Philip Evans: How data will transform business

373,481 views ・ 2014-04-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Piotrkowska Korekta: Dawid Madoń
00:12
I'm going to talk a little bit about strategy
0
12586
2063
Chciałbym opowiedzieć dziś trochę
00:14
and its relationship with technology.
1
14649
4174
o strategii i jej powiązaniach z technologią.
00:18
We tend to think of business strategy
2
18823
2895
Zazwyczaj postrzegamy strategię biznesową
00:21
as being a rather abstract body
3
21718
1963
jako abstrakcyjny trzon myśli ekonomicznej,
00:23
of essentially economic thought,
4
23681
1715
00:25
perhaps rather timeless.
5
25396
1630
coś wręcz ponadczasowego.
00:27
I'm going to argue that, in fact,
6
27026
1940
Pokażę wam, że tak naprawdę,
00:28
business strategy has always been premised
7
28966
2555
strategia biznesowa od zawsze uwzględniała
00:31
on assumptions about technology,
8
31521
2419
trendy technologiczne,
00:33
that those assumptions are changing,
9
33940
1973
trendy, które się zmieniają
00:35
and, in fact, changing quite dramatically,
10
35913
2717
i to bardzo dynamicznie,
00:38
and that therefore what that will drive us to
11
38630
3072
a to zaprowadzi nas
00:41
is a different concept of what we mean
12
41702
2903
do innego rozumienia tego, co nazywamy strategią biznesową.
00:44
by business strategy.
13
44605
2438
00:47
Let me start, if I may,
14
47043
1481
Pozwólcie, że zacznę od odrobiny historii.
00:48
with a little bit of history.
15
48524
2770
00:51
The idea of strategy in business
16
51294
1744
Idea strategii biznesowej
00:53
owes its origins to two intellectual giants:
17
53038
3300
sięga czasów dwóch wielkich intelektualistów,
00:56
Bruce Henderson, the founder of BCG,
18
56338
2134
Bruce'a Hendersona, założyciela BCG
00:58
and Michael Porter, professor at the Harvard Business School.
19
58472
3772
i Michaela Portera, profesora Harvard Business School.
01:02
Henderson's central idea was what you might call
20
62244
2832
Henderson reprezentował tak zwaną napoleońską ideę koncentrowania masy
01:05
the Napoleonic idea of concentrating mass
21
65076
2991
01:08
against weakness, of overwhelming the enemy.
22
68067
2869
przeciwko słabościom, przytłaczania przeciwnika.
01:10
What Henderson recognized was that,
23
70936
1793
Henderson zauważył, że w świecie biznesu mamy do czynienia z wieloma czynnikami,
01:12
in the business world,
24
72729
1396
01:14
there are many phenomena which are characterized
25
74125
2655
01:16
by what economists would call increasing returns --
26
76780
2035
opisywanymi przez ekonomistów jako rosnące zyski,
01:18
scale, experience.
27
78815
1363
efekt skali, doświadczenia.
01:20
The more you do of something,
28
80178
1874
Im dłużej ktoś się czymś zajmuje,
01:22
disproportionately the better you get.
29
82052
2397
tym jest w tym lepszym.
01:24
And therefore he found a logic for investing
30
84449
2963
W ten sposób odkrył logikę w inwestowaniu w tego typu przeważające masy,
01:27
in such kinds of overwhelming mass
31
87412
2742
01:30
in order to achieve competitive advantage.
32
90154
2553
by osiągnąć przewagę konkurencyjną.
01:32
And that was the first introduction
33
92707
2068
Było to pierwsze zastosowanie strategii militarnych,
01:34
of essentially a military concept of strategy
34
94775
2664
01:37
into the business world.
35
97439
2982
w świecie biznesu.
01:40
Porter agreed with that premise,
36
100421
2735
Porter się z tym zgodził, ale uściślił tę tezę.
01:43
but he qualified it.
37
103156
1551
01:44
He pointed out, correctly, that that's all very well,
38
104707
2989
Zwrócił uwagę na to, że wszystko się zgadza,
01:47
but businesses actually have multiple steps to them.
39
107696
3875
ale biznesy posiadają wiele szczebli,
01:51
They have different components,
40
111571
1573
wiele różnych elementów,
01:53
and each of those components might be driven
41
113144
2532
i każdy z tych elementów,
01:55
by a different kind of strategy.
