Finding life we can't imagine | Christoph Adami

44,026 views ・ 2011-10-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Wanderley Jesus
00:15
So, I have a strange career.
0
15600
2041
Tenho uma carreira estranha.
00:17
I know it because people come up to me, like colleagues, and say,
1
17665
3116
Sei disso porque há pessoas que me abordam,
00:20
"Chris, you have a strange career."
2
20805
1866
colegas que me dizem: "Chris, tens uma carreira estranha."
00:22
(Laughter)
3
22695
1643
(Risos)
00:24
And I can see their point,
4
24362
1319
E percebo o que querem dizer,
00:25
because I started my career as a theoretical nuclear physicist.
5
25705
4531
porque comecei a minha carreira
como um físico nuclear teórico.
00:30
And I was thinking about quarks and gluons and heavy ion collisions,
6
30260
4164
E andava a pensar sobre quarks e gluões
e colisões de iões pesados,
00:34
and I was only 14 years old --
7
34448
1788
e tinha apenas 14 anos.
00:36
No, no, I wasn't 14 years old.
8
36853
2687
Não, não, não tinha 14 anos.
00:40
But after that,
9
40497
1739
Mas depois disso,
na verdade tinha o meu próprio laboratório
00:43
I actually had my own lab
10
43056
1941
no departamento de neurociência computacional,
00:45
in the Computational Neuroscience department,
11
45021
2115
e não estava a fazer nenhuma neurociência.
00:47
and I wasn't doing any neuroscience.
12
47160
1728
00:48
Later, I would work on evolutionary genetics,
13
48912
2932
Mais tarde, trabalharia em genética evolucionária,
00:51
and I would work on systems biology.
14
51868
1950
e em biologia de sistemas.
00:53
But I'm going to tell you about something else today.
15
53842
2665
Mas vou falar-vos sobre outra coisa, hoje.
00:56
I'm going to tell you about how I learned something about life.
16
56531
4262
Vou falar-vos
sobre como aprendi algo sobre a vida.
01:00
And I was actually a rocket scientist.
17
60817
3481
E eu era mesmo um cientista de foguetões.
01:04
I wasn't really a rocket scientist,
18
64322
2303
Na verdade, não era um cientista de foguetões
01:06
but I was working at the Jet Propulsion Laboratory
19
66649
4356
mas estava a trabalhar
no Jet Propulsion Laboratory
na solarenga California onde faz calor;
01:11
in sunny California, where it's warm;
20
71029
2635
01:13
whereas now I am in the mid-West, and it's cold.
21
73688
3848
ao passo que agora estou no Midwest,
e faz frio.
01:17
But it was an exciting experience.
22
77560
2676
Mas foi uma experiência entusiasmante.
01:20
One day, a NASA manager comes into my office,
23
80260
3443
Um dia um gestor da NASA entra no meu escritório,
01:23
sits down and says,
24
83727
2509
senta-se e diz:
01:26
"Can you please tell us, how do we look for life outside Earth?"
25
86862
3801
"Pode dizer-nos por favor,
"como é que procuramos vida fora da Terra?"
E isso foi uma surpresa para mim,
01:31
And that came as a surprise to me,
26
91621
1678
porque eu tinha sido contratado, realmente,
01:33
because I was actually hired to work on quantum computation.
27
93323
3634
para trabalhar em computação quântica.
No entanto, eu tinha uma muito boa resposta.
01:37
Yet, I had a very good answer.
28
97473
1501
01:38
I said, "I have no idea."
29
98998
1426
Disse: "Não faço ideia."
01:40
(Laughter)
30
100799
1150
01:41
And he told me, "Biosignatures, we need to look for a biosignature."
31
101973
5342
E ele disse-me: "Bioassinaturas,
"precisamos de procurar uma bioassinatura."
E eu disse: "O que é que é isso?"
01:47
And I said, "What is that?"
32
107339
1364
01:48
And he said, "It's any measurable phenomenon
33
108727
2597
E ele disse: "É qualquer fenómeno mensurável
"que nos permita indicar
01:51
that allows us to indicate the presence of life."
34
111348
2845
"a presença de vida."
01:54
And I said, "Really?
35
114788
1150
E eu disse: "A sério?
01:56
Because isn't that easy?
36
116433
1947
"É que, isso é fácil, não é?
01:58
I mean, we have life.
37
118404
1831
"Quer dizer, temos vida.
02:00
Can't you apply a definition,
38
120259
1972
"Não podem aplicar uma definição,
02:02
for example, a Supreme Court-like definition of life?"
39
122255
4174
"por exemplo, uma definição do tipo das do Supremo Tribunal?"
E então pensei sobre isso um bocado, e disse:
02:07
And then I thought about it a little bit, and I said,
40
127191
2542
"Bem, é mesmo fácil, não?
02:09
"Well, is it really that easy?
41
129757
1475
"Porque, sim, se virem algo assim,
02:11
Because, yes, if you see something like this,
42
131256
2193
02:13
then all right, fine, I'm going to call it life --
43
133473
2344
"então tudo bem, vamos chamar-lhe vida,
02:15
no doubt about it.
44
135841
1150
"não há dúvidas.
02:17
But here's something."
45
137517
1640
"Mas aqui está uma coisa."
02:19
And he goes, "Right, that's life too. I know that."
46
139181
3055
E ele diz: "Certo, isso também é vida. Eu sei.
02:22
Except, if you think that life is also defined by things that die,
47
142260
4592
"Excepto se pensares que a vida
"também se define por coisas que morrem,
02:26
you're not in luck with this thing,
48
146876
1753
"não vais ter sorte com esta coisa,
02:28
because that's actually a very strange organism.
