Finding life we can't imagine | Christoph Adami

Christoph Adami: Entdeckung eines unerwarteten Lebens

43,883 views ・ 2011-10-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kate Syrek Lektorat: Myriam Bastian
00:15
So, I have a strange career.
0
15600
2041
Meine Karriere ist ungewöhnlich.
00:17
I know it because people come up to me, like colleagues, and say,
1
17665
3116
Ich weiß das, weil Menschen, wie etwa Kollegen,
00:20
"Chris, you have a strange career."
2
20805
1866
zu mir kommen und sagen: "Chris, deine Karriere ist ungewöhnlich."
00:22
(Laughter)
3
22695
1643
(Gelächter)
00:24
And I can see their point,
4
24362
1319
Und ich kann gut verstehen, was sie meinen,
00:25
because I started my career as a theoretical nuclear physicist.
5
25705
4531
da ich meine Karriere
als theoretischer Nuklearphysiker begann.
00:30
And I was thinking about quarks and gluons and heavy ion collisions,
6
30260
4164
Ich machte mir Gedanken über Quarks und Gluonen,
und Schwerion-Kollisionen,
00:34
and I was only 14 years old --
7
34448
1788
und das im Alter von 14 Jahren.
00:36
No, no, I wasn't 14 years old.
8
36853
2687
Nein, nein, ich war nicht 14 Jahre alt.
00:40
But after that,
9
40497
1739
Aber danach
hatte ich wirklich mein eigenes Labor
00:43
I actually had my own lab
10
43056
1941
in der für Computational Neuroscience
00:45
in the Computational Neuroscience department,
11
45021
2115
und ich machte keine Neurowissenschaft.
00:47
and I wasn't doing any neuroscience.
12
47160
1728
00:48
Later, I would work on evolutionary genetics,
13
48912
2932
Später würde ich an Evolutionsgenetik arbeiten,
00:51
and I would work on systems biology.
14
51868
1950
und an Systembiologie.
00:53
But I'm going to tell you about something else today.
15
53842
2665
Aber heute will ich von etwas anderem erzählen.
00:56
I'm going to tell you about how I learned something about life.
16
56531
4262
Ich werde Ihnen erzählen,
wie ich etwas über das Leben lernte.
01:00
And I was actually a rocket scientist.
17
60817
3481
Ich war eigentlich Raketenwissenschaftler.
01:04
I wasn't really a rocket scientist,
18
64322
2303
Ich war nicht wirklich ein Raketenwissenschaftler,
01:06
but I was working at the Jet Propulsion Laboratory
19
66649
4356
aber ich arbeitete
im Labor für Jet-Propulsion,
im sonnigen Kalifornien, wo es warm ist;
01:11
in sunny California, where it's warm;
20
71029
2635
01:13
whereas now I am in the mid-West, and it's cold.
21
73688
3848
wohingegen ich jetzt im Mittleren Westen bin,
und es ist kalt.
01:17
But it was an exciting experience.
22
77560
2676
Aber es war eine aufregende Erfahrung.
01:20
One day, a NASA manager comes into my office,
23
80260
3443
Eines Tages kam ein NASA Manager in mein Büro,
01:23
sits down and says,
24
83727
2509
setzte sich und sagte:
01:26
"Can you please tell us, how do we look for life outside Earth?"
25
86862
3801
"Können Sie uns bitte sagen,
wie wir nach Leben außerhalb der Erde suchen sollten?"
Da war ich überrascht,
01:31
And that came as a surprise to me,
26
91621
1678
da ich eigentlich eingestellt worden war,
01:33
because I was actually hired to work on quantum computation.
27
93323
3634
um an Quantum Computation zu arbeiten.
Und doch hatte ich eine richtig gute Antwort.
01:37
Yet, I had a very good answer.
28
97473
1501
01:38
I said, "I have no idea."
29
98998
1426
Ich sagte: "Ich habe keine Ahnung."
01:40
(Laughter)
30
100799
1150
01:41
And he told me, "Biosignatures, we need to look for a biosignature."
31
101973
5342
Und er sagte zu mir: "Biosignaturen,
wir müssen nach Biosignaturen suchen."
Und ich fragte: "Was ist das?"
01:47
And I said, "What is that?"
32
107339
1364
01:48
And he said, "It's any measurable phenomenon
33
108727
2597
Er antwortete: "Jedes messbare Naturerscheinung,
die Hinweise auf die Anwesenheit von Leben
01:51
that allows us to indicate the presence of life."
34
111348
2845
zulässt."
01:54
And I said, "Really?
35
114788
1150
Und ich sagte: "Wirklich?
01:56
Because isn't that easy?
36
116433
1947
Ist das so einfach?
01:58
I mean, we have life.
37
118404
1831
Ich meine, wir haben Leben.
02:00
Can't you apply a definition,
38
120259
1972
Kann man keine Definition anwenden,
02:02
for example, a Supreme Court-like definition of life?"
39
122255
4174
wie zum Beispiel eine Definition des Lebens vom Obersten Gerichtshofs?"
Und dann dachte ich eine Weile darüber nach und sagte:
02:07
And then I thought about it a little bit, and I said,
40
127191
2542
"Nun ja, ist das wirklich so einfach?
02:09
"Well, is it really that easy?
41
129757
1475
Weil, ja, wenn man soetwas sieht,
02:11
Because, yes, if you see something like this,
42
131256
2193
02:13
then all right, fine, I'm going to call it life --
43
133473
2344
dann, ja klar, nenne ich das Leben--
02:15
no doubt about it.
44
135841
1150
kein Zweifel.
02:17
But here's something."
45
137517
1640
Aber hier ist etwas."
02:19
And he goes, "Right, that's life too. I know that."
46
139181
3055
Und er meinte: "Eben, das ist auch Leben. Das weiß ich."
02:22
Except, if you think that life is also defined by things that die,
47
142260
4592
Außer wenn man daran glaubt, dass Leben
durch Sterben definiert ist,
02:26
you're not in luck with this thing,
48
146876
1753
hat man hier kein Glück.
