Philip Evans: How data will transform business

Philip Evans: Comment les données vont transformer les entreprises

373,167 views

2014-04-18 ・ TED


New videos

Philip Evans: How data will transform business

Philip Evans: Comment les données vont transformer les entreprises

373,167 views ・ 2014-04-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Leslie Louradour Relecteur: Mohand Habchi
00:12
I'm going to talk a little bit about strategy
0
12586
2063
Je vais vous parler un peu de stratégie
00:14
and its relationship with technology.
1
14649
4174
et de son lien avec la technologie.
00:18
We tend to think of business strategy
2
18823
2895
Nous avons tendance à considérer la stratégie des entreprises,
00:21
as being a rather abstract body
3
21718
1963
comme une entité assez abstraite
00:23
of essentially economic thought,
4
23681
1715
venant essentiellement de la pensée économique,
00:25
perhaps rather timeless.
5
25396
1630
peut-être même intemporelle.
00:27
I'm going to argue that, in fact,
6
27026
1940
J'affirme qu'en fait,
00:28
business strategy has always been premised
7
28966
2555
la stratégie des entreprises a toujours été le postulat d'hypothèses
00:31
on assumptions about technology,
8
31521
2419
à propos de la technologie,
00:33
that those assumptions are changing,
9
33940
1973
que ces hypothèses sont en train de changer,
00:35
and, in fact, changing quite dramatically,
10
35913
2717
et même en train de changer radicalement,
00:38
and that therefore what that will drive us to
11
38630
3072
et que ça va donc nous amener
00:41
is a different concept of what we mean
12
41702
2903
à un concept différent de ce que nous entendons
00:44
by business strategy.
13
44605
2438
par stratégie d'entreprise.
00:47
Let me start, if I may,
14
47043
1481
Je vais commencer, si vous le permettez,
00:48
with a little bit of history.
15
48524
2770
par un peu d'histoire.
00:51
The idea of strategy in business
16
51294
1744
L'idée de stratégie d'entreprise
00:53
owes its origins to two intellectual giants:
17
53038
3300
doit ses origines à deux grands intellectuels :
00:56
Bruce Henderson, the founder of BCG,
18
56338
2134
Bruce Henderson, le fondateur de BCG,
00:58
and Michael Porter, professor at the Harvard Business School.
19
58472
3772
et Michael Porter, professeur à la Harvard Business School.
01:02
Henderson's central idea was what you might call
20
62244
2832
L'idée centrale d'Henderson était ce qu'on pourrait appeler
01:05
the Napoleonic idea of concentrating mass
21
65076
2991
l'idée napoléonienne du regroupement de la masse
01:08
against weakness, of overwhelming the enemy.
22
68067
2869
contre les faibles.
L'idée d'écraser l'ennemi.
01:10
What Henderson recognized was that,
23
70936
1793
Henderson a reconnu que, dans le monde des entreprises,
01:12
in the business world,
24
72729
1396
01:14
there are many phenomena which are characterized
25
74125
2655
il y a de nombreux phénomènes
01:16
by what economists would call increasing returns --
26
76780
2035
caractérisés par ce que les économistes appelleraient le rendement croissant --
01:18
scale, experience.
27
78815
1363
d'échelle, d'expérience.
01:20
The more you do of something,
28
80178
1874
Plus on fait quelque chose,
01:22
disproportionately the better you get.
29
82052
2397
meilleur on devient, de façon disproportionnée.
01:24
And therefore he found a logic for investing
30
84449
2963
Il a donc trouvé une logique dans l'investissement
01:27
in such kinds of overwhelming mass
31
87412
2742
dans ces sortes de masses écrasantes,
01:30
in order to achieve competitive advantage.
32
90154
2553
afin de réaliser un avantage concurrentiel.
01:32
And that was the first introduction
33
92707
2068
C'était la première introduction
01:34
of essentially a military concept of strategy
34
94775
2664
d'un concept fondamentalement militaire
01:37
into the business world.
35
97439
2982
dans le monde des entreprises.
01:40
Porter agreed with that premise,
36
100421
2735
Porter fut d'accord avec ce postulat,
01:43
but he qualified it.
37
103156
1551
mais il l'a nuancé.
01:44
He pointed out, correctly, that that's all very well,
38
104707
2989
Il a souligné, justement, que tout ça, c'est très bien,
01:47
but businesses actually have multiple steps to them.
39
107696
3875
mais les entreprises comportent de multiples échelons.
