Philip Evans: How data will transform business

Филип Эванс: Как данные изменят бизнес

373,481 views

2014-04-18 ・ TED


New videos

Philip Evans: How data will transform business

Филип Эванс: Как данные изменят бизнес

373,481 views ・ 2014-04-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Stanislav Korotygin Редактор: Olga Tabunshikova
00:12
I'm going to talk a little bit about strategy
0
12586
2063
Я собираюсь немного поговорить о стратегии
00:14
and its relationship with technology.
1
14649
4174
и её связи с технологией.
00:18
We tend to think of business strategy
2
18823
2895
Мы склонны думать о бизнес-стратегии
00:21
as being a rather abstract body
3
21718
1963
как о некоем абстрактном объекте
00:23
of essentially economic thought,
4
23681
1715
по существу экономической мысли,
00:25
perhaps rather timeless.
5
25396
1630
возможно, скорее вневременном.
00:27
I'm going to argue that, in fact,
6
27026
1940
Я собираюсь возразить, что фактически,
00:28
business strategy has always been premised
7
28966
2555
бизнес-стратегия всегда основывалась
00:31
on assumptions about technology,
8
31521
2419
на допущениях о технологии,
00:33
that those assumptions are changing,
9
33940
1973
что эти допущения меняются
00:35
and, in fact, changing quite dramatically,
10
35913
2717
и фактически, меняются довольно существенно,
00:38
and that therefore what that will drive us to
11
38630
3072
и что как следствие то, к чему это нас приводит,
00:41
is a different concept of what we mean
12
41702
2903
является другой концепцией того, что мы понимаем
00:44
by business strategy.
13
44605
2438
под бизнес-стратегией.
00:47
Let me start, if I may,
14
47043
1481
Позвольте мне начать, если позволите,
00:48
with a little bit of history.
15
48524
2770
с небольшого экскурса в историю.
00:51
The idea of strategy in business
16
51294
1744
Идея стратегии в бизнесе
00:53
owes its origins to two intellectual giants:
17
53038
3300
своими основами обязана двум гигантам разума:
00:56
Bruce Henderson, the founder of BCG,
18
56338
2134
Брюсу Хендерсону, основателю BCG,
00:58
and Michael Porter, professor at the Harvard Business School.
19
58472
3772
и Майклу Портеру, профессору Гарвардской Бизнес Школы.
01:02
Henderson's central idea was what you might call
20
62244
2832
Центральной идеей Хендерсона было то, что можно было бы назвать
01:05
the Napoleonic idea of concentrating mass
21
65076
2991
наполеоновской идеей концентрации массы
01:08
against weakness, of overwhelming the enemy.
22
68067
2869
против слабости, для прорыва обороны противника.
01:10
What Henderson recognized was that,
23
70936
1793
Хендерсон понял, что
01:12
in the business world,
24
72729
1396
в мире бизнеса
01:14
there are many phenomena which are characterized
25
74125
2655
существует много явлений, которые описываются
01:16
by what economists would call increasing returns --
26
76780
2035
тем, что экономисты назвали бы возрастающей доходностью —
01:18
scale, experience.
27
78815
1363
масштаб, опыт.
01:20
The more you do of something,
28
80178
1874
Чем больше вы делаете что-то,
01:22
disproportionately the better you get.
29
82052
2397
тем непропорционально лучше вы становитесь.
01:24
And therefore he found a logic for investing
30
84449
2963
И поэтому он обнаружил логику для инвестирования
01:27
in such kinds of overwhelming mass
31
87412
2742
в такие типы огромной массы
01:30
in order to achieve competitive advantage.
32
90154
2553
для достижения конкурентного преимущества.
01:32
And that was the first introduction
33
92707
2068
И это было первое введение
01:34
of essentially a military concept of strategy
34
94775
2664
по существу военной концепции стратегии
01:37
into the business world.
35
97439
2982
в мир бизнеса.
01:40
Porter agreed with that premise,
36
100421
2735
Портер согласился с этой предпосылкой,
01:43
but he qualified it.
37
103156
1551
но он уточнил её.
01:44
He pointed out, correctly, that that's all very well,
38
104707
2989
Он правильно указал на то, что это всё очень хорошо,
01:47
but businesses actually have multiple steps to them.
39
107696
3875
но компании должны сделать несколько шагов к ним.