02:28
because that's actually a very strange organism.
49
148653
2262
da dies ein sehr merkwürdiger Organismus ist.
02:30
It grows up into the adult stage like that
50
150939
2047
Er wächst bis zu seiner Erwachsenenzeit so
und durchschreitet dann eine Benjamin-Button-Phase,
02:33
and then goes through a Benjamin Button phase,
51
153010
2226
02:35
and actually goes backwards and backwards until it's like a little embryo again,
52
155260
4935
und entwickelt sich weiter und weiter zurück,
bis er wieder einem Embryo gleicht,
und wächst danach wieder, schrumpft dann wieder, wächst wieder -- wie ein Jo-Jo--
02:40
and then actually grows back up, and back down and back up --
53
160219
2914
und er stirbt niemals.
02:43
sort of yo-yo -- and it never dies.
54
163157
1779
02:44
So it's actually life,
55
164960
2226
Es handelt sich also um Leben,
aber eben nicht so,
02:47
but it's actually not as we thought life would be.
56
167210
4025
wie wir es uns vorstellen.
02:51
And then you see something like that.
57
171751
1911
Und dann sieht man soetwas.
02:53
And he was like, "My God, what kind of a life form is that?"
58
173686
2873
Und er sagt: "Oh mein Gott, was für eine Form des Lebens ist das?"
Weiß es jemand?
02:56
Anyone know?
59
176583
1419
Es ist eigentlich kein Leben, es ist ein Kristall.
02:58
It's actually not life, it's a crystal.
60
178026
3002
Wenn man einmal anfängt
03:01
So once you start looking and looking at smaller and smaller things --
61
181542
3301
auf die ganz kleinen Sachen zu schauen --
03:04
so this particular person wrote a whole article and said,
62
184867
3162
diese Person hat
einen ganzen Artikel geschrieben und sagte, "Hey, das sind Bakterien."
03:08
"Hey, these are bacteria."
63
188053
1481
03:09
Except, if you look a little bit closer,
64
189558
1971
Außer, wenn man noch genauer schaut,
03:11
you see, in fact, that this thing is way too small to be anything like that.
65
191553
3636
sieht man, dass in Wahrheit dieses Ding, viel zu klein ist, um das zu sein.
Also er war überzeugt,
03:15
So he was convinced, but, in fact, most people aren't.
66
195213
3158
aber tatsächlich sind die meisten Menschen das nicht.
Und dann natürlich
03:19
And then, of course, NASA also had a big announcement,
67
199052
3184
hat die NASA auch eine große Ankündigung gemacht
03:22
and President Clinton gave a press conference,
68
202260
2865
und Präsident Clinton hat eine Pressekonferenz gegeben,
über diese unglaubliche Entdeckung
03:25
about this amazing discovery of life in a Martian meteorite.
69
205149
4861
von Leben auf einem Mars-Meteroiten.
Nur ist das heutzutage sehr umstritten.
03:30
Except that nowadays, it's heavily disputed.
70
210660
2961
Wenn man aus all diesen Bildern lernt,
03:34
If you take the lesson of all these pictures,
71
214066
2435
03:36
then you realize, well, actually, maybe it's not that easy.
72
216525
2894
dann wird man feststellen, dass es eigentlich nicht so einfach ist.
Vielleicht brauche ich docch
03:39
Maybe I do need a definition of life
73
219443
3399
eine Defintion des Lebens,
03:42
in order to make that kind of distinction.
74
222866
2278
um diese Unterscheidung zu machen.
Kann man Leben definieren?
03:45
So can life be defined?
75
225168
2531
Wie würden Sie es angehen?
03:47
Well how would you go about it?
76
227723
1507
Natürlich
03:49
Well of course, you'd go to Encyclopedia Britannica and open at L.
77
229254
4007
wüde man die Encyclopedia Britannica nehmen und L aufschlagen.
Nein, natürlich würde man das nicht manchen, man würde es googeln.
03:53
No, of course you don't do that; you put it somewhere in Google.
78
233285
3012
Und dann hat man vielleicht ein Ergebnis.
03:56
And then you might get something.
79
236321
1591
03:57
(Laughter)
80
237936
1024
03:58
And what you might get --
81
238984
1218
Und was man vielleicht bekommt --
04:00
and anything that actually refers to things that we are used to,
82
240226
3779
und alles, was sich auf Dinge bezieht, die wir gewohnt sind,
schmeißt man weg.
04:04
you throw away.
83
244029
1222
Und dann kommt man vielleicht auf soetwas.
04:05
And then you might come up with something like this.
84
245275
2498
Und es ist etwas Kompliziertes
04:07
And it says something complicated with lots and lots of concepts.
85
247797
3257
mit sehr vielen Konzepten.
Wer würde so etwas
04:11
Who on Earth would write something as convoluted and complex and inane?
86
251078
5360
Verschachteltes und Komplexes
und Sinnloses schreiben?
Oh, es ist eigentlich ein wirklich bedeutender Konzeptenkomplex.
04:18
Oh, it's actually a really, really, important set of concepts.
87
258212
3901
Also, ich hebe einige Wörter hervor
04:22
So I'm highlighting just a few words
88
262137
2099
04:24
and saying definitions like that rely on things
89
264260
3924
und sage, dass solche Defintionen
beruhen auf Sachen, die nicht
04:28
that are not based on amino acids or leaves or anything that we are used to,
90
268208
6149
auf Aminosäuren oder Blättern basieren,
oder auf etwas, was wir gewohnt sind,
sondern in Wahrheit nur auf Prozessen.
04:34
but in fact on processes only.
91
274381
1751
Wenn man sich das anschaut ist,
04:36
And if you take a look at that,
92
276156
1871
ist dies eigentlich in einem Buch, das ich über künstliches Leben geschrieben habe.
04:38
this was actually in a book that I wrote that deals with artificial life.
93
278051
3457
Und das erklärt, warum
04:41
And that explains why that NASA manager was actually in my office to begin with.