01:51
They have different components,
40
111571
1573
Elles ont des éléments différents,
01:53
and each of those components might be driven
41
113144
2532
et chacun de ces éléments
peut être mené par un genre différent de stratégie.
01:55
by a different kind of strategy.
42
115676
1785
01:57
A company or a business might actually be advantaged
43
117461
2328
Une entreprise pourrait être avantagée dans certaines activités,
01:59
in some activities but disadvantaged in others.
44
119789
3478
mais désavantagée dans d'autres.
02:03
He formed the concept of the value chain,
45
123267
2101
Il a construit le concept de chaîne de valeur,
02:05
essentially the sequence of steps with which
46
125368
3070
en particulier la suite d'étapes
où, on va dire, un matériel brut devient un élément,
02:08
a, shall we say, raw material, becomes a component,
47
128438
3152
02:11
becomes assembled into a finished product,
48
131590
1363
il est assemblé dans un produit fini,
02:12
and then is distributed, for example,
49
132953
2641
et il est ensuite distribué par exemple,
02:15
and he argued that advantage accrued
50
135594
2416
il a affirmé que l'avantage accru
02:18
to each of those components,
51
138010
1541
de chacun de ces éléments,
02:19
and that the advantage of the whole
52
139551
1714
et que l'avantage de l'ensemble
02:21
was in some sense the sum or the average
53
141265
2131
était en quelque sorte la somme ou la moyenne
02:23
of that of its parts.
54
143396
2348
de celle de ses parties.
02:25
And this idea of the value chain was predicated
55
145744
2577
Cette idée de chaîne de valeur était basée
02:28
on the recognition that
56
148321
2568
sur la reconnaissance du fait que,
02:30
what holds a business together is transaction costs,
57
150889
3646
ce qui maintient une entreprise, ce sont les coûts de transaction,
02:34
that in essence you need to coordinate,
58
154535
2295
qu'il faut en substance coordonner,
02:36
organizations are more efficient at coordination
59
156830
2575
les organisations sont meilleures dans la coordination que les marchés,
02:39
than markets, very often,
60
159405
1662
très souvent,
02:41
and therefore the nature and role and boundaries
61
161067
3056
et par conséquent, la nature, le rôle et les limites de la coopération
02:44
of the cooperation are defined by transaction costs.
62
164123
3839
sont définies par les coûts de transaction.
02:47
It was on those two ideas,
63
167962
2564
C'est sur la base de ces deux idées :
02:50
Henderson's idea of increasing returns
64
170526
3386
celle d'Henderson
sur le rendement croissant d'échelle et d'expérience,
02:53
to scale and experience,
65
173912
1548
02:55
and Porter's idea of the value chain,
66
175460
2423
et celle de Porter sur la chaîne de valeur,
02:57
encompassing heterogenous elements,
67
177883
1913
englobant des éléments hétérogènes,
02:59
that the whole edifice of business strategy
68
179796
3335
que l'édifice tout entier de la stratégie d'entreprise
03:03
was subsequently erected.
69
183131
2777
s'est ensuite érigé.
03:05
Now what I'm going to argue is
70
185908
2429
Je vais maintenant affirmer
03:08
that those premises are, in fact, being invalidated.
71
188337
5714
que ces postulats sont en fait invalidés.
03:14
First of all, let's think about transaction costs.
72
194051
2554
Tout d'abord, réfléchissons aux coûts de transaction.
03:16
There are really two components to transaction costs.
73
196605
2397
Il y a en fait dans ces coûts deux composants.
03:19
One is about processing information, and the other is about communication.
74
199002
2870
L'un traite du traitement de l'information et l'autre de la communication.
03:21
These are the economics of processing and communicating
75
201872
3281
Ce sont les bases économiques du traitement et de la communication
03:25
as they have evolved over a long period of time.
76
205153
2474
telles qu'elles ont évolué sur un très grand laps de temps.
03:27
As we all know from so many contexts,
77
207627
3010
Comme tant de contextes nous l'ont appris,
03:30
they have been radically transformed
78
210637
2256
ces économies ont radicalement été transformées
03:32
since the days when Porter and Henderson
79
212893
2312
depuis l'époque où Porter et Henderson
03:35
first formulated their theories.
80
215205
2094
ont élaboré leurs théories.
03:37
In particular, since the mid-'90s,
81
217299
2066
Depuis le milieu des années 90, en particulier,
03:39
communications costs have actually been falling
82
219365
1868
les coûts de communication ont chuté
03:41
even faster than transaction costs,
83
221233
1991
encore plus rapidement que les coûts de transaction,
03:43
which is why communication, the Internet,
84
223224
2559
raison pour laquelle la communication, Internet,
03:45
has exploded in such a dramatic fashion.