49
148653
2262
"porque, na verdade, é um organismo muito estranho.
02:30
It grows up into the adult stage like that
50
150939
2047
"Desenvolve-se até à idade adulta dessa forma
02:33
and then goes through a Benjamin Button phase,
51
153010
2226
"e depois passa por uma fase Benjamin Button,
02:35
and actually goes backwards and backwards until it's like a little embryo again,
52
155260
4935
"e depois retrocede e retrocede
"até ser como um embrião de novo,
"e então desenvolve-se de novo, e retrocede e desenvolve-se
02:40
and then actually grows back up, and back down and back up --
53
160219
2914
"— como um ioiô —
02:43
sort of yo-yo -- and it never dies.
54
163157
1779
"e nunca morre.
02:44
So it's actually life,
55
164960
2226
"Então, de facto é vida,
02:47
but it's actually not as we thought life would be.
56
167210
4025
"mas, na realidade, não é como nós pensávamos que a vida seria.
02:51
And then you see something like that.
57
171751
1911
"E então vemos algo assim."
02:53
And he was like, "My God, what kind of a life form is that?"
58
173686
2873
E ele: "Meu Deus, que tipo de forma de vida é essa?"
02:56
Anyone know?
59
176583
1419
Alguém sabe?
Na verdade, não é vida, é um cristal.
02:58
It's actually not life, it's a crystal.
60
178026
3002
03:01
So once you start looking and looking at smaller and smaller things --
61
181542
3301
Então, assim que começamos a olhar
para coisas cada vez mais pequenas
03:04
so this particular person wrote a whole article and said,
62
184867
3162
— esta pessoa, em particular,
escreveu um artigo inteiro e disse: "Ei, isto são bactérias."
03:08
"Hey, these are bacteria."
63
188053
1481
03:09
Except, if you look a little bit closer,
64
189558
1971
Só que, se olharmos um pouco mais de perto,
03:11
you see, in fact, that this thing is way too small to be anything like that.
65
191553
3636
vemos que isto é pequeno demais para ser algo assim.
Ele ficou convencido,
03:15
So he was convinced, but, in fact, most people aren't.
66
195213
3158
mas a maioria das pessoas não.
03:19
And then, of course, NASA also had a big announcement,
67
199052
3184
E depois, é claro,
a NASA fez também um grande anúncio público,
03:22
and President Clinton gave a press conference,
68
202260
2865
e o Presidente Clinton deu uma conferência de imprensa,
03:25
about this amazing discovery of life in a Martian meteorite.
69
205149
4861
sobre esta descoberta espantosa
de vida num meteorito marciano.
Só que hoje em dia, isto é amplamente disputado.
03:30
Except that nowadays, it's heavily disputed.
70
210660
2961
Se tirarmos a lição de todas estas imagens,
03:34
If you take the lesson of all these pictures,
71
214066
2435
03:36
then you realize, well, actually, maybe it's not that easy.
72
216525
2894
então apercebemo-nos — bem, na verdade, talvez não seja assim tão fácil.
03:39
Maybe I do need a definition of life
73
219443
3399
Talvez eu precise mesmo
de uma definição de vida
03:42
in order to make that kind of distinction.
74
222866
2278
para poder fazer aquele tipo de distinção.
03:45
So can life be defined?
75
225168
2531
Então, pode a vida ser definida?
03:47
Well how would you go about it?
76
227723
1507
Bem, como abordariam a questão?
03:49
Well of course, you'd go to Encyclopedia Britannica and open at L.
77
229254
4007
Bem, é claro,
iriam à Enciclopédia Britânica, até à letra V.
03:53
No, of course you don't do that; you put it somewhere in Google.
78
233285
3012
Não, claro que não fariam isso; iriam antes ao Google.
03:56
And then you might get something.
79
236321
1591
E então talvez obtivessem algo.
03:57
(Laughter)
80
237936
1024
03:58
And what you might get --
81
238984
1218
E o que talvez obtivessem
04:00
and anything that actually refers to things that we are used to,
82
240226
3779
— algo que realmente se referisse a coisas a que estamos habituados,
04:04
you throw away.
83
244029
1222
descartávamos.
04:05
And then you might come up with something like this.
84
245275
2498
E depois talvez chegassem a algo como isto.
04:07
And it says something complicated with lots and lots of concepts.
85
247797
3257
E isto diz algo complicado
com montes e montes de conceitos.
04:11
Who on Earth would write something as convoluted and complex and inane?
86
251078
5360
Quem é que, à face da Terra,
escreveria algo tão retorcido e complexo
e inepto?
04:18
Oh, it's actually a really, really, important set of concepts.
87
258212
3901
Oh, trata-se, na verdade, de um conjunto de conceitos muito, muito importantes.
04:22
So I'm highlighting just a few words
88
262137
2099
Por isso, ao realçar apenas algumas palavras
04:24
and saying definitions like that rely on things
89
264260
3924
e dizer que definições assim
dependem de coisas que não se baseiam
04:28
that are not based on amino acids or leaves or anything that we are used to,
90
268208
6149
em aminoácidos ou folhas
ou qualquer coisa a que estejamos habituados,
04:34
but in fact on processes only.
91
274381
1751
mas apenas em processos.
04:36
And if you take a look at that,
92
276156
1871
E se dermos uma olhadela,
04:38
this was actually in a book that I wrote that deals with artificial life.
93
278051
3457
isto estava num livro que escrevi que lida com vida artificial
04:41
And that explains why that NASA manager was actually in my office to begin with.
94
281532
4227
e que explica porque é que aquele gestor da NASA
foi parar ao meu escritório.
