Philip Evans: How data will transform business

Philip Evans: Wie Daten die Wirtschaft ändern werden

373,167 views

2014-04-18 ・ TED


New videos

Philip Evans: How data will transform business

Philip Evans: Wie Daten die Wirtschaft ändern werden

373,167 views ・ 2014-04-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nina Birri Lektorat: Judith Matz
00:12
I'm going to talk a little bit about strategy
0
12586
2063
Ich werde ein wenig über Strategie
00:14
and its relationship with technology.
1
14649
4174
und ihre Beziehung zu Technologie reden.
00:18
We tend to think of business strategy
2
18823
2895
Wir neigen dazu, Geschäftsstrategie
00:21
as being a rather abstract body
3
21718
1963
als ein ziemlich abstraktes Gebilde
00:23
of essentially economic thought,
4
23681
1715
wirtschaftlichen Denkens zu betrachten,
00:25
perhaps rather timeless.
5
25396
1630
ein zeitloses vielleicht.
00:27
I'm going to argue that, in fact,
6
27026
1940
Ich werde argumentieren, dass Geschäftsstrategie
00:28
business strategy has always been premised
7
28966
2555
immer schon auf Annahmen über Technologie basiert,
00:31
on assumptions about technology,
8
31521
2419
00:33
that those assumptions are changing,
9
33940
1973
dass sich diese Annahmen ändern,
00:35
and, in fact, changing quite dramatically,
10
35913
2717
und dass sie sich sogar ziemlich dramatisch ändern,
00:38
and that therefore what that will drive us to
11
38630
3072
und folglich, dass das, wohin uns das führt,
00:41
is a different concept of what we mean
12
41702
2903
ein anderes Konzept ist als das,
00:44
by business strategy.
13
44605
2438
was wir unter Geschäftsstrategie verstehen.
00:47
Let me start, if I may,
14
47043
1481
Ich möchte mit ein wenig Geschichte beginnen.
00:48
with a little bit of history.
15
48524
2770
00:51
The idea of strategy in business
16
51294
1744
Strategie im Unternehmen
00:53
owes its origins to two intellectual giants:
17
53038
3300
verdankt ihre Ursprünge zwei Geistesgrößen:
00:56
Bruce Henderson, the founder of BCG,
18
56338
2134
Bruce Henderson, der Gründer von BCG,
00:58
and Michael Porter, professor at the Harvard Business School.
19
58472
3772
und Michael Porter, Professor an der Harvard Business School.
01:02
Henderson's central idea was what you might call
20
62244
2832
Henderson vertrat die "Napoleonische Idee",
01:05
the Napoleonic idea of concentrating mass
21
65076
2991
die Konzentration von Masse gegen Schwäche,
01:08
against weakness, of overwhelming the enemy.
22
68067
2869
die Überforderung des Feindes.
01:10
What Henderson recognized was that,
23
70936
1793
Henderson erkannte,
01:12
in the business world,
24
72729
1396
dass es in der Wirtschaftswelt
01:14
there are many phenomena which are characterized
25
74125
2655
viele Phänomene gibt, deren Kennzeichen
01:16
by what economists would call increasing returns --
26
76780
2035
für Ökonome so genannte steigende Renditen sind --
01:18
scale, experience.
27
78815
1363
Wachstum, Erfahrung.
01:20
The more you do of something,
28
80178
1874
Je mehr man etwas tut,
01:22
disproportionately the better you get.
29
82052
2397
desto besser wird man.
01:24
And therefore he found a logic for investing
30
84449
2963
Und deshalb entwickelte er ein System,
01:27
in such kinds of overwhelming mass
31
87412
2742
wie man in diese Art der überwältigenden Masse investiert,
01:30
in order to achieve competitive advantage.
32
90154
2553
um einen Wettbewerbsvorteil zu erlangen.
01:32
And that was the first introduction
33
92707
2068
Und das war die erste Einführung
01:34
of essentially a military concept of strategy
34
94775
2664
des im Wesentlichen militärischen Konzepts der Strategie
01:37
into the business world.
35
97439
2982
in die Geschäftswelt.
01:40
Porter agreed with that premise,
36
100421
2735
Porter stimmte dieser Prämisse zu,
01:43
but he qualified it.
37
103156
1551
aber er modifizierte sie.
01:44
He pointed out, correctly, that that's all very well,
38
104707
2989
Zu Recht wies er darauf hin, dass das schön und gut ist,
01:47
but businesses actually have multiple steps to them.
39
107696
3875
aber dass Unternehmen eigentlich mehrere Schritte umfassen.
01:51
They have different components,
40
111571
1573
Sie beinhalten unterschiedliche Komponenten
01:53
and each of those components might be driven
41
113144
2532
und jede dieser Komponenten könnte vielleicht
01:55
by a different kind of strategy.