01:51
They have different components,
40
111571
1573
Они обладают различными компонентами
01:53
and each of those components might be driven
41
113144
2532
и каждый из этих компонентов может управляться
01:55
by a different kind of strategy.
42
115676
1785
разными типами стратегии.
01:57
A company or a business might actually be advantaged
43
117461
2328
Компания или бизнес может иметь преимущество
01:59
in some activities but disadvantaged in others.
44
119789
3478
в некоторых активностях, но не иметь преимущества в других.
02:03
He formed the concept of the value chain,
45
123267
2101
Он сформулировал концепцию цепи создания стоимости,
02:05
essentially the sequence of steps with which
46
125368
3070
по существу последовательность шагов, при помощи которых,
02:08
a, shall we say, raw material, becomes a component,
47
128438
3152
скажем, исходный материал становится компонентом,
02:11
becomes assembled into a finished product,
48
131590
1363
его добавляют в готовый продукт,
02:12
and then is distributed, for example,
49
132953
2641
после чего, например, происходит дистрибуция/
02:15
and he argued that advantage accrued
50
135594
2416
Он утверждал, что добавленная стоимость, приобретённая
02:18
to each of those components,
51
138010
1541
каждым из этих компонентов,
02:19
and that the advantage of the whole
52
139551
1714
и что добавленная стоимость целого
02:21
was in some sense the sum or the average
53
141265
2131
была в некотором смысле суммой или средним
02:23
of that of its parts.
54
143396
2348
от добавленной стоимости их частей.
02:25
And this idea of the value chain was predicated
55
145744
2577
И эта идея цепи создания стоимости основывалась
02:28
on the recognition that
56
148321
2568
на понимании того, что
02:30
what holds a business together is transaction costs,
57
150889
3646
бизнес связывают воедино транзакционные издержки,
02:34
that in essence you need to coordinate,
58
154535
2295
которые по существу вам необходимо координировать.
02:36
organizations are more efficient at coordination
59
156830
2575
Организации более эффективны в координации
02:39
than markets, very often,
60
159405
1662
чем рынки, очень часто,
02:41
and therefore the nature and role and boundaries
61
161067
3056
и следовательно природа, роль и границы сотрудничества
02:44
of the cooperation are defined by transaction costs.
62
164123
3839
определяются транзакционными издержками.
02:47
It was on those two ideas,
63
167962
2564
Именно на этих двух идеях,
02:50
Henderson's idea of increasing returns
64
170526
3386
идее Хендерсона о возрастающей стоимости
02:53
to scale and experience,
65
173912
1548
от масштаба и опыта
02:55
and Porter's idea of the value chain,
66
175460
2423
и идее Портера о цепи создания стоимости,
02:57
encompassing heterogenous elements,
67
177883
1913
охватывающей гетерогенные элементы,
02:59
that the whole edifice of business strategy
68
179796
3335
и было впоследствии возведено
03:03
was subsequently erected.
69
183131
2777
всё величественное здание бизнес-стратегии.
03:05
Now what I'm going to argue is
70
185908
2429
Теперь я собираюсь заявить о том, что
03:08
that those premises are, in fact, being invalidated.
71
188337
5714
эти исходные условия стали фактически недействительными.
03:14
First of all, let's think about transaction costs.
72
194051
2554
Для начала, давайте посмотрим на транзакционные издержки.
03:16
There are really two components to transaction costs.
73
196605
2397
Транзакционные издержки содержат два компонента.
03:19
One is about processing information, and the other is about communication.
74
199002
2870
Один имеет дело с обработкой информации, а другой — со связью.
03:21
These are the economics of processing and communicating
75
201872
3281
Это экономические особенности обработки и связи,
03:25
as they have evolved over a long period of time.
76
205153
2474
развившиеся в течение длительного периода времени.
03:27
As we all know from so many contexts,
77
207627
3010
Как нам всем известно из многих источников,
03:30
they have been radically transformed
78
210637
2256
они радикально трансформировались
03:32
since the days when Porter and Henderson
79
212893
2312
с тех пор, когда Портер и Хендерсон
03:35
first formulated their theories.
80
215205
2094
впервые сформулировали свои теории.
