Finding life we can't imagine | Christoph Adami

44,018 views ・ 2011-10-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Alberto Pagani
00:15
So, I have a strange career.
0
15600
2041
Dunque, io ho una carriera strana.
00:17
I know it because people come up to me, like colleagues, and say,
1
17665
3116
Lo so perché la gente viene da me, tipo i colleghi,
00:20
"Chris, you have a strange career."
2
20805
1866
e dice "Chris, tu hai una carriera strana."
00:22
(Laughter)
3
22695
1643
(Risate)
00:24
And I can see their point,
4
24362
1319
E capisco il loro punto
00:25
because I started my career as a theoretical nuclear physicist.
5
25705
4531
perché ho iniziato la mia carriera
come fisico nucleare teorico.
00:30
And I was thinking about quarks and gluons and heavy ion collisions,
6
30260
4164
Pensavo a quarks, gluoni
e collisioni di metalli pesanti,
00:34
and I was only 14 years old --
7
34448
1788
e avevo solo 14 anni.
00:36
No, no, I wasn't 14 years old.
8
36853
2687
No, no, non avevo 14 anni.
00:40
But after that,
9
40497
1739
Ma successivamente,
in effetti ho avuto il mio laboratorio
00:43
I actually had my own lab
10
43056
1941
nel dipartimento di neuroscienze computazionali
00:45
in the Computational Neuroscience department,
11
45021
2115
e certamente non facevo neuroscienza.
00:47
and I wasn't doing any neuroscience.
12
47160
1728
00:48
Later, I would work on evolutionary genetics,
13
48912
2932
Più tardi, avrei lavorato sulla genetica evolutiva,
00:51
and I would work on systems biology.
14
51868
1950
e avrei lavorato sulla biologia dei sistemi.
00:53
But I'm going to tell you about something else today.
15
53842
2665
Ma oggi sto per raccontarvi qualcos'altro.
00:56
I'm going to tell you about how I learned something about life.
16
56531
4262
Sto per raccontarvi
come ho imparato qualcosa sulla vita.
01:00
And I was actually a rocket scientist.
17
60817
3481
[La vita, ma non come la consociamo] Ero uno ingegnere aerospaziale.
01:04
I wasn't really a rocket scientist,
18
64322
2303
Non ero proprio un ingegnere aerospaziale,
01:06
but I was working at the Jet Propulsion Laboratory
19
66649
4356
ma lavoravo
al Jet Propulsion Laboratory
nell'assolata California, dove fa caldo;
01:11
in sunny California, where it's warm;
20
71029
2635
01:13
whereas now I am in the mid-West, and it's cold.
21
73688
3848
mentre ora sono nel mid-West,
e fa freddo.
01:17
But it was an exciting experience.
22
77560
2676
Ma è stata un'esperienza appassionante.
01:20
One day, a NASA manager comes into my office,
23
80260
3443
Un giorno un manager della NASA entra nel mio ufficio,
01:23
sits down and says,
24
83727
2509
si siede e mi chiede
01:26
"Can you please tell us, how do we look for life outside Earth?"
25
86862
3801
"Per favore, ci puoi dire
come cercare vita fuori dalla Terra?"
E fu una vera sorpresa per me,
01:31
And that came as a surprise to me,
26
91621
1678
perché in effetti ero stato assunto
01:33
because I was actually hired to work on quantum computation.
27
93323
3634
per lavorare sul calcolo quantistico.
Però, diedi un'ottima risposta.
01:37
Yet, I had a very good answer.
28
97473
1501
01:38
I said, "I have no idea."
29
98998
1426
Dissi: "Non ne ho idea".
01:40
(Laughter)
30
100799
1150
01:41
And he told me, "Biosignatures, we need to look for a biosignature."
31
101973
5342
E mi disse "Firme Biologiche,
dobbiamo cercare firme biologiche".
E io dissi "Cosa sono?"
01:47
And I said, "What is that?"
32
107339
1364
01:48
And he said, "It's any measurable phenomenon
33
108727
2597
E lui disse "È qualsiasi fenomeno misurabile
che ci permette di indicare
01:51
that allows us to indicate the presence of life."
34
111348
2845
la presenza di vita".
01:54
And I said, "Really?
35
114788
1150
E io dissi "Veramente?
01:56
Because isn't that easy?
36
116433
1947
Non è troppo facile?
01:58
I mean, we have life.
37
118404
1831
Voglio dire, noi abbiamo la vita.
02:00
Can't you apply a definition,
38
120259
1972
Non potete applicare una definizione
02:02
for example, a Supreme Court-like definition of life?"
39
122255
4174
come ad esempio, una definizione di vita stile Corte Suprema?" [La riconosco quando la vedo]
E allora ci ho riflettuto un po', e ho detto
02:07
And then I thought about it a little bit, and I said,
40
127191
2542
"Bene, è veramente così facile?
02:09
"Well, is it really that easy?
41
129757
1475
Perché, sì, se vedete qualcosa come questo,
02:11
Because, yes, if you see something like this,
42
131256
2193
02:13
then all right, fine, I'm going to call it life --
43
133473
2344
allora certo, bene, la chiamerò vita --
02:15
no doubt about it.
44
135841
1150
nessun dubbio.
02:17
But here's something."
45
137517
1640
Ma ecco un'altra cosa".
02:19
And he goes, "Right, that's life too. I know that."
46
139181
3055
E prosegue "Bene, anche questa è vita. Lo so".
02:22
Except, if you think that life is also defined by things that die,
47
142260
4592
Eccetto che, se pensate che la vita si definisca anche
con le cose che muoiono
02:26
you're not in luck with this thing,
48
146876
1753
su questa cosa non sei stato fortunato,
02:28
because that's actually a very strange organism.