42
115676
1785
durch eine andere Art Strategie gesteuert werden.
01:57
A company or a business might actually be advantaged
43
117461
2328
Eine Firma oder ein Unternehmen könnte so in einigen Aktivitäten
01:59
in some activities but disadvantaged in others.
44
119789
3478
bevorteilt, aber in anderen benachteiligt sein.
02:03
He formed the concept of the value chain,
45
123267
2101
Er entwickelte das Konzept der Wertschöpfungskette,
02:05
essentially the sequence of steps with which
46
125368
3070
im Grunde die Reihenfolge der Schritte, mit denen ein,
02:08
a, shall we say, raw material, becomes a component,
47
128438
3152
sagen wir mal "Rohmaterial" zu einem Einzelteil wird,
02:11
becomes assembled into a finished product,
48
131590
1363
in ein fertiges Produkt eingebaut
02:12
and then is distributed, for example,
49
132953
2641
und dann zum Beispiel vertrieben wird.
02:15
and he argued that advantage accrued
50
135594
2416
Und er argumentierte, dass Vorteile
02:18
to each of those components,
51
138010
1541
für jede dieser Komponenten entstehen,
02:19
and that the advantage of the whole
52
139551
1714
und dass der Nutzen für das Ganze
02:21
was in some sense the sum or the average
53
141265
2131
in gewisser Weise die Summe oder der Durchschnitt
02:23
of that of its parts.
54
143396
2348
aller Einzelteile war.
02:25
And this idea of the value chain was predicated
55
145744
2577
Und diese Idee der Wertschöpfungskette beruhte
02:28
on the recognition that
56
148321
2568
auf der Erkenntnis,
02:30
what holds a business together is transaction costs,
57
150889
3646
dass ein Unternehmen grundlegend auf Transaktionskosten aufbaut,
02:34
that in essence you need to coordinate,
58
154535
2295
die man koordinieren muss,
02:36
organizations are more efficient at coordination
59
156830
2575
und da Organisationen im Koordinieren
02:39
than markets, very often,
60
159405
1662
oft effizienter sind als Märkte,
02:41
and therefore the nature and role and boundaries
61
161067
3056
und damit die Natur, die Rolle und die Grenzen
02:44
of the cooperation are defined by transaction costs.
62
164123
3839
einer Kooperation durch die Transaktionskosten definiert sind.
02:47
It was on those two ideas,
63
167962
2564
Es basierte auf diesen beiden Ideen,
02:50
Henderson's idea of increasing returns
64
170526
3386
also Hendersons Idee der zunehmenden Rendite
02:53
to scale and experience,
65
173912
1548
bei Wachstum und Erfahrung
02:55
and Porter's idea of the value chain,
66
175460
2423
und Porters Idee der Wertschöpfungskette,
02:57
encompassing heterogenous elements,
67
177883
1913
das Umfassen heterogener Elemente,
02:59
that the whole edifice of business strategy
68
179796
3335
auf denen das ganze Gebäude der Geschäftsstrategie
03:03
was subsequently erected.
69
183131
2777
später errichtet wurde.
03:05
Now what I'm going to argue is
70
185908
2429
Ich möchte weiter erörtern,
03:08
that those premises are, in fact, being invalidated.
71
188337
5714
dass diese Prämissen in der Tat für ungültig erklärt werden.
03:14
First of all, let's think about transaction costs.
72
194051
2554
Betrachten wir zunächst den Gedanken der Transaktionskosten.
03:16
There are really two components to transaction costs.
73
196605
2397
Im Prinzip gibt es bei den Transaktionskosten zwei Komponenten.
03:19
One is about processing information, and the other is about communication.
74
199002
2870
Es geht um Informationsverarbeitung und um Kommunikation.
03:21
These are the economics of processing and communicating
75
201872
3281
Dies ist die Ökonomie der Verarbeitung und Kommunikation,
03:25
as they have evolved over a long period of time.
76
205153
2474
die sich über einen langen Zeitraum entwickelt haben.
03:27
As we all know from so many contexts,
77
207627
3010
Wie wir alle aus vielen Kontexten wissen,
03:30
they have been radically transformed
78
210637
2256
haben sie sich grundlegend verändert
03:32
since the days when Porter and Henderson
79
212893
2312
seit den Tagen, als Porter und Henderson
03:35
first formulated their theories.
80
215205
2094
erstmals ihre Theorien formulierten.
03:37
In particular, since the mid-'90s,
81
217299
2066
Insbesondere seit Mitte der 1990er
03:39
communications costs have actually been falling
82
219365
1868
sind Kommunikationskosten noch schneller gefallen
03:41
even faster than transaction costs,
83
221233
1991
als Transaktionskosten,
03:43
which is why communication, the Internet,
84
223224
2559
weshalb Kommunikation, das Internet,
03:45
has exploded in such a dramatic fashion.