03:37
In particular, since the mid-'90s,
81
217299
2066
В частности, с середины 90-х,
03:39
communications costs have actually been falling
82
219365
1868
расходы на связь падают
03:41
even faster than transaction costs,
83
221233
1991
даже быстрее, чем транзакционные расходы,
03:43
which is why communication, the Internet,
84
223224
2559
вследствие чего коммуникации, Интернет,
03:45
has exploded in such a dramatic fashion.
85
225783
4615
испытали взрывной рост.
03:50
Now, those falling transaction costs
86
230398
2170
Эти падающие транзакционные расходы
03:52
have profound consequences,
87
232568
1976
имеют глубокие последствия,
03:54
because if transaction costs are the glue
88
234544
1793
поскольку если транзакционные издержки являются клеем,
03:56
that hold value chains together, and they are falling,
89
236337
2422
который связывает цепи создания стоимости, и они падают,
03:58
there is less to economize on.
90
238759
1642
то экономить на этом становится сложнее.
04:00
There is less need for vertically integrated organization,
91
240401
2932
Уменьшается потребность в вертикально интегрированной организации
04:03
and value chains at least can break up.
92
243333
2878
и цепи создания стоимости могут по крайней мере разрушиться.
04:06
They needn't necessarily, but they can.
93
246211
2499
Они не обязательно должны, но могут.
04:08
In particular, it then becomes possible for
94
248710
2140
В частности, соперник в одном бизнесе
04:10
a competitor in one business
95
250850
1766
получает возможность использовать
04:12
to use their position in one step of the value chain
96
252616
3325
свою позицию в одном шаге цепи увеличения стоимости
04:15
in order to penetrate or attack
97
255941
1832
для проникновения, или атаки,
04:17
or disintermediate the competitor in another.
98
257773
3164
или для исключения соперника в другом шаге.
04:20
That is not just an abstract proposition.
99
260937
2661
Это не просто абстрактное предположение.
04:23
There are many very specific stories
100
263598
1679
Существует много очень конкретных историй
04:25
of how that actually happened.
101
265277
1772
того, что это действительно произошло.
04:27
A poster child example was the encyclopedia business.
102
267049
3493
Классическим примером является энциклопедический бизнес.
04:30
The encyclopedia business
103
270542
1449
Энциклопедический бизнес
04:31
in the days of leatherbound books
104
271991
2102
в дни книг в кожаном переплёте
04:34
was basically a distribution business.
105
274093
1704
был в целом дистрибьюторским бизнесом.
04:35
Most of the cost was the commission to the salesmen.
106
275797
2454
Большей частью стоимости были комиссионные продавца.
04:38
The CD-ROM and then the Internet came along,
107
278251
2626
Появились CD-ROM и затем Интернет,
04:40
new technologies made the distribution of knowledge
108
280877
3416
новые технологии сделали распространение знаний
04:44
many orders of magnitude cheaper,
109
284293
2279
на много порядков дешевле
04:46
and the encyclopedia industry collapsed.
110
286572
2714
и энциклопедическая отрасль пришла в упадок.
04:49
It's now, of course, a very familiar story.
111
289286
2832
Сейчас, разумеется, это очень известная история.
04:52
This, in fact, more generally was the story
112
292118
2042
Фактически, в более общем смысле это была история
04:54
of the first generation of the Internet economy.
113
294160
2509
первого поколения экономики Интернет.
04:56
It was about falling transaction costs
114
296669
2200
Это история о падающих транзакционных издержках,
04:58
breaking up value chains
115
298869
1475
рвущих цепи создания стоимости
05:00
and therefore allowing disintermediation,
116
300344
2629
и позволяющие исключать посредников,
05:02
or what we call deconstruction.
117
302973
2337
или что мы называем деконструкцией.
05:05
One of the questions I was occasionally asked was,
118
305310
2317
Мне однажды задали вопрос:
05:07
well, what's going to replace the encyclopedia
119
307627
2516
что заменит энциклопедии
05:10
when Britannica no longer has a business model?
120
310143
2651
когда у Британники не будет больше бизнес-модели?
05:12
And it was a while before the answer became manifest.
121
312794
2166
И это было незадолго до того, как ответ сделался очевидным.
05:14
Now, of course, we know what it is: it's the Wikipedia.
122
314960
2787
Сейчас мы, разумеется, знаем что это: это Википедия.
05:17
Now what's special about the Wikipedia is not its distribution.
123
317747
3223
Особенным в Википедии является не её дистрибуция.