94
281532
4227
der NASA-Manager überhaupt bei mir im Büro war.
04:45
Because the idea was that, with concepts like that,
95
285783
3087
Weil die Idee war, dass wir mit solchen Konzepten
04:48
maybe we can actually manufacture a form of life.
96
288894
4020
wir vielleicht tatsächlich
eine Form des Lebens herstellen können.
04:52
And so if you go and ask yourself, "What on Earth is artificial life?",
97
292938
4797
Und wenn man sich fragt,
"Was zum Himmel ist künstliches Leben?",
04:57
let me give you a whirlwind tour of how all this stuff came about.
98
297759
3669
lassen Sie mich Ihnen einen schnellen Überblick geben,
wie das Ganze angefangen hat.
05:01
And it started out quite a while ago,
99
301452
3135
Und es hat vor einiger Zeit angefangen,
05:04
when someone wrote one of the first successful computer viruses.
100
304611
4325
als jemand
einen der ersten erfolgreichen Computerviren geschrieben hat.
Und alle die nicht alt genug sind,
05:09
And for those of you who aren't old enough,
101
309245
2173
05:11
you have no idea how this infection was working --
102
311442
2583
Sie haben keine Ahnung, wie diese Infektion passierte --
05:14
namely, through these floppy disks.
103
314049
2260
nämlich durch diese Disketten.
05:16
But the interesting thing about these computer virus infections
104
316333
3887
Aber das Interessante an diesen Virusinfektionen der Computer
war, dass, wenn man auf die Infektionsrate schaut,
05:20
was that, if you look at the rate at which the infection worked,
105
320244
3452
in der die Infektionen passierten,
05:23
they show this spiky behavior that you're used to from a flu virus.
106
323720
4150
sich diese Zacken zeigen,
dass man von Grippeviren kennt.
05:27
And it is in fact due to this arms race
107
327894
2342
Und in Wahrheit ist es der Rüstungswettlauf
05:30
between hackers and operating system designers
108
330260
3456
zwischen Hackern und Designern der Computersysteme,
05:33
that things go back and forth.
109
333740
1600
der alles es hin und her gehen lässt.
05:35
And the result is kind of a tree of life of these viruses,
110
335364
4511
Und das Ergebnis ist eine Art Lebensbaum
dieser Viren,
05:39
a phylogeny that looks very much like the type of life
111
339899
3605
eine Stammesgeschichte, die der Art des Lebens, die wir kennen,
sehr ähnlich sieht, zumindest auf der viralen Ebene.
05:43
that we're used to, at least on the viral level.
112
343528
2429
05:45
So is that life?
113
345981
1330
Ist das also Leben? Nicht für mich.
05:47
Not as far as I'm concerned.
114
347526
1616
Warum? Weil diese Dinge sich nicht eigenständig entwickeln.
05:49
Why? Because these things don't evolve by themselves.
115
349166
2842
In Wahrheit, schreiben Hacker sie.
05:52
In fact, they have hackers writing them.
116
352032
1953
Dieser Ansatz wurde schnell aufgegriffen und weitergeführt,
05:54
But the idea was taken very quickly a little bit further,
117
354009
3330
05:57
when a scientist working at the Santa Fe Institute decided,
118
357363
3311
als ein Wissenschaftler am Santa Fe Institute beschloss,
06:00
"Why don't we try to package these little viruses
119
360698
3133
"Warum versuchen wir nicht, diese kleinen Viren
06:03
in artificial worlds inside of the computer
120
363855
2215
in künstliche Welten im Rechner zu packen,
und lassen die sich selbst entwickeln?"
06:06
and let them evolve?"
121
366094
1271
06:07
And this was Steen Rasmussen.
122
367389
1594
Und das war Steen Rasmussen.
06:09
And he designed this system, but it really didn't work,
123
369007
2692
Er hat dieses System entwickelt, aber es funktionierte nicht wirklich,
06:11
because his viruses were constantly destroying each other.
124
371723
2884
weil die Viren sich ständig gegenseitig zerstörten.
06:14
But there was another scientist who had been watching this, an ecologist.
125
374631
3517
Aber es gab noch einen Wissenschaftler, der das beobachtet hatte, einen Ökologen.
Er ging nach Hause und sagte, "Ich weiß, wie man das in Ordnung bringen kann."
06:18
And he went home and says, "I know how to fix this."
126
378172
2492
06:20
And he wrote the Tierra system,
127
380688
1644
Und er schrieb das Tierrasystem,
06:22
and, in my book,
128
382356
1205
und, in meinen Buch ist es wirklich eines der ersten
06:23
is in fact one of the first truly artificial living systems --
129
383585
3824
wahren künstlichen lebenden Systeme --
06:27
except for the fact that these programs didn't really grow in complexity.
130
387433
3462
außer dass diese Programme nicht an Kompexität wuchsen.
06:30
So having seen this work, worked a little bit on this,
131
390919
2864
Als man sah, dass das funktioniert und ein wenig daran arbeitete,
06:33
this is where I came in.
132
393807
1658
da kam ich dazu.
06:35
And I decided to create a system that has all the properties
133
395489
3643
Und ich beschloss ein System zu entwickeln,
das alle Voraussetzungen erfüllt, die notwendig sind
06:39
that are necessary to see, in fact, the evolution of complexity,
134
399156
3846
für die Evolution von Komplexität, nach der sich
immer komplexere Probleme sich ständig entwickeln.
06:43
more and more complex problems constantly evolving.
135
403026
3302
Und da ich nicht wirklich wusste, wie man Code schreibt, hatte ich dabei natürlich Hilfe.
06:46
And of course, since I really don't know how to write code, I had help in this.
136
406352
3784
Zwei Studenten am
06:50
I had two undergraduate students
137
410160
1548
California Institute of Technology arbeiteten mit mir.
06:51
at California Institute of Technology that worked with me.
138
411732
2729
Das ist Charles Offria auf der linken, und Titus Brown auf der rechten Seite.