04:45
Because the idea was that, with concepts like that,
95
285783
3087
Porque a ideia era que, com conceitos destes,
04:48
maybe we can actually manufacture a form of life.
96
288894
4020
talvez possamos, de facto, fabricar uma forma de vida.
04:52
And so if you go and ask yourself, "What on Earth is artificial life?",
97
292938
4797
E se vocês se estão a perguntar:
"Mas o que é a vida artificial?",
04:57
let me give you a whirlwind tour of how all this stuff came about.
98
297759
3669
deixem-me guiar-vos numa visita relâmpago
à história de como tudo isto aconteceu.
05:01
And it started out quite a while ago,
99
301452
3135
E tudo começou há algum tempo,
05:04
when someone wrote one of the first successful computer viruses.
100
304611
4325
quando alguém escreveu
um dos primeiros vírus de computador bem sucedidos.
E para aqueles de entre vocês que não são suficientemente velhos,
05:09
And for those of you who aren't old enough,
101
309245
2173
05:11
you have no idea how this infection was working --
102
311442
2583
que não têm ideia de como esta infecção funcionava
05:14
namely, through these floppy disks.
103
314049
2260
— concretamente, através destas disquetes.
05:16
But the interesting thing about these computer virus infections
104
316333
3887
Mas o que é interessante nas infecções destes vírus de computador
é que, se olharmos para a taxa
05:20
was that, if you look at the rate at which the infection worked,
105
320244
3452
a que a infecção avançava,
05:23
they show this spiky behavior that you're used to from a flu virus.
106
323720
4150
aparece este comportamento com picos
a que estamos acostumados num vírus da gripe.
05:27
And it is in fact due to this arms race
107
327894
2342
E é devido a esta corrida ao armamento
05:30
between hackers and operating system designers
108
330260
3456
entre "hackers" e "designers" de sistemas operativos
05:33
that things go back and forth.
109
333740
1600
que as coisas avançam e retrocedem.
05:35
And the result is kind of a tree of life of these viruses,
110
335364
4511
E o resultado é uma espécie de árvore da vida
destes vírus,
05:39
a phylogeny that looks very much like the type of life
111
339899
3605
uma filogenia que se parece muito com
o tipo de vida a que estamos habituados, pelos menos ao nível dos vírus.
05:43
that we're used to, at least on the viral level.
112
343528
2429
05:45
So is that life?
113
345981
1330
Então, trata-se de vida? Quanto a mim, não.
05:47
Not as far as I'm concerned.
114
347526
1616
Porquê? Porque estas coisas não evoluem por si mesmas.
05:49
Why? Because these things don't evolve by themselves.
115
349166
2842
Têm "hackers" a escrevê-las.
05:52
In fact, they have hackers writing them.
116
352032
1953
Mas a ideia foi rapidamente levada um pouco mais longe
05:54
But the idea was taken very quickly a little bit further,
117
354009
3330
05:57
when a scientist working at the Santa Fe Institute decided,
118
357363
3311
quando um cientista a trabalhar no Instituto de Santa Fé decidiu:
06:00
"Why don't we try to package these little viruses
119
360698
3133
"Porque não tentamos embalar estes pequenos vírus
06:03
in artificial worlds inside of the computer
120
363855
2215
"em mundos artificiais dentro do computador
"e os deixamos evoluir?"
06:06
and let them evolve?"
121
366094
1271
06:07
And this was Steen Rasmussen.
122
367389
1594
Foi Steen Rasmussen.
06:09
And he designed this system, but it really didn't work,
123
369007
2692
E ele desenhou este sistema, que não funcionou,
06:11
because his viruses were constantly destroying each other.
124
371723
2884
porque os vírus estavam constantemente a destruir-se uns aos outros.
06:14
But there was another scientist who had been watching this, an ecologist.
125
374631
3517
Mas houve outro cientista que tinha estado a observar isto,
um ecologista.
06:18
And he went home and says, "I know how to fix this."
126
378172
2492
E ele foi para casa e disse: "Sei como resolver isto."
06:20
And he wrote the Tierra system,
127
380688
1644
E escreveu o sistema Tierra,
06:22
and, in my book,
128
382356
1205
e, no meu livro, é um dos primeiros
06:23
is in fact one of the first truly artificial living systems --
129
383585
3824
verdadeiros sistemas vivos artificiais
06:27
except for the fact that these programs didn't really grow in complexity.
130
387433
3462
— excepto pelo facto que aqueles programas não se desenvolveram em complexidade.
06:30
So having seen this work, worked a little bit on this,
131
390919
2864
Então, tendo visto o seu trabalho, e trabalhado um pouco nisto,
06:33
this is where I came in.
132
393807
1658
foi aqui que eu entrei.
06:35
And I decided to create a system that has all the properties
133
395489
3643
E decidi criar um sistema
que tem todas as propriedades necessárias
06:39
that are necessary to see, in fact, the evolution of complexity,
134
399156
3846
para vermos a evolução da complexidade,
problemas cada vez mais complexos constantemente evoluindo.
06:43
more and more complex problems constantly evolving.
135
403026
3302
E claro, já que eu não sei escrever em código, tive ajuda.
06:46
And of course, since I really don't know how to write code, I had help in this.
136
406352
3784
Tive dois estudantes universitários
06:50
I had two undergraduate students
137
410160
1548
do California Institute of Technology a trabalhar comigo.
06:51
at California Institute of Technology that worked with me.
138
411732
2729
Este é o Charles Offria, à esquerda, e o Titus Brown, à direita.
06:54
That's Charles Ofria on the left, Titus Brown on the right.