05:20
What's special about the Wikipedia is the way it's produced.
124
320970
2404
Особенным в Википедии является то, как она сделана.
05:23
The Wikipedia, of course, is an encyclopedia
125
323374
2240
Википедия, разумеется, является энциклопедией,
05:25
created by its users.
126
325614
2527
созданной её пользователями.
05:28
And this, in fact, defines what you might call
127
328141
1880
И это, фактически, определяет то, что можно назвать
05:30
the second decade of the Internet economy,
128
330021
2488
вторым десятилетием экономики Интернет,
05:32
the decade in which the Internet as a noun
129
332509
3360
десятилетием, в течение которого Интернет как существительное
05:35
became the Internet as a verb.
130
335869
1907
превратился в Интернет-глагол.
05:37
It became a set of conversations,
131
337776
1869
Он стал набором разговоров,
05:39
the era in which user-generated content and social networks
132
339645
4076
эрой, в которой созданное пользователями содержимое и социальные сети
05:43
became the dominant phenomenon.
133
343721
2691
стали преобладающим явлением.
05:46
Now what that really meant
134
346412
1898
Что это на самом деле значило
05:48
in terms of the Porter-Henderson framework
135
348310
3374
в терминах модели Потера-Хендерсона,
05:51
was the collapse of certain kinds of economies of scale.
136
351684
3391
так это схлопывание некоторых типов экономик масштаба.
05:55
It turned out that tens of thousands
137
355075
2338
Оказалось, что десятки тысяч
05:57
of autonomous individuals writing an encyclopedia
138
357413
3083
автономных личностей, пишущих энциклопедию,
06:00
could do just as good a job,
139
360496
1546
могут выполнить настолько же хорошую работу,
06:02
and certainly a much cheaper job,
140
362042
1691
и очевидно значительно дешевле,
06:03
than professionals in a hierarchical organization.
141
363733
2979
как и профессионалы в иерархической организации.
06:06
So basically what was happening was that one layer
142
366712
2457
Случилось то, что один слой
06:09
of this value chain was becoming fragmented,
143
369169
2894
этой цепи создания стоимости стал распадаться,
06:12
as individuals could take over
144
372063
1844
по мере того, как индивидуумы заняли то место,
06:13
where organizations were no longer needed.
145
373907
3287
в котором организации больше не требовались.
06:17
But there's another question that obviously this graph poses,
146
377194
2632
Однако есть ещё один вопрос, который очевидно вытекает их этого графика,
06:19
which is, okay, we've gone through two decades --
147
379826
2283
который звучит — хорошо, мы прошли через два десятилетия —
06:22
does anything distinguish the third?
148
382109
2678
отличает ли что-то третье?
06:24
And what I'm going to argue is that indeed
149
384787
2115
И я утверждаю, что да, на самом деле
06:26
something does distinguish the third,
150
386902
1505
кое-что действительно отличает третий,
06:28
and it maps exactly on to the kind of
151
388407
2446
и это накладывается в точности на тип
06:30
Porter-Henderson logic that we've been talking about.
152
390853
2468
логики Портера-Хендерсона, о которой мы говорили.
06:33
And that is, about data.
153
393321
2587
И это касается данных.
06:35
If we go back to around 2000,
154
395908
1669
Если мы вернёмся назад, примерно в 2000-е,
06:37
a lot of people were talking about the information revolution,
155
397577
2359
множество людей говорили об информационной революции
06:39
and it was indeed true that the world's stock of data
156
399936
2301
и действительно, мировой объём данных
06:42
was growing, indeed growing quite fast.
157
402237
2274
рос, рос очень быстро,
06:44
but it was still at that point overwhelmingly analog.
158
404511
2858
но в тот момент он был почти полностью аналоговым.
06:47
We go forward to 2007,
159
407369
1818
Если мы переместимся в 2007-й,
06:49
not only had the world's stock of data exploded,
160
409187
3185
то увидим, что не только мировой объём данных пережил взрывной рост,
06:52
but there'd been this massive substitution
161
412372
2520
но также произошла массивная замена
06:54
of digital for analog.
162
414892
2015
аналоговых данных на цифровые.