06:54
That's Charles Ofria on the left, Titus Brown on the right.
139
414485
2852
Die beiden sind jetzt wirklich anerkannte Professoren
06:57
They are now, actually, respectable professors
140
417361
2335
06:59
at Michigan State University,
141
419720
1742
an der Michigan State University,
07:01
but I can assure you, back in the day, we were not a respectable team.
142
421486
4501
aber ich kann Ihnen versichern, damals
waren wir nicht so ein respektables Team.
Und ich bin auch froh, dass es kein Fotos gibt
07:06
And I'm really happy that no photo survives
143
426011
2049
von uns dreien nebeneinander.
07:08
of the three of us anywhere close together.
144
428084
2523
Aber wie schaut nun dieses System aus?
07:11
But what is this system like?
145
431352
1875
Nun, ich kann nicht wirklich ins Detail gehen,
07:13
Well I can't really go into the details,
146
433251
2189
07:15
but what you see here is some of the entrails.
147
435464
2653
aber hier sehen Sie ein paar Einzelheiten.
Aber worauf ich mich konzentrieren möchte,
07:18
But what I wanted to focus on is this type of population structure.
148
438141
4085
ist der Typ der Bevölkerungsstruktur.
Da sind etwa 10.000 Programme angesiedelt.
07:22
There's about 10,000 programs sitting here.
149
442250
2472
07:24
And all different strains are colored in different colors.
150
444746
2919
Und alle verschiedenen Stämme haben verschiedene Farben.
07:27
And as you see here, there are groups that are growing on top of each other,
151
447689
3604
Und wie man hier sieht, gibt es Gruppen, die übereinander wachsen,
weil sie sich ausbreiten.
07:31
because they are spreading.
152
451317
1341
07:32
Any time there is a program that's better at surviving in this world,
153
452682
4104
Immer wenn es ein Programm gibt,
das besser in dieser Welt überlebt,
07:36
due to whatever mutation it has acquired,
154
456810
1968
aufgrund irgendeiner Mutation,
07:38
it is going to spread over the others and drive the others to extinction.
155
458802
3470
breitet es sich über die anderen aus und bringt die anderen zum Verschwinden.
Ich werde nun einen Film zeigen, in dem Sie diesen Vorgang sehen.
07:42
So I'm going to show you a movie
156
462296
1555
07:43
where you're going to see that kind of dynamic.
157
463875
2227
Diese Art von Versuchen begannen
07:46
And these kinds of experiments are started with programs that we wrote ourselves.
158
466126
4276
mit Programmen, die wir selber geschrieben haben.
Wir schreiben unsere eigenen Sachen, vervielfältigen diese,
07:50
We write our own stuff, replicate it, and are very proud of ourselves.
159
470426
3337
und sind sehr stolz auf uns.
07:53
And we put them in, and what you see immediately
160
473787
2776
Und wir fügen diese hinzu, und gleich kann man sehen,
07:56
is that there are waves and waves of innovation.
161
476587
3066
dass es eine Welle der Innovation nach der anderen gibt.
07:59
By the way, this is highly accelerated,
162
479677
1894
Übrigens ist das sehr beschleunigt,
08:01
so it's like a 1000 generations a second.
163
481595
2197
es ist fast wie tausend Generationen pro Sekunde.
08:03
But immediately, the system goes like, "What kind of dumb piece of code was this?
164
483816
3967
Aber sofort sagt das System:
"Was für ein blöder Code war das?
08:07
This can be improved upon in so many ways, so quickly."
165
487807
3721
Das kann auf viele Arten verbessert werden
und schnell."
08:11
So you see waves of new types taking over the other types.
166
491552
3748
Man sieht Wellen einer neuen Art,
die andere Arten überwindet.
08:15
And this type of activity goes on for quite a while,
167
495324
2562
Und diese Art von Aktivität geht noch eine Weile so,
08:17
until the main easy things have been acquired by these programs.
168
497910
4821
bis die einfachen Hauptsachen von diesen Programmen übernommen wurden.
08:22
And then, you see sort of like a stasis coming on
169
502755
3481
Und dann sieht man eine Art von Entwicklungsstau,
08:26
where the system essentially waits
170
506260
1976
in dem das System hauptsächlich
08:28
for a new type of innovation, like this one,
171
508260
3183
auf eine neue Entwicklung wartet, wie diese da,
08:31
which is going to spread over all the other innovations that were before
172
511467
4282
welche sich ausbreiten wird
über all die anderen Innovationen, die vorher da waren
08:35
and is erasing the genes that it had before,
173
515773
2463
und die Gene löscht, die es vorher hatte,
08:38
until a new type of higher level of complexity has been achieved.
174
518260
3976
bis eine neue Art höherer Komplexität erreicht wurde.
08:42
And this process goes on and on and on.
175
522260
2976
Und dieser Prozess geht immer weiter.
08:45
So what we see here
176
525727
1315
Was wir hier sehen,
08:47
is a system that lives in very much the way we're used to how life goes.
177
527066
4163
ist ein System, das in etwa so lebt,
wie wir Leben gewohnt sind.
08:51
But what the NASA people had asked me really was,
178
531948
4120
Aber was die NASA-Leute mich wirklich gefragt hatten
war: "Haben diese Dinger
08:56
"Do these guys have a biosignature?
179
536473
2762
eine Biosignatur?
08:59
Can we measure this type of life?
180
539840
1813
Können wir diese Art des Leben messen?
09:01
Because if we can,
181
541677
1192
Wenn wir das können,
09:02
maybe we have a chance of actually discovering life somewhere else
182
542893
3849
haben wir vielleicht eine Chance, Leben wirklich irgendwo anders
09:06
without being biased by things like amino acids."
183
546766
3154
zu entdecken, ohne voreingenommen zu sein
durch Dinge wie Aminosäuren."
09:10
So I said, "Well, perhaps we should construct a biosignature
184
550481
4533
Also sagte ich: "Vielleicht sollten wir
eine Biosignatur herstellen,
09:15
based on life as a universal process.