139
414485
2852
Agora são respeitáveis professores
06:57
They are now, actually, respectable professors
140
417361
2335
06:59
at Michigan State University,
141
419720
1742
na Michigan State University,
07:01
but I can assure you, back in the day, we were not a respectable team.
142
421486
4501
mas posso assegurar-vos de que, naqueles tempos,
não éramos uma equipa respeitável.
E sinto-me muito feliz que nenhuma foto sobreviva
07:06
And I'm really happy that no photo survives
143
426011
2049
dos três juntos, seja onde for.
07:08
of the three of us anywhere close together.
144
428084
2523
Mas como é este sistema?
07:11
But what is this system like?
145
431352
1875
Bem, na verdade, não posso entrar em detalhes,
07:13
Well I can't really go into the details,
146
433251
2189
07:15
but what you see here is some of the entrails.
147
435464
2653
mas o que vêem aqui são algumas das entranhas.
Mas aquilo que queria focar
07:18
But what I wanted to focus on is this type of population structure.
148
438141
4085
é este tipo de estrutura de população.
Estão aqui cerca de 10 000 programas.
07:22
There's about 10,000 programs sitting here.
149
442250
2472
07:24
And all different strains are colored in different colors.
150
444746
2919
E todas as diferentes estirpes têm diferentes cores.
07:27
And as you see here, there are groups that are growing on top of each other,
151
447689
3604
E como podem ver aqui, há grupos a crescer em cima uns dos outros,
porque se estão a espalhar.
07:31
because they are spreading.
152
451317
1341
07:32
Any time there is a program that's better at surviving in this world,
153
452682
4104
Sempre que um programa
é melhor a sobreviver neste mundo,
07:36
due to whatever mutation it has acquired,
154
456810
1968
devido a alguma mutação que tenha sofrido,
07:38
it is going to spread over the others and drive the others to extinction.
155
458802
3470
vai-se espalhar sobre os outros e levá-los à extinção.
Então vou mostrar-vos um filme onde vão ver esse tipo de dinâmica.
07:42
So I'm going to show you a movie
156
462296
1555
07:43
where you're going to see that kind of dynamic.
157
463875
2227
E este tipo de experiências são iniciadas
07:46
And these kinds of experiments are started with programs that we wrote ourselves.
158
466126
4276
com programas que nós próprios escrevemos.
Escrevemos o nosso próprio material,
07:50
We write our own stuff, replicate it, and are very proud of ourselves.
159
470426
3337
replicamo-lo, e temos muito orgulho em nós próprios.
07:53
And we put them in, and what you see immediately
160
473787
2776
E pomo-los lá dentro, e o que se vê imediatamente
07:56
is that there are waves and waves of innovation.
161
476587
3066
é que há ondas e ondas de inovação.
07:59
By the way, this is highly accelerated,
162
479677
1894
A propósito, isto está muito acelerado,
08:01
so it's like a 1000 generations a second.
163
481595
2197
por isso é como mil gerações por segundo.
08:03
But immediately, the system goes like, "What kind of dumb piece of code was this?
164
483816
3967
Mas imediatamente o sistema fica, tipo:
"Que raio de pedaço de código estúpido era aquele?
08:07
This can be improved upon in so many ways, so quickly."
165
487807
3721
"Isto pode ser melhorado de tantas maneiras
"tão depressa."
08:11
So you see waves of new types taking over the other types.
166
491552
3748
Então vêem-se ondas de novos tipos
dominando os outros tipos.
08:15
And this type of activity goes on for quite a while,
167
495324
2562
E este tipo de actividade prolonga-se por bastante tempo,
08:17
until the main easy things have been acquired by these programs.
168
497910
4821
até que as principais coisas mais fáceis já foram adquiridas por estes programas.
08:22
And then, you see sort of like a stasis coming on
169
502755
3481
E então vê-se uma espécie de estase a acontecer
08:26
where the system essentially waits
170
506260
1976
em que o sistema basicamente espera
08:28
for a new type of innovation, like this one,
171
508260
3183
por um novo tipo de inovação, como este,
08:31
which is going to spread over all the other innovations that were before
172
511467
4282
que se irá espalhar
sobre todas as anteriores inovações
08:35
and is erasing the genes that it had before,
173
515773
2463
e irá apagar os genes que havia anteriormente,
08:38
until a new type of higher level of complexity has been achieved.
174
518260
3976
até que um novo tipo de nível mais elevado de complexidade tenha sido alcançado.
08:42
And this process goes on and on and on.
175
522260
2976
E este processo continua e continua e continua.
08:45
So what we see here
176
525727
1315
Então, o que vemos aqui
08:47
is a system that lives in very much the way we're used to how life goes.
177
527066
4163
é um sistema que vive muito
da forma a que estamos habituados a ver a vida.
08:51
But what the NASA people had asked me really was,
178
531948
4120
Mas aquilo que o pessoal da NASA me perguntou realmente foi:
"Estes tipos
08:56
"Do these guys have a biosignature?
179
536473
2762
"têm uma bioassinatura?
08:59
Can we measure this type of life?
180
539840
1813
"Podemos medir este tipo de vida?
09:01
Because if we can,
181
541677
1192
"Porque se pudermos,
09:02
maybe we have a chance of actually discovering life somewhere else
182
542893
3849
"talvez tenhamos uma hipótese de descobrirmos vida noutro lugar
09:06
without being biased by things like amino acids."
183
546766
3154
"sem estarmos a ser parciais
"em coisas como os aminoácidos."
09:10
So I said, "Well, perhaps we should construct a biosignature
184
550481
4533
Então eu disse: "Bem, talvez possamos construir
"uma bioassinatura
09:15
based on life as a universal process.