06:56
And more important even than that,
163
416907
1869
И даже ещё важнее чем это,
06:58
if you look more carefully at this graph,
164
418776
1740
если вы внимательно посмотрите на этот график,
07:00
what you will observe is that about a half
165
420516
2020
вы увидите, что примерно половина
07:02
of that digital data
166
422536
1614
этих цифровых данных
07:04
is information that has an I.P. address.
167
424150
2386
является информацией, которая содержит IP адрес.
07:06
It's on a server or it's on a P.C.
168
426536
2851
Она хранится на сервере или на ПК.
07:09
But having an I.P. address means that it
169
429387
1807
Но обладание IP адресом означает, что данные
07:11
can be connected to any other data
170
431194
2170
могут быть связаны с любыми другими данными,
07:13
that has an I.P. address.
171
433364
1863
имеющими IP адрес.
07:15
It means it becomes possible
172
435227
1646
Это означает, что становится возможным
07:16
to put together half of the world's knowledge
173
436873
3087
совместить половину знаний мира
07:19
in order to see patterns,
174
439960
1652
для выявления шаблонов,
07:21
an entirely new thing.
175
441612
2357
совершенно новой вещи.
07:23
If we run the numbers forward to today,
176
443969
1968
Если мы прогоним числа до сегодняшнего момента,
07:25
it probably looks something like this.
177
445937
1426
то это будет выглядеть примерно так.
07:27
We're not really sure.
178
447363
1168
На самом деле мы не уверены.
07:28
If we run the numbers forward to 2020,
179
448531
2028
Если мы прогоним числа до 2020 года,
07:30
we of course have an exact number, courtesy of IDC.
180
450559
2900
то, разумеется, у нас будет точное число, благодаря IDC.
07:33
It's curious that the future is so much more predictable than the present.
181
453459
4340
Любопытно, что будущее настолько более предсказуемо, чем настоящее.
07:37
And what it implies is a hundredfold multiplication
182
457799
4395
И это означает стократное увеличение
07:42
in the stock of information that is connected
183
462194
2973
объёма информации, связанной
07:45
via an I.P. address.
184
465167
2228
с IP адресом.
07:47
Now, if the number of connections that we can make
185
467395
3461
Если число связей, которые мы можем установить,
07:50
is proportional to the number of pairs of data points,
186
470856
3140
Пропорционально количеству пар точек данных,
07:53
a hundredfold multiplication in the quantity of data
187
473996
2463
то стократное увеличение объёма данных
07:56
is a ten-thousandfold multiplication
188
476459
2103
Приведёт к десятитысечекратному увеличению
07:58
in the number of patterns
189
478562
1565
числа шаблонов,
08:00
that we can see in that data,
190
480127
2077
которые мы можем обнаружить в этих данных,
08:02
this just in the last 10 or 11 years.
191
482204
2660
это только в последние 10 или 11 лет.
08:04
This, I would submit, is a sea change,
192
484864
2824
Это, я утверждаю, является сильной трансформацией,
08:07
a profound change in the economics
193
487688
2084
основательной трансформацией экономики
08:09
of the world that we live in.
194
489772
1951
мира, в котором мы живём.
08:11
The first human genome,
195
491723
1164
Первый человеческий геном,
08:12
that of James Watson,
196
492887
1566
геном Джеймса Ватсона,
08:14
was mapped as the culmination of the Human Genome Project in the year 2000,
197
494453
3920
был расшифрован в момент кульминации Проекта Человеческого Генома в 2000 году,
08:18
and it took about 200 million dollars
198
498373
2177
и потребовалось около 200 миллионов долларов
08:20
and about 10 years of work to map
199
500550
1981
и примерно 10 лет работы для расшифровки
08:22
just one person's genomic makeup.
200
502531
2415
генома всего лишь одного человека.
08:24
Since then, the costs of mapping the genome have come down.
201
504946
2605
С тех пор стоимость расшифровки генома снизилась.
08:27
In fact, they've come down in recent years
202
507551
1887
В течение последних лет она снизилась
08:29
very dramatically indeed,
203
509438
1674
чрезвычайно сильно,
08:31
to the point where the cost is now below 1,000 dollars,
204
511112
2446
до значения, когда эта стоимость составляет менее 1000 долларов,
08:33
and it's confidently predicted that by the year 2015
205
513558
2951
и достоверно предсказано, что к 2015 году
08:36
it will be below 100 dollars --
206
516509
1731
она будет ниже 100 долларов —
08:38
a five or six order of magnitude drop
207
518240
3196
снижение стоимости расшифровки генома
08:41
in the cost of genomic mapping
208
521436
1945
на пять или шесть порядков
08:43
in just a 15-year period,
209
523381
2423
в течение всего лишь 15-летнего срока,
08:45
an extraordinary phenomenon.