49
148653
2262
perché in realtà è un organismo molto strano.
02:30
It grows up into the adult stage like that
50
150939
2047
Cresce fino allo stadio adulto come questo
e poi attraversa una fase alla Benjamin Button,
02:33
and then goes through a Benjamin Button phase,
51
153010
2226
02:35
and actually goes backwards and backwards until it's like a little embryo again,
52
155260
4935
e in effetti torna indietro e indietro
finché diventa di nuovo un embrione,
e poi cresce di nuovo, e avanti e indietro -- una specie di yo-yo --
02:40
and then actually grows back up, and back down and back up --
53
160219
2914
e non muore mai.
02:43
sort of yo-yo -- and it never dies.
54
163157
1779
02:44
So it's actually life,
55
164960
2226
Quindi in effetti è vita,
ma in realtà non è
02:47
but it's actually not as we thought life would be.
56
167210
4025
la vita come pensavamo che fosse.
02:51
And then you see something like that.
57
171751
1911
E poi vedete qualcosa come questa.
02:53
And he was like, "My God, what kind of a life form is that?"
58
173686
2873
E dite " Mio Dio, che forma di vita è questa?"
Nessuno lo sa?
02:56
Anyone know?
59
176583
1419
In effetti non è vita, è un cristallo.
02:58
It's actually not life, it's a crystal.
60
178026
3002
Quindi una volta che iniziate a osservare e osservare
03:01
So once you start looking and looking at smaller and smaller things --
61
181542
3301
cose sempre più piccole --
03:04
so this particular person wrote a whole article and said,
62
184867
3162
questa persona in particolare
ha scritto un intero articolo per dire "Ehi, questi sono batteri".
03:08
"Hey, these are bacteria."
63
188053
1481
03:09
Except, if you look a little bit closer,
64
189558
1971
Però, se guardate più da vicino,
03:11
you see, in fact, that this thing is way too small to be anything like that.
65
191553
3636
vedete, in effetti, che questa cosa è troppo piccola per essere niente di tutto ciò.
Quindi lui era convinto,
03:15
So he was convinced, but, in fact, most people aren't.
66
195213
3158
ma, in effetti, la maggioranza non lo era.
E poi, ovviamente,
03:19
And then, of course, NASA also had a big announcement,
67
199052
3184
la NASA fece un grande annuncio,
03:22
and President Clinton gave a press conference,
68
202260
2865
e il Presidente Clinton tenne una conferenza stampa,
su questa scoperta incredibile
03:25
about this amazing discovery of life in a Martian meteorite.
69
205149
4861
della presenza di vita su un meteorite marziano.
Salvo che oggi, è pesantemente in dubbio.
03:30
Except that nowadays, it's heavily disputed.
70
210660
2961
Se avete imparato da tutte queste foto,
03:34
If you take the lesson of all these pictures,
71
214066
2435
03:36
then you realize, well, actually, maybe it's not that easy.
72
216525
2894
allora vi renderete conto che in realtà non è così facile.
Forse ho davvero bisogno
03:39
Maybe I do need a definition of life
73
219443
3399
di una definizione di vita
03:42
in order to make that kind of distinction.
74
222866
2278
per poter fare questo tipo di distinzione.
Quindi la vita può essere definita?
03:45
So can life be defined?
75
225168
2531
Voi come fareste?
03:47
Well how would you go about it?
76
227723
1507
Beh certo,
03:49
Well of course, you'd go to Encyclopedia Britannica and open at L.
77
229254
4007
andreste sull'Enciclopedia Britannica alla lettera V.
No, certo non fareste così: lo cerchereste su Google.
03:53
No, of course you don't do that; you put it somewhere in Google.
78
233285
3012
E potreste trovare qualcosa.
03:56
And then you might get something.
79
236321
1591
03:57
(Laughter)
80
237936
1024
03:58
And what you might get --
81
238984
1218
E quello che potreste ottenere --
04:00
and anything that actually refers to things that we are used to,
82
240226
3779
e qualsiasi cosa si riferisca alla cose cui siamo abituati,
le gettate via.
04:04
you throw away.
83
244029
1222
Poi potreste trovare una cosa come questa.
04:05
And then you might come up with something like this.
84
245275
2498
Dice qualcosa di complicato
04:07
And it says something complicated with lots and lots of concepts.
85
247797
3257
con tantissimi concetti.
Chi diavolo scriverebbe una cosa
04:11
Who on Earth would write something as convoluted and complex and inane?
86
251078
5360
così contorta, complessa
e vaga?
Oh, in effetti è una serie di concetti molto importanti.
04:18
Oh, it's actually a really, really, important set of concepts.
87
258212
3901
Allora evidenzio solo qualche parola
04:22
So I'm highlighting just a few words
88
262137
2099
04:24
and saying definitions like that rely on things
89
264260
3924
e dico che definizioni come questa
dipendono da cose che non sono basate
04:28
that are not based on amino acids or leaves or anything that we are used to,
90
268208
6149
su aminoacidi o foglie
o niente cui siamo abituati,
ma di fatto solo su processi.
04:34
but in fact on processes only.
91
274381
1751
E se date un'occhiata,
04:36
And if you take a look at that,
92
276156
1871
questa è in realtà in un libro che ho scritto sulla vita artificiale.
04:38
this was actually in a book that I wrote that deals with artificial life.
93
278051
3457
E questo spiega perché
04:41
And that explains why that NASA manager was actually in my office to begin with.
94
281532
4227
quel dirigente della Nasa era nel mio ufficio, tanto per cominciare.