85
225783
4615
in so dramatischer Weise explodiert sind.
03:50
Now, those falling transaction costs
86
230398
2170
Diese Transaktionskosten
03:52
have profound consequences,
87
232568
1976
haben tiefgreifende Folgen,
03:54
because if transaction costs are the glue
88
234544
1793
denn wenn Transaktionskosten der Leim sind,
03:56
that hold value chains together, and they are falling,
89
236337
2422
der die Wertschöpfungskette zusammenhält, und diese fallen,
03:58
there is less to economize on.
90
238759
1642
dann gibt es weniger zu sparen.
04:00
There is less need for vertically integrated organization,
91
240401
2932
Es gibt weniger Bedarf für vertikal integrierte Unternehmen,
04:03
and value chains at least can break up.
92
243333
2878
und Wertschöpfungsketten können zumindest aufgebrochen werden.
04:06
They needn't necessarily, but they can.
93
246211
2499
Müssen sie nicht unbedingt, aber sie können.
04:08
In particular, it then becomes possible for
94
248710
2140
Im Einzelfall kann ein Mitbewerber
04:10
a competitor in one business
95
250850
1766
auf diese Weise in einem Geschäft
04:12
to use their position in one step of the value chain
96
252616
3325
seine Position in einem Schritt der Wertschöpfungskette ausnutzen,
04:15
in order to penetrate or attack
97
255941
1832
um einzudringen, anzugreifen,
04:17
or disintermediate the competitor in another.
98
257773
3164
oder einen Konkurrenten überflüssig machen.
04:20
That is not just an abstract proposition.
99
260937
2661
Das ist nicht nur ein abstraktes Unterfangen.
04:23
There are many very specific stories
100
263598
1679
Es gibt viele ganz konkrete Geschichten,
04:25
of how that actually happened.
101
265277
1772
wie das wirklich geschah.
04:27
A poster child example was the encyclopedia business.
102
267049
3493
Ein Paradebeispiel dafür war das Geschäft mit Enzyklopädien.
04:30
The encyclopedia business
103
270542
1449
Das Enzyklopädien-Geschäft
04:31
in the days of leatherbound books
104
271991
2102
aus den Tagen der ledergebundenen Bücher
04:34
was basically a distribution business.
105
274093
1704
war im Grunde ein Vertriebsgeschäft.
04:35
Most of the cost was the commission to the salesmen.
106
275797
2454
Der Großteil der Kosten war die Kommission an den Verkäufer.
04:38
The CD-ROM and then the Internet came along,
107
278251
2626
Dann kamen die CD-ROM und danach das Internet auf,
04:40
new technologies made the distribution of knowledge
108
280877
3416
die neuen Technologien machten die Verbreitung von Wissen
04:44
many orders of magnitude cheaper,
109
284293
2279
um ein Vielfaches preiswerter
04:46
and the encyclopedia industry collapsed.
110
286572
2714
und die Enzyklopädie-Industrie stürzte ein.
04:49
It's now, of course, a very familiar story.
111
289286
2832
Das ist natürlich eine sehr bekannte Geschichte.
04:52
This, in fact, more generally was the story
112
292118
2042
Dies ist im Allgemeinen die Geschichte
04:54
of the first generation of the Internet economy.
113
294160
2509
der ersten Generation von Internet-Wirtschaft.
04:56
It was about falling transaction costs
114
296669
2200
Es ging um fallende Transaktionskosten,
04:58
breaking up value chains
115
298869
1475
um das Aufbrechen der Wertschöpfungsketten
05:00
and therefore allowing disintermediation,
116
300344
2629
und folglich das Ermöglichen von Disintermediation,
05:02
or what we call deconstruction.
117
302973
2337
oder was wir Dekonstruktion nennen.
05:05
One of the questions I was occasionally asked was,
118
305310
2317
Manchmal wurde ich gefragt,
05:07
well, what's going to replace the encyclopedia
119
307627
2516
was die Enzyklopädie ersetzen würde,
05:10
when Britannica no longer has a business model?
120
310143
2651
wenn Britannica kein Geschäftsmodell mehr hat?
05:12
And it was a while before the answer became manifest.
121
312794
2166
Die Antwort wurde erst nach einer Weile offenkundig.
05:14
Now, of course, we know what it is: it's the Wikipedia.
122
314960
2787
Jetzt wissen wir selbstverständlich, was es ist: Wikipedia.
05:17
Now what's special about the Wikipedia is not its distribution.
123
317747
3223
Das Besondere an Wikipedia ist nicht ihr Vertrieb.
05:20
What's special about the Wikipedia is the way it's produced.