210
525804
2395
экстраординарное явление.
08:48
Now, in the days when mapping a genome
211
528199
4405
В дни, когда расшифровка генома
08:52
cost millions, or even tens of thousands,
212
532604
3009
стоила миллионы, или даже десятки тысяч,
08:55
it was basically a research enterprise.
213
535613
1978
это был преимущественно исследовательский проект.
08:57
Scientists would gather some representative people,
214
537591
2542
Учёные выбирали некоторых типичных людей
09:00
and they would see patterns, and they would try
215
540133
1214
и могли видеть шаблоны и пытались
09:01
and make generalizations about human nature and disease
216
541347
2890
сделать обобщения о человеческой природе и болезнях
09:04
from the abstract patterns they find
217
544237
1591
из абстрактных шаблонов, которые они находили
09:05
from these particular selected individuals.
218
545828
3460
у этих избранных индивидуумов.
09:09
But when the genome can be mapped for 100 bucks,
219
549288
2833
Но когда геном может быть расшифрован за 100 баксов,
09:12
99 dollars while you wait,
220
552121
2348
99 долларов, пока вы ждёте,
09:14
then what happens is, it becomes retail.
221
554469
2190
что происходит? Это становится розничной торговлей.
09:16
It becomes above all clinical.
222
556659
1857
Это становится выше всего клинического.
09:18
You go the doctor with a cold,
223
558516
1212
Вы приходите к доктору с простудой
09:19
and if he or she hasn't done it already,
224
559728
1934
и если он или она не сделали этого ранее,
09:21
the first thing they do is map your genome,
225
561662
2238
то первое, что они сделают, они расшифруют ваш геном,
09:23
at which point what they're now doing
226
563900
1655
и с этого момента они уже
09:25
is not starting from some abstract knowledge of genomic medicine
227
565555
4529
начинают не с некоего абстрактного знания геномной медицины
09:30
and trying to work out how it applies to you,
228
570084
2064
и попыток понять, насколько оно применимо к вам,
09:32
but they're starting from your particular genome.
229
572148
2569
а с вашего конкретного генома.
09:34
Now think of the power of that.
230
574717
1440
Подумайте о силе этого.
09:36
Think of where that takes us
231
576157
1789
Подумайте, к чему может привести
09:37
when we can combine genomic data
232
577946
2946
совмещение данных генома
09:40
with clinical data
233
580892
1489
с клиническими данными,
09:42
with data about drug interactions
234
582381
1959
с данными о взаимодействиях лекарств,
09:44
with the kind of ambient data that devices
235
584340
2289
с внешними данными, которые устройства
09:46
like our phone and medical sensors
236
586629
1759
типа нашего телефона и медицинские датчики
09:48
will increasingly be collecting.
237
588388
1858
будут собирать во всё большем объёме.
09:50
Think what happens when we collect all of that data
238
590246
2461
Подумайте, что случится, когда мы соберём все эти данные
09:52
and we can put it together
239
592707
1473
и сможем совместить их вместе
09:54
in order to find patterns we wouldn't see before.
240
594180
2488
для поиска шаблонов, которые мы не видели ранее.
09:56
This, I would suggest, perhaps it will take a while,
241
596668
2911
Это, я полагаю, займёт некоторое время,
09:59
but this will drive a revolution in medicine.
242
599579
2441
но это приведёт к революции в медицине.
10:02
Fabulous, lots of people talk about this.
243
602020
2320
Поразительно, масса людей говорит об этом.
10:04
But there's one thing that doesn't get much attention.
244
604340
2439
Но есть одна вещь, которая не привлекает большого внимания.
10:06
How is that model of colossal sharing
245
606779
3284
Как эта модель колоссального совместного использования
10:10
across all of those kinds of databases
246
610063
2646
среди всех типов баз данных
10:12
compatible with the business models
247
612709
2492
совместима с бизнес-моделями
10:15
of institutions and organizations and corporations
248
615201
2614
институтов, организаций и корпораций,
10:17
that are involved in this business today?