185
555038
3198
die auf Leben als universalem Prozess basiert.
09:18
In fact, it should perhaps make use of the concepts that I developed
186
558260
4864
Vielleicht sollte es
die Konzepte verwenden, die ich entwickelt habe
um zu erfassen,
09:23
just in order to sort of capture what a simple living system might be."
187
563148
4087
was ein einfaches lebendes System sein kann."
Und was ich mir ausgedacht habe --
09:27
And the thing I came up with --
188
567259
1519
09:28
I have to first give you an introduction about the idea,
189
568802
3982
Ich muss Ihnen zuerst eine Einführung in die Idee geben,
09:32
and maybe that would be a meaning detector,
190
572808
3539
und vielleicht wäre das eher ein Bedeutungs-Detektor
als ein Lebensdetektor.
09:36
rather than a life detector.
191
576371
1547
09:38
And the way we would do that --
192
578486
1750
Und wir würden das so machen --
09:40
I would like to find out how I can distinguish text
193
580260
2636
ich würde gerne herausfinden, wie sich
09:42
that was written by a million monkeys, as opposed to text that is in our books.
194
582920
4647
Text, der von einer Million Affen geschrieben wurde,
von Text unterscheidet, der in unseren Büchern ist.
09:47
And I would like to do it in such a way
195
587905
1877
Und ich würde es gerne so angehen,
09:49
that I don't actually have to be able to read the language,
196
589806
2878
dass ich die Sprache nicht wiklich lesen können muss,
weil ich mir sicher bin, dass ich dazu nicht in der Lage bin.
09:52
because I'm sure I won't be able to.
197
592708
1770
Solang ich weiß, dass es eine Art Alphabet gibt.
09:54
As long as I know that there's some sort of alphabet.
198
594502
2500
Dies wäre die Häufigkeit
09:57
So here would be a frequency plot
199
597026
2330
in der man
09:59
of how often you find each of the 26 letters of the alphabet
200
599380
3382
jeden der 26 Buchstaben des Alphabets
10:02
in a text written by random monkeys.
201
602786
2219
in einem von zufällig gewählten Affen geschriebenen Text finden kann.
10:05
And obviously, each of these letters comes off about roughly equally frequent.
202
605455
4554
Und offensichtlich kommt jeder dieser Buchstaben
ungefähr gleich häufig vor.
Aber wenn man die gleiche Verteilung in einem englischen Text betrachtet,
10:10
But if you now look at the same distribution in English texts,
203
610033
3592
10:13
it looks like that.
204
613649
1248
schaut das so aus.
10:15
And I'm telling you, this is very robust across English texts.
205
615462
3548
Und ich sagen Ihnen, bei englischen Texten ist dies sehr stabil.
Und wenn man sich französische Texte anschaut, dann sieht es ein wenig anders aus,
10:19
And if I look at French texts, it looks a little bit different,
206
619034
2984
oder bei Italienisch oder Deutsch.
10:22
or Italian or German.
207
622042
1178
Sie alle haben eine eigene Häufigkeitsverteilung,
10:23
They all have their own type of frequency distribution,
208
623244
3416
aber es ist solide.
10:26
but it's robust.
209
626684
1433
Dabei ist es unwichtig, ob über Politik oder Wissenschaft geschrieben wurde.
10:28
It doesn't matter whether it writes about politics or about science.
210
628141
3207
Es ist auch nicht wichtig, ob es ein Gedicht ist,
10:31
It doesn't matter whether it's a poem or whether it's a mathematical text.
211
631372
5780
oder ein mathematischer Text.
Es ist eine stabile Signatur,
10:37
It's a robust signature,
212
637176
1837
und es ist sehr stabil.
10:39
and it's very stable.
213
639037
1820
10:40
As long as our books are written in English --
214
640881
2157
Solange unsere Bücher auf Englisch geschrieben werden --
weil Menschen sie neu schreiben und wieder kopieren --
10:43
because people are rewriting them and recopying them --
215
643062
2791
10:45
it's going to be there.
216
645877
1359
wird das immer da sein.
10:47
So that inspired me to think about, well, what if I try to use this idea
217
647260
5761
Das hat mich angeregt darüber nachzudenken,
was, wenn ich versuche, diese Idee
nicht dazu benutze zufällige Texte
10:53
in order, not to detect random texts from texts with meaning,
218
653045
3755
von Texten mit Bedeutung zu unterscheiden,
10:56
but rather detect the fact that there is meaning
219
656824
3729
sondern dazu benutze, eine Bedeutung zu finden
11:00
in the biomolecules that make up life.
220
660577
2527
in den Biomolekülen, die Leben ausmachen.
Aber zuerst muss ich fragen:
11:03
But first I have to ask:
221
663128
1168
11:04
what are these building blocks,
222
664320
1488
Was sind die Bausteine, wie das Alphabet, Elemente, die ich Ihnen gezeigt habe?
11:05
like the alphabet, elements that I showed you?
223
665832
2296
Es zeigt sich, dass wir viele verschiedene Alternativen haben
11:08
Well it turns out, we have many different alternatives
224
668152
2873
für solch einen Satz von Bausteinen.
11:11
for such a set of building blocks.
225
671049
2314
Wir könnten Aminosäuren verwenden,
11:13
We could use amino acids,
226
673387
1248
11:14
we could use nucleic acids, carboxylic acids, fatty acids.
227
674659
3202
wir könnten Nukleinsäuren, Carbonsäuren, Fettsäuren verwenden.
11:17
In fact, chemistry's extremely rich, and our body uses a lot of them.
228
677885
3438
Die Chemie ist extrem reich, und unser Körper verwendet vieles davon.
Um diese Idee zu testen, sahen wir uns daher
11:21
So that we actually, to test this idea,
229
681347
2306
11:23
first took a look at amino acids and some other carboxylic acids.
230
683677
3547
zunächst Aminosäuren und ein paar andere Carbonsäuren an.
Und hier sind die Ergebnisse.
11:27
And here's the result.