04:45
Because the idea was that, with concepts like that,
95
285783
3087
Perché l'idea era che, con concetti come questi,
04:48
maybe we can actually manufacture a form of life.
96
288894
4020
magari potremmo fabbricare
una forma di vita.
04:52
And so if you go and ask yourself, "What on Earth is artificial life?",
97
292938
4797
E se vi chiedeste
"Che diavolo è la vita artificiale?",
04:57
let me give you a whirlwind tour of how all this stuff came about.
98
297759
3669
vi faccio fare un giro veloce
di come questa cosa è venuta fuori.
05:01
And it started out quite a while ago,
99
301452
3135
È iniziato tutto un po' di tempo fa
05:04
when someone wrote one of the first successful computer viruses.
100
304611
4325
quando qualcuno in Nuova Zelanda ha scritto
uno dei primi virus per computer di successo.
E per quelli di voi che non sono abbastanza grandi,
05:09
And for those of you who aren't old enough,
101
309245
2173
05:11
you have no idea how this infection was working --
102
311442
2583
che non hanno idea di come l'infezione funzionava --
05:14
namely, through these floppy disks.
103
314049
2260
per essere precisi, tramite questi floppy disk.
05:16
But the interesting thing about these computer virus infections
104
316333
3887
Ma la cosa interessante di queste infezioni da virus informatici
era che, se guardate la velocità
05:20
was that, if you look at the rate at which the infection worked,
105
320244
3452
con cui l'infezione si propagava,
05:23
they show this spiky behavior that you're used to from a flu virus.
106
323720
4150
mostra questo comportamento a picchi
a cui siamo abituati nei virus influenzali.
05:27
And it is in fact due to this arms race
107
327894
2342
In effetti si deve a questa guerra agli armamenti
05:30
between hackers and operating system designers
108
330260
3456
tra hackers e creatori di sistemi operativi
05:33
that things go back and forth.
109
333740
1600
il fatto che le cose vadano avanti e indietro.
05:35
And the result is kind of a tree of life of these viruses,
110
335364
4511
E il risultato è questa sorta di albero della vita
di questi virus,
05:39
a phylogeny that looks very much like the type of life
111
339899
3605
una filogenesi che somiglia molto
al tipo di vita cui siamo abituati, almeno a livello virale.
05:43
that we're used to, at least on the viral level.
112
343528
2429
05:45
So is that life?
113
345981
1330
È dunque vita questa? Non per quanto mi riguarda.
05:47
Not as far as I'm concerned.
114
347526
1616
Perché? Perché queste cose non evolvono da sole.
05:49
Why? Because these things don't evolve by themselves.
115
349166
2842
Di fatto, ci sono hacker che li scrivono.
05:52
In fact, they have hackers writing them.
116
352032
1953
Ma l'idea è stata spinta oltre molto rapidamente
05:54
But the idea was taken very quickly a little bit further,
117
354009
3330
05:57
when a scientist working at the Santa Fe Institute decided,
118
357363
3311
quando uno scienziato del Santa Fe Insitute decise
06:00
"Why don't we try to package these little viruses
119
360698
3133
"Perchè non proviamo a impacchettare questi virus
06:03
in artificial worlds inside of the computer
120
363855
2215
in mondi artificiali all'interno di un computer
e li lasciamo evolvere?"
06:06
and let them evolve?"
121
366094
1271
06:07
And this was Steen Rasmussen.
122
367389
1594
Questo era Steen Rasmussen.
06:09
And he designed this system, but it really didn't work,
123
369007
2692
E ha progettato questo sistema, ma non funzionava proprio,
06:11
because his viruses were constantly destroying each other.
124
371723
2884
perché i suoi virus continuavano a distruggersi l'un l'altro.
06:14
But there was another scientist who had been watching this, an ecologist.
125
374631
3517
Ma c'era un'altro scienziato che seguiva tutto ciò, un ecologista.
Tornò a casa dicendo "So come sistemarla".
06:18
And he went home and says, "I know how to fix this."
126
378172
2492
06:20
And he wrote the Tierra system,
127
380688
1644
E scrisse il Tierra System,
06:22
and, in my book,
128
382356
1205
che, nel mio libro, è in effetti uno dei primi
06:23
is in fact one of the first truly artificial living systems --
129
383585
3824
sistemi viventi davvero artificiali --
06:27
except for the fact that these programs didn't really grow in complexity.
130
387433
3462
se non fosse che questi programmi non crescevano realmente in complessità.
06:30
So having seen this work, worked a little bit on this,
131
390919
2864
A quel punto, dopo averlo visto funzionare, averci lavorato un po',
06:33
this is where I came in.
132
393807
1658
sono arrivato io.
06:35
And I decided to create a system that has all the properties
133
395489
3643
E ho deciso di creare un sistema
che abbia tutte le proprietà necessarie
06:39
that are necessary to see, in fact, the evolution of complexity,
134
399156
3846
per osservare l'evoluzione della complessità,
problemi sempre più complessi che si evolvono.
06:43
more and more complex problems constantly evolving.
135
403026
3302
Naturalmente, dato che non so realmente scrivere codice, mi hanno aiutato.
06:46
And of course, since I really don't know how to write code, I had help in this.
136
406352
3784
Avevo due studenti
06:50
I had two undergraduate students
137
410160
1548
al Califorina Institute of Technology che lavoravano con me.
06:51
at California Institute of Technology that worked with me.
138
411732
2729
A sinistra Charles Offria, a destra Titus Brown.
06:54
That's Charles Ofria on the left, Titus Brown on the right.
