Philip Evans: How data will transform business

Philip Evans: Cómo los datos van a transformar los negocios

373,167 views

2014-04-18 ・ TED


New videos

Philip Evans: How data will transform business

Philip Evans: Cómo los datos van a transformar los negocios

373,167 views ・ 2014-04-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: mariana vergnano Revisor: Máximo Hdez
00:12
I'm going to talk a little bit about strategy
0
12586
2063
Les hablaré un poco acerca de la estrategia
00:14
and its relationship with technology.
1
14649
4174
y su relación con la tecnología.
00:18
We tend to think of business strategy
2
18823
2895
Tendemos a pensar en la estrategia de negocios
00:21
as being a rather abstract body
3
21718
1963
como un cuerpo más bien abstracto
00:23
of essentially economic thought,
4
23681
1715
esencialmente de pensamiento económico,
00:25
perhaps rather timeless.
5
25396
1630
quizá más bien atemporal.
00:27
I'm going to argue that, in fact,
6
27026
1940
Voy a argumentar que, de hecho,
00:28
business strategy has always been premised
7
28966
2555
la estrategia empresarial siempre se ha basado
00:31
on assumptions about technology,
8
31521
2419
en suposiciones acerca de la tecnología,
00:33
that those assumptions are changing,
9
33940
1973
que esos supuestos están cambiando,
00:35
and, in fact, changing quite dramatically,
10
35913
2717
y, de hecho, cambiando de manera espectacular,
00:38
and that therefore what that will drive us to
11
38630
3072
y que por lo tanto nos va a conducir a
00:41
is a different concept of what we mean
12
41702
2903
un concepto diferente de lo que queremos decir
00:44
by business strategy.
13
44605
2438
por estrategia de negocio.
00:47
Let me start, if I may,
14
47043
1481
Empezaré, si me lo permiten,
00:48
with a little bit of history.
15
48524
2770
con un poco de historia.
00:51
The idea of strategy in business
16
51294
1744
La idea de la estrategia en los negocios
00:53
owes its origins to two intellectual giants:
17
53038
3300
debe sus orígenes a dos gigantes intelectuales:
00:56
Bruce Henderson, the founder of BCG,
18
56338
2134
Bruce Henderson, fundador de BCG,
00:58
and Michael Porter, professor at the Harvard Business School.
19
58472
3772
y Michael Porter, profesor de la Escuela de Negocios de Harvard.
01:02
Henderson's central idea was what you might call
20
62244
2832
La idea central de Henderson era lo que podríamos llamar
01:05
the Napoleonic idea of concentrating mass
21
65076
2991
la idea napoleónica de la concentración de masas
01:08
against weakness, of overwhelming the enemy.
22
68067
2869
contra la debilidad, de abrumar al enemigo.
01:10
What Henderson recognized was that,
23
70936
1793
Lo que Henderson identificó fue que,
01:12
in the business world,
24
72729
1396
en el mundo de los negocios,
01:14
there are many phenomena which are characterized
25
74125
2655
hay muchos fenómenos caracterizados
01:16
by what economists would call increasing returns --
26
76780
2035
por lo que los economistas llamarían rendimientos crecientes:
01:18
scale, experience.
27
78815
1363
escala, experiencia.
01:20
The more you do of something,
28
80178
1874
Cuanto más se haga algo,
01:22
disproportionately the better you get.
29
82052
2397
desproporcionadamente obtendrás lo mejor.
01:24
And therefore he found a logic for investing
30
84449
2963
Y por lo tanto, se encontró con una lógica para invertir
01:27
in such kinds of overwhelming mass
31
87412
2742
en tales tipos de masa abrumadora
01:30
in order to achieve competitive advantage.
32
90154
2553
con el fin de lograr una ventaja competitiva.
01:32
And that was the first introduction
33
92707
2068
Y esa era la primera introducción
01:34
of essentially a military concept of strategy
34
94775
2664
de un concepto esencialmente militar de la estrategia
01:37
into the business world.
35
97439
2982
en el mundo de los negocios.
01:40
Porter agreed with that premise,
36
100421
2735
Porter estuvo de acuerdo con esa premisa,
01:43
but he qualified it.
37
103156
1551
pero la calificó.
01:44
He pointed out, correctly, that that's all very well,
38
104707
2989
Señaló, correctamente, que todo eso está muy bien,
01:47
but businesses actually have multiple steps to them.
39
107696
3875
pero las empresas realmente tienen múltiples pasos para ello.
01:51
They have different components,
40
111571
1573
Tienen diferentes componentes,
01:53
and each of those components might be driven
41
113144
2532
y cada uno de esos componentes podrían estar impulsados
01:55
by a different kind of strategy.
42
115676
1785
por un tipo diferente de estrategia.
01:57
A company or a business might actually be advantaged
43
117461
2328
Una empresa o un negocio en realidad podría verse favorecido
01:59
in some activities but disadvantaged in others.
44
119789
3478
en algunas actividades, pero en desventaja en otras.
02:03
He formed the concept of the value chain,
45
123267
2101
Formuló el concepto de la cadena de valor,
02:05
essentially the sequence of steps with which
46
125368
