Philip Evans: How data will transform business

373,167 views ・ 2014-04-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Igor Pureta Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I'm going to talk a little bit about strategy
0
12586
2063
Govorit ću o strategiji
00:14
and its relationship with technology.
1
14649
4174
i njenoj vezi s tehnologijom.
00:18
We tend to think of business strategy
2
18823
2895
Razmišljamo o poslovnoj strategiji
00:21
as being a rather abstract body
3
21718
1963
kao o apstraktnom
00:23
of essentially economic thought,
4
23681
1715
možda bezvremenom tijelu,
00:25
perhaps rather timeless.
5
25396
1630
temeljno ekonomske misli.
00:27
I'm going to argue that, in fact,
6
27026
1940
Vodit ću raspravu da se, ustvari,
00:28
business strategy has always been premised
7
28966
2555
poslovna strategija uvijek povodila
00:31
on assumptions about technology,
8
31521
2419
pretpostavkama o tehnologiji,
00:33
that those assumptions are changing,
9
33940
1973
da se te pretpostavke mijenjaju,
00:35
and, in fact, changing quite dramatically,
10
35913
2717
i da se mijenjaju poprilično dramatično,
00:38
and that therefore what that will drive us to
11
38630
3072
te da je stoga to ono što će nas dovesti
00:41
is a different concept of what we mean
12
41702
2903
do drugačijeg koncepta onoga što smatramo
00:44
by business strategy.
13
44605
2438
poslovnom strategijom.
00:47
Let me start, if I may,
14
47043
1481
Počet ću, ako mogu,
00:48
with a little bit of history.
15
48524
2770
s malo povijesti.
00:51
The idea of strategy in business
16
51294
1744
Ideja strategije u poslu
00:53
owes its origins to two intellectual giants:
17
53038
3300
duguje svoje porijeklo dvama intelektualnim divovima:
00:56
Bruce Henderson, the founder of BCG,
18
56338
2134
Bruceu Hendersonu, osnivaču BCG-a,
00:58
and Michael Porter, professor at the Harvard Business School.
19
58472
3772
i Michaelu Porteru, profesoru na poslovnoj školi Harvard.
01:02
Henderson's central idea was what you might call
20
62244
2832
Hendersonova središnja ideja je ono što biste mogli nazvati
01:05
the Napoleonic idea of concentrating mass
21
65076
2991
Napoleonskom idejom koncentriranja mase
01:08
against weakness, of overwhelming the enemy.
22
68067
2869
protiv slabosti, biti nadmoćan nad protivnikom.
01:10
What Henderson recognized was that,
23
70936
1793
Henderson je prepoznao da
01:12
in the business world,
24
72729
1396
u poslovnom svijetu,
01:14
there are many phenomena which are characterized
25
74125
2655
postoji puno fenomena koji su karakterizirani
01:16
by what economists would call increasing returns --
26
76780
2035
onime što bi ekonomisti prozvali
01:18
scale, experience.
27
78815
1363
povećanjem prinosa, obujmom i iskustvom.
01:20
The more you do of something,
28
80178
1874
Što više radite nešto,
01:22
disproportionately the better you get.
29
82052
2397
postajete neproporcionalno bolji.
01:24
And therefore he found a logic for investing
30
84449
2963
Stoga je našao logiku u investiranju
01:27
in such kinds of overwhelming mass
31
87412
2742
u takve nadmoći nad masama
01:30
in order to achieve competitive advantage.
32
90154
2553
u svrhu postizanja natjecateljske prednosti.
01:32
And that was the first introduction
33
92707
2068
To je bio prvi uvod
01:34
of essentially a military concept of strategy
34
94775
2664
u esencijalno vojnu strategiju
01:37
into the business world.
35
97439
2982
u poslovnom svijetu.
01:40
Porter agreed with that premise,
36
100421
2735
Porter se složio s tom premisom,
01:43
but he qualified it.
37
103156
1551
i dodatno je poboljšao.
01:44
He pointed out, correctly, that that's all very well,
38
104707
2989
Pokazao je, ispravno, da je to sve u redu,
01:47
but businesses actually have multiple steps to them.
39
107696
3875
ali poslovi imaju više stepenica u suštini.
01:51
They have different components,
40
111571
1573
Imaju drugačije komponente,
01:53
and each of those components might be driven
41
113144
2532
i svaka od tih komponenti može biti pokrenuta
01:55
by a different kind of strategy.