231
687248
1471
11:28
Here is, in fact, what you get
232
688743
3166
Das bekommt man,
11:31
if you, for example, look at the distribution of amino acids
233
691933
3023
wenn man zum Beispiel die Verteilung der Aminosäuren betrachtet
11:34
on a comet or in interstellar space or, in fact, in a laboratory,
234
694980
4735
auf einem Kometen, oder im interstellaren Raum,
oder in einem Labor,
11:39
where you made very sure that in your primordial soup,
235
699739
2659
wenn man sichergestellt hat, dass in der ursprünglichen Suppe
nichts Lebendes drin ist.
11:42
there is no living stuff in there.
236
702422
1918
Man findet zumeist Glycin, dann Alanin,
11:44
What you find is mostly glycine and then alanine
237
704364
2879
und dann gibt Spuren anderer Elemente.
11:47
and there's some trace elements of the other ones.
238
707267
2359
11:49
That is also very robust --
239
709650
2429
Das ist auch sehr stabil --
11:52
what you find in systems like Earth
240
712103
3832
was man in Systemen wie der Erde findet,
11:55
where there are amino acids, but there is no life.
241
715959
3145
wo es Amniosäuren gibt,
aber kein Leben.
11:59
But suppose you take some dirt and dig through it
242
719128
4630
Aber nehmen wir an, man nimmt ein wenig Dreck
und wühlt darin
12:03
and then put it into these spectrometers,
243
723782
2960
und dann untersucht man es in diesen Spektrometern,
12:06
because there's bacteria all over the place;
244
726766
2098
weil da überall Bakterien sind;
12:08
or you take water anywhere on Earth,
245
728888
2231
oder man nimmt Wasser von irgendwo auf der Erde,
weil es voller Leben ist,
12:11
because it's teaming with life,
246
731143
1517
12:12
and you make the same analysis;
247
732684
1750
und dann macht man die gleiche Analyse;
12:14
the spectrum looks completely different.
248
734458
2577
das Spektrum schaut komplett anders aus.
Natürlich ist da weiterhin Glycin und Alanin,
12:17
Of course, there is still glycine and alanine,
249
737059
3375
12:20
but in fact, there are these heavy elements, these heavy amino acids,
250
740458
3320
aber da sind diese Schwerelemente, diese schweren Aminosäuren,
12:23
that are being produced because they are valuable to the organism.
251
743802
3395
die produziert werden,
weil sie für den Organismus nützlich sind.
Und andere wiederum,
12:28
And some other ones that are not used in the set of 20,
252
748327
3938
welche nicht im 20er Komplex verwendet werden,
treten überhaupt nicht auf
12:32
they will not appear at all in any type of concentration.
253
752289
2898
in jeder möglichen Konzentration.
12:35
So this also turns out to be extremely robust.
254
755211
2705
Also das scheint sehr stabil zu sein.
12:37
It doesn't matter what kind of sediment you're using to grind up,
255
757940
3118
Es ist nebensächlich, welches Sediment man verwendet, um es zu zermahlen,
ob es Bakterien, Pflanzen oder Tiere sind.
12:41
whether it's bacteria or any other plants or animals.
256
761082
3279
Überall wo Leben ist,
12:44
Anywhere there's life,
257
764385
1424
12:45
you're going to have this distribution,
258
765833
1951
wird man diese Verteilung haben,
12:47
as opposed to that distribution.
259
767808
1817
im Gegensatz zu dieser Verteilung.
12:49
And it is detectable not just in amino acids.
260
769649
3237
Und das kann man nicht nur in Aminosäuren finden.
12:52
Now you could ask:
261
772910
1217
Jetzt könnte man fragen:
12:54
Well, what about these Avidians?
262
774151
3159
was ist mit diesen Avidian?
Die Avidian sind die Bewohner dieser Computerwelt,
12:57
The Avidians being the denizens of this computer world
263
777334
3051
13:00
where they are perfectly happy replicating and growing in complexity.
264
780409
3445
wo sie sich überglücklich reproduzieren und an Komplexität zunehmen.
13:03
So this is the distribution that you get if, in fact, there is no life.
265
783878
5017
Das ist die Verteilung, die man bekommt,
wenn es kein Leben gibt.
13:08
They have about 28 of these instructions.
266
788919
2718
Sie haben ungefähr 28 dieser Anweisungen.
13:11
And if you have a system where they're being replaced one by the other,
267
791661
3352
Und wenn man ein System hat, wo sie gegeneinander austauschbar sind,
ist es so wie die Affen, die auf der Schreibmaschine schreiben.
13:15
it's like the monkeys writing on a typewriter.
268
795037
2185
Jede der Anweisungen erscheint
13:17
Each of these instructions appears with roughly the equal frequency.
269
797246
4220
mit etwa der gleichen Häufigkeit.
13:22
But if you now take a set of replicating guys
270
802375
4780
Aber wenn man nun eine Zusammensetzung aus sich reproduzierenden Typen nimmt
wie im vorherigen Video,
13:27
like in the video that you saw,
271
807179
1950
schaut es so aus.
13:29
it looks like this.
272
809153
1519
Es gibt ein paar Anweisungen
13:31
So there are some instructions
273
811459
1473
13:32
that are extremely valuable to these organisms,
274
812956
2433
die extrem wichtig für die Organismen sind,
und deren Häufigkeit wird hoch sein.
13:35
and their frequency is going to be high.
275
815413
1970
13:37
And there's actually some instructions that you only use once, if ever.
276
817407
4041
Und es gibt einige Anweisungen,
die man nur einmal, wenn überhaupt verwendet.
13:41
So they are either poisonous
277
821472
1523
Also sind diese entweder giftig
13:43
or really should be used at less of a level than random.
278
823019
4505
oder sollten nur zu einen niedrigen Grad verwendet werden, als zufällig.
13:47
In this case, the frequency is lower.
279
827548
2688
In diesem Fall, ist die Häufigkeit niedriger.
Und jetzt kann man sehen, ob es eine stabile Signatur ist.