185
555038
3198
"baseada na vida como um processo universal.
09:18
In fact, it should perhaps make use of the concepts that I developed
186
558260
4864
"De facto, talvez possa usar os conceitos que eu desenvolvi
09:23
just in order to sort of capture what a simple living system might be."
187
563148
4087
"para poder captar o que um sistema vivo simples poderia ser."
09:27
And the thing I came up with --
188
567259
1519
E aquilo a que eu cheguei
09:28
I have to first give you an introduction about the idea,
189
568802
3982
— primeiro tenho de fazer uma introdução sobre a ideia,
09:32
and maybe that would be a meaning detector,
190
572808
3539
e depois talvez isso sirva como um detector de significado,
09:36
rather than a life detector.
191
576371
1547
em vez de um detector de vida.
09:38
And the way we would do that --
192
578486
1750
E a forma de conseguirmos fazer isso
09:40
I would like to find out how I can distinguish text
193
580260
2636
— gostaria de descobrir como distinguir
09:42
that was written by a million monkeys, as opposed to text that is in our books.
194
582920
4647
um texto que foi escrito por um milhão de macacos,
do texto que está nos nossos livros.
09:47
And I would like to do it in such a way
195
587905
1877
E gostaria de o fazer de tal forma que
09:49
that I don't actually have to be able to read the language,
196
589806
2878
que não fosse realmente necessário ler a linguagem,
porque tenho a certeza que não ia ser capaz de o fazer.
09:52
because I'm sure I won't be able to.
197
592708
1770
09:54
As long as I know that there's some sort of alphabet.
198
594502
2500
Desde que saiba que existe algum tipo de alfabeto.
Então, aqui estaria um gráfico de frequência
09:57
So here would be a frequency plot
199
597026
2330
09:59
of how often you find each of the 26 letters of the alphabet
200
599380
3382
de quão frequentemente se encontraria
cada uma das 26 letras do alfabeto
10:02
in a text written by random monkeys.
201
602786
2219
num texto escrito por macacos aleatórios.
10:05
And obviously, each of these letters comes off about roughly equally frequent.
202
605455
4554
E obviamente cada uma dessas letras
surge com uma frequência aproximadamente igual.
Mas se agora olharmos para a mesma distribuição em textos em inglês,
10:10
But if you now look at the same distribution in English texts,
203
610033
3592
10:13
it looks like that.
204
613649
1248
é este o gráfico.
10:15
And I'm telling you, this is very robust across English texts.
205
615462
3548
E digo-vos, este resultado é bastante consistente nos vários textos em inglês.
E se olhar para textos em francês, tem um aspecto ligeiramente diferente,
10:19
And if I look at French texts, it looks a little bit different,
206
619034
2984
10:22
or Italian or German.
207
622042
1178
ou em italiano, ou alemão.
10:23
They all have their own type of frequency distribution,
208
623244
3416
Todas têm o seu próprio tipo de frequência de distribuição,
10:26
but it's robust.
209
626684
1433
mas é consistente.
Não importa se o texto é sobre política ou ciência.
10:28
It doesn't matter whether it writes about politics or about science.
210
628141
3207
Não importa se é um poema
10:31
It doesn't matter whether it's a poem or whether it's a mathematical text.
211
631372
5780
ou se é um texto matemático.
É uma assinatura consistente,
10:37
It's a robust signature,
212
637176
1837
e é bastante estável.
10:39
and it's very stable.
213
639037
1820
10:40
As long as our books are written in English --
214
640881
2157
Desde que os nossos livros sejam escritos em inglês
— porque as pessoas estão a reescrevê-los e a copiá-los —
10:43
because people are rewriting them and recopying them --
215
643062
2791
10:45
it's going to be there.
216
645877
1359
estará lá.
10:47
So that inspired me to think about, well, what if I try to use this idea
217
647260
5761
Então, isso inspirou-me a pensar:
"E se eu tentar usar esta ideia
"não para detectar textos aleatórios,
10:53
in order, not to detect random texts from texts with meaning,
218
653045
3755
"de textos com significado,
10:56
but rather detect the fact that there is meaning
219
656824
3729
"mas antes detectar o facto de que existe significado
11:00
in the biomolecules that make up life.
220
660577
2527
"nas biomoléculas que constituem a vida?"
Mas primeiro tenho de perguntar:
11:03
But first I have to ask:
221
663128
1168
11:04
what are these building blocks,
222
664320
1488
O que são estes elementos constituintes, como o alfabeto, que vos mostrei?
11:05
like the alphabet, elements that I showed you?
223
665832
2296
Bem, acontece que temos muitas alternativas diferentes
11:08
Well it turns out, we have many different alternatives
224
668152
2873
para este conjunto de elementos constituintes.
11:11
for such a set of building blocks.
225
671049
2314
Podemos usar aminoácidos,
11:13
We could use amino acids,
226
673387
1248
11:14
we could use nucleic acids, carboxylic acids, fatty acids.
227
674659
3202
podemos usar ácidos nucleicos, ácidos carboxílicos, ácidos gordos.
11:17
In fact, chemistry's extremely rich, and our body uses a lot of them.
228
677885
3438
De facto, a química é extremamente rica,
e o nosso corpo usa uma grande quantidade dela.
11:21
So that we actually, to test this idea,
229
681347
2306
Então, para testar esta ideia,
11:23
first took a look at amino acids and some other carboxylic acids.
230
683677
3547
primeiro fomos ver os aminoácidos e alguns outros ácidos carboxílicos.
E aqui está o resultado.