124
320970
2404
Das Besondere an Wikipedia ist ihr Produktionsprozess.
05:23
The Wikipedia, of course, is an encyclopedia
125
323374
2240
Wikipedia ist natürlich eine Enzyklopädie,
05:25
created by its users.
126
325614
2527
die von ihren Nutzern erstellt wird.
05:28
And this, in fact, defines what you might call
127
328141
1880
Und das, wiederum, definiert, was Sie
05:30
the second decade of the Internet economy,
128
330021
2488
das zweite Jahrzehnt der Internet-Wirtschaft nennen können,
05:32
the decade in which the Internet as a noun
129
332509
3360
das Jahrzehnt, in dem das Internet als Substantiv
05:35
became the Internet as a verb.
130
335869
1907
zum Internet als Verb wurde.
05:37
It became a set of conversations,
131
337776
1869
Es wurde zu einer Reihe von Gesprächen,
05:39
the era in which user-generated content and social networks
132
339645
4076
die Zeit, in der nutzergenerierte Inhalte und soziale Netzwerke
05:43
became the dominant phenomenon.
133
343721
2691
das dominierende Phänomen wurden.
05:46
Now what that really meant
134
346412
1898
Was das alles bedeutet,
05:48
in terms of the Porter-Henderson framework
135
348310
3374
in Bezug auf die Porter-Henderson-Theorie,
05:51
was the collapse of certain kinds of economies of scale.
136
351684
3391
war der Zusammenbruch bestimmter Arten von Größeneffekten.
05:55
It turned out that tens of thousands
137
355075
2338
Es stellte sich heraus, dass Zehntausende
05:57
of autonomous individuals writing an encyclopedia
138
357413
3083
von autonomen Einzelpersonen, die ein Lexikon schreiben,
06:00
could do just as good a job,
139
360496
1546
genauso gute Arbeit verrichten können,
06:02
and certainly a much cheaper job,
140
362042
1691
und gewiss sehr viel billiger
06:03
than professionals in a hierarchical organization.
141
363733
2979
als Fachleute in einer hierarchischen Organisation.
06:06
So basically what was happening was that one layer
142
366712
2457
Im Grunde genommen war eine Schicht
06:09
of this value chain was becoming fragmented,
143
369169
2894
dieser Wertschöpfungskette fragmentiert worden,
06:12
as individuals could take over
144
372063
1844
da Einzelpersonen übernehmen konnten,
06:13
where organizations were no longer needed.
145
373907
3287
wo Organisationen nicht mehr benötigt wurden.
06:17
But there's another question that obviously this graph poses,
146
377194
2632
Doch es gibt noch eine andere Frage, die dieses Diagramm klar aufwirft.
06:19
which is, okay, we've gone through two decades --
147
379826
2283
Gut, wir haben zwei Jahrzehnte durchlaufen --
06:22
does anything distinguish the third?
148
382109
2678
unterscheidet irgendetwas das Dritte?
06:24
And what I'm going to argue is that indeed
149
384787
2115
Ich werde behaupten, dass tatsächlich
06:26
something does distinguish the third,
150
386902
1505
etwas das Dritte unterscheidet,
06:28
and it maps exactly on to the kind of
151
388407
2446
und es ordnet sich genau in die Art
06:30
Porter-Henderson logic that we've been talking about.
152
390853
2468
der Porter-Henderson-Logik ein, über die wir gesprochen haben.
06:33
And that is, about data.
153
393321
2587
Es geht hier um Daten.
06:35
If we go back to around 2000,
154
395908
1669
Gehen wir bis ungefähr 2000 zurück.
06:37
a lot of people were talking about the information revolution,
155
397577
2359
Damals sprachen viele Menschen über die Informationsrevolution,
06:39
and it was indeed true that the world's stock of data
156
399936
2301
und es war tatsächlich wahr, dass der weltweite Datenbestand wuchs,
06:42
was growing, indeed growing quite fast.
157
402237
2274
und das sogar recht schnell.
06:44
but it was still at that point overwhelmingly analog.
158
404511
2858
Aber zu diesem Zeitpunkt war es immer noch überwiegend analog.
06:47
We go forward to 2007,
159
407369
1818
Wir gehen vorwärts bis 2007,
06:49
not only had the world's stock of data exploded,
160
409187
3185
nicht nur ist der Datenbestand der Welt explodiert,
06:52
but there'd been this massive substitution
161
412372
2520
sondern es gab diese massive Substitution
06:54
of digital for analog.
162
414892
2015
von analogen Daten gegen digitale.
06:56
And more important even than that,
163
416907
1869
Und wichtiger noch:
06:58
if you look more carefully at this graph,
164
418776
1740
Betrachten Sie dieses Diagramm sorgfältig.