139
414485
2852
In realtà ora sono due rispettabili professori
06:57
They are now, actually, respectable professors
140
417361
2335
06:59
at Michigan State University,
141
419720
1742
alla Michigan State University,
07:01
but I can assure you, back in the day, we were not a respectable team.
142
421486
4501
ma vi posso assicurare che, a quell'epoca,
non eravamo un gruppo rispettabile.
E sono felice che non sopravviva da nessuna parte
07:06
And I'm really happy that no photo survives
143
426011
2049
alcuna foto di noi tre insieme.
07:08
of the three of us anywhere close together.
144
428084
2523
Ma che aspetto ha questo sistema?
07:11
But what is this system like?
145
431352
1875
Beh, non posso andare proprio del dettaglio,
07:13
Well I can't really go into the details,
146
433251
2189
07:15
but what you see here is some of the entrails.
147
435464
2653
ma qui potete vedere le sue viscere.
Ma quello su cui voglio concentrarmi
07:18
But what I wanted to focus on is this type of population structure.
148
438141
4085
è questo tipo di struttura della popolazione.
Ci sono circa 10.000 programmi seduti qui.
07:22
There's about 10,000 programs sitting here.
149
442250
2472
07:24
And all different strains are colored in different colors.
150
444746
2919
Ogni varietà viene identificata da un colore diverso.
07:27
And as you see here, there are groups that are growing on top of each other,
151
447689
3604
E vedete qui, ci sono gruppi che crescono l'uno sull'altro,
perché si estendono.
07:31
because they are spreading.
152
451317
1341
07:32
Any time there is a program that's better at surviving in this world,
153
452682
4104
Ogni volta che c'è un programma
migliore nel sopravvivere in questo mondo,
07:36
due to whatever mutation it has acquired,
154
456810
1968
dovuto a qualunque mutazione abbia acquisito,
07:38
it is going to spread over the others and drive the others to extinction.
155
458802
3470
si espanderà sugli altri e porterà gli altri all'estinzione.
Vi mostrerò un filmato dove vedrete questo tipo di dinamica.
07:42
So I'm going to show you a movie
156
462296
1555
07:43
where you're going to see that kind of dynamic.
157
463875
2227
Questo tipo di esperimenti ha inizio
07:46
And these kinds of experiments are started with programs that we wrote ourselves.
158
466126
4276
con programmi che abbiamo scritto noi.
Ce li scriviamo noi, li replichiamo,
07:50
We write our own stuff, replicate it, and are very proud of ourselves.
159
470426
3337
e ne siamo orgogliosi.
07:53
And we put them in, and what you see immediately
160
473787
2776
Li mettiamo dentro, e quello che vedete immediatamente
07:56
is that there are waves and waves of innovation.
161
476587
3066
è che ci sono onde e onde di innovazione.
07:59
By the way, this is highly accelerated,
162
479677
1894
A proposito, questo è molto accellerato,
08:01
so it's like a 1000 generations a second.
163
481595
2197
si tratta quindi di un migliaio di generazioni al secondo.
08:03
But immediately, the system goes like, "What kind of dumb piece of code was this?
164
483816
3967
Immediatamente il sistema si chiede
"Che pezzo di strano codice è questo?
08:07
This can be improved upon in so many ways, so quickly."
165
487807
3721
Si può migliorare in così tanti modi
così rapidamente".
08:11
So you see waves of new types taking over the other types.
166
491552
3748
Vedete quindi ondate di nuovi tipi
che prendono il sopravvento sugli altri.
08:15
And this type of activity goes on for quite a while,
167
495324
2562
Questo tipo di attività prosegue per un po',
08:17
until the main easy things have been acquired by these programs.
168
497910
4821
finché le cose essenziali vengono acquisite da questi programmi.
08:22
And then, you see sort of like a stasis coming on
169
502755
3481
E poi sopraggiunge una specie di stasi
08:26
where the system essentially waits
170
506260
1976
dove il sistema sostanzialmente aspetta
08:28
for a new type of innovation, like this one,
171
508260
3183
un nuovo tipo di innovazione, come questa,
08:31
which is going to spread over all the other innovations that were before
172
511467
4282
che si diffonde
su tutte le altre innovazioni di prima
08:35
and is erasing the genes that it had before,
173
515773
2463
e cancella i geni che aveva prima,
08:38
until a new type of higher level of complexity has been achieved.
174
518260
3976
finché si ottiene un nuovo tipo di complessità più elevata.
08:42
And this process goes on and on and on.
175
522260
2976
E questo processo continua ad andare avanti.
08:45
So what we see here
176
525727
1315
Quello che vediamo qui
08:47
is a system that lives in very much the way we're used to how life goes.
177
527066
4163
è un sistema che vive
nel modo in cui siamo abituati a vedere la vita.
08:51
But what the NASA people had asked me really was,
178
531948
4120
Ma quello che i ragazzi della NASA mi avevano chiesto in realtà
era "Questi ragazzi
08:56
"Do these guys have a biosignature?
179
536473
2762
hanno un firma bilogica?
08:59
Can we measure this type of life?
180
539840
1813
Possiamo misurare questo tipo di vita?
09:01
Because if we can,
181
541677
1192
Perché se possiamo,
09:02
maybe we have a chance of actually discovering life somewhere else
182
542893
3849
forse abbiamo la possibilità di scoprire la vita da qualche altra parte
09:06
without being biased by things like amino acids."
183
546766
3154
senza essere prevenuti
da cose come gli aminoacidi".
09:10
So I said, "Well, perhaps we should construct a biosignature
184
550481
4533
Ho quindi detto "Bene, forse dovremmo costruire
una firma biologica
09:15
based on life as a universal process.