42
115676
1785
może się rządzić odmienną strategią.
01:57
A company or a business might actually be advantaged
43
117461
2328
Przedsiębiorstwo lub firma mogą mieć przewagę
01:59
in some activities but disadvantaged in others.
44
119789
3478
w jednej dziedzinie, a w innej przegrywać.
02:03
He formed the concept of the value chain,
45
123267
2101
Porter stworzył teorię łańcucha wartości,
02:05
essentially the sequence of steps with which
46
125368
3070
czyli sekwencji działań,
w których z surowców produkuje się komponenty,
02:08
a, shall we say, raw material, becomes a component,
47
128438
3152
02:11
becomes assembled into a finished product,
48
131590
1363
które są montowane jako końcowy produkt i dystrybuowane.
02:12
and then is distributed, for example,
49
132953
2641
02:15
and he argued that advantage accrued
50
135594
2416
Wskazał, że korzyści przypadają na każdy z tych komponentów,
02:18
to each of those components,
51
138010
1541
02:19
and that the advantage of the whole
52
139551
1714
i że korzyść dla całego przedsiębiorstwa
02:21
was in some sense the sum or the average
53
141265
2131
jest sumą, czy też średnią poszczególnych elementów.
02:23
of that of its parts.
54
143396
2348
02:25
And this idea of the value chain was predicated
55
145744
2577
Ta koncepcja łańcucha wartości opierała się na przekonaniu,
02:28
on the recognition that
56
148321
2568
02:30
what holds a business together is transaction costs,
57
150889
3646
że istota firmy jest skupiona wokół kosztów transakcyjnych,
02:34
that in essence you need to coordinate,
58
154535
2295
które należy kontrolować,
02:36
organizations are more efficient at coordination
59
156830
2575
a organizacje radzą sobie z tym lepiej niż rynki
02:39
than markets, very often,
60
159405
1662
02:41
and therefore the nature and role and boundaries
61
161067
3056
i dlatego istota, rola i granice korporacji
02:44
of the cooperation are defined by transaction costs.
62
164123
3839
są zdefiniowane przez koszty transakcyjne.
02:47
It was on those two ideas,
63
167962
2564
Na tych dwóch teoriach, a więc koncepcji rosnących zysków Hendersona,
02:50
Henderson's idea of increasing returns
64
170526
3386
02:53
to scale and experience,
65
173912
1548
dzięki wzrostowi i efektowi doświadczenia
02:55
and Porter's idea of the value chain,
66
175460
2423
i koncepcji łańcucha wartości Portera,
02:57
encompassing heterogenous elements,
67
177883
1913
budowanego z różnorodnych elementów,
02:59
that the whole edifice of business strategy
68
179796
3335
wzniesiono gmach strategii biznesowej.
03:03
was subsequently erected.
69
183131
2777
03:05
Now what I'm going to argue is
70
185908
2429
Dowiodę teraz,
03:08
that those premises are, in fact, being invalidated.
71
188337
5714
że te założenia zostały de facto obalone.
Spójrzmy na koszty transakcyjne
03:14
First of all, let's think about transaction costs.
72
194051
2554
i ich dwa główne składniki.
03:16
There are really two components to transaction costs.
73
196605
2397
03:19
One is about processing information, and the other is about communication.
74
199002
2870
Jeden dotyczy przetwarzania informacji, drugi komunikacji.
03:21
These are the economics of processing and communicating
75
201872
3281
Ekonomia przetwarzania i komunikacji
03:25
as they have evolved over a long period of time.
76
205153
2474
ewaluowały na przestrzeni lat.
03:27
As we all know from so many contexts,
77
207627
3010
Widzimy na różnych przykładach
03:30
they have been radically transformed
78
210637
2256
znaczną transformację, która nastąpiła od czasów, kiedy Porter i Henderson
03:32
since the days when Porter and Henderson
79
212893
2312
03:35
first formulated their theories.
80
215205
2094
stworzyli swoje teorie.