13:51
And so now we can see, is that really a robust signature?
280
831192
2671
13:53
I can tell you indeed it is,
281
833887
1357
Ich kann es sagen, ja in der Tat, es ist eine,
13:55
because this type of spectrum, just like what you've seen in books,
282
835268
3248
weil dieser Spektrumtyp, wie wir in Büchern gesehen haben,
13:58
and just like what you've seen in amino acids,
283
838540
2153
und wie wir es in Aminosäuren gesehen haben,
14:00
it doesn't really matter how you change the environment,
284
840717
2642
nicht wirklich wichtig ist dabei, wie man die Umgebung verändert, es ist sehr stabil;
14:03
it's very robust, it's going to reflect the environment.
285
843383
2624
es wird die Umwelt wiederspiegeln.
Ich werde nun ein kleines Experiment zeigen, das wir gemacht haben.
14:06
So I'm going to show you now a little experiment that we did.
286
846031
2949
Und ich muss erklären,
14:09
And I have to explain to you,
287
849004
1384
die Spitze der Graphik
14:10
the top of this graph
288
850412
1182
14:11
shows you that frequency distribution that I talked about.
289
851618
2744
zeigt die Häufigkeitverteilung, über die ich gesprochen habe.
14:14
Here, that's the lifeless environment
290
854386
3807
Hier, ist das Umfeld ohne Leben,
wo jede Anweisung passiert
14:18
where each instruction occurs at an equal frequency.
291
858217
3412
auf einer gleichen Häufigkeit.
Und hier unten zeigt es
14:22
And below there, I show, in fact, the mutation rate in the environment.
292
862564
4993
die Mutationsrate im Umfeld.
14:27
And I'm starting this at a mutation rate that is so high
293
867581
3303
Ich beginne mit dieser Mutationsrate, die so hoch ist,
14:30
that even if you would drop a replicating program
294
870908
3966
dass, auch wenn sie fallen würde,
ein reproduzierendes Programm,
14:34
that would otherwise happily grow up to fill the entire world,
295
874898
4125
das aufsteigen würde,
um die ganze Welt zu füllen,
wenn es sinkt, mutiert es sofort zu Tod.
14:39
if you drop it in, it gets mutated to death immediately.
296
879047
3010
14:42
So there is no life possible at that type of mutation rate.
297
882081
5346
Also ist kein Leben möglich
auf diesen Mutationsindikator.
14:47
But then I'm going to slowly turn down the heat, so to speak,
298
887451
4036
Aber wenn ich die Hitze runterdrehe,
14:51
and then there's this viability threshold
299
891511
2185
und dann gibt es die Entwicklungsfähigkeitschwelle
14:53
where now it would be possible for a replicator to actually live.
300
893720
3892
wo es jetzt möglich ist
für einen Replikator zu leben.
14:57
And indeed, we're going to be dropping these guys into that soup all the time.
301
897636
5345
Und wir werden diese Kerle die ganze Zeit
in die Mixtur sinken lassen.
Schauen wir uns an, wie sie ausschaut
15:03
So let's see what that looks like.
302
903419
1636
Als erstes, nichts, nichts nichts.
15:05
So first, nothing, nothing, nothing.
303
905079
2998
zu heiß, zu heiß
15:08
Too hot, too hot.
304
908101
1815
15:09
Now the viability threshold is reached,
305
909940
2296
Jetzt ist die Entwicklungsfähigkeitsschwelle erreicht,
15:12
and the frequency distribution has dramatically changed
306
912260
4492
und die Häufigkeitsverteilung
hat sich drastisch verändert, in Wahrheit stabilisiert.
15:16
and, in fact, stabilizes.
307
916776
1476
Dann war ich gemein
15:18
And now what I did there
308
918276
1510
15:19
is, I was being nasty, I just turned up the heat again and again.
309
919810
3598
und habe die Hitze wieder ansteigen lassen.
Und natürlich erreicht es die Entwicklungsfähigkeitschwelle.
15:23
And of course, it reaches the viability threshold.
310
923432
2346
15:25
And I'm just showing this to you again because it's so nice.
311
925802
2868
Ich zeigs jetzt nochmal, weil es so schön ist.
15:28
You hit the viability threshold.
312
928694
1542
Man erreicht die Entwicklungsfähigkeitschwelle.
15:30
The distribution changes to "alive!"
313
930260
1976
Die Verteilung ändert sich zu "lebendig".
15:32
And then, once you hit the threshold
314
932691
3217
Und dann, wenn man die Schwelle erreicht,
15:35
where the mutation rate is so high that you cannot self-reproduce,
315
935932
4049
wo die Mutationsrate so hoch ist,
dass man sich nicht selbst reproduzieren kann,
kann man die Infomation nicht
15:40
you cannot copy the information forward to your offspring
316
940005
4921
bis zur Nachkommenschaft kopieren,
15:44
without making so many mistakes that your ability to replicate vanishes.
317
944950
4730
ohne so viele Fehler zu machen,
dass die Fähigkeit zur Reproduktion verschwindet.
15:49
And then, that signature is lost.
318
949704
1859
Und dann ist die Signatur verloren.
Was lernen wir daraus?
15:53
What do we learn from that?
319
953216
1706
15:54
Well, I think we learn a number of things from that.
320
954946
3796
Wir lernen sehr viel davon.
15:58
One of them is,
321
958766
1470
Eines davon ist,
16:00
if we are able to think about life in abstract terms --
322
960260
5224
wenn wir im Stande sind, abstrakt über das Leben
nachzudenken, --
16:05
and we're not talking about things like plants,
323
965508
2631
und wir sprechen nicht von Dingen wie Pflanzen,
und wir sprechen nicht von Aminosäuren,
16:08
and we're not talking about amino acids,
324
968163
1925
und wir sprechen nicht über Bakterien,
16:10
and we're not talking about bacteria,
325
970112
1764
16:11
but we think in terms of processes --
326
971900
2110
aber wenn wir darüber als Prozess nachdenken --
dann könnten wir anfangen über das Leben zu denken,
16:14
then we could start to think about life
327
974034
2202
16:16
not as something that is so special to Earth,
328
976260
2619
nicht als etwas, was speziell auf der Erde anzutreffen ist,
16:18
but that, in fact, could exist anywhere.