249
617815
2297
которые заняты сегодня в этом бизнесе?
10:20
If your business is based on proprietary data,
250
620112
2776
Если ваш бизнес основан на собственных данных,
10:22
if your competitive advantage is defined by your data,
251
622888
3043
если ваше конкурентное преимущество определяется вашими данными,
10:25
how on Earth is that company or is that society
252
625931
3520
как, чёрт побери, эта компания или это общество
10:29
in fact going to achieve the value
253
629451
2098
собирается достигнуть цели
10:31
that's implicit in the technology? They can't.
254
631549
3005
которая скрыта в технологии? Никак.
10:34
So essentially what's happening here,
255
634554
2047
По существу, что здесь происходит,
10:36
and genomics is merely one example of this,
256
636601
2644
и геномика является одним из примеров,
10:39
is that technology is driving
257
639245
2314
это то, что технология управляет
10:41
the natural scaling of the activity
258
641559
2569
естественным масштабированием активности
10:44
beyond the institutional boundaries within which
259
644128
2927
за пределы институционных границ, в пределах которых
10:47
we have been used to thinking about it,
260
647055
2158
мы думаем об этом,
10:49
and in particular beyond the institutional boundaries
261
649213
2163
и в частности, за пределы институционных границ
10:51
in terms of which business strategy
262
651376
2254
в терминах, которыми сформулирована
10:53
as a discipline is formulated.
263
653630
3455
бизнес-стратегия, как дисциплина.
10:57
The basic story here is that what used to be
264
657085
3486
Основная история здесь в том, что то, что было
11:00
vertically integrated, oligopolistic competition
265
660571
3662
вертикально интегрированной, олигополистической конкуренцией
11:04
among essentially similar kinds of competitors
266
664233
2791
среди по существу аналогичных типов соперников
11:07
is evolving, by one means or another,
267
667024
2459
эволюционирует, тем или иным способом,
11:09
from a vertical structure to a horizontal one.
268
669483
3361
от вертикальной структуры к горизонтальной.
11:12
Why is that happening?
269
672844
1715
Почему это происходит?
11:14
It's happening because transaction costs are plummeting
270
674559
2505
Потому что транзакционные издержки катастрофически падают
11:17
and because scale is polarizing.
271
677064
1928
и потому что масштаб поляризуется.
11:18
The plummeting of transaction costs
272
678992
1742
Катастрофическое падение транзакционных издержек
11:20
weakens the glue that holds value chains together,
273
680734
2638
ослабляет клей, который связывает цепи создания стоимости
11:23
and allows them to separate.
274
683372
1668
и позволяет им разделяться.
11:25
The polarization of scale economies
275
685040
1935
Поляризация экономик масштаба
11:26
towards the very small -- small is beautiful --
276
686975
3126
в сторону очень маленьких — маленькие прекрасны —
11:30
allows for scalable communities
277
690101
2668
позволяет масштабируемым сообществам
11:32
to substitute for conventional corporate production.
278
692769
3117
заменить традиционное корпоративное производство.
11:35
The scaling in the opposite direction,
279
695886
2004
Масштабирование в противоположном направлении,
11:37
towards things like big data,
280
697890
2033
в направлении таких вещей, как большие данные,
11:39
drive the structure of business
281
699923
1409
направляет структуру бизнеса
11:41
towards the creation of new kinds of institutions
282
701332
2723
в сторону создания новых типов организаций,
11:44
that can achieve that scale.
283
704055
1978
которые могут достичь этого масштаба.
11:46
But either way, the typically vertical structure
284
706033
2758
Но в любом случае, типичная вертикальная структура
11:48
gets driven to becoming more horizontal.
285
708791
3004
становится более горизонтальной.
11:51
The logic isn't just about big data.
286
711795
2415
Логика не только за большими данными.
11:54
If we were to look, for example, at the telecommunications industry,
287
714210
3326
Если бы мы посмотрели, например, на телекоммуникационную отрасль,
11:57
you can tell the same story about fiber optics.
288
717536
2375
вы могли бы рассказать то же самое про оптоволокно.
11:59
If we look at the pharmaceutical industry,
289
719911
2136
Если мы посмотрим на фармацевтику,
12:02
or, for that matter, university research,
290
722047
1893
или университетские исследования,
12:03
you can say exactly the same story
291
723940
1674
вы можете рассказать то же самое
12:05
about so-called "big science."