03:37
In particular, since the mid-'90s,
81
217299
2066
Szczególnie od połowy lat 90. koszty komunikacji bardzo zmalały,
03:39
communications costs have actually been falling
82
219365
1868
03:41
even faster than transaction costs,
83
221233
1991
bardziej nawet niż koszty transakcyjne,
03:43
which is why communication, the Internet,
84
223224
2559
co pozwoliło na tak znaczną ekspansję komunikacji i Internetu.
03:45
has exploded in such a dramatic fashion.
85
225783
4615
Malejące koszty transakcyjne mają poważne skutki.
03:50
Now, those falling transaction costs
86
230398
2170
03:52
have profound consequences,
87
232568
1976
Koszty transakcyjne są spoiwem,
03:54
because if transaction costs are the glue
88
234544
1793
które łączy łańcuch wartości,
03:56
that hold value chains together, and they are falling,
89
236337
2422
gdy one maleją, to maleją też możliwości oszczędzania.
03:58
there is less to economize on.
90
238759
1642
04:00
There is less need for vertically integrated organization,
91
240401
2932
Spada popyt na firmy zorganizowane hierarchicznie,
04:03
and value chains at least can break up.
92
243333
2878
a łańcuchy wartości mogą zostać zerwane.
04:06
They needn't necessarily, but they can.
93
246211
2499
Mogą, ale nie muszą.
04:08
In particular, it then becomes possible for
94
248710
2140
Wówczas okazuje się,
04:10
a competitor in one business
95
250850
1766
że firma może wykorzystać pozycję w jednym z ogniw łańcucha wartości,
04:12
to use their position in one step of the value chain
96
252616
3325
04:15
in order to penetrate or attack
97
255941
1832
aby zaatakować lub wyeliminować konkurencję.
04:17
or disintermediate the competitor in another.
98
257773
3164
04:20
That is not just an abstract proposition.
99
260937
2661
I to nie jest irracjonalne stwierdzenie.
04:23
There are many very specific stories
100
263598
1679
Znamy wiele takich historii.
04:25
of how that actually happened.
101
265277
1772
Klasycznym przykładem jest branża encyklopedyczna.
04:27
A poster child example was the encyclopedia business.
102
267049
3493
04:30
The encyclopedia business
103
270542
1449
Kiedy encyklopedie były wielkimi księgami w twardych obwolutach,
04:31
in the days of leatherbound books
104
271991
2102
04:34
was basically a distribution business.
105
274093
1704
zarabiano głównie na dystrybucji.
04:35
Most of the cost was the commission to the salesmen.
106
275797
2454
Najdroższa była prowizja handlowca.
04:38
The CD-ROM and then the Internet came along,
107
278251
2626
Potem pojawiły się płyty CD i Internet.
04:40
new technologies made the distribution of knowledge
108
280877
3416
Nowe technologie umożliwiły kilkukrotne obniżenie kosztów dystrybucyjnych
04:44
many orders of magnitude cheaper,
109
284293
2279
04:46
and the encyclopedia industry collapsed.
110
286572
2714
i branża encyklopedyczna zapadła się.
04:49
It's now, of course, a very familiar story.
111
289286
2832
To oczywiście dobrze nam znany przypadek.
04:52
This, in fact, more generally was the story
112
292118
2042
Ale uogólniając, jest to historia pierwszej ery gospodarki internetowej.
04:54
of the first generation of the Internet economy.
113
294160
2509
04:56
It was about falling transaction costs
114
296669
2200
Malejące koszty transakcyjne zrywają łańcuch wartości
04:58
breaking up value chains
115
298869
1475
05:00
and therefore allowing disintermediation,
116
300344
2629
i umożliwiają dezintermediację
05:02
or what we call deconstruction.
117
302973
2337
lub inaczej mówiąc dekonstrukcję.
05:05
One of the questions I was occasionally asked was,
118
305310
2317
Czasami pytano mnie,
05:07
well, what's going to replace the encyclopedia
119
307627
2516
co zastąpi encyklopedię,
05:10
when Britannica no longer has a business model?
120
310143
2651
gdy Britannica nie ma już żadnego modelu biznesowego?
05:12
And it was a while before the answer became manifest.
121
312794
2166
Z czasem odpowiedź sama się pojawiła.
05:14
Now, of course, we know what it is: it's the Wikipedia.
122
314960
2787
Oczywiście to Wikipedia.
05:17
Now what's special about the Wikipedia is not its distribution.