07:00
what you will observe is that about a half
165
420516
2020
Sie werden sehen, dass etwa die Hälfte
07:02
of that digital data
166
422536
1614
der digitalen Daten
07:04
is information that has an I.P. address.
167
424150
2386
Informationen sind, die eine IP-Adresse haben.
07:06
It's on a server or it's on a P.C.
168
426536
2851
Sie sind auf einem Server oder auf einem PC.
07:09
But having an I.P. address means that it
169
429387
1807
Aber eine IP-Adresse zu haben, bedeutet,
07:11
can be connected to any other data
170
431194
2170
dass sie verbunden werden können mit allen möglichen anderen Daten,
07:13
that has an I.P. address.
171
433364
1863
die eine IP-Adresse haben.
07:15
It means it becomes possible
172
435227
1646
So wird es möglich,
07:16
to put together half of the world's knowledge
173
436873
3087
die Hälfte des Wissens der Welt zusammenzufügen,
07:19
in order to see patterns,
174
439960
1652
um Muster zu erkennen,
07:21
an entirely new thing.
175
441612
2357
eine völlig neue Sache.
07:23
If we run the numbers forward to today,
176
443969
1968
Wenn wir die Zahlen bis heute vorwärts laufen lassen,
07:25
it probably looks something like this.
177
445937
1426
schaut es vermutlich ungefähr so aus.
07:27
We're not really sure.
178
447363
1168
Wir sind nicht ganz sicher.
07:28
If we run the numbers forward to 2020,
179
448531
2028
Wenn wir die Zahlen bis 2020 laufen lassen,
07:30
we of course have an exact number, courtesy of IDC.
180
450559
2900
haben wir eine genaue Zahl, mit freundlicher Genehmigung von IDC.
07:33
It's curious that the future is so much more predictable than the present.
181
453459
4340
Es ist seltsam, dass die Zukunft so viel prognostizierbarer ist als die Gegenwart.
07:37
And what it implies is a hundredfold multiplication
182
457799
4395
Das deutet auf eine hundertfache Multiplikation
07:42
in the stock of information that is connected
183
462194
2973
des Informationsbestandes hin,
07:45
via an I.P. address.
184
465167
2228
der über eine IP-Adresse angeschlossen wird.
07:47
Now, if the number of connections that we can make
185
467395
3461
Wenn die Anzahl der möglichen Verbindungen
07:50
is proportional to the number of pairs of data points,
186
470856
3140
proportional ist zur Anzahl der Paare von Datenpunkten,
07:53
a hundredfold multiplication in the quantity of data
187
473996
2463
dann ist eine hundertfache Multiplikation der Datenmenge
07:56
is a ten-thousandfold multiplication
188
476459
2103
eine zehntausendfache Multiplikation
07:58
in the number of patterns
189
478562
1565
der Anzahl Muster,
08:00
that we can see in that data,
190
480127
2077
die wir in den Daten sehen können,
08:02
this just in the last 10 or 11 years.
191
482204
2660
und dies nur in den letzten 10 oder 11 Jahren.
08:04
This, I would submit, is a sea change,
192
484864
2824
Dies ist eine grundlegende Veränderung,
08:07
a profound change in the economics
193
487688
2084
ein tiefgreifender Wandel in der Wirtschaftswelt,
08:09
of the world that we live in.
194
489772
1951
in der wir leben.
08:11
The first human genome,
195
491723
1164
Das erste menschliche Genom, das von James Watson,
08:12
that of James Watson,
196
492887
1566
08:14
was mapped as the culmination of the Human Genome Project in the year 2000,
197
494453
3920
war der Höhepunkt des menschlichen Genom-Projekts im Jahr 2000,
08:18
and it took about 200 million dollars
198
498373
2177
und es benötigte ungefähr 200 Millionen Dollar
08:20
and about 10 years of work to map
199
500550
1981
und ungefähr 10 Jahre Arbeit
08:22
just one person's genomic makeup.
200
502531
2415
für die genomische Erfassung von gerade mal einer Person.
08:24
Since then, the costs of mapping the genome have come down.
201
504946
2605
Seitdem sind die Kosten der Kartierung des Genoms gesunken.
08:27
In fact, they've come down in recent years
202
507551
1887
Genauer gesagt sind sie in den letzten Jahren
08:29
very dramatically indeed,
203
509438
1674
sehr drastisch gesunken:
08:31
to the point where the cost is now below 1,000 dollars,
204
511112
2446
Jetzt liegen die Kosten unter 1.000 US-Dollar
08:33
and it's confidently predicted that by the year 2015
205
513558
2951
und wir können vermuten, dass sie bis zum Jahr 2015
08:36
it will be below 100 dollars --
206
516509
1731
unter 100 Dollar liegen werden --
08:38
a five or six order of magnitude drop
207
518240
3196
ein Fall um fünf oder sechs Größenordnungen
08:41
in the cost of genomic mapping
208
521436
1945
bei den Kosten der genomischen Kartierung
08:43
in just a 15-year period,
209
523381
2423
in einem Zeitraum von nur 15 Jahren --
08:45
an extraordinary phenomenon.