42
115676
1785
drugačijom vrstom strategije.
01:57
A company or a business might actually be advantaged
43
117461
2328
Poduzeće ili posao može imati prednost
01:59
in some activities but disadvantaged in others.
44
119789
3478
u nekim pogledima, no izgubiti ih u drugima.
02:03
He formed the concept of the value chain,
45
123267
2101
Stvorio je koncept lanca vrijednosti,
02:05
essentially the sequence of steps with which
46
125368
3070
u osnovi slijed stepenica kojim,
02:08
a, shall we say, raw material, becomes a component,
47
128438
3152
možemo reći, sirov materijal postaje komponenta,
02:11
becomes assembled into a finished product,
48
131590
1363
spaja se u završni proizvod,
02:12
and then is distributed, for example,
49
132953
2641
i distribuirana se.
02:15
and he argued that advantage accrued
50
135594
2416
Raspravljao je da se ta prednost obračunava
02:18
to each of those components,
51
138010
1541
prema svim komponentama,
02:19
and that the advantage of the whole
52
139551
1714
i da je cijela prednost
02:21
was in some sense the sum or the average
53
141265
2131
na neki način zbroj ili prosjek
02:23
of that of its parts.
54
143396
2348
vlastitih dijelova.
02:25
And this idea of the value chain was predicated
55
145744
2577
Ta ideja lanca vrijednosti je izrečena
02:28
on the recognition that
56
148321
2568
prepoznavanjem da
02:30
what holds a business together is transaction costs,
57
150889
3646
ono što drži posao na okupu je cijena transakcija,
02:34
that in essence you need to coordinate,
58
154535
2295
koje ustvari morate koordinirati,
02:36
organizations are more efficient at coordination
59
156830
2575
a organizacije su vrlo često učinkovitije u koordinaciji
02:39
than markets, very often,
60
159405
1662
nego tržište,
02:41
and therefore the nature and role and boundaries
61
161067
3056
i stoga su priroda, uloga i granice
02:44
of the cooperation are defined by transaction costs.
62
164123
3839
kooperacije omeđene cijenama transakcije.
02:47
It was on those two ideas,
63
167962
2564
Na te dvije ideje,
02:50
Henderson's idea of increasing returns
64
170526
3386
Hendersonovoj ideji povećanja prinosa
02:53
to scale and experience,
65
173912
1548
obujmom i iskustvom,
02:55
and Porter's idea of the value chain,
66
175460
2423
i Porterovoj ideji o lancu vrijednosti,
02:57
encompassing heterogenous elements,
67
177883
1913
obuhvaćajući različite elemente,
02:59
that the whole edifice of business strategy
68
179796
3335
na kojima je cijela infrastruktura poslovnih strategija
03:03
was subsequently erected.
69
183131
2777
posljedično izgrađena.
03:05
Now what I'm going to argue is
70
185908
2429
Ono o čemu ću sada raspravljati je
03:08
that those premises are, in fact, being invalidated.
71
188337
5714
da se te premise poništavaju.
03:14
First of all, let's think about transaction costs.
72
194051
2554
Prvo, razmislimo o cijeni transakcija.
03:16
There are really two components to transaction costs.
73
196605
2397
Postoje zapravo dvije sastavnice kod cijene.
03:19
One is about processing information, and the other is about communication.
74
199002
2870
Jedna je razrada informacija, druga je komunikacija.
03:21
These are the economics of processing and communicating
75
201872
3281
To su ekonomije procesa i komunikacija
03:25
as they have evolved over a long period of time.
76
205153
2474
koje su se razvile tijekom dugog vremena.
03:27
As we all know from so many contexts,
77
207627
3010
Kako što svi znamo iz toliko situacija,
03:30
they have been radically transformed
78
210637
2256
teorije su se radikalno promijenile
03:32
since the days when Porter and Henderson
79
212893
2312
od dana kada su Porter i Henderson
03:35
first formulated their theories.
80
215205
2094
formulirali.
03:37
In particular, since the mid-'90s,
81
217299
2066
Specifično, od sredine 90-ih,
03:39
communications costs have actually been falling
82
219365
1868
cijene komuniciranja su padale brže
03:41
even faster than transaction costs,
83
221233
1991
nego troškovi transakcija,
03:43
which is why communication, the Internet,
84
223224
2559
što je razlog zašto su komunikacije, internet,
03:45
has exploded in such a dramatic fashion.