123
317747
3223
Co wyróżnia Wikipedię to nie dystrybucja,
05:20
What's special about the Wikipedia is the way it's produced.
124
320970
2404
ale specyficzny proces produkcji.
05:23
The Wikipedia, of course, is an encyclopedia
125
323374
2240
To użytkownicy tworzą Wikipedię.
05:25
created by its users.
126
325614
2527
I jest to charakterystyczne dla drugiej dekady gospodarki internetowej,
05:28
And this, in fact, defines what you might call
127
328141
1880
05:30
the second decade of the Internet economy,
128
330021
2488
05:32
the decade in which the Internet as a noun
129
332509
3360
dekady, w której Internet z rzeczownika
05:35
became the Internet as a verb.
130
335869
1907
staje się czasownikiem.
05:37
It became a set of conversations,
131
337776
1869
Nastąpiła era, w której treści
05:39
the era in which user-generated content and social networks
132
339645
4076
tworzone przez użytkowników i sieci społecznościowe
05:43
became the dominant phenomenon.
133
343721
2691
stały się dominującym zjawiskiem.
05:46
Now what that really meant
134
346412
1898
W kontekście teorii Portera i Hendersona
05:48
in terms of the Porter-Henderson framework
135
348310
3374
oznaczało to upadek niektórych rodzajów korzyści skali.
05:51
was the collapse of certain kinds of economies of scale.
136
351684
3391
05:55
It turned out that tens of thousands
137
355075
2338
Okazało się, że dziesiątki tysięcy osób,
05:57
of autonomous individuals writing an encyclopedia
138
357413
3083
które piszą encyklopedię,
06:00
could do just as good a job,
139
360496
1546
może robić to tak dobrze
06:02
and certainly a much cheaper job,
140
362042
1691
i dużo taniej, niż specjaliści w sformalizowanej organizacji.
06:03
than professionals in a hierarchical organization.
141
363733
2979
06:06
So basically what was happening was that one layer
142
366712
2457
Jedna sekcja łańcucha wartości została podzielona,
06:09
of this value chain was becoming fragmented,
143
369169
2894
a pojedyncze osoby przejęły czynności
06:12
as individuals could take over
144
372063
1844
06:13
where organizations were no longer needed.
145
373907
3287
wcześniej wykonywane przez organizacje.
06:17
But there's another question that obviously this graph poses,
146
377194
2632
Diagram ten porusza też dodatkowe kwestie.
06:19
which is, okay, we've gone through two decades --
147
379826
2283
Minęły dwie dekady,
a co wyróżnia trzecią?
06:22
does anything distinguish the third?
148
382109
2678
06:24
And what I'm going to argue is that indeed
149
384787
2115
Chcę pokazać,
06:26
something does distinguish the third,
150
386902
1505
że trzecia dekada wyróżnia się
06:28
and it maps exactly on to the kind of
151
388407
2446
i jest spójna z logiką Portera i Hendersona, o której mówiłem.
06:30
Porter-Henderson logic that we've been talking about.
152
390853
2468
06:33
And that is, about data.
153
393321
2587
Chodzi o dane.
06:35
If we go back to around 2000,
154
395908
1669
Około 2000 roku mówiło się o rewolucji informacyjnej
06:37
a lot of people were talking about the information revolution,
155
397577
2359
06:39
and it was indeed true that the world's stock of data
156
399936
2301
i tak rzeczywiście było, że zapas danych na świecie
06:42
was growing, indeed growing quite fast.
157
402237
2274
powiększał się bardzo szybko.
06:44
but it was still at that point overwhelmingly analog.
158
404511
2858
Ale wtedy były to głównie dane analogowe.
06:47
We go forward to 2007,
159
407369
1818
Od 2007 światowy zapas danych nie tylko gwałtownie się zwiększył,
06:49
not only had the world's stock of data exploded,
160
409187
3185
06:52
but there'd been this massive substitution
161
412372
2520
ale również zmienił swoją formę z analogowej na cyfrową.
06:54
of digital for analog.
162
414892
2015
06:56
And more important even than that,
163
416907
1869
I co ważniejsze,
06:58
if you look more carefully at this graph,
164
418776
1740
połowa tych cyfrowych danych to informacje, które mają swój adres IP.