210
525804
2395
ein außergewöhnliches Phänomen.
08:48
Now, in the days when mapping a genome
211
528199
4405
In den Tagen, als die Kartierung eines Genoms
08:52
cost millions, or even tens of thousands,
212
532604
3009
Millionen kostete, oder noch Zehntausende,
08:55
it was basically a research enterprise.
213
535613
1978
war es im Grunde genommen ein Forschungsprojekt.
08:57
Scientists would gather some representative people,
214
537591
2542
Wissenschaftler suchten in repräsentativen Probanden
09:00
and they would see patterns, and they would try
215
540133
1214
Muster, aus denen sie dann
09:01
and make generalizations about human nature and disease
216
541347
2890
Verallgemeinerungen der menschlichen Natur und Krankheiten schlossen,
09:04
from the abstract patterns they find
217
544237
1591
basierend auf den gefundenen abstrakten Mustern
09:05
from these particular selected individuals.
218
545828
3460
bei diesen speziell ausgewählten Einzelpersonen.
09:09
But when the genome can be mapped for 100 bucks,
219
549288
2833
Aber wenn das Genom für 100 Dollar abgebildet werden kann,
09:12
99 dollars while you wait,
220
552121
2348
99 Dollar, wenn Sie warten,
09:14
then what happens is, it becomes retail.
221
554469
2190
dann wird es zur Massenware.
09:16
It becomes above all clinical.
222
556659
1857
Es wird vor allem klinisch.
09:18
You go the doctor with a cold,
223
558516
1212
Sie gehen zum Arzt mit einer Erkältung
09:19
and if he or she hasn't done it already,
224
559728
1934
und wenn er oder sie es nicht bereits getan hat,
09:21
the first thing they do is map your genome,
225
561662
2238
wird er zuerst Ihr Genom abbilden,
09:23
at which point what they're now doing
226
563900
1655
an welcher Stelle sie jetzt
09:25
is not starting from some abstract knowledge of genomic medicine
227
565555
4529
nicht mit abstraktem Wissen der Genommedizin anfangen
09:30
and trying to work out how it applies to you,
228
570084
2064
und versuchen herauszufinden, wie es auf Sie zutrifft,
09:32
but they're starting from your particular genome.
229
572148
2569
aber sie beginnen mit Ihrem eigenen Genom.
09:34
Now think of the power of that.
230
574717
1440
Was für ein unglaubliches Potential!
09:36
Think of where that takes us
231
576157
1789
Denken Sie daran, wohin uns das führt:
09:37
when we can combine genomic data
232
577946
2946
eine Kombination von genomischen Daten
09:40
with clinical data
233
580892
1489
mit klinischen Daten,
09:42
with data about drug interactions
234
582381
1959
mit Daten über Wechselwirkungen,
09:44
with the kind of ambient data that devices
235
584340
2289
mit der Art von Daten, die Geräte
09:46
like our phone and medical sensors
236
586629
1759
wie unser Telefon und medizinische Sensoren
09:48
will increasingly be collecting.
237
588388
1858
zunehmend sammeln.
09:50
Think what happens when we collect all of that data
238
590246
2461
Was passiert, wenn wir all diese Daten sammeln
09:52
and we can put it together
239
592707
1473
und wir sie zusammenfügen können,
09:54
in order to find patterns we wouldn't see before.
240
594180
2488
um Muster zu erkennen, die wir nicht vorher sehen konnten.
09:56
This, I would suggest, perhaps it will take a while,
241
596668
2911
Vielleicht dauert dies ja noch eine Weile,
09:59
but this will drive a revolution in medicine.
242
599579
2441
aber es wird eine Revolution in der Medizin.
10:02
Fabulous, lots of people talk about this.
243
602020
2320
Fabelhaft -- sehr viele Leute sprechen darüber.
10:04
But there's one thing that doesn't get much attention.
244
604340
2439
Aber es gibt eine Sache, die nicht so viel Aufmerksamkeit erhält.
10:06
How is that model of colossal sharing
245
606779
3284
Wie ist das Modell der kolossalen, gemeinsamen Nutzung
10:10
across all of those kinds of databases
246
610063
2646
durch alle Arten von Datenbanken
10:12
compatible with the business models
247
612709
2492
kompatibel mit den Geschäftsmodellen
10:15
of institutions and organizations and corporations
248
615201
2614
der Institutionen, Organisationen und Korporationen,
10:17
that are involved in this business today?