185
555038
3198
basata sulla vita come processo universale.
09:18
In fact, it should perhaps make use of the concepts that I developed
186
558260
4864
In realtà, forse dovrebbe fare uso
dei concetti che ho sviluppato
solo allo scopo di catturare
09:23
just in order to sort of capture what a simple living system might be."
187
563148
4087
quello che potrebbe essere un semplice sistema vivente".
E quello che ho tirato fuori --
09:27
And the thing I came up with --
188
567259
1519
09:28
I have to first give you an introduction about the idea,
189
568802
3982
prima devo introdurvi un po' l'idea,
09:32
and maybe that would be a meaning detector,
190
572808
3539
e forse sarebbe un rilevatore di senso,
più che un rilevatore di vita.
09:36
rather than a life detector.
191
576371
1547
09:38
And the way we would do that --
192
578486
1750
E il modo in cui farlo --
09:40
I would like to find out how I can distinguish text
193
580260
2636
vorrei scoprire come possiamo distinguere
09:42
that was written by a million monkeys, as opposed to text that is in our books.
194
582920
4647
testo scritto da un milione di scimmie,
rispetto al testo che è nei nostri libri.
09:47
And I would like to do it in such a way
195
587905
1877
E vorrei farlo in modo che
09:49
that I don't actually have to be able to read the language,
196
589806
2878
io non debba essere in grado di leggere la lingua,
perché sono sicuro che non sarei in grado.
09:52
because I'm sure I won't be able to.
197
592708
1770
L'importante è che io sappia che c'è un alfabeto.
09:54
As long as I know that there's some sort of alphabet.
198
594502
2500
Ecco qui un grafico sulla frequenza
09:57
So here would be a frequency plot
199
597026
2330
in cui trovate
09:59
of how often you find each of the 26 letters of the alphabet
200
599380
3382
ognuna delle 26 lettere dell'alfabeto
10:02
in a text written by random monkeys.
201
602786
2219
in un testo scritto a caso da scimmie.
10:05
And obviously, each of these letters comes off about roughly equally frequent.
202
605455
4554
E ovviamente ognuna di queste lettere
compare più o meno con la stessa frequenza.
Ma se osservate la stessa distribuzione nei testi inglesi,
10:10
But if you now look at the same distribution in English texts,
203
610033
3592
10:13
it looks like that.
204
613649
1248
assomiglia a questo.
10:15
And I'm telling you, this is very robust across English texts.
205
615462
3548
E vi assicuro, è accertato nei testi inglesi.
E se guardo i testi francesi c'è qualche differenza,
10:19
And if I look at French texts, it looks a little bit different,
206
619034
2984
o quelli italiani o tedeschi.
10:22
or Italian or German.
207
622042
1178
Hanno tutti la loro distribuzione di frequenza,
10:23
They all have their own type of frequency distribution,
208
623244
3416
ma è accertato.
10:26
but it's robust.
209
626684
1433
Non importa se si scrive di politica o di scienza.
10:28
It doesn't matter whether it writes about politics or about science.
210
628141
3207
Non importa che sia un poema
10:31
It doesn't matter whether it's a poem or whether it's a mathematical text.
211
631372
5780
o un testo matematico.
È un'impronta forte,
10:37
It's a robust signature,
212
637176
1837
ed è molto stabile.
10:39
and it's very stable.
213
639037
1820
10:40
As long as our books are written in English --
214
640881
2157
Finché i nostri libri sono scritti in inglese --
perché la gente li riscrive e li ricopia --
10:43
because people are rewriting them and recopying them --
215
643062
2791
10:45
it's going to be there.
216
645877
1359
ci troveremo questo.
10:47
So that inspired me to think about, well, what if I try to use this idea
217
647260
5761
Questo mi ha spinto a pensare
di utilizzare questa idea
allo scopo non di distinguere testi casuali
10:53
in order, not to detect random texts from texts with meaning,
218
653045
3755
da testi con un significato,
10:56
but rather detect the fact that there is meaning
219
656824
3729
ma piuttosto a identificare un significato
11:00
in the biomolecules that make up life.
220
660577
2527
nelle biomolecole che formano la vita.
Ma prima devo chiedere:
11:03
But first I have to ask:
221
663128
1168
11:04
what are these building blocks,
222
664320
1488
quali sono i mattoni, come l'alfabeto, gli elementi che vi ho mostrato?
11:05
like the alphabet, elements that I showed you?
223
665832
2296
Salta fuori che ci sono diverse alternative
11:08
Well it turns out, we have many different alternatives
224
668152
2873
per una tale serie di mattoni.
11:11
for such a set of building blocks.
225
671049
2314
Potremmo usare gli aminoacidi,
11:13
We could use amino acids,
226
673387
1248
11:14
we could use nucleic acids, carboxylic acids, fatty acids.
227
674659
3202
potremmo usare gli acidi nucleici, gli acidi carbossilici, gli acidi grassi.
11:17
In fact, chemistry's extremely rich, and our body uses a lot of them.
228
677885
3438
In effetti la chimica è estremamente ricca, e il nostro corpo ne usa molti.
Quindi, per verificare questa idea,
11:21
So that we actually, to test this idea,
229
681347
2306
11:23
first took a look at amino acids and some other carboxylic acids.
230
683677
3547
prima ho osservato gli aminoacidi e qualche altro acido carbossilico.
Ed ecco il risultato.
11:27
And here's the result.