85
225783
4615
a explosé de façon si spectaculaire.
03:50
Now, those falling transaction costs
86
230398
2170
Mais ces coûts de transaction en baisse
03:52
have profound consequences,
87
232568
1976
ont de graves conséquences,
03:54
because if transaction costs are the glue
88
234544
1793
car ces coûts sont le ciment
03:56
that hold value chains together, and they are falling,
89
236337
2422
qui maintient les chaînes de valeur, et ils chutent.
03:58
there is less to economize on.
90
238759
1642
Il y a donc moins de choses sur lesquelles on peut économiser.
04:00
There is less need for vertically integrated organization,
91
240401
2932
Il y a moins besoin d'une organisation intégrée verticalement,
04:03
and value chains at least can break up.
92
243333
2878
et les chaînes de valeur peuvent au moins se briser.
04:06
They needn't necessarily, but they can.
93
246211
2499
Ce n'est pas une obligation, mais ça peut arriver.
04:08
In particular, it then becomes possible for
94
248710
2140
Il est en particulier désormais possible
04:10
a competitor in one business
95
250850
1766
pour un concurrent d'une entreprise
04:12
to use their position in one step of the value chain
96
252616
3325
d'utiliser leur place dans une étape de la chaîne de valeur
04:15
in order to penetrate or attack
97
255941
1832
afin de pénétrer ou d'attaquer,
04:17
or disintermediate the competitor in another.
98
257773
3164
ou d'interrompre l'intermédiation d'un concurrent avec un autre.
04:20
That is not just an abstract proposition.
99
260937
2661
Ce n'est pas une proposition abstraite.
04:23
There are many very specific stories
100
263598
1679
Il y a de nombreuses histoires très précises
04:25
of how that actually happened.
101
265277
1772
qui racontent comment ça se passe.
04:27
A poster child example was the encyclopedia business.
102
267049
3493
Un exemple modèle est le secteur de l'encyclopédie.
04:30
The encyclopedia business
103
270542
1449
Le secteur de l'encyclopédie
04:31
in the days of leatherbound books
104
271991
2102
à l'époque des livres reliés en cuir
04:34
was basically a distribution business.
105
274093
1704
était en gros une activité de distribution.
04:35
Most of the cost was the commission to the salesmen.
106
275797
2454
La majeure partie du coût était la commission du vendeur.
04:38
The CD-ROM and then the Internet came along,
107
278251
2626
Les CD-Rom et Internet sont arrivés,
04:40
new technologies made the distribution of knowledge
108
280877
3416
les nouvelles technologies ont rendu la distribution du savoir
04:44
many orders of magnitude cheaper,
109
284293
2279
bien moins chère de plusieurs ordres de grandeur,
04:46
and the encyclopedia industry collapsed.
110
286572
2714
et le secteur de l'encyclopédie s'est effondré.
04:49
It's now, of course, a very familiar story.
111
289286
2832
Bien sûr, c'est devenu une histoire bien connue.
04:52
This, in fact, more generally was the story
112
292118
2042
Plus généralement, c'est en fait l'histoire
04:54
of the first generation of the Internet economy.
113
294160
2509
de la première génération de l'économie numérique.
04:56
It was about falling transaction costs
114
296669
2200
C'est-à-dire de coûts de transaction en baisse,
04:58
breaking up value chains
115
298869
1475
brisant les chaînes de valeur
05:00
and therefore allowing disintermediation,
116
300344
2629
et permettant ainsi la désintermédiation,
05:02
or what we call deconstruction.
117
302973
2337
ou ce qu'on appelle la déconstruction.
05:05
One of the questions I was occasionally asked was,
118
305310
2317
Une des questions que l'on me pose de temps en temps, c'est,
05:07
well, what's going to replace the encyclopedia
119
307627
2516
qu'est-ce qui va remplacer les encyclopédies
05:10
when Britannica no longer has a business model?
120
310143
2651
lorsque Britannica n'aura plus de modèle économique ?
05:12
And it was a while before the answer became manifest.
121
312794
2166
Ça a pris du temps avant que la réponse ne devienne évidente.
05:14
Now, of course, we know what it is: it's the Wikipedia.
122
314960
2787
Bien sûr, nous la connaissons maintenant : Wikipedia.
05:17
Now what's special about the Wikipedia is not its distribution.
123
317747
3223
Ce qui est particulier à propos de Wikipedia,
ce n'est pas sa distribution.