85
225783
4615
eksplodirale na tako dramatičan način.
03:50
Now, those falling transaction costs
86
230398
2170
Taj pad troškova transakcije
03:52
have profound consequences,
87
232568
1976
ima duboke poslijedice,
03:54
because if transaction costs are the glue
88
234544
1793
jer ako su troškovi transakcije ljepilo,
03:56
that hold value chains together, and they are falling,
89
236337
2422
koje drži lance vrijednosti zajedno, a oni padaju,
03:58
there is less to economize on.
90
238759
1642
manja je mogućnost štednje.
04:00
There is less need for vertically integrated organization,
91
240401
2932
Manja je potreba za verikalno integriranu organizaciju,
04:03
and value chains at least can break up.
92
243333
2878
a lanci vrijednosti se mogu i slomiti.
04:06
They needn't necessarily, but they can.
93
246211
2499
Ne moraju nužno, ali mogu.
04:08
In particular, it then becomes possible for
94
248710
2140
Specifično, tada postaje moguće
04:10
a competitor in one business
95
250850
1766
za natjecatelja u jednom poslu
04:12
to use their position in one step of the value chain
96
252616
3325
da iskoristi svoju poziciju u jednoj kariki lanca vrijednosti
04:15
in order to penetrate or attack
97
255941
1832
s razlogom da napadne ili
04:17
or disintermediate the competitor in another.
98
257773
3164
onesposobi natjecatelja u drugom poslu.
04:20
That is not just an abstract proposition.
99
260937
2661
To nije samo apstraktni prijedlog.
04:23
There are many very specific stories
100
263598
1679
Postoji mnogo specifičnih priča
04:25
of how that actually happened.
101
265277
1772
o tome kako se to zapravo dogodilo.
04:27
A poster child example was the encyclopedia business.
102
267049
3493
Tipičan primjer ovoga je posao enciklopedija.
04:30
The encyclopedia business
103
270542
1449
Posao enciklopedija
04:31
in the days of leatherbound books
104
271991
2102
u vremenima knjiga uvezanih u kožu
04:34
was basically a distribution business.
105
274093
1704
je bio distribucijski posao.
04:35
Most of the cost was the commission to the salesmen.
106
275797
2454
Većina cijene je bila provizija prodavaču.
04:38
The CD-ROM and then the Internet came along,
107
278251
2626
Tada su došli CD i Internet,
04:40
new technologies made the distribution of knowledge
108
280877
3416
nove tehnologije za distribuciju znanja
04:44
many orders of magnitude cheaper,
109
284293
2279
višestruko jeftinije,
04:46
and the encyclopedia industry collapsed.
110
286572
2714
i industrija enciklopedija se srušila.
04:49
It's now, of course, a very familiar story.
111
289286
2832
Sada je to, naravno, to vrlo poznata priča.
04:52
This, in fact, more generally was the story
112
292118
2042
Ovo, ustvari, je više bila priča
04:54
of the first generation of the Internet economy.
113
294160
2509
o prvoj generaciji internetske ekonomije.
04:56
It was about falling transaction costs
114
296669
2200
O padanju troškova transakcija,
04:58
breaking up value chains
115
298869
1475
pucanju lanaca vrijednosti
05:00
and therefore allowing disintermediation,
116
300344
2629
i stoga dopuštajući micanje posrednika,
05:02
or what we call deconstruction.
117
302973
2337
ili ono što zovemo dekonstrukcijom.
05:05
One of the questions I was occasionally asked was,
118
305310
2317
Jedno od pitanja koje me povremeno pitaju je,
05:07
well, what's going to replace the encyclopedia
119
307627
2516
što će zamijeniti enciklopediju
05:10
when Britannica no longer has a business model?
120
310143
2651
kada Britannica više ne drži poslovni model?
05:12
And it was a while before the answer became manifest.
121
312794
2166
Prošlo je vremena prije nego što se odgovor počeo nazirati.
05:14
Now, of course, we know what it is: it's the Wikipedia.
122
314960
2787
Sada, naravno, znamo što je: Wikipedia.
05:17
Now what's special about the Wikipedia is not its distribution.
123
317747
3223
Ono što je posebno kod Wikipedije nije njena distribucija.
05:20
What's special about the Wikipedia is the way it's produced.
124
320970
2404
Ono što je posebno kod Wikipedije je način na koji nastaje.