07:00
what you will observe is that about a half
165
420516
2020
07:02
of that digital data
166
422536
1614
07:04
is information that has an I.P. address.
167
424150
2386
07:06
It's on a server or it's on a P.C.
168
426536
2851
Są one zlokalizowane na serwerze lub komputerze
i dlatego można je połączyć z innymi danymi, które mają adres IP.
07:09
But having an I.P. address means that it
169
429387
1807
07:11
can be connected to any other data
170
431194
2170
07:13
that has an I.P. address.
171
433364
1863
A zatem możliwe jest połączenie połowy światowej wiedzy
07:15
It means it becomes possible
172
435227
1646
07:16
to put together half of the world's knowledge
173
436873
3087
07:19
in order to see patterns,
174
439960
1652
i określenie schematu tych połączeń.
07:21
an entirely new thing.
175
441612
2357
To całkowita nowość.
07:23
If we run the numbers forward to today,
176
443969
1968
Jeśli zrobimy analizę liczbową do dnia dzisiejszego,
07:25
it probably looks something like this.
177
445937
1426
wyglądałoby to tak.
07:27
We're not really sure.
178
447363
1168
07:28
If we run the numbers forward to 2020,
179
448531
2028
Jeżeli rozpatrzymy ten trend dalej, 2020 roku,
07:30
we of course have an exact number, courtesy of IDC.
180
450559
2900
będziemy znali dokładną liczbę, za pozwoleniem firmy badawczej IDC.
07:33
It's curious that the future is so much more predictable than the present.
181
453459
4340
To ciekawe, że łatwiej prognozować przyszłość niż teraźniejszość.
07:37
And what it implies is a hundredfold multiplication
182
457799
4395
I to pokazuje, że dane mogą być połączone
07:42
in the stock of information that is connected
183
462194
2973
na setki różnych sposobów,
07:45
via an I.P. address.
184
465167
2228
poprzez adres IP.
07:47
Now, if the number of connections that we can make
185
467395
3461
Jeżeli liczba połączeń
07:50
is proportional to the number of pairs of data points,
186
470856
3140
jest proporcjonalna do liczby par źródeł danych,
07:53
a hundredfold multiplication in the quantity of data
187
473996
2463
to stukrotne zwiększenie wielkości danych
07:56
is a ten-thousandfold multiplication
188
476459
2103
daje dziesięć tysięcy większą liczbę schematów połączeń,
07:58
in the number of patterns
189
478562
1565
08:00
that we can see in that data,
190
480127
2077
które widzimy między danymi
08:02
this just in the last 10 or 11 years.
191
482204
2660
i to w ostatnich 10, 11 latach.
08:04
This, I would submit, is a sea change,
192
484864
2824
Mamy do czynienia z istotną zmianą w świecie biznesu, w którym żyjemy.
08:07
a profound change in the economics
193
487688
2084
08:09
of the world that we live in.
194
489772
1951
Sekwencjonowanie pierwszego ludzkiego genomu,
08:11
The first human genome,
195
491723
1164
08:12
that of James Watson,
196
492887
1566
należącego do Jamesa Watsona,
08:14
was mapped as the culmination of the Human Genome Project in the year 2000,
197
494453
3920
zostało ukończone w ramach projektu Human Genom Project w 2000 roku
08:18
and it took about 200 million dollars
198
498373
2177
200 milionów dolarów
08:20
and about 10 years of work to map
199
500550
1981
i około 10 lat pracy to koszty badania genomu zaledwie jednej osoby.
08:22
just one person's genomic makeup.
200
502531
2415
08:24
Since then, the costs of mapping the genome have come down.
201
504946
2605
Z biegiem lat koszty sekwencjonowania obniżyły się diametralnie:
08:27
In fact, they've come down in recent years
202
507551
1887
08:29
very dramatically indeed,
203
509438
1674
wynoszą obecnie niecałe 1000 dolarów.
08:31
to the point where the cost is now below 1,000 dollars,
204
511112
2446
08:33
and it's confidently predicted that by the year 2015
205
513558
2951
Do roku 2015 spadną najprawdopodobniej poniżej 100...