231
687248
1471
11:28
Here is, in fact, what you get
232
688743
3166
Ecco qui, di fatto, quello che si ottiene
11:31
if you, for example, look at the distribution of amino acids
233
691933
3023
se per esempio guardate la distribuzione degli aminoacidi
11:34
on a comet or in interstellar space or, in fact, in a laboratory,
234
694980
4735
su una cometa o nello spazio interstellare
o, di fatto, in un laboratorio
11:39
where you made very sure that in your primordial soup,
235
699739
2659
dove prima ci si è assicurati che nel brodo primordiale
non ci sia nessuna forma di vita.
11:42
there is no living stuff in there.
236
702422
1918
Quello che trovate è principalmente glicine e poi alanina
11:44
What you find is mostly glycine and then alanine
237
704364
2879
e ci sono tracce di alcuni degli altri elementi.
11:47
and there's some trace elements of the other ones.
238
707267
2359
11:49
That is also very robust --
239
709650
2429
Anche questo è accertato --
11:52
what you find in systems like Earth
240
712103
3832
quello che trovate in sistemi come la Terra
11:55
where there are amino acids, but there is no life.
241
715959
3145
dove ci sono aminoacidi,
ma non c'è vita.
11:59
But suppose you take some dirt and dig through it
242
719128
4630
Ma supponete di prendere della terra
e scavarci dentro
12:03
and then put it into these spectrometers,
243
723782
2960
e poi metterla in questi spettrometri,
12:06
because there's bacteria all over the place;
244
726766
2098
perché ci sono batteri ovunque;
12:08
or you take water anywhere on Earth,
245
728888
2231
o prendete dell'acqua in qualsiasi parte della Terra,
perché va di pari passo con la vita,
12:11
because it's teaming with life,
246
731143
1517
12:12
and you make the same analysis;
247
732684
1750
e fate la stessa analisi;
12:14
the spectrum looks completely different.
248
734458
2577
lo spettro appare completamente diverso.
Certo, ci sono sempre glicine e alanina,
12:17
Of course, there is still glycine and alanine,
249
737059
3375
12:20
but in fact, there are these heavy elements, these heavy amino acids,
250
740458
3320
ma di fatto, ci sono questi elementi pesanti, questi pesanti aminoacidi,
12:23
that are being produced because they are valuable to the organism.
251
743802
3395
che vengono prodotti
perché sono importanti per l'organismo.
E altri ancora,
12:28
And some other ones that are not used in the set of 20,
252
748327
3938
tra i 20, che non vengono usati,
che non appariranno per niente,
12:32
they will not appear at all in any type of concentration.
253
752289
2898
in nessuna concentrazione.
12:35
So this also turns out to be extremely robust.
254
755211
2705
Quindi anche questo si rivela essere accertato.
12:37
It doesn't matter what kind of sediment you're using to grind up,
255
757940
3118
Non importa che tipo di sedimento usate per sminuzzare,
che siano batteri o qualunque altra pianta o animale.
12:41
whether it's bacteria or any other plants or animals.
256
761082
3279
Ovunque ci sia vita,
12:44
Anywhere there's life,
257
764385
1424
12:45
you're going to have this distribution,
258
765833
1951
otterrete questa distribuzione,
12:47
as opposed to that distribution.
259
767808
1817
invece di quella distribuzione.
12:49
And it is detectable not just in amino acids.
260
769649
3237
Ed è rilevabile non solo negli aminoacidi.
12:52
Now you could ask:
261
772910
1217
Potreste chiedervi:
12:54
Well, what about these Avidians?
262
774151
3159
bene, e questi Avidian?
Gli Avidian sono i cittadini di questo mondo informatico
12:57
The Avidians being the denizens of this computer world
263
777334
3051
13:00
where they are perfectly happy replicating and growing in complexity.
264
780409
3445
dove sono assolutamente felici replicandosi e crescendo in complessità.
13:03
So this is the distribution that you get if, in fact, there is no life.
265
783878
5017
Questa è la distribuzione che ottenete
se, di fatto, non c'è vita.
13:08
They have about 28 of these instructions.
266
788919
2718
Hanno circa 28 di queste istruzioni.
13:11
And if you have a system where they're being replaced one by the other,
267
791661
3352
E se avete un sistema dove gli uni sostituiscono gli altri,
è come avere delle scimmie che scrivono con una macchina da scrivere.
13:15
it's like the monkeys writing on a typewriter.
268
795037
2185
Ognuna di queste istruzioni compare
13:17
Each of these instructions appears with roughly the equal frequency.
269
797246
4220
con pressapoco la stessa frequenza.
13:22
But if you now take a set of replicating guys
270
802375
4780
Ma se prendete una serie di cose che si replicano
come nel video che avete visto,
13:27
like in the video that you saw,
271
807179
1950
assomiglia a questo.
13:29
it looks like this.
272
809153
1519
Ci sono alcune istruzioni
13:31
So there are some instructions
273
811459
1473
13:32
that are extremely valuable to these organisms,
274
812956
2433
che sono molto importanti per questi organismi,
e la loro frequenza sarà molto alta.
13:35
and their frequency is going to be high.
275
815413
1970
13:37
And there's actually some instructions that you only use once, if ever.
276
817407
4041
E ci sono in realtà alcune istruzioni
usate una volta sola, se è tanto.
13:41
So they are either poisonous
277
821472
1523
Quindi o sono velenose
13:43
or really should be used at less of a level than random.
278
823019
4505
o dovrebbero veramente essere usate solo casualmente o meno.
13:47
In this case, the frequency is lower.
279
827548
2688
In questo caso, la frequenza è più bassa.
Quindi ora possiamo controllare, questa è una firma accertata?
13:51
And so now we can see, is that really a robust signature?