05:20
What's special about the Wikipedia is the way it's produced.
124
320970
2404
Ce qui est particulier, c'est la façon dont il est produit.
05:23
The Wikipedia, of course, is an encyclopedia
125
323374
2240
Wikipedia est bien sûr une encyclopédie
05:25
created by its users.
126
325614
2527
créée par ses utilisateurs.
05:28
And this, in fact, defines what you might call
127
328141
1880
Et ça, ça définit en fait ce qu'on pourrait appeler
05:30
the second decade of the Internet economy,
128
330021
2488
la deuxième décennie de l'économie numérique,
05:32
the decade in which the Internet as a noun
129
332509
3360
la décennie où internet, le substantif,
05:35
became the Internet as a verb.
130
335869
1907
est devenu internet, le verbe.
05:37
It became a set of conversations,
131
337776
1869
C'est devenu un ensemble de conversations,
05:39
the era in which user-generated content and social networks
132
339645
4076
l'époque où le contenu généré par les utilisateurs et les réseaux sociaux
05:43
became the dominant phenomenon.
133
343721
2691
sont devenus le phénomène dominant.
05:46
Now what that really meant
134
346412
1898
Ce que ça signifiait en fait,
05:48
in terms of the Porter-Henderson framework
135
348310
3374
en termes du cadre de Porter-Henderson,
05:51
was the collapse of certain kinds of economies of scale.
136
351684
3391
c'était l'effondrement de certains genres d'économies d'échelle.
05:55
It turned out that tens of thousands
137
355075
2338
Il s'est avéré que des dizaines de milliers
05:57
of autonomous individuals writing an encyclopedia
138
357413
3083
d'individus autonomes rédacteurs d'une encyclopédie
06:00
could do just as good a job,
139
360496
1546
pouvaient faire un aussi bon travail,
06:02
and certainly a much cheaper job,
140
362042
1691
et très probablement, bien moins cher
06:03
than professionals in a hierarchical organization.
141
363733
2979
que des professionnels au sein d'une organisation hiérarchique.
06:06
So basically what was happening was that one layer
142
366712
2457
Ce qui s'est passé en gros,
c'est qu'une couche dans la chaîne de valeur s'est fragmentée
06:09
of this value chain was becoming fragmented,
143
369169
2894
06:12
as individuals could take over
144
372063
1844
lorsque les individus ont pu prendre les commandes
06:13
where organizations were no longer needed.
145
373907
3287
là où les organisations n'étaient plus nécessaires.
06:17
But there's another question that obviously this graph poses,
146
377194
2632
Mais il y a une autre question que pose clairement ce graphique,
06:19
which is, okay, we've gone through two decades --
147
379826
2283
qui est, d'accord, on a traversé deux décennies --
06:22
does anything distinguish the third?
148
382109
2678
qu'est-ce qui distingue la troisième ?
06:24
And what I'm going to argue is that indeed
149
384787
2115
Je vais déclarer qu'en fait
06:26
something does distinguish the third,
150
386902
1505
quelque chose distingue la troisième décennie,
06:28
and it maps exactly on to the kind of
151
388407
2446
et ça dresse exactement la carte du genre de logique de Porter-Henderson
06:30
Porter-Henderson logic that we've been talking about.
152
390853
2468
dont nous avons parlé.
06:33
And that is, about data.
153
393321
2587
Il s'agit de données.
06:35
If we go back to around 2000,
154
395908
1669
Revenons aux alentours de l'an 2000,
06:37
a lot of people were talking about the information revolution,
155
397577
2359
où de nombreuses personnes parlaient de la révolution de l'information,
06:39
and it was indeed true that the world's stock of data
156
399936
2301
et il était alors vrai que le stock mondial de données
06:42
was growing, indeed growing quite fast.
157
402237
2274
augmentait, et augmentait même assez rapidement,
06:44
but it was still at that point overwhelmingly analog.
158
404511
2858
mais à ce moment, il ne s'agissait encore quasiment que de données analogiques.
06:47
We go forward to 2007,
159
407369
1818
Passons à 2007.
06:49
not only had the world's stock of data exploded,
160
409187
3185
Non seulement le stock mondial de données avait explosé,
06:52
but there'd been this massive substitution
161
412372
2520
mais il y a eu également ce gigantesque remplacement
06:54
of digital for analog.
162
414892
2015
de l'analogique par le numérique.