05:23
The Wikipedia, of course, is an encyclopedia
125
323374
2240
Wikipedija je enciklopedija
05:25
created by its users.
126
325614
2527
stvorena od svojih korisnika.
05:28
And this, in fact, defines what you might call
127
328141
1880
To, ustvari, definira ono što možete
05:30
the second decade of the Internet economy,
128
330021
2488
nazvati drugim desetljećem internetske ekonomije,
05:32
the decade in which the Internet as a noun
129
332509
3360
desetljeće u kojem internet kao imenica
05:35
became the Internet as a verb.
130
335869
1907
postaje internet kao glagol.
05:37
It became a set of conversations,
131
337776
1869
Postao je skup razgovora,
05:39
the era in which user-generated content and social networks
132
339645
4076
era u kojoj je sadržaj koji je stvorio korisnik i društvene mreže
05:43
became the dominant phenomenon.
133
343721
2691
postao dominantni fenomen.
05:46
Now what that really meant
134
346412
1898
To je, zapravo, značilo,
05:48
in terms of the Porter-Henderson framework
135
348310
3374
u okvirima rada Portera i Hendersona,
05:51
was the collapse of certain kinds of economies of scale.
136
351684
3391
kolaps određenih vrsta ekonomija obujma.
05:55
It turned out that tens of thousands
137
355075
2338
Ispalo je da deseci tisuća
05:57
of autonomous individuals writing an encyclopedia
138
357413
3083
autonomnih pojedinaca koji pišu enciklopediju
06:00
could do just as good a job,
139
360496
1546
mogu obaviti jednako dobar posao
06:02
and certainly a much cheaper job,
140
362042
1691
i sigurno puno jefitiniji posao,
06:03
than professionals in a hierarchical organization.
141
363733
2979
nego profesionalci u hijerarhijskoj strukturi.
06:06
So basically what was happening was that one layer
142
366712
2457
Ukratko se događalo to da se jedan sloj
06:09
of this value chain was becoming fragmented,
143
369169
2894
ovog lanca vrijednosti raspadao na komade,
06:12
as individuals could take over
144
372063
1844
kako su pojedinci mogli preuzeti
06:13
where organizations were no longer needed.
145
373907
3287
ono gdje organizacije više nisu bile potrebne.
06:17
But there's another question that obviously this graph poses,
146
377194
2632
No ima još jedno pitanje koje graf očito nameće,
06:19
which is, okay, we've gone through two decades --
147
379826
2283
prošli smo kroz dva desetljeća --
06:22
does anything distinguish the third?
148
382109
2678
izdvaja li se što u trećem?
06:24
And what I'm going to argue is that indeed
149
384787
2115
Ono što ću raspravljati je da se
06:26
something does distinguish the third,
150
386902
1505
doista izdvaja nešto,
06:28
and it maps exactly on to the kind of
151
388407
2446
i dolazi točno na
06:30
Porter-Henderson logic that we've been talking about.
152
390853
2468
Porter-Hendersonovu logiku o kojoj smo pričali.
06:33
And that is, about data.
153
393321
2587
A to je, o podacima.
06:35
If we go back to around 2000,
154
395908
1669
Ako se vratimo u 2000.,
06:37
a lot of people were talking about the information revolution,
155
397577
2359
mnogo ljudi je pričalo o informacijskoj revoluciji,
06:39
and it was indeed true that the world's stock of data
156
399936
2301
i istina je bila da se svjetska riznica
06:42
was growing, indeed growing quite fast.
157
402237
2274
informacija rapidno povećava.
06:44
but it was still at that point overwhelmingly analog.
158
404511
2858
No u to vrijeme je to još uvijek bilo iznimno analogno.
06:47
We go forward to 2007,
159
407369
1818
Idemo naprijed, u 2007.,
06:49
not only had the world's stock of data exploded,
160
409187
3185
ne samo da je svjetska riznica eksplodirala,
06:52
but there'd been this massive substitution
161
412372
2520
nego se dogodila i ogromna zamjena
06:54
of digital for analog.
162
414892
2015
digitalnog za analogno.
06:56
And more important even than that,
163
416907
1869
Još važnije je da,
06:58
if you look more carefully at this graph,
164
418776
1740
ako pogledate na ovaj graf,
07:00
what you will observe is that about a half
165
420516
2020
vidjet ćete da otprilike
07:02
of that digital data
166
422536
1614
pola digitalnih podataka
07:04
is information that has an I.P. address.