280
831192
2671
13:53
I can tell you indeed it is,
281
833887
1357
Posso dirvi con certezza che lo è,
13:55
because this type of spectrum, just like what you've seen in books,
282
835268
3248
perché questo tipo di spettro, così come avete visto nei libri,
13:58
and just like what you've seen in amino acids,
283
838540
2153
e così come avete visto negli aminoacidi,
14:00
it doesn't really matter how you change the environment,
284
840717
2642
non importa più come cambiate l'ambiente, è accertato;
14:03
it's very robust, it's going to reflect the environment.
285
843383
2624
rifletterà l'ambiente circostante.
Ora vi farò vedere un piccolo esperimento che abbiamo fatto.
14:06
So I'm going to show you now a little experiment that we did.
286
846031
2949
Devo spiegarvi un po',
14:09
And I have to explain to you,
287
849004
1384
la parte alta di questo grafico
14:10
the top of this graph
288
850412
1182
14:11
shows you that frequency distribution that I talked about.
289
851618
2744
mostra quella distribuzione di frequenza di cui vi ho parlato.
14:14
Here, that's the lifeless environment
290
854386
3807
Ora, in effetti, è l'ambiente privo di vita
dove ogni istruzione si verifica
14:18
where each instruction occurs at an equal frequency.
291
858217
3412
con uguale frequenza.
E lì sotto mostro, in effetti,
14:22
And below there, I show, in fact, the mutation rate in the environment.
292
862564
4993
il tasso di mutazione dell'ambiente.
14:27
And I'm starting this at a mutation rate that is so high
293
867581
3303
Inizio ad un tasso di mutazione che è talmente alto
14:30
that even if you would drop a replicating program
294
870908
3966
che, anche se inserite
un programma che si replica
14:34
that would otherwise happily grow up to fill the entire world,
295
874898
4125
che continuerebbe a crescere felicemente
fino a riempire il mondo intero,
se lo inserite, muterà fino alla morte immediatamente.
14:39
if you drop it in, it gets mutated to death immediately.
296
879047
3010
14:42
So there is no life possible at that type of mutation rate.
297
882081
5346
Non c'è possibilità di vita
a quel tasso di mutazione.
14:47
But then I'm going to slowly turn down the heat, so to speak,
298
887451
4036
Ma poi abbasserò il riscaldamento, per così dire,
14:51
and then there's this viability threshold
299
891511
2185
e c'è questa soglia di vitalità
14:53
where now it would be possible for a replicator to actually live.
300
893720
3892
dove ora per un replicatore
è possibile vivere.
14:57
And indeed, we're going to be dropping these guys into that soup all the time.
301
897636
5345
E davvero, inseriremo continuamente questi
nel brodo.
Vediamo a cosa assomiglia.
15:03
So let's see what that looks like.
302
903419
1636
Prima, niente, niente, niente.
15:05
So first, nothing, nothing, nothing.
303
905079
2998
Troppo caldo, troppo caldo.
15:08
Too hot, too hot.
304
908101
1815
15:09
Now the viability threshold is reached,
305
909940
2296
Ora la soglia di vitalità viene raggiunta,
15:12
and the frequency distribution has dramatically changed
306
912260
4492
e la distribuzione di frequenza
è cambiata radicalmente, di fatto si stabilizza.
15:16
and, in fact, stabilizes.
307
916776
1476
Quello che ho fatto qui, ora,
15:18
And now what I did there
308
918276
1510
15:19
is, I was being nasty, I just turned up the heat again and again.
309
919810
3598
sono stato un po' cattivo, ho alzato il riscaldamento ancora e ancora.
E ovviamente si raggiunge la soglia di vitalità.
15:23
And of course, it reaches the viability threshold.
310
923432
2346
15:25
And I'm just showing this to you again because it's so nice.
311
925802
2868
Ve lo mostro ancora perché è così bello.
15:28
You hit the viability threshold.
312
928694
1542
Raggiungete la soglia di vitalità.
15:30
The distribution changes to "alive!"
313
930260
1976
La distribuzione diventa "vivo!"
15:32
And then, once you hit the threshold
314
932691
3217
E poi, una volta che avete raggiunto la soglia
15:35
where the mutation rate is so high that you cannot self-reproduce,
315
935932
4049
dove il tasso di mutazione è così alto
che non potete auto-riprodurvi,
non potetre trasmettere le informazioni
15:40
you cannot copy the information forward to your offspring
316
940005
4921
alla vostra prole
15:44
without making so many mistakes that your ability to replicate vanishes.
317
944950
4730
senza fare tanti errori
tali per cui la vostra abilità nel replicarvi svanisce.
15:49
And then, that signature is lost.
318
949704
1859
E poi la firma si perde.
Cosa impariamo da questo?
15:53
What do we learn from that?
319
953216
1706
15:54
Well, I think we learn a number of things from that.
320
954946
3796
Credo che impariamo un certo numero di cose.
15:58
One of them is,
321
958766
1470
Una di queste,
16:00
if we are able to think about life in abstract terms --
322
960260
5224
se siamo capaci di pensare alla vita
in termini astratti --
16:05
and we're not talking about things like plants,
323
965508
2631
e non stiamo parlando di cose come le piante,
e non stiamo parlando di aminoacidi,
16:08
and we're not talking about amino acids,
324
968163
1925
e non stiamo parlando di batteri,
16:10
and we're not talking about bacteria,
325
970112
1764
16:11
but we think in terms of processes --
326
971900
2110
ma pensiamo in termini di processi --
poi potremo pensare alla vita,
16:14
then we could start to think about life
327
974034
2202
16:16
not as something that is so special to Earth,
328
976260
2619
non a qualcosa di così speciale sulla terra,
16:18
but that, in fact, could exist anywhere.