06:56
And more important even than that,
163
416907
1869
Fait encore plus important,
06:58
if you look more carefully at this graph,
164
418776
1740
si on regarde ce graphique de plus près,
07:00
what you will observe is that about a half
165
420516
2020
on observe qu'environ la moitié
07:02
of that digital data
166
422536
1614
de ces données numériques
07:04
is information that has an I.P. address.
167
424150
2386
sont des informations avec une adresse IP.
07:06
It's on a server or it's on a P.C.
168
426536
2851
Elles sont sur un serveur ou sur un PC.
07:09
But having an I.P. address means that it
169
429387
1807
Mais le fait d'avoir une adresse IP
signifie qu'elles peuvent être connectées à n'importe quelles autres données
07:11
can be connected to any other data
170
431194
2170
07:13
that has an I.P. address.
171
433364
1863
avec une adresse IP.
07:15
It means it becomes possible
172
435227
1646
Ça veut dire qu'il est désormais possible
07:16
to put together half of the world's knowledge
173
436873
3087
de rassembler la moitié des connaissances mondiales
07:19
in order to see patterns,
174
439960
1652
afin d'y voir des schémas récurrents,
07:21
an entirely new thing.
175
441612
2357
une vraie nouveauté.
07:23
If we run the numbers forward to today,
176
443969
1968
Si on déroule les chiffres jusqu'à aujourd'hui,
07:25
it probably looks something like this.
177
445937
1426
on obtient quelque chose qui ressemble probablement à ça.
07:27
We're not really sure.
178
447363
1168
On n'est pas complètement sûr.
07:28
If we run the numbers forward to 2020,
179
448531
2028
Si on déroule les chiffres jusqu'à 2020,
07:30
we of course have an exact number, courtesy of IDC.
180
450559
2900
on obtient un chiffre exact, avec l'aimable autorisation de l'IDC.
07:33
It's curious that the future is so much more predictable than the present.
181
453459
4340
C'est curieux que l'avenir soit plus prévisible que le présent.
07:37
And what it implies is a hundredfold multiplication
182
457799
4395
Ce que ça suggère, c'est une multiplication par cent
07:42
in the stock of information that is connected
183
462194
2973
du stock d'informations connectées
07:45
via an I.P. address.
184
465167
2228
par une adresse IP.
07:47
Now, if the number of connections that we can make
185
467395
3461
Mais si le nombre de connexions possibles
07:50
is proportional to the number of pairs of data points,
186
470856
3140
est proportionnel au nombre de paires de points de données,
07:53
a hundredfold multiplication in the quantity of data
187
473996
2463
une multiplication par cent de la quantité des données
07:56
is a ten-thousandfold multiplication
188
476459
2103
est une multiplication par 10 000
07:58
in the number of patterns
189
478562
1565
du nombre de schémas
08:00
that we can see in that data,
190
480127
2077
observables dans ces données,
08:02
this just in the last 10 or 11 years.
191
482204
2660
ceci rien que dans les 10 ou 11 dernières années.
08:04
This, I would submit, is a sea change,
192
484864
2824
Je présenterais ceci comme un changement radical,
08:07
a profound change in the economics
193
487688
2084
un changement profond dans l'économie
08:09
of the world that we live in.
194
489772
1951
du monde dans lequel nous vivons.
08:11
The first human genome,
195
491723
1164
Le premier génome humain,
08:12
that of James Watson,
196
492887
1566
celui de James Watson,
08:14
was mapped as the culmination of the Human Genome Project in the year 2000,
197
494453
3920
a été élaboré comme l'aboutissement du Projet génome humain en l'an 2000,
08:18
and it took about 200 million dollars
198
498373
2177
et il a fallu environ 200 millions de dollars
08:20
and about 10 years of work to map
199
500550
1981
et 10 ans environ de travail pour élaborer la carte
08:22
just one person's genomic makeup.
200
502531
2415
du patrimoine génomique d'une seule personne.
08:24
Since then, the costs of mapping the genome have come down.
201
504946
2605
Depuis, les coûts d'élaboration de la carte du génome ont chuté.
08:27
In fact, they've come down in recent years
202
507551
1887
En fait, ces dernières années,
08:29
very dramatically indeed,
203
509438
1674
ils ont chuté de façon très spectaculaire,
08:31
to the point where the cost is now below 1,000 dollars,
204
511112
2446
au point que le coût est désormais en-dessous de 1 000 dollars,
08:33
and it's confidently predicted that by the year 2015
205
513558
2951
et il est prévu de façon certaine que d'ici 2015,
08:36
it will be below 100 dollars --
206
516509
1731
il se trouvera sous la barre des 100 dollars --
08:38
a five or six order of magnitude drop
207
518240
3196
une baisse d'une ampleur de cinq à six
08:41
in the cost of genomic mapping
208
521436
1945
du coût d'élaboration de la carte du génome,
08:43
in just a 15-year period,
209
523381
2423
en quinze ans,
08:45
an extraordinary phenomenon.
