянное развенчивание человека
от нашего понимания нашей неординарности как живых существ.
17:11
of how we think we're special because we're alive.
344
1031153
2727
17:13
Well, we can make life; we can make life in the computer.
345
1033904
3056
Мы можем создать жизнь. Мы можем создать жизнь в компьютере.
17:16
Granted, it's limited,
346
1036984
1817
Конечно, она ограничена,
17:18
but we have learned what it takes in order to actually construct it.
347
1038825
5117
Но мы поняли, как она устроена,
чтобы по-настоящему созидать её.
17:23
And once we have that,
348
1043966
2788
И однажды, мы поймём,
17:26
then it is not such a difficult task anymore
349
1046778
2647
что это уже не так сложно
17:29
to say, if we understand the fundamental processes
350
1049449
4152
и если мы понимаем фундаментальные процессы
17:33
that do not refer to any particular substrate,
351
1053625
3342
без привязки к конкретной среде обитания,
17:36
then we can go out and try other worlds,
352
1056991
3768
мы можем идти дальше
и исследовать другие миры, представлять,
17:40
figure out what kind of chemical alphabets might there be,
353
1060783
3781
какие виды химических составляющих, «алфавита», могут существовать там,
иметь представление о стандартной химии,
17:45
figure enough about the normal chemistry, the geochemistry of the planet,
354
1065293
4725
геохимии планет,
поэтому мы будем понимать, как будет распространяться жизнь
17:50
so that we know what this distribution would look like in the absence of life,
355
1070042
3774
в безжизненной среде,
17:53
and then look for large deviations from this --
356
1073840
2971
А затем искать заметные отклонения от этого —
17:56
this thing sticking out, which says, "This chemical really shouldn't be there."
357
1076835
5112
здесь что-то ненормально, или
«Этого химического компонента не должно быть здесь».
18:01
Now we don't know that there's life then,
358
1081971
1955
Мы не будем знать, есть ли там жизнь,
18:03
but we could say,
359
1083950
1207
но мы сможем сказать,
18:05
"Well at least I'm going to have to take a look very precisely at this chemical
360
1085181
3769
«Ну, в конце концов, я посмотрю внимательнее на этот компонент
18:08
and see where it comes from."
361
1088974
2045
и увижу, почему он так выделяется».
И это может стать нашим шансом
18:11
And that might be our chance of actually discovering life
362
1091043
3711
настоящего изучения жизни,
18:14
when we cannot visibly see it.
363
1094778
2119
когда мы не будем непосредственно наблюдать её.
18:16
And so that's really the only take-home message that I have for you.
364
1096921
4564
И это единственный мой посыл,
который я хочу донести до вас.
18:21
Life can be less mysterious than we make it out to be
365
1101509
4231
Жизнь может быть не настолько таинственной,
насколько мы делаем её, размышляя,
18:25
when we try to think about how it would be on other planets.
366
1105764
3205
какой она может быть на других планетах.
18:29
And if we remove the mystery of life,
367
1109540
3387
И если мы снимем эти покровы таинственности с жизни,
18:32
then I think it is a little bit easier for us to think about how we live,
368
1112951
4685
я думаю, будет немного легче
думать о нашей жизни,
18:37
and how perhaps we're not as special as we always think we are.
369
1117660
3058
и о том, что мы не настолько уникальны, как мы думаем о себе.
18:40
And I'm going to leave you with that.
370
1120742
2246
Подумайте об этом.
Спасибо большое.
18:43
And thank you very much.
371
1123012
1224
18:44
(Applause)
372
1124260
2174
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7