08:36
it will be below 100 dollars --
206
516509
1731
08:38
a five or six order of magnitude drop
207
518240
3196
Pięciokrotny spadek kosztów sekwencjonowania genomu
08:41
in the cost of genomic mapping
208
521436
1945
08:43
in just a 15-year period,
209
523381
2423
w ciągu 15 lat
08:45
an extraordinary phenomenon.
210
525804
2395
to niesamowity postęp.
08:48
Now, in the days when mapping a genome
211
528199
4405
W czasach, gdy sekwencjonowanie genomów
08:52
cost millions, or even tens of thousands,
212
532604
3009
kosztowało miliony czy dziesiątki tysięcy
08:55
it was basically a research enterprise.
213
535613
1978
mieliśmy do czynienia tylko z projektami badawczymi.
08:57
Scientists would gather some representative people,
214
537591
2542
Naukowcy wyszukiwali reprezentatywnego dawcę,
09:00
and they would see patterns, and they would try
215
540133
1214
szukali powtarzających się wzorów
09:01
and make generalizations about human nature and disease
216
541347
2890
i wyciągali ogólne wnioski na temat ludzkiej natury i chorób
09:04
from the abstract patterns they find
217
544237
1591
09:05
from these particular selected individuals.
218
545828
3460
na podstawie tej jednej osoby.
09:09
But when the genome can be mapped for 100 bucks,
219
549288
2833
Ale kiedy genom będzie można zsekwencjonować za 100 dolarów,
09:12
99 dollars while you wait,
220
552121
2348
09:14
then what happens is, it becomes retail.
221
554469
2190
będzie to coś powszedniego.
09:16
It becomes above all clinical.
222
556659
1857
W czasie wizyty u lekarza z przeziębieniem
09:18
You go the doctor with a cold,
223
558516
1212
09:19
and if he or she hasn't done it already,
224
559728
1934
09:21
the first thing they do is map your genome,
225
561662
2238
lekarz zbada sekwencję genomu pacjenta.
09:23
at which point what they're now doing
226
563900
1655
09:25
is not starting from some abstract knowledge of genomic medicine
227
565555
4529
Nie będzie się opierać na ogólnej wiedzy o medycynie genomowej,
09:30
and trying to work out how it applies to you,
228
570084
2064
ale na sekwencji genomu danego pacjenta.
09:32
but they're starting from your particular genome.
229
572148
2569
09:34
Now think of the power of that.
230
574717
1440
To wielki potencjał.
09:36
Think of where that takes us
231
576157
1789
Wykorzystanie kombinacji danym genomu z danymi klinicznymi,
09:37
when we can combine genomic data
232
577946
2946
09:40
with clinical data
233
580892
1489
oraz z danymi o oddziaływaniu leków,
09:42
with data about drug interactions
234
582381
1959
i z innymi danymi,
09:44
with the kind of ambient data that devices
235
584340
2289
które są gromadzone przez urządzenia jak nasz telefon.
09:46
like our phone and medical sensors
236
586629
1759
09:48
will increasingly be collecting.
237
588388
1858
Co zyskamy gdy zbierzemy wszystkie te dane
09:50
Think what happens when we collect all of that data
238
590246
2461
09:52
and we can put it together
239
592707
1473
i będziemy mogli je połączyć,
09:54
in order to find patterns we wouldn't see before.
240
594180
2488
aby odkryć reguły, których wcześniej nie widzieliśmy.
09:56
This, I would suggest, perhaps it will take a while,
241
596668
2911
Może to jeszcze trochę potrwa,
09:59
but this will drive a revolution in medicine.
242
599579
2441
ale będzie to rewolucja w medycynie.
10:02
Fabulous, lots of people talk about this.
243
602020
2320
Niesamowite. Dużo się o tym mówi.
10:04
But there's one thing that doesn't get much attention.
244
604340
2439
Jest jednak jedno ważne pytanie, pozostające bez odpowiedzi...
10:06
How is that model of colossal sharing
245
606779
3284
Co wspólnego ma model powszechnej wymiany danych
10:10
across all of those kinds of databases
246
610063
2646
pomiędzy różnymi bazami danych
10:12
compatible with the business models
247
612709
2492
z biznesowym modelem
10:15
of institutions and organizations and corporations
248
615201
2614
instytucji, organizacji czy korporacji,
10:17
that are involved in this business today?
249
617815
2297
które działają dzisiaj na rynku?