210
525804
2395
un phénomène extraordinaire.
08:48
Now, in the days when mapping a genome
211
528199
4405
De nos jours, à une époque où l'élaboration de cette carte
08:52
cost millions, or even tens of thousands,
212
532604
3009
coûte des millions, voire des dizaines de millions,
08:55
it was basically a research enterprise.
213
535613
1978
ça relevait en résumé du secteur de la recherche.
08:57
Scientists would gather some representative people,
214
537591
2542
Des scientifiques regroupaient des personnes représentatives,
09:00
and they would see patterns, and they would try
215
540133
1214
ils observaient des schémas, et essayaient
09:01
and make generalizations about human nature and disease
216
541347
2890
de faire des généralisations sur la nature humaine et les maladies
09:04
from the abstract patterns they find
217
544237
1591
à partir des modèles abstraits
09:05
from these particular selected individuals.
218
545828
3460
découverts chez ces individus sélectionnés bien précis.
09:09
But when the genome can be mapped for 100 bucks,
219
549288
2833
Mais lorsqu'on peut cartographier le génome pour 100 dollars,
09:12
99 dollars while you wait,
220
552121
2348
99 dollars pendant que vous êtes là,
09:14
then what happens is, it becomes retail.
221
554469
2190
alors là, ça devient de la vente au détail.
09:16
It becomes above all clinical.
222
556659
1857
Ça devient avant tout clinique.
09:18
You go the doctor with a cold,
223
558516
1212
On va chez le médecin avec un rhume,
09:19
and if he or she hasn't done it already,
224
559728
1934
et si il ou elle ne l'a pas encore fait,
09:21
the first thing they do is map your genome,
225
561662
2238
la première chose faite est la cartographie du génome,
09:23
at which point what they're now doing
226
563900
1655
après quoi, ce qu'on fait,
09:25
is not starting from some abstract knowledge of genomic medicine
227
565555
4529
c'est non pas de partir d'une connaissance abstraite de la médecine génomique
09:30
and trying to work out how it applies to you,
228
570084
2064
et d'essayer de trouver comment elle s'applique au patient,
09:32
but they're starting from your particular genome.
229
572148
2569
mais de partir d'un génome bien précis.
09:34
Now think of the power of that.
230
574717
1440
Réfléchissez à cette puissance.
09:36
Think of where that takes us
231
576157
1789
Imaginez où ça peut nous mener
09:37
when we can combine genomic data
232
577946
2946
si on peut combiner des données génomiques
09:40
with clinical data
233
580892
1489
avec des données cliniques,
09:42
with data about drug interactions
234
582381
1959
avec des données sur les interactions médicamenteuses,
09:44
with the kind of ambient data that devices
235
584340
2289
avec ces données environnantes
09:46
like our phone and medical sensors
236
586629
1759
que des appareils comme notre téléphone et nos capteurs médicaux
09:48
will increasingly be collecting.
237
588388
1858
vont recueillir de plus en plus.
09:50
Think what happens when we collect all of that data
238
590246
2461
Pensez au résultat si on recueille toutes ces données,
09:52
and we can put it together
239
592707
1473
si on les regroupe
09:54
in order to find patterns we wouldn't see before.
240
594180
2488
pour découvrir des schémas jusque là non visibles.
09:56
This, I would suggest, perhaps it will take a while,
241
596668
2911
Là, je pense que ça va prendre du temps pour y parvenir,
09:59
but this will drive a revolution in medicine.
242
599579
2441
mais ça va déboucher sur une révolution dans la médecine.
10:02
Fabulous, lots of people talk about this.
243
602020
2320
Sensationnel, plein de monde en parle.
10:04
But there's one thing that doesn't get much attention.
244
604340
2439
Mais il y a quelque chose dont on ne parle pas beaucoup.
10:06
How is that model of colossal sharing
245
606779
3284
Comment ce modèle de partage immense
10:10
across all of those kinds of databases
246
610063
2646
entre toutes ces sortes de bases de données,
10:12
compatible with the business models
247
612709
2492
est-il compatible avec les modèles économiques
10:15
of institutions and organizations and corporations
248
615201
2614
d'institutions, d'organisations, et de sociétés
10:17
that are involved in this business today?
249
617815
2297
impliquées dans ce secteur de nos jours ?