11:27
And here's the result.
231
687248
1471
11:28
Here is, in fact, what you get
232
688743
3166
Aqui está o que se obtém
11:31
if you, for example, look at the distribution of amino acids
233
691933
3023
se, por exemplo, se olharmos para a distribuição dos aminoácidos
11:34
on a comet or in interstellar space or, in fact, in a laboratory,
234
694980
4735
num cometa ou no espaço interestelar
ou, de facto, num laboratório,
11:39
where you made very sure that in your primordial soup,
235
699739
2659
em que nos assegurámos de que na nossa sopa primordial
11:42
there is no living stuff in there.
236
702422
1918
não existia lá nada vivo.
11:44
What you find is mostly glycine and then alanine
237
704364
2879
O que descobrimos é sobretudo glicina e depois alanina
e existem alguns vestígios de outros elementos.
11:47
and there's some trace elements of the other ones.
238
707267
2359
11:49
That is also very robust --
239
709650
2429
Isto é também muito consistente
11:52
what you find in systems like Earth
240
712103
3832
— o que se encontra em sistemas como a Terra,
11:55
where there are amino acids, but there is no life.
241
715959
3145
onde existem aminoácidos,
mas não existe vida.
11:59
But suppose you take some dirt and dig through it
242
719128
4630
Mas imaginem que pegam num pouco de terra
e escavam através dela
12:03
and then put it into these spectrometers,
243
723782
2960
e depois colocam estes espectrómetros,
12:06
because there's bacteria all over the place;
244
726766
2098
porque há bactérias por toda a parte;
12:08
or you take water anywhere on Earth,
245
728888
2231
ou que recolhem água em qualquer lugar na Terra,
porque está a fervilhar de vida,
12:11
because it's teaming with life,
246
731143
1517
12:12
and you make the same analysis;
247
732684
1750
e fazem a mesma análise;
12:14
the spectrum looks completely different.
248
734458
2577
o espectro parece completamente diferente.
Claro, há na mesma glicina e alanina,
12:17
Of course, there is still glycine and alanine,
249
737059
3375
12:20
but in fact, there are these heavy elements, these heavy amino acids,
250
740458
3320
mas estes são elementos pesados,
12:23
that are being produced because they are valuable to the organism.
251
743802
3395
aminoácidos pesados que estão a ser produzidos
porque são valiosos para o organismo.
12:28
And some other ones that are not used in the set of 20,
252
748327
3938
E alguns outros
que não são usados no conjunto de 20,
12:32
they will not appear at all in any type of concentration.
253
752289
2898
não aparecerão de todo
em nenhum tipo de concentração.
12:35
So this also turns out to be extremely robust.
254
755211
2705
Isto também se revela extremamente consistente.
12:37
It doesn't matter what kind of sediment you're using to grind up,
255
757940
3118
Não importa que tipo de sedimento se usa para raspar,
sejam bactérias ou quaisquer plantas ou animais.
12:41
whether it's bacteria or any other plants or animals.
256
761082
3279
12:44
Anywhere there's life,
257
764385
1424
Onde quer que haja vida,
12:45
you're going to have this distribution,
258
765833
1951
iremos ter esta distribuição,
12:47
as opposed to that distribution.
259
767808
1817
por oposição àquela distribuição.
12:49
And it is detectable not just in amino acids.
260
769649
3237
E é detectável não apenas em aminoácidos.
12:52
Now you could ask:
261
772910
1217
Agora podem perguntar:
12:54
Well, what about these Avidians?
262
774151
3159
E quanto aos Avidianos?
12:57
The Avidians being the denizens of this computer world
263
777334
3051
Os Avidianos são os habitantes deste mundo de computador
13:00
where they are perfectly happy replicating and growing in complexity.
264
780409
3445
onde são felizes replicando-se e desenvolvendo-se em complexidade.
13:03
So this is the distribution that you get if, in fact, there is no life.
265
783878
5017
Então esta é a distribuição que se obtém
se, de facto, não houver vida.
13:08
They have about 28 of these instructions.
266
788919
2718
Eles têm cerca de 28 destas instruções.
13:11
And if you have a system where they're being replaced one by the other,
267
791661
3352
E se tivermos um sistema em que eles são substituídos uns pelos outros,
é como os macacos a escrever numa máquina de escrever.
13:15
it's like the monkeys writing on a typewriter.
268
795037
2185
13:17
Each of these instructions appears with roughly the equal frequency.
269
797246
4220
Cada uma destas instruções surge
com frequência aproximadamente igual.
13:22
But if you now take a set of replicating guys
270
802375
4780
Mas se agora tomarmos um conjunto de tipos em replicação
como no vídeo que viram,
13:27
like in the video that you saw,
271
807179
1950
tem este aspecto.
13:29
it looks like this.
272
809153
1519
Então aqui estão algumas instruções
13:31
So there are some instructions
273
811459
1473
13:32
that are extremely valuable to these organisms,
274
812956
2433
que são extremamente valiosas para estes organismos,
13:35
and their frequency is going to be high.
275
815413
1970
e a sua frequência vai ser alta.
13:37
And there's actually some instructions that you only use once, if ever.
276
817407
4041
E há na verdade algumas instruções
que apenas se usa uma vez, ou nem isso.
13:41
So they are either poisonous
277
821472
1523
As instruções ou são venenosas
13:43
or really should be used at less of a level than random.
278
823019
4505
ou devem realmente ser usadas a menos de um nível abaixo de aleatório.
13:47
In this case, the frequency is lower.
279
827548
2688
Neste caso, a frequência é mais baixa.
E agora podemos ver, é esta realmente uma assinatura consistente?