249
617815
2297
die heute in diesen Unternehmen involviert sind?
10:20
If your business is based on proprietary data,
250
620112
2776
Wenn Ihr Geschäft auf geschützten Daten basiert,
10:22
if your competitive advantage is defined by your data,
251
622888
3043
wenn Ihr Wettbewerbsvorteil durch Ihre Daten definiert ist,
10:25
how on Earth is that company or is that society
252
625931
3520
wie in aller Welt wird diese Firma oder diese Gesellschaft
10:29
in fact going to achieve the value
253
629451
2098
den Wert erzielen,
10:31
that's implicit in the technology? They can't.
254
631549
3005
der implizit in der Technologie ist? Sie können es nicht.
10:34
So essentially what's happening here,
255
634554
2047
Im Grunde passiert Folgendes,
10:36
and genomics is merely one example of this,
256
636601
2644
und Genomik ist bloß ein Beispiel davon:
10:39
is that technology is driving
257
639245
2314
Technologie ist der Antrieb
10:41
the natural scaling of the activity
258
641559
2569
für das natürliche Wachstum der Tätigkeit
10:44
beyond the institutional boundaries within which
259
644128
2927
über die uns vertrauten Institutionsgrenzen hinaus,
10:47
we have been used to thinking about it,
260
647055
2158
und vor allem über die institutionellen Grenzen hinaus,
10:49
and in particular beyond the institutional boundaries
261
649213
2163
10:51
in terms of which business strategy
262
651376
2254
in der Geschäftsstrategie
10:53
as a discipline is formulated.
263
653630
3455
als Disziplin formuliert ist.
10:57
The basic story here is that what used to be
264
657085
3486
Im Grunde geht es hier darum,
11:00
vertically integrated, oligopolistic competition
265
660571
3662
dass die ehemals vertikal integrierte, oligopolistische Konkurrenz
11:04
among essentially similar kinds of competitors
266
664233
2791
unter im Wesentlichen ähnlichen Konkurrenten
11:07
is evolving, by one means or another,
267
667024
2459
sich von einer vertikalen Struktur zu einer horizontalen entwickelt.
11:09
from a vertical structure to a horizontal one.
268
669483
3361
11:12
Why is that happening?
269
672844
1715
Warum geschieht das?
11:14
It's happening because transaction costs are plummeting
270
674559
2505
Weil Transaktionskosten sinken
11:17
and because scale is polarizing.
271
677064
1928
und weil Wachstum polarisiert.
11:18
The plummeting of transaction costs
272
678992
1742
Das Sinken von Transaktionskosten
11:20
weakens the glue that holds value chains together,
273
680734
2638
schwächt den Kleber, der die Wertketten zusammenhält,
11:23
and allows them to separate.
274
683372
1668
so dass sie sich aufspalten.
11:25
The polarization of scale economies
275
685040
1935
Die Polarisation riesiger Wirtschaftssysteme
11:26
towards the very small -- small is beautiful --
276
686975
3126
hin zum sehr Kleinen -- klein ist schön --
11:30
allows for scalable communities
277
690101
2668
ermöglicht es Gemeinschaften mit Wachstumsmöglichkeiten,
11:32
to substitute for conventional corporate production.
278
692769
3117
die herkömmliche kommerzielle Produktion zu ersetzen.
11:35
The scaling in the opposite direction,
279
695886
2004
Wachstum in die entgegengesetzte Richtung
11:37
towards things like big data,
280
697890
2033
hin zu Dingen wie Big Data
11:39
drive the structure of business
281
699923
1409
steuert die Struktur der Geschäfte
11:41
towards the creation of new kinds of institutions
282
701332
2723
in Richtung Erschaffung von neuen Institutionen,
11:44
that can achieve that scale.
283
704055
1978
die dieses Wachstum erreichen können.
11:46
But either way, the typically vertical structure
284
706033
2758
Aber so oder so, die gewöhnlich vertikale Struktur
11:48
gets driven to becoming more horizontal.
285
708791
3004
wird mehr und mehr horizontal.
11:51
The logic isn't just about big data.
286
711795
2415
Die Logik ist nicht nur über Big Data.
11:54
If we were to look, for example, at the telecommunications industry,
287
714210
3326
Z. B. in der Telekommunikation
11:57
you can tell the same story about fiber optics.
288
717536
2375
können Sie die gleiche Geschichte über Glasfaser erklären.
11:59
If we look at the pharmaceutical industry,
289
719911
2136
Oder in der Pharmaindustrie
12:02
or, for that matter, university research,
290
722047
1893
oder, eigentlich auch, Universitätsforschung,
12:03
you can say exactly the same story
291
723940
1674
können Sie die genau gleiche Geschichte
12:05
about so-called "big science."