167
424150
2386
su informacije s IP adresom.
07:06
It's on a server or it's on a P.C.
168
426536
2851
Na serveru je ili je na računalu.
07:09
But having an I.P. address means that it
169
429387
1807
Imati IP adresu znači da
07:11
can be connected to any other data
170
431194
2170
može biti spojeno s bilo kojim drugim podacima
07:13
that has an I.P. address.
171
433364
1863
koji imaju IP adresu.
07:15
It means it becomes possible
172
435227
1646
Znači da postaje moguće
07:16
to put together half of the world's knowledge
173
436873
3087
složiti pola svjetskog znanja
07:19
in order to see patterns,
174
439960
1652
u službu dobivanja uzorka.
07:21
an entirely new thing.
175
441612
2357
Potpuno nova stvar.
07:23
If we run the numbers forward to today,
176
443969
1968
Ako pogledamo brojeve danas,
07:25
it probably looks something like this.
177
445937
1426
izgledat će vjerojatno ovako.
07:27
We're not really sure.
178
447363
1168
Nismo točno sigurni.
07:28
If we run the numbers forward to 2020,
179
448531
2028
Ako pogledamo brojeve za 2020.,
07:30
we of course have an exact number, courtesy of IDC.
180
450559
2900
imamo potpuno točan broj, zahvaljujući IDC-u.
07:33
It's curious that the future is so much more predictable than the present.
181
453459
4340
Zanimljivo je da je budućnost toliko predvidljivija nego sadašnjost.
07:37
And what it implies is a hundredfold multiplication
182
457799
4395
To implicira da postoji neizmjerni broj
07:42
in the stock of information that is connected
183
462194
2973
na skladištu informacija koje je spojeno
07:45
via an I.P. address.
184
465167
2228
putem IP adrese.
07:47
Now, if the number of connections that we can make
185
467395
3461
Ako je broj poveznica koje napravimo
07:50
is proportional to the number of pairs of data points,
186
470856
3140
proporcionalan broju parova podatkovnih čvorova,
07:53
a hundredfold multiplication in the quantity of data
187
473996
2463
množenje sa sto u broju podataka
07:56
is a ten-thousandfold multiplication
188
476459
2103
je množenje sa deset tisuća
07:58
in the number of patterns
189
478562
1565
u broju uzoraka
08:00
that we can see in that data,
190
480127
2077
koje možemo vidjeti u tim podacima.
08:02
this just in the last 10 or 11 years.
191
482204
2660
Ovo je samo zadnjih 10 - 11 godina.
08:04
This, I would submit, is a sea change,
192
484864
2824
Ovo, rekao bih, je ogromna promjena,
08:07
a profound change in the economics
193
487688
2084
duboka promjena u ekonomiji
08:09
of the world that we live in.
194
489772
1951
svijeta u kojem živimo.
08:11
The first human genome,
195
491723
1164
Prvi ljudski genom,
08:12
that of James Watson,
196
492887
1566
onaj Jamesa Watsona,
08:14
was mapped as the culmination of the Human Genome Project in the year 2000,
197
494453
3920
je mapiran kao vrh Projekta ljudkog genoma u 2000.,
08:18
and it took about 200 million dollars
198
498373
2177
i trebalo je oko 200 milijuna dolara
08:20
and about 10 years of work to map
199
500550
1981
i oko 10 godina rada za mapiranje
08:22
just one person's genomic makeup.
200
502531
2415
genoma jedne osobe.
08:24
Since then, the costs of mapping the genome have come down.
201
504946
2605
Otada, cijene mapiranja genoma su se smanjile.
08:27
In fact, they've come down in recent years
202
507551
1887
Ustvari, zadnjih godina
08:29
very dramatically indeed,
203
509438
1674
su se drastično smanjile,
08:31
to the point where the cost is now below 1,000 dollars,
204
511112
2446
toliko da je danas cijena ispod 1,000 dolara,
08:33
and it's confidently predicted that by the year 2015
205
513558
2951
i sa sigurnošću se tvrdi da će do 2015.
08:36
it will be below 100 dollars --
206
516509
1731
biti ispod 100 dolara --
08:38
a five or six order of magnitude drop
207
518240
3196
pad od 5 ili 6 znamenki
08:41
in the cost of genomic mapping
208
521436
1945
u cijeni mapiranja genoma
08:43
in just a 15-year period,
209
523381
2423
u samo 15 godina,
08:45
an extraordinary phenomenon.