329
978903
2510
sondern als etwas, das überrall exestieren könnte.
16:21
Because it really only has to do with these concepts of information,
330
981437
4313
Weil es sich dabei um
Informationskonzepte handelt,
16:25
of storing information within physical substrates --
331
985774
4058
die Informationen speichern
in physischen Substraten
16:29
anything: bits, nucleic acids, anything that's an alphabet --
332
989856
4016
alles: Teile, Nukleinsäuren
alles was ein Alphabet ist,
16:33
and make sure that there's some process
333
993896
1879
und sicherstellt, dass dort ein gewisser Prozess besteht,
16:35
so that this information can be stored for much longer than you would expect --
334
995799
3715
damit diese Information gespeichert werden kann
für länger als man von den
Zeitachsen für den Verfall der Inforamtionen erwarten würde.
16:40
the time scales for the deterioration of information.
335
1000076
4336
Und wenn man das machen kann,
16:44
And if you can do that, then you have life.
336
1004436
3168
dann hat man Leben.
16:47
So the first thing that we learn
337
1007628
2254
Also das erste, was wir lernen,
16:49
is that it is possible to define life in terms of processes alone,
338
1009906
5212
ist, dass es möglich ist Leben zu definieren
allein als ein Prozess
16:55
without referring at all to the type of things that we hold dear,
339
1015142
4977
ohne Bezug auf
die Dinge, die uns lieb sind,
insofern uns das Leben auf der Erde lieb ist.
17:00
as far as the type of life on Earth is.
340
1020143
2671
17:02
And that, in a sense, removes us again,
341
1022838
2641
Und in gewisser Weise bringt uns das davon weg,
17:05
like all of our scientific discoveries, or many of them --
342
1025503
2831
wie all unsere wissenschaftlichen Entdeckungen, oder viele davon-
17:08
it's this continuous dethroning of man --
343
1028358
2771
es ist dieses ständige Enttrohnen der Menschheit-
weil wir denken dass wir etwas besonderes sind, weil wir am Leben sind.
17:11
of how we think we're special because we're alive.
344
1031153
2727
17:13
Well, we can make life; we can make life in the computer.
345
1033904
3056
Wir können Leben machen. Wir können Leben im Computer herstellen.
17:16
Granted, it's limited,
346
1036984
1817
Natürlich, in beschränkter Weise,
17:18
but we have learned what it takes in order to actually construct it.
347
1038825
5117
aber wir haben gelernt, was man braucht,
um es tatsächlich herzustellen.
17:23
And once we have that,
348
1043966
2788
Und wenn man es einmal hat
17:26
then it is not such a difficult task anymore
349
1046778
2647
dann ist es keine schwierige Aufgabe mehr
17:29
to say, if we understand the fundamental processes
350
1049449
4152
zu sagen, dass, wenn man die grundlegenden Prozesse versteht,
17:33
that do not refer to any particular substrate,
351
1053625
3342
die sich nicht auf ein bestimmtes Substart beziehen,
17:36
then we can go out and try other worlds,
352
1056991
3768
dann kann man losgehen
und andere Welten versuchen
17:40
figure out what kind of chemical alphabets might there be,
353
1060783
3781
und herausfinden welche Art des chemischen Alphabets da sein kann,
die gängige Chemie
17:45
figure enough about the normal chemistry, the geochemistry of the planet,
354
1065293
4725
die Geochemie des Planeten herausfinden,
sodass man weiß, wie die Verteilung ausschauen würde
17:50
so that we know what this distribution would look like in the absence of life,
355
1070042
3774
in der Abwesenheit des Lebens,
17:53
and then look for large deviations from this --
356
1073840
2971
sich die großen Abweichungen anschauen-
17:56
this thing sticking out, which says, "This chemical really shouldn't be there."
357
1076835
5112
das Ding, das hervorschaut und sagt:
"Diese Chemikalie sollte wirklich nicht da sein."
18:01
Now we don't know that there's life then,
358
1081971
1955
Dann weiß man nicht ob da Leben ist,
18:03
but we could say,
359
1083950
1207
aber man kann sagen
18:05
"Well at least I'm going to have to take a look very precisely at this chemical
360
1085181
3769
"Zumindest schaue ich mir die Chemikalie ganz genau an
18:08
and see where it comes from."
361
1088974
2045
und schaue, woher sie kommt."
Und das kann die Chance sein,
18:11
And that might be our chance of actually discovering life
362
1091043
3711
um tatsächlich Leben zu entdecken,
18:14
when we cannot visibly see it.
363
1094778
2119
wenn wir es nicht sehen können.
18:16
And so that's really the only take-home message that I have for you.
364
1096921
4564
Und das ist die Message,
die ich für Sie habe.
18:21
Life can be less mysterious than we make it out to be
365
1101509
4231
Leben kann weniger rätselhaft sein
als wir denken,
18:25
when we try to think about how it would be on other planets.
366
1105764
3205
wenn wir versuchen uns vorzustellen, wie es auf anderen Planeten wäre.
18:29
And if we remove the mystery of life,
367
1109540
3387
Und wenn man das Geheimnis des Lebens rausnimmt,
18:32
then I think it is a little bit easier for us to think about how we live,
368
1112951
4685
dann ist es auch ein wenig leichter
über unsere Art zu leben nachzudenken
18:37
and how perhaps we're not as special as we always think we are.
369
1117660
3058
und dass wir vielleicht nicht so etwas Besonderes sind, wie wir immer denken.
18:40
And I'm going to leave you with that.
370
1120742
2246
Und ich verlasse Sie mit diesen Worten
Vielen Dank
18:43
And thank you very much.
371
1123012
1224
18:44
(Applause)
372
1124260
2174
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7