292
725614
1739
über die sogenannte ”Großforschung” erzählen.
12:07
And in the opposite direction,
293
727353
1535
Und in der entgegengesetzten Richtung,
12:08
if we look, say, at the energy sector,
294
728888
2197
wenn wir etwa den Energiesektor betrachten,
12:11
where all the talk is about how households
295
731085
2860
wo alle darüber reden,
12:13
will be efficient producers of green energy
296
733945
3584
wie Haushalte effiziente Erzeuger grüner Energie
12:17
and efficient conservers of energy,
297
737529
2628
und effiziente Energiesparer sein werden,
12:20
that is, in fact, the reverse phenomenon.
298
740157
1880
dann ist das sogar das entgegengesetzte Phänomen.
12:22
That is the fragmentation of scale
299
742037
1870
Es ist die Zerteilung des Wachstums,
12:23
because the very small can substitute
300
743907
2354
weil das sehr kleine
12:26
for the traditional corporate scale.
301
746261
2594
das traditionelle unternehmerische Wachstum ersetzen kann.
12:28
Either way, what we are driven to
302
748855
1791
Wohin wir auch geführt werden,
12:30
is this horizontalization of the structure of industries,
303
750646
3371
[überall] finden wir diese Horizontalisierung von Industriestrukturen.
12:34
and that implies fundamental changes
304
754017
2590
Das bringt grundlegende Änderungen mit sich,
12:36
in how we think about strategy.
305
756607
2062
in der Art und Weise, wie wir über Strategie denken.
12:38
It means, for example, that we need to think
306
758669
2032
Das heißt zum Beispiel,
12:40
about strategy as the curation
307
760701
2547
dass wir uns die Strategie als Gerüst
12:43
of these kinds of horizontal structure,
308
763248
2645
solcher horizontaler Strukturen denken müssen,
12:45
where things like business definition
309
765893
1640
wo Dinge wie Geschäftsdefinition
12:47
and even industry definition
310
767533
1562
und sogar Industriedefinition
12:49
are actually the outcomes of strategy,
311
769095
2802
wirklich die Resultate der Strategie sind,
12:51
not something that the strategy presupposes.
312
771897
3181
nicht etwas, das die Strategie voraussetzt.
12:55
It means, for example, we need to work out
313
775078
3156
Es bedeutet z. B., dass wir ausarbeiten müssen,
12:58
how to accommodate collaboration
314
778234
2357
wie man Zusammenarbeit
13:00
and competition simultaneously.
315
780591
1866
und Konkurrenz gleichzeitig unterbringt.
13:02
Think about the genome.
316
782457
1086
Denken Sie an das Genom.
13:03
We need to accommodate the very large
317
783543
1778
Wir müssen das sehr Große
13:05
and the very small simultaneously.
318
785321
2135
und das sehr Kleine gleichzeitig unterbringen.
13:07
And we need industry structures
319
787456
1943
Und wir benötigen Industriestrukturen,
13:09
that will accommodate very, very different motivations,
320
789399
2942
die sehr unterschiedliche Beweggründe berücksichtigen,
13:12
from the amateur motivations of people in communities
321
792341
2633
die von Amateuren in kleineren Gruppen
13:14
to maybe the social motivations
322
794974
1973
bis hin zu vielleicht sozialen Beweggründen
13:16
of infrastructure built by governments,
323
796947
2336
der Infrastruktur auf Regierungsebene,
13:19
or, for that matter, cooperative institutions
324
799283
2625
oder hier von unternehmerischen Institutionen,
13:21
built by companies that are otherwise competing,
325
801908
2492
die von den Firmen errichtet werden, die anderenfalls konkurrieren
13:24
because that is the only way that they can get to scale.
326
804400
2994
weil das ihr einziger Weg ist zu wachsen.
13:27
These kinds of transformations
327
807394
1977
Durch solche Transformationen
13:29
render the traditional premises of business strategy obsolete.
328
809371
3725
werden die traditionellen Prämissen der Geschäftsstrategie überholt.
13:33
They drive us into a completely new world.
329
813096
2569
Sie treiben uns in eine ganz neue Welt.
13:35
They require us, whether we are
330
815665
1421
Ob wir nun im öffentlichen oder im privaten Sektor sind,
13:37
in the public sector or the private sector,
331
817086
2767
sie machen es nötig,
13:39
to think very fundamentally differently
332
819853
2300
fundamental anders über Geschäftsstrukturen zu denken.
13:42
about the structure of business,
333
822153
1820
13:43
and, at last, it makes strategy interesting again.
334
823973
3454
So wird Strategie wieder interessant.
13:47
Thank you.
335
827427
2813
Vielen Dank.
13:50
(Applause)
336
830240
2515
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7