210
525804
2395
izniman fenomen.
08:48
Now, in the days when mapping a genome
211
528199
4405
U danima kada mapiranje genoma
08:52
cost millions, or even tens of thousands,
212
532604
3009
košta milijune ili čak desetke tisuća,
08:55
it was basically a research enterprise.
213
535613
1978
u njegovoj osnovi je istraživačko poduzeće.
08:57
Scientists would gather some representative people,
214
537591
2542
Znanstvenici bi skupili reprezentativne ljude,
09:00
and they would see patterns, and they would try
215
540133
1214
vidjeli bi uzorke i
09:01
and make generalizations about human nature and disease
216
541347
2890
pokušali naći generalizacije u vezi ljudske prirode i bolesti
09:04
from the abstract patterns they find
217
544237
1591
iz apstraktnih uzoraka koje nađu
09:05
from these particular selected individuals.
218
545828
3460
kod tih posebno izabranih pojedinaca.
09:09
But when the genome can be mapped for 100 bucks,
219
549288
2833
No, kada genom može biti mapiran za 100 dolara,
09:12
99 dollars while you wait,
220
552121
2348
99 dolara dok čekate,
09:14
then what happens is, it becomes retail.
221
554469
2190
tada se događa da to postaje maloprodaja.
09:16
It becomes above all clinical.
222
556659
1857
Postaje iznad svega kliničkog.
09:18
You go the doctor with a cold,
223
558516
1212
Dolazite doktoru s prehladom,
09:19
and if he or she hasn't done it already,
224
559728
1934
i ako već nisu,
09:21
the first thing they do is map your genome,
225
561662
2238
prva stvar koju naprave je da mapiraju vaš genom
09:23
at which point what they're now doing
226
563900
1655
i u tom slučaju
09:25
is not starting from some abstract knowledge of genomic medicine
227
565555
4529
ne počinju iz apstraktnog znanja o medicini genoma
09:30
and trying to work out how it applies to you,
228
570084
2064
i pokušavaju shvatiti kako to koristiti na vama
09:32
but they're starting from your particular genome.
229
572148
2569
već počinju iz vašeg genoma.
09:34
Now think of the power of that.
230
574717
1440
Razmislite o moći toga.
09:36
Think of where that takes us
231
576157
1789
Razmislite kuda nas vodi
09:37
when we can combine genomic data
232
577946
2946
kada možemo spojiti podatke iz genoma
09:40
with clinical data
233
580892
1489
s kliničkim podacima
09:42
with data about drug interactions
234
582381
1959
s podacima o uzimanim lijekovima
09:44
with the kind of ambient data that devices
235
584340
2289
s ambijentalnim podacima koje će uređaji
09:46
like our phone and medical sensors
236
586629
1759
kao što su mobiteli i medicinski
09:48
will increasingly be collecting.
237
588388
1858
senzori sve više skupljati.
09:50
Think what happens when we collect all of that data
238
590246
2461
Razmislite što se dogodi kada skupimo sve podatke
09:52
and we can put it together
239
592707
1473
i stavimo ih zajedno
09:54
in order to find patterns we wouldn't see before.
240
594180
2488
u cilju pronalaska uzoraka koje inače ne bismo vidjeli.
09:56
This, I would suggest, perhaps it will take a while,
241
596668
2911
Ovo će, iako će trebati vremena,
09:59
but this will drive a revolution in medicine.
242
599579
2441
pokrenuti revoluciju u medicini.
10:02
Fabulous, lots of people talk about this.
243
602020
2320
Čudesno, mnogo ljudi priča o ovome.
10:04
But there's one thing that doesn't get much attention.
244
604340
2439
No jedna stvar nije u centru pažnje.
10:06
How is that model of colossal sharing
245
606779
3284
Kako je taj model kolosalnog dijeljenja
10:10
across all of those kinds of databases
246
610063
2646
preko svih vrsta baza podataka
10:12
compatible with the business models
247
612709
2492
sukladan poslovnim modelima
10:15
of institutions and organizations and corporations
248
615201
2614
institucija, organizacija i korporacija
10:17
that are involved in this business today?
249
617815
2297
koje su uključene u posao danas?