329
978903
2510
ma che, di fatto, potrebbe esistere ovunque.
16:21
Because it really only has to do with these concepts of information,
330
981437
4313
Perché ha veramente a che fare
con quei concetti di informazione,
16:25
of storing information within physical substrates --
331
985774
4058
di immagazzinamento dell'informazione
all'interno dei substrati fisici --
16:29
anything: bits, nucleic acids, anything that's an alphabet --
332
989856
4016
qualunque cosa: bit, acidi nucleici,
qualunque cosa assomigli a un alfabeto --
16:33
and make sure that there's some process
333
993896
1879
e assicuratevi che ci sia un qualche processo
16:35
so that this information can be stored for much longer than you would expect --
334
995799
3715
così che l'informazione possa essere immagazzinata
più a lungo di quanto possiate aspettarvi
che sia necessario per il deterioramento delle informazioni.
16:40
the time scales for the deterioration of information.
335
1000076
4336
E se riuscite a farlo,
16:44
And if you can do that, then you have life.
336
1004436
3168
allora ottenete la vita.
16:47
So the first thing that we learn
337
1007628
2254
Quindi la prima cosa che si impara
16:49
is that it is possible to define life in terms of processes alone,
338
1009906
5212
è che è possibile definire la vita
in termini di soli processi,
16:55
without referring at all to the type of things that we hold dear,
339
1015142
4977
senza fare per niente riferimento
al tipo di cose a cui siamo legati,
come il tipo di vita che c'è sulla Terra.
17:00
as far as the type of life on Earth is.
340
1020143
2671
17:02
And that, in a sense, removes us again,
341
1022838
2641
E questo in un certo senso ci allontana ancora una volta,
17:05
like all of our scientific discoveries, or many of them --
342
1025503
2831
come per tutte le scoperte scientifiche, o molte di loro --
17:08
it's this continuous dethroning of man --
343
1028358
2771
è questo continuo detronizzare l'essere umano --
per cui pensiamo di essere speciali perché siamo vivi.
17:11
of how we think we're special because we're alive.
344
1031153
2727
17:13
Well, we can make life; we can make life in the computer.
345
1033904
3056
Possiamo creare la vita. Possiamo creare la vita in un computer.
17:16
Granted, it's limited,
346
1036984
1817
Ve lo concedo, è limitato,
17:18
but we have learned what it takes in order to actually construct it.
347
1038825
5117
ma abbiamo imparato quello che ci vuole
per costruirla realmente.
17:23
And once we have that,
348
1043966
2788
E una volta che abbiamo questo,
17:26
then it is not such a difficult task anymore
349
1046778
2647
non è più un compito così difficile
17:29
to say, if we understand the fundamental processes
350
1049449
4152
dire, se capiamo i processi fondamentali
17:33
that do not refer to any particular substrate,
351
1053625
3342
che non si riferiscono a nessun substrato particolare,
17:36
then we can go out and try other worlds,
352
1056991
3768
allora possiamo andare lontano
e provare altri mondi,
17:40
figure out what kind of chemical alphabets might there be,
353
1060783
3781
scoprire che tipo di alfabeto chimico ci potrebbe essere,
scoprire abbastanza della chimica classica,
17:45
figure enough about the normal chemistry, the geochemistry of the planet,
354
1065293
4725
la geochimica del pianeta,
così da sapere a cosa assomiglia questa distribuzione
17:50
so that we know what this distribution would look like in the absence of life,
355
1070042
3774
in assenza di vta,
17:53
and then look for large deviations from this --
356
1073840
2971
e cercarne ampie deviazioni --
17:56
this thing sticking out, which says, "This chemical really shouldn't be there."
357
1076835
5112
questa cosa che spicca, che dice
"Questa sostanza chimica non dovrebbe proprio esserci".
18:01
Now we don't know that there's life then,
358
1081971
1955
A quel punto ancora non sappiamo che c'è vita,
18:03
but we could say,
359
1083950
1207
ma potremmo dire,
18:05
"Well at least I'm going to have to take a look very precisely at this chemical
360
1085181
3769
"Bene, come minimo dovrò dare un'occhiata molto attenta a questa sostanza chimica
18:08
and see where it comes from."
361
1088974
2045
e vedere da dove viene".
E potrebbe essere la nostra opportunità
18:11
And that might be our chance of actually discovering life
362
1091043
3711
di scoprire realmente la vita
18:14
when we cannot visibly see it.
363
1094778
2119
dove non possiamo vederla fisicamente.
18:16
And so that's really the only take-home message that I have for you.
364
1096921
4564
Questo è veramente il messaggio da portarvi a casa
che ho per voi.
18:21
Life can be less mysterious than we make it out to be
365
1101509
4231
La vita può essere meno misteriosa
di quanto pensiamo
18:25
when we try to think about how it would be on other planets.
366
1105764
3205
quando cerchiamo di pensare a come potrebbe essere su altri pianeti.
18:29
And if we remove the mystery of life,
367
1109540
3387
E se togliamo il mistero della vita,
18:32
then I think it is a little bit easier for us to think about how we live,
368
1112951
4685
credo che sia un po' più facile
pensare a come viviamo,
18:37
and how perhaps we're not as special as we always think we are.
369
1117660
3058
e come forse non siamo così speciali come pensiamo.
18:40
And I'm going to leave you with that.
370
1120742
2246
Vi lascerò con questo.
E grazie molte.
18:43
And thank you very much.
371
1123012
1224
18:44
(Applause)
372
1124260
2174
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7