10:20
If your business is based on proprietary data,
250
620112
2776
Si notre entreprise est fondée sur les données de propriété industrielle,
10:22
if your competitive advantage is defined by your data,
251
622888
3043
si notre avantage concurrentiel est défini par nos données,
10:25
how on Earth is that company or is that society
252
625931
3520
comment diable cette entreprise ou cette société
10:29
in fact going to achieve the value
253
629451
2098
va-t-elle atteindre la valeur implicite en technologie ?
10:31
that's implicit in the technology? They can't.
254
631549
3005
Elle en sera incapable.
10:34
So essentially what's happening here,
255
634554
2047
Ce qui se passe, en résumé,
10:36
and genomics is merely one example of this,
256
636601
2644
et la génomique n'en est qu'un simple exemple,
10:39
is that technology is driving
257
639245
2314
c'est que la technologie pousse l'ascension naturelle de l'activité
10:41
the natural scaling of the activity
258
641559
2569
au-delà des frontières institutionnelles
10:44
beyond the institutional boundaries within which
259
644128
2927
dans lesquelles on a pris l'habitude d'y songer,
10:47
we have been used to thinking about it,
260
647055
2158
10:49
and in particular beyond the institutional boundaries
261
649213
2163
et notamment au-delà des frontières institutionnelles
10:51
in terms of which business strategy
262
651376
2254
quant à la question de savoir quelle stratégie d'entreprise
10:53
as a discipline is formulated.
263
653630
3455
comme discipline est formulée.
10:57
The basic story here is that what used to be
264
657085
3486
Le scénario de base ici,
c'est ce qui était alors intégré verticalement,
11:00
vertically integrated, oligopolistic competition
265
660571
3662
une concurrence oligopolistique
11:04
among essentially similar kinds of competitors
266
664233
2791
entre essentiellement les mêmes types de concurrents,
11:07
is evolving, by one means or another,
267
667024
2459
est en train d'évoluer, d'une façon ou d'une autre,
11:09
from a vertical structure to a horizontal one.
268
669483
3361
d'une structure verticale vers une horizontale.
11:12
Why is that happening?
269
672844
1715
Pourquoi cette évolution ?
11:14
It's happening because transaction costs are plummeting
270
674559
2505
Parce que les coûts de transaction plongent
11:17
and because scale is polarizing.
271
677064
1928
et parce que l'échelle concentre toute l'attention.
11:18
The plummeting of transaction costs
272
678992
1742
Le plongeon des coûts de transaction
11:20
weakens the glue that holds value chains together,
273
680734
2638
affaiblit le ciment qui maintient les chaînes de valeur,
11:23
and allows them to separate.
274
683372
1668
et il leur est possible de se séparer.
11:25
The polarization of scale economies
275
685040
1935
La polarisation des économies d'échelle
11:26
towards the very small -- small is beautiful --
276
686975
3126
vers le tout petit -- ce qui est petit est mignon --
11:30
allows for scalable communities
277
690101
2668
permet aux communautés évolutives
11:32
to substitute for conventional corporate production.
278
692769
3117
de remplacer la production de l'entreprise conventionnelle.
11:35
The scaling in the opposite direction,
279
695886
2004
Mettre l'échelle dans le sens inverse,
11:37
towards things like big data,
280
697890
2033
vers des choses comme le « big data »,
11:39
drive the structure of business
281
699923
1409
conduit la structure de l'entreprise
11:41
towards the creation of new kinds of institutions
282
701332
2723
vers la création de nouveaux types d'institutions
11:44
that can achieve that scale.
283
704055
1978
qui peuvent atteindre cette échelle.
11:46
But either way, the typically vertical structure
284
706033
2758
De toute façon, la structure typiquement verticale
11:48
gets driven to becoming more horizontal.
285
708791
3004
est conduite à devenir plus horizontale.
11:51
The logic isn't just about big data.
286
711795
2415
La logique ne concerne pas que le « big data ».
11:54
If we were to look, for example, at the telecommunications industry,
287
714210
3326
Si on devait observer au secteur des télécommunications par exemple,
11:57
you can tell the same story about fiber optics.
288
717536
2375
on pourrait raconter la même histoire sur la fibre optique.
11:59
If we look at the pharmaceutical industry,
289
719911
2136
Si on observe le secteur pharmaceutique,
12:02
or, for that matter, university research,
290
722047
1893
ou même la recherche académique,
12:03
you can say exactly the same story
291
723940
1674
on pourrait raconter exactement la même histoire
12:05
about so-called "big science."