10:20
If your business is based on proprietary data,
250
620112
2776
Jeżeli firma posiada dane chronione,
10:22
if your competitive advantage is defined by your data,
251
622888
3043
i stanowią one jej przewagę konkurencyjną,
10:25
how on Earth is that company or is that society
252
625931
3520
jak możliwe jest osiągnięcie korzyści z tych danych dla społeczeństwa?
10:29
in fact going to achieve the value
253
629451
2098
10:31
that's implicit in the technology? They can't.
254
631549
3005
To nie jest możliwe!
10:34
So essentially what's happening here,
255
634554
2047
Jak to działa?
10:36
and genomics is merely one example of this,
256
636601
2644
A genomika jest tylko tego przykładem,
10:39
is that technology is driving
257
639245
2314
technologia napędza naturalny wzrost aktywności
10:41
the natural scaling of the activity
258
641559
2569
poza znane nam granice instytucjonalne,
10:44
beyond the institutional boundaries within which
259
644128
2927
10:47
we have been used to thinking about it,
260
647055
2158
i przede wszystkim poza granice
10:49
and in particular beyond the institutional boundaries
261
649213
2163
w rozumieniu strategii biznesowej jako dyscypliny.
10:51
in terms of which business strategy
262
651376
2254
10:53
as a discipline is formulated.
263
653630
3455
W zasadzie chodzi o to,
10:57
The basic story here is that what used to be
264
657085
3486
11:00
vertically integrated, oligopolistic competition
265
660571
3662
że hierarchicznie zintegrowana konkurencja oligopolistyczna,
11:04
among essentially similar kinds of competitors
266
664233
2791
wśród podobnych konkurentów,
11:07
is evolving, by one means or another,
267
667024
2459
zmieniła swoją strukturę z pionowej na poziomą.
11:09
from a vertical structure to a horizontal one.
268
669483
3361
11:12
Why is that happening?
269
672844
1715
Dlaczego tak się dzieje?
11:14
It's happening because transaction costs are plummeting
270
674559
2505
Ponieważ koszty transakcyjne obniżają się,
11:17
and because scale is polarizing.
271
677064
1928
a wzrost decentralizuje.
11:18
The plummeting of transaction costs
272
678992
1742
Spadek kosztów transakcyjnych
11:20
weakens the glue that holds value chains together,
273
680734
2638
osłabia klej, który jest spoiwem łączącym łańcuch wartości.
11:23
and allows them to separate.
274
683372
1668
Podział wielkich systemów gospodarczych na mniejsze, "małe jest piękne",
11:25
The polarization of scale economies
275
685040
1935
11:26
towards the very small -- small is beautiful --
276
686975
3126
11:30
allows for scalable communities
277
690101
2668
pozwala społeczeństwom skłonnym do wzrostu
11:32
to substitute for conventional corporate production.
278
692769
3117
na zastąpienie konwencjonalnej masowej produkcji.
11:35
The scaling in the opposite direction,
279
695886
2004
Wzrost w przeciwnym kierunku,
11:37
towards things like big data,
280
697890
2033
ku sprawom takim jak "wielkie dane",
11:39
drive the structure of business
281
699923
1409
nakierowuje strukturę przedsiębiorstw na tworzenie nowych rodzajów instytucji,
11:41
towards the creation of new kinds of institutions
282
701332
2723
11:44
that can achieve that scale.
283
704055
1978
które są w stanie się rozwijać.
11:46
But either way, the typically vertical structure
284
706033
2758
Ale tak czy owak, typowa struktura pionowa
11:48
gets driven to becoming more horizontal.
285
708791
3004
będzie zmieniała się w poziomą.
11:51
The logic isn't just about big data.
286
711795
2415
Ta logika nie dotyczy tylko "wielkich danych".
11:54
If we were to look, for example, at the telecommunications industry,
287
714210
3326
Na przykład w branży telekomunikacyjnej
11:57
you can tell the same story about fiber optics.
288
717536
2375
znana jest podobna historia o włóknie szklanym.
11:59
If we look at the pharmaceutical industry,
289
719911
2136
W branży farmakologicznej
12:02
or, for that matter, university research,
290
722047
1893
w obszarze badań uniwersyteckich,
12:03
you can say exactly the same story
291
723940
1674
dokładnie takie same tendencje dotyczą tak zwanej "wielkiej nauki".