292
725614
1739
о так называемой «большой науке».
12:07
And in the opposite direction,
293
727353
1535
И в противоположном направлении,
12:08
if we look, say, at the energy sector,
294
728888
2197
если мы посмотрим, например, на энергетический сектор,
12:11
where all the talk is about how households
295
731085
2860
где все разговоры идут о том, как домовладения
12:13
will be efficient producers of green energy
296
733945
3584
станут эффективными производителями зелёной энергии
12:17
and efficient conservers of energy,
297
737529
2628
и эффективными потребителями энергии,
12:20
that is, in fact, the reverse phenomenon.
298
740157
1880
это, фактически, обратный феномен.
12:22
That is the fragmentation of scale
299
742037
1870
Это фрагментация масштаба,
12:23
because the very small can substitute
300
743907
2354
потому что очень маленькое может заменить
12:26
for the traditional corporate scale.
301
746261
2594
традиционный масштаб корпораций.
12:28
Either way, what we are driven to
302
748855
1791
В любом случае, мы идём
12:30
is this horizontalization of the structure of industries,
303
750646
3371
к гармонизации структуры индустрий
12:34
and that implies fundamental changes
304
754017
2590
и это подразумевает фундаментальные изменения
12:36
in how we think about strategy.
305
756607
2062
в том, как мы думаем о стратегии.
12:38
It means, for example, that we need to think
306
758669
2032
Это означает, например, что мы должны думать
12:40
about strategy as the curation
307
760701
2547
о стратегии как о курировании
12:43
of these kinds of horizontal structure,
308
763248
2645
этих типов горизонтальной структуры,
12:45
where things like business definition
309
765893
1640
где такие вещи, как определение бизнеса
12:47
and even industry definition
310
767533
1562
и даже определение отрасли
12:49
are actually the outcomes of strategy,
311
769095
2802
на самом деле являются результатом стратегии,
12:51
not something that the strategy presupposes.
312
771897
3181
а не тем, что предполагает стратегия.
12:55
It means, for example, we need to work out
313
775078
3156
Это означает, например, что мы должны выяснить,
12:58
how to accommodate collaboration
314
778234
2357
как обеспечить одновременно
13:00
and competition simultaneously.
315
780591
1866
совместную работу и конкуренцию.
13:02
Think about the genome.
316
782457
1086
Подумайте о геноме.
13:03
We need to accommodate the very large
317
783543
1778
Мы должны совместить очень большое
13:05
and the very small simultaneously.
318
785321
2135
и очень малое одновременно.
13:07
And we need industry structures
319
787456
1943
И нам нужны отраслевые структуры,
13:09
that will accommodate very, very different motivations,
320
789399
2942
которые совместят очень, очень разные мотивации,
13:12
from the amateur motivations of people in communities
321
792341
2633
от любительских мотиваций людей в сообществах
13:14
to maybe the social motivations
322
794974
1973
до, может быть, общественных мотиваций
13:16
of infrastructure built by governments,
323
796947
2336
инфраструктуры, созданной правительствами,
13:19
or, for that matter, cooperative institutions
324
799283
2625
или работающими совместно организациями,
13:21
built by companies that are otherwise competing,
325
801908
2492
созданными компаниями, которые в иных случаях конкурируют,
13:24
because that is the only way that they can get to scale.
326
804400
2994
потому что это единственный способ, которым они могут достичь масштаба.
13:27
These kinds of transformations
327
807394
1977
Эти типы преобразований
13:29
render the traditional premises of business strategy obsolete.
328
809371
3725
делают традиционные определения бизнес стратегии устаревшими.
13:33
They drive us into a completely new world.
329
813096
2569
Они ведут нас в совершенно новый мир.
13:35
They require us, whether we are
330
815665
1421
Они требуют от нас, неважно, находимся ли мы
13:37
in the public sector or the private sector,
331
817086
2767
в общественном секторе или частном секторе,
13:39
to think very fundamentally differently
332
819853
2300
думать фундаментально иначе
13:42
about the structure of business,
333
822153
1820
о структуре бизнеса
13:43
and, at last, it makes strategy interesting again.
334
823973
3454
и, наконец, это делает стратегию вновь интересной.
13:47
Thank you.
335
827427
2813
Спасибо.
13:50
(Applause)
336
830240
2515
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7