292
725614
1739
sur la soi-disant « Big Science ».
12:07
And in the opposite direction,
293
727353
1535
A l'opposé,
12:08
if we look, say, at the energy sector,
294
728888
2197
si on observe, disons, le secteur de l'énergie
12:11
where all the talk is about how households
295
731085
2860
où tout a été dit sur la façon dont les foyers
12:13
will be efficient producers of green energy
296
733945
3584
seront des producteurs efficaces d'énergie verte
12:17
and efficient conservers of energy,
297
737529
2628
et des conservateurs efficaces d'énergie,
12:20
that is, in fact, the reverse phenomenon.
298
740157
1880
il y a en fait le phénomène inverse.
12:22
That is the fragmentation of scale
299
742037
1870
C'est-à-dire la fragmentation de l'échelle,
12:23
because the very small can substitute
300
743907
2354
car le tout petit peut remplacer l'échelle d'entreprise traditionnelle.
12:26
for the traditional corporate scale.
301
746261
2594
12:28
Either way, what we are driven to
302
748855
1791
Quoi qu'il en soit, nous allons vers
12:30
is this horizontalization of the structure of industries,
303
750646
3371
cette mise à l'horizontale de la structure des industries,
12:34
and that implies fundamental changes
304
754017
2590
et cela suppose des changements fondamentaux
12:36
in how we think about strategy.
305
756607
2062
dans notre manière de songer à la stratégie.
12:38
It means, for example, that we need to think
306
758669
2032
Ça signifie, par exemple,
12:40
about strategy as the curation
307
760701
2547
qu'il nous faut songer à la stratégie
comme le remède de ces structures horizontales
12:43
of these kinds of horizontal structure,
308
763248
2645
12:45
where things like business definition
309
765893
1640
où des choses comme la définition du positionnement,
12:47
and even industry definition
310
767533
1562
voire la définition du secteur d'activité
12:49
are actually the outcomes of strategy,
311
769095
2802
sont en réalité le résultat de la stratégie,
12:51
not something that the strategy presupposes.
312
771897
3181
et non pas quelque chose que la stratégie présuppose.
12:55
It means, for example, we need to work out
313
775078
3156
Ça veut dire, par exemple, que nous devons trouver
12:58
how to accommodate collaboration
314
778234
2357
comment tenir compte de la collaboration
13:00
and competition simultaneously.
315
780591
1866
et de la compétition, en même temps.
13:02
Think about the genome.
316
782457
1086
Pensez au génome.
13:03
We need to accommodate the very large
317
783543
1778
Il faut tenir compte du très grand
13:05
and the very small simultaneously.
318
785321
2135
et du tout petit, en même temps.
13:07
And we need industry structures
319
787456
1943
Et il nous faut des structures dans l'industrie
13:09
that will accommodate very, very different motivations,
320
789399
2942
qui tiendront compte de motivations très, très différentes,
13:12
from the amateur motivations of people in communities
321
792341
2633
des motivations amatrices de personnes de la population,
13:14
to maybe the social motivations
322
794974
1973
jusqu'à des motivations sociales
13:16
of infrastructure built by governments,
323
796947
2336
d'infrastructures construites par les gouvernements,
13:19
or, for that matter, cooperative institutions
324
799283
2625
ou même d'institutions coopératives
13:21
built by companies that are otherwise competing,
325
801908
2492
édifiées par des entreprises qui sans quoi rivaliseraient,
13:24
because that is the only way that they can get to scale.
326
804400
2994
car c'est la seule manière pour elles de réaliser des économies d'échelle.
13:27
These kinds of transformations
327
807394
1977
Les transformations de ce type rendent obsolètes
13:29
render the traditional premises of business strategy obsolete.
328
809371
3725
les postulats traditionnels sur la stratégie d'entreprise.
13:33
They drive us into a completely new world.
329
813096
2569
Elles nous mènent vers un monde totalement différent.
13:35
They require us, whether we are
330
815665
1421
Elles nécessitent que l'on réfléchisse,
que l'on soit dans le secteur public ou privé,
13:37
in the public sector or the private sector,
331
817086
2767
13:39
to think very fundamentally differently
332
819853
2300
de façon radicalement différente
13:42
about the structure of business,
333
822153
1820
à la structure d'entreprise,
13:43
and, at last, it makes strategy interesting again.
334
823973
3454
et ça rend finalement la stratégie de nouveau intéressante.
13:47
Thank you.
335
827427
2813
Merci.
(Applaudissements)
13:50
(Applause)
336
830240
2515
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7