13:51
And so now we can see, is that really a robust signature?
280
831192
2671
13:53
I can tell you indeed it is,
281
833887
1357
Posso dizer-vos que, na verdade, é,
13:55
because this type of spectrum, just like what you've seen in books,
282
835268
3248
porque neste tipo de espectro, tal como o que viram nos livros,
13:58
and just like what you've seen in amino acids,
283
838540
2153
e tal como o que viram nos aminoácidos,
14:00
it doesn't really matter how you change the environment,
284
840717
2642
não importa como se muda o meio ambiente, é muito consistente;
14:03
it's very robust, it's going to reflect the environment.
285
843383
2624
vai reflectir o meio ambiente.
Vou então mostrar-vos agora uma pequena experiência que fizemos.
14:06
So I'm going to show you now a little experiment that we did.
286
846031
2949
E tenho de vos explicar,
14:09
And I have to explain to you,
287
849004
1384
a parte de cima deste gráfico
14:10
the top of this graph
288
850412
1182
14:11
shows you that frequency distribution that I talked about.
289
851618
2744
mostra aquela distribuição da frequência de que falei.
14:14
Here, that's the lifeless environment
290
854386
3807
Aqui, de facto, trata-se do meio ambiente sem vida
em que cada instrução ocorre
14:18
where each instruction occurs at an equal frequency.
291
858217
3412
com frequências iguais.
14:22
And below there, I show, in fact, the mutation rate in the environment.
292
862564
4993
E aqui em baixo, mostro a taxa de mutação no meio ambiente.
14:27
And I'm starting this at a mutation rate that is so high
293
867581
3303
E começo por uma taxa de mutação tão alta
14:30
that even if you would drop a replicating program
294
870908
3966
que, mesmo que introduzíssemos
um programa de replicação
14:34
that would otherwise happily grow up to fill the entire world,
295
874898
4125
que de outra forma se desenvolveria alegremente
até preencher o mundo inteiro,
se o introduzíssemos, sofreria uma mutação e morreria imediatamente.
14:39
if you drop it in, it gets mutated to death immediately.
296
879047
3010
14:42
So there is no life possible at that type of mutation rate.
297
882081
5346
Então, não há vida possível
a este nível de taxa de mutação.
14:47
But then I'm going to slowly turn down the heat, so to speak,
298
887451
4036
Mas agora vou lentamente descer a temperatura, por assim dizer,
14:51
and then there's this viability threshold
299
891511
2185
e então há este limiar de viabilidade
14:53
where now it would be possible for a replicator to actually live.
300
893720
3892
em que agora seria possível
a um replicador realmente viver.
14:57
And indeed, we're going to be dropping these guys into that soup all the time.
301
897636
5345
E iremos introduzir estes tipos
naquela sopa a toda a hora.
Então vamos ver qual o aspecto disso.
15:03
So let's see what that looks like.
302
903419
1636
Primeiro, nada, nada, nada.
15:05
So first, nothing, nothing, nothing.
303
905079
2998
Muito quente, muito quente.
15:08
Too hot, too hot.
304
908101
1815
15:09
Now the viability threshold is reached,
305
909940
2296
Agora o limiar de viabilidade é atingido,
15:12
and the frequency distribution has dramatically changed
306
912260
4492
e a distribuição da frequência
mudou dramaticamente e estabiliza.
15:16
and, in fact, stabilizes.
307
916776
1476
E agora o que eu fiz foi,
15:18
And now what I did there
308
918276
1510
15:19
is, I was being nasty, I just turned up the heat again and again.
309
919810
3598
estava a ser mauzinho, voltei a aumentar a temperatura uma e outra vez.
E claro, atinge o limiar da viabilidade.
15:23
And of course, it reaches the viability threshold.
310
923432
2346
15:25
And I'm just showing this to you again because it's so nice.
311
925802
2868
E estou a mostrar-vos isto de novo porque é tão lindo.
15:28
You hit the viability threshold.
312
928694
1542
Acerta-se no limiar da viabilidade.
15:30
The distribution changes to "alive!"
313
930260
1976
A distribuição muda para "vivo!"
15:32
And then, once you hit the threshold
314
932691
3217
E então, assim que se acerta no limiar
15:35
where the mutation rate is so high that you cannot self-reproduce,
315
935932
4049
em que a taxa de mutação é tão alta
que não é possível a auto-reprodução,
não se pode copiar a informação
15:40
you cannot copy the information forward to your offspring
316
940005
4921
e passá-la à descendência
15:44
without making so many mistakes that your ability to replicate vanishes.
317
944950
4730
sem fazer tantos erros que
a capacidade de replicar-se desaparece.
15:49
And then, that signature is lost.
318
949704
1859
E então a assinatura perde-se.
O que aprendemos com isto?
15:53
What do we learn from that?
319
953216
1706
15:54
Well, I think we learn a number of things from that.
320
954946
3796
Bem, penso que aprendemos várias coisas com isto.
15:58
One of them is,
321
958766
1470
Uma delas é que,
16:00
if we are able to think about life in abstract terms --
322
960260
5224
se somos capazes de pensar sobre a vida
em termos abstractos
16:05
and we're not talking about things like plants,
323
965508
2631
— e não estamos a falar de coisas como as plantas,
e não estamos a falar de aminoácidos,
16:08
and we're not talking about amino acids,
324
968163
1925
e não estamos a falar de bactérias,
16:10
and we're not talking about bacteria,
325
970112
1764
16:11
but we think in terms of processes --
326
971900
2110
mas pensamos em termos de processos —
então poderemos começar a pensar sobre a vida,
16:14
then we could start to think about life
327
974034
2202
16:16
not as something that is so special to Earth,
328
976260
2619
não algo assim tão especial como na Terra,
16:18
but that, in fact, could exist anywhere.