10:20
If your business is based on proprietary data,
250
620112
2776
Ako je vaš posao baziran na vlasničkim podacima,
10:22
if your competitive advantage is defined by your data,
251
622888
3043
ako je vaša natjecateljska prednost definirana podacima,
10:25
how on Earth is that company or is that society
252
625931
3520
kako će to poduzeće ili to društvo
10:29
in fact going to achieve the value
253
629451
2098
dostići vrijednost
10:31
that's implicit in the technology? They can't.
254
631549
3005
koja je implicirana u tehnologiji? Ne mogu.
10:34
So essentially what's happening here,
255
634554
2047
Ukratko, što se ovdje događa,
10:36
and genomics is merely one example of this,
256
636601
2644
a genom je samo jedan primjer ovoga,
10:39
is that technology is driving
257
639245
2314
je da tehnologija predvodi
10:41
the natural scaling of the activity
258
641559
2569
prirodno mjerenje aktivnosti
10:44
beyond the institutional boundaries within which
259
644128
2927
iznad institucijskih granica, unutar kojih
10:47
we have been used to thinking about it,
260
647055
2158
smo naučeni razmišljati,
10:49
and in particular beyond the institutional boundaries
261
649213
2163
i specifično iznad institucijskih granica
10:51
in terms of which business strategy
262
651376
2254
u pogledu koja je poslovna strategija
10:53
as a discipline is formulated.
263
653630
3455
kao disciplina, formulirana.
10:57
The basic story here is that what used to be
264
657085
3486
Osnovna priča ovdje je da ono što je bilo
11:00
vertically integrated, oligopolistic competition
265
660571
3662
vertikalno integrirano, oligopolsko natjecanje
11:04
among essentially similar kinds of competitors
266
664233
2791
između sličnih vrsta natjecatelja
11:07
is evolving, by one means or another,
267
667024
2459
se razvija, na ovaj ili onaj način,
11:09
from a vertical structure to a horizontal one.
268
669483
3361
iz vertikalne u horizontalnu strukturu.
11:12
Why is that happening?
269
672844
1715
Zašto se to događa?
11:14
It's happening because transaction costs are plummeting
270
674559
2505
Događa se jer se troškovi transakcija srozavaju
11:17
and because scale is polarizing.
271
677064
1928
i jer se razmjer polarizira.
11:18
The plummeting of transaction costs
272
678992
1742
Pad troškova transakcija
11:20
weakens the glue that holds value chains together,
273
680734
2638
oslabljuje ljepilo koje drži lance vrijednosti,
11:23
and allows them to separate.
274
683372
1668
i dopušta im da se odvoje.
11:25
The polarization of scale economies
275
685040
1935
Polarizacija razmjera ekonomije
11:26
towards the very small -- small is beautiful --
276
686975
3126
prema vrlo malom - malo je predivno -
11:30
allows for scalable communities
277
690101
2668
dopušta zajednicama promjenjive veličine
11:32
to substitute for conventional corporate production.
278
692769
3117
da budu zamjena za konvencionalnu proizvodnju poduzeća.
11:35
The scaling in the opposite direction,
279
695886
2004
Razmjer u suprotnom pogledu,
11:37
towards things like big data,
280
697890
2033
prema velikim stvarima kao podacima,
11:39
drive the structure of business
281
699923
1409
predvodi strukturu posla
11:41
towards the creation of new kinds of institutions
282
701332
2723
prema stvaranju novih vrsta institucija
11:44
that can achieve that scale.
283
704055
1978
koje mogu dostići taj razmjer.
11:46
But either way, the typically vertical structure
284
706033
2758
Bilo kako, tipično vertikalna struktura
11:48
gets driven to becoming more horizontal.
285
708791
3004
prelazi u horizontalnu.
11:51
The logic isn't just about big data.
286
711795
2415
Logika nije valjana samo oko puno podataka.
11:54
If we were to look, for example, at the telecommunications industry,
287
714210
3326
Ako gledamo, primjerice, industriju telekomunikacija,
11:57
you can tell the same story about fiber optics.
288
717536
2375
možete reći istu priču za optička vlakna.
11:59
If we look at the pharmaceutical industry,
289
719911
2136
Ako gledamo farmacijsku industriju,
12:02
or, for that matter, university research,
290
722047
1893
ili sveučilišno istraživanje,
12:03
you can say exactly the same story
291
723940
1674
možete reći identičnu priču
12:05
about so-called "big science."