12:05
about so-called "big science."
292
725614
1739
12:07
And in the opposite direction,
293
727353
1535
Z drugiej strony,
12:08
if we look, say, at the energy sector,
294
728888
2197
patrząc na sektor energetyczny,
12:11
where all the talk is about how households
295
731085
2860
to, jak gospodarstwa domowe
12:13
will be efficient producers of green energy
296
733945
3584
mogą skutecznie generować ekologiczną energię
12:17
and efficient conservers of energy,
297
737529
2628
i skutecznie ją oszczędzać,
12:20
that is, in fact, the reverse phenomenon.
298
740157
1880
to zupełnie inne zagadnienie.
12:22
That is the fragmentation of scale
299
742037
1870
To podział wzrostu,
12:23
because the very small can substitute
300
743907
2354
ponieważ mała jednostka może zastąpić tradycyjne przedsiębiorstwo.
12:26
for the traditional corporate scale.
301
746261
2594
12:28
Either way, what we are driven to
302
748855
1791
Idziemy ku poziomym strukturom w przemyśle,
12:30
is this horizontalization of the structure of industries,
303
750646
3371
12:34
and that implies fundamental changes
304
754017
2590
a to wymaga fundamentalnych zmian w sposobie myślenia o strategii.
12:36
in how we think about strategy.
305
756607
2062
12:38
It means, for example, that we need to think
306
758669
2032
Musimy myśleć o strategii jako fundamencie
12:40
about strategy as the curation
307
760701
2547
12:43
of these kinds of horizontal structure,
308
763248
2645
poziomych struktur,
12:45
where things like business definition
309
765893
1640
dla których definicja biznesu
12:47
and even industry definition
310
767533
1562
czy nawet definicja przemysłu
12:49
are actually the outcomes of strategy,
311
769095
2802
są wynikową tej strategii,
12:51
not something that the strategy presupposes.
312
771897
3181
a nie czymś, co tę strategię definiuje.
12:55
It means, for example, we need to work out
313
775078
3156
To oznacza, że musimy umieć
12:58
how to accommodate collaboration
314
778234
2357
równocześnie współpracować i konkurować.
13:00
and competition simultaneously.
315
780591
1866
Jak w przypadku genomu.
13:02
Think about the genome.
316
782457
1086
13:03
We need to accommodate the very large
317
783543
1778
Musimy pogodzić wielkie z małym.
13:05
and the very small simultaneously.
318
785321
2135
i do tego potrzebujemy struktur przemysłowych,
13:07
And we need industry structures
319
787456
1943
13:09
that will accommodate very, very different motivations,
320
789399
2942
które motywują,
13:12
from the amateur motivations of people in communities
321
792341
2633
i małe społeczności,
13:14
to maybe the social motivations
322
794974
1973
i duże społeczności tworzone
13:16
of infrastructure built by governments,
323
796947
2336
przez rządową infrastrukturę,
13:19
or, for that matter, cooperative institutions
324
799283
2625
i wielkie korporacje tworzone przez firmy,
13:21
built by companies that are otherwise competing,
325
801908
2492
które unikają konkurowania,
13:24
because that is the only way that they can get to scale.
326
804400
2994
ponieważ to jedyny sposób na rozwój.
13:27
These kinds of transformations
327
807394
1977
Dzięki takim transformacjom
13:29
render the traditional premises of business strategy obsolete.
328
809371
3725
wychodzimy poza tradycyjne założenia strategii biznesowej.
13:33
They drive us into a completely new world.
329
813096
2569
Prowadzą nas one do nowego świata.
13:35
They require us, whether we are
330
815665
1421
Wymagają od nas,
13:37
in the public sector or the private sector,
331
817086
2767
i w sektorze publicznym i prywatnym,
13:39
to think very fundamentally differently
332
819853
2300
odmiennego spojrzenia na strukturę biznesu.
13:42
about the structure of business,
333
822153
1820
13:43
and, at last, it makes strategy interesting again.
334
823973
3454
Dlatego strategia znowu budzi zainteresowanie.
13:47
Thank you.
335
827427
2813
Dziękuję bardzo.
(Brawa)
13:50
(Applause)
336
830240
2515
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7