329
978903
2510
mas algo que poderá existir em qualquer lado.
16:21
Because it really only has to do with these concepts of information,
330
981437
4313
Porque realmente tem a ver, apenas,
com estes conceitos de informação,
16:25
of storing information within physical substrates --
331
985774
4058
de armazenamento de informação
no interior de substratos
16:29
anything: bits, nucleic acids, anything that's an alphabet --
332
989856
4016
— qualquer coisa: "bits", ácidos nucleicos,
qualquer coisa que seja um alfabeto —
16:33
and make sure that there's some process
333
993896
1879
e o assegurar de que há algum tipo de processo
16:35
so that this information can be stored for much longer than you would expect --
334
995799
3715
para que esta informação possa ser armazenada
por muito mais tempo do que poderíamos esperar
16:40
the time scales for the deterioration of information.
335
1000076
4336
que fossem as escalas de tempo para a deterioração da informação.
E se o conseguirmos fazer,
16:44
And if you can do that, then you have life.
336
1004436
3168
então temos vida.
16:47
So the first thing that we learn
337
1007628
2254
Então a primeira coisa que aprendemos
16:49
is that it is possible to define life in terms of processes alone,
338
1009906
5212
é que é possível definir vida
exclusivamente em termos de processos,
16:55
without referring at all to the type of things that we hold dear,
339
1015142
4977
sem fazer qualquer referência
ao tipo de coisas que nos são caras,
no que toca ao tipo de vida na Terra.
17:00
as far as the type of life on Earth is.
340
1020143
2671
17:02
And that, in a sense, removes us again,
341
1022838
2641
E isto, de certo modo, retira-nos de novo,
17:05
like all of our scientific discoveries, or many of them --
342
1025503
2831
como todas as nossas descobertas científicas, ou muitas delas
17:08
it's this continuous dethroning of man --
343
1028358
2771
— é este contínuo destronamento do homem —
de como pensamos que somos especiais porque estamos vivos.
17:11
of how we think we're special because we're alive.
344
1031153
2727
17:13
Well, we can make life; we can make life in the computer.
345
1033904
3056
Bem, conseguimos criar vida. Conseguimos criar vida no computador.
17:16
Granted, it's limited,
346
1036984
1817
Concedo, é limitada,
17:18
but we have learned what it takes in order to actually construct it.
347
1038825
5117
mas aprendemos o que é preciso
para realmente construí-la.
17:23
And once we have that,
348
1043966
2788
E assim que temos isso,
17:26
then it is not such a difficult task anymore
349
1046778
2647
então deixa de ser uma tarefa tão difícil
17:29
to say, if we understand the fundamental processes
350
1049449
4152
dizer se compreendermos os processos fundamentais
17:33
that do not refer to any particular substrate,
351
1053625
3342
que não se referem a nenhum substrato em particular,
17:36
then we can go out and try other worlds,
352
1056991
3768
então podemos ir
e tentar outros mundos,
17:40
figure out what kind of chemical alphabets might there be,
353
1060783
3781
descobrir que tipo de alfabetos químicos lá estarão,
descobrir o suficiente sobre a química normal,
17:45
figure enough about the normal chemistry, the geochemistry of the planet,
354
1065293
4725
a geoquímica do planeta,
para que saibamos como é que esta distribuição seria
17:50
so that we know what this distribution would look like in the absence of life,
355
1070042
3774
na ausência de vida,
17:53
and then look for large deviations from this --
356
1073840
2971
e então procurar por grandes desvios a isso
17:56
this thing sticking out, which says, "This chemical really shouldn't be there."
357
1076835
5112
— isto aqui a sobressair, que diz:
"Este químico não devia mesmo estar aqui."
18:01
Now we don't know that there's life then,
358
1081971
1955
Bem, não sabemos que há vida então,
18:03
but we could say,
359
1083950
1207
mas poderíamos dizer:
18:05
"Well at least I'm going to have to take a look very precisely at this chemical
360
1085181
3769
"Bem, ao menos vou ter de olhar com muita precisão para este químico,
18:08
and see where it comes from."
361
1088974
2045
"para ver de onde ele vem."
E essa talvez seja a nossa hipótese
18:11
And that might be our chance of actually discovering life
362
1091043
3711
de realmente descobrir vida
18:14
when we cannot visibly see it.
363
1094778
2119
quando não a podemos observar visivelmente.
18:16
And so that's really the only take-home message that I have for you.
364
1096921
4564
E então essa é realmente a única mensagem para levarem para casa
que tenho para vós.
18:21
Life can be less mysterious than we make it out to be
365
1101509
4231
A vida pode ser menos misteriosa
do que aquilo que fazemos dela
18:25
when we try to think about how it would be on other planets.
366
1105764
3205
quando tentamos pensar como seria noutros planetas.
18:29
And if we remove the mystery of life,
367
1109540
3387
E se removermos o mistério da vida,
18:32
then I think it is a little bit easier for us to think about how we live,
368
1112951
4685
então penso que é um pouco mais fácil
para nós pensar acerca de como vivemos,
18:37
and how perhaps we're not as special as we always think we are.
369
1117660
3058
e como talvez não sejamos tão especiais como sempre pensámos que somos.
18:40
And I'm going to leave you with that.
370
1120742
2246
E vou deixar-vos com isto.
18:43
And thank you very much.
371
1123012
1224
E muito obrigado.
18:44
(Applause)
372
1124260
2174
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7