292
725614
1739
oko takozvane "velike znanosti".
12:07
And in the opposite direction,
293
727353
1535
U suprotnom smjeru,
12:08
if we look, say, at the energy sector,
294
728888
2197
ako gledamo, recimo, energetski sektor,
12:11
where all the talk is about how households
295
731085
2860
gdje svi pričaju kako će domaćinstva
12:13
will be efficient producers of green energy
296
733945
3584
biti uspješni proizvođači zelene energije
12:17
and efficient conservers of energy,
297
737529
2628
i uspješni čuvari energije,
12:20
that is, in fact, the reverse phenomenon.
298
740157
1880
to je obrnuti fenomen.
12:22
That is the fragmentation of scale
299
742037
1870
To je fragmentacija razmjera
12:23
because the very small can substitute
300
743907
2354
jer oni vrlo maleni mogu zamjeniti
12:26
for the traditional corporate scale.
301
746261
2594
tradicionalne razmjere poduzeća.
12:28
Either way, what we are driven to
302
748855
1791
Bilo kako, ono prema čemu idemo
12:30
is this horizontalization of the structure of industries,
303
750646
3371
je horizontalizacija industrijskih struktura,
12:34
and that implies fundamental changes
304
754017
2590
a to implicira temeljne promjene
12:36
in how we think about strategy.
305
756607
2062
u onome kako razmišljamo o strategiji.
12:38
It means, for example, that we need to think
306
758669
2032
To znači, primjerice, da trebamo razmišljati
12:40
about strategy as the curation
307
760701
2547
o strategiji kao očuvanju
12:43
of these kinds of horizontal structure,
308
763248
2645
ovih vrsta horizontalnih struktura,
12:45
where things like business definition
309
765893
1640
gdje su stvari kao definicija posla
12:47
and even industry definition
310
767533
1562
ili čak industrije
12:49
are actually the outcomes of strategy,
311
769095
2802
zapravo ishodi strategije,
12:51
not something that the strategy presupposes.
312
771897
3181
ne nešto što strategije prethodno prepostavlja.
12:55
It means, for example, we need to work out
313
775078
3156
Znači da moramo shvatiti
12:58
how to accommodate collaboration
314
778234
2357
kako istovremeno uskladiti suradnju
13:00
and competition simultaneously.
315
780591
1866
i natjecanje.
13:02
Think about the genome.
316
782457
1086
Razmislite o genomu.
13:03
We need to accommodate the very large
317
783543
1778
Moramo uskladiti vrlo veliko
13:05
and the very small simultaneously.
318
785321
2135
i vrlo malo istovremeno.
13:07
And we need industry structures
319
787456
1943
I trebamo industrijske strukture
13:09
that will accommodate very, very different motivations,
320
789399
2942
koje će uskladiti vrlo različite motivacije
13:12
from the amateur motivations of people in communities
321
792341
2633
od amaterskih kod ljudi iz zajednica
13:14
to maybe the social motivations
322
794974
1973
do možda socijalnih motivacija
13:16
of infrastructure built by governments,
323
796947
2336
vladinih infrastruktura,
13:19
or, for that matter, cooperative institutions
324
799283
2625
ili kooperativnih institucija
13:21
built by companies that are otherwise competing,
325
801908
2492
izgrađenih od poduzeća koje su inače konkurenti,
13:24
because that is the only way that they can get to scale.
326
804400
2994
jer je to jedini način da postignu obujam.
13:27
These kinds of transformations
327
807394
1977
Ove vrste preobrazbi
13:29
render the traditional premises of business strategy obsolete.
328
809371
3725
predstavljaju tradicionalne premise poslovnih strategija kao zastarjele.
13:33
They drive us into a completely new world.
329
813096
2569
Vode nas u potpuno novi svijet.
13:35
They require us, whether we are
330
815665
1421
Traže od nas, gdje god da jesmo,
13:37
in the public sector or the private sector,
331
817086
2767
u privatnom ili javnom sektoru,
13:39
to think very fundamentally differently
332
819853
2300
da razmišljamo temeljno drugačije
13:42
about the structure of business,
333
822153
1820
o strukturama posla,
13:43
and, at last, it makes strategy interesting again.
334
823973
3454
i na kraju, to čini strategiju ponovo zanimljivom.
13:47
Thank you.
335
827427
2813
Hvala vam.
13:50
(Applause)
336
830240
2515
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7