3070
esencialmente la secuencia de pasos por la cual
02:08
a, shall we say, raw material, becomes a component,
47
128438
3152
una, digamos, materia prima, se convierte en un componente,
02:11
becomes assembled into a finished product,
48
131590
1363
que se ensambla en un producto terminado,
02:12
and then is distributed, for example,
49
132953
2641
y luego se distribuye, por ejemplo,
02:15
and he argued that advantage accrued
50
135594
2416
y argumentó que la ventaja acumulada
02:18
to each of those components,
51
138010
1541
a cada uno de esos componentes,
02:19
and that the advantage of the whole
52
139551
1714
y la ventaja de la totalidad
02:21
was in some sense the sum or the average
53
141265
2131
era, en cierto sentido, la suma o el promedio
02:23
of that of its parts.
54
143396
2348
de la de sus partes.
02:25
And this idea of the value chain was predicated
55
145744
2577
Y esta idea de la cadena de valor se basa
02:28
on the recognition that
56
148321
2568
en el reconocimiento de que
02:30
what holds a business together is transaction costs,
57
150889
3646
lo que mantiene a un negocio unido son los costos de transacción,
02:34
that in essence you need to coordinate,
58
154535
2295
que, en esencia, se necesitan para coordinar,
02:36
organizations are more efficient at coordination
59
156830
2575
que las organizaciones son más eficientes en la coordinación
02:39
than markets, very often,
60
159405
1662
que los mercados, muy a menudo,
02:41
and therefore the nature and role and boundaries
61
161067
3056
y que por lo tanto la naturaleza y el rol y los límites
02:44
of the cooperation are defined by transaction costs.
62
164123
3839
de la cooperación se definen por los costos de transacción.
02:47
It was on those two ideas,
63
167962
2564
Fue en esas dos ideas,
02:50
Henderson's idea of increasing returns
64
170526
3386
la idea de Henderson de los rendimientos crecientes
02:53
to scale and experience,
65
173912
1548
a escala y experiencia,
02:55
and Porter's idea of the value chain,
66
175460
2423
y la idea de Porter, de la cadena de valor,
02:57
encompassing heterogenous elements,
67
177883
1913
contando con elementos heterogéneos,
02:59
that the whole edifice of business strategy
68
179796
3335
que todo el edificio de la estrategia de negocios
03:03
was subsequently erected.
69
183131
2777
se erigió posteriormente.
03:05
Now what I'm going to argue is
70
185908
2429
Ahora, lo que sostengo es
03:08
that those premises are, in fact, being invalidated.
71
188337
5714
que esas premisas son, de hecho, invalidadas.
03:14
First of all, let's think about transaction costs.
72
194051
2554
En primer lugar, vamos a pensar en los costos de transacción.
03:16
There are really two components to transaction costs.
73
196605
2397
En realidad, hay dos componentes en los costos de transacción.
03:19
One is about processing information, and the other is about communication.
74
199002
2870
Uno, el procesamiento de la información, y el otro es acerca de la comunicación.
03:21
These are the economics of processing and communicating
75
201872
3281
Estos son la economía de procesar y comunicar
03:25
as they have evolved over a long period of time.
76
205153
2474
como han evolucionado a lo largo de un largo período de tiempo.
03:27
As we all know from so many contexts,
77
207627
3010
Como todos sabemos de tantos contextos,
03:30
they have been radically transformed
78
210637
2256
estos se han transformado radicalmente
03:32
since the days when Porter and Henderson
79
212893
2312
desde los días en que Porter y Henderson
03:35
first formulated their theories.
80
215205
2094
formularan por primera vez sus teorías.
03:37
In particular, since the mid-'90s,
81
217299
2066
En particular, desde mediados de los años 90,
03:39
communications costs have actually been falling
82
219365
1868
los costos de comunicación han ido cayendo
03:41
even faster than transaction costs,
83
221233
1991
incluso más rápido que los costos de transacción,
03:43
which is why communication, the Internet,
84
223224
2559
por lo que la comunicación, la Internet,
03:45
has exploded in such a dramatic fashion.
85
225783
4615
ha explotado de una manera tan dramática.
03:50
Now, those falling transaction costs
86
230398
2170
Ahora, la caída de los costos de transacción
03:52
have profound consequences,
87
232568
1976
tiene consecuencias profundas,
03:54
because if transaction costs are the glue
88
234544
1793
porque si los costos de transacción son el pegamento
03:56
that hold value chains together, and they are falling,
89
236337
2422
que sostiene las cadenas de valor juntas, y estas están cayendo,
03:58
there is less to economize on.
90
238759
1642
hay menos que economizar.
04:00
There is less need for vertically integrated organization,
91
240401
2932
Hay menos necesidad de una organización integrada verticalmente,
04:03
and value chains at least can break up.
92
243333
2878
y las cadenas de valor, al menos, se pueden romper.
04:06
They needn't necessarily, but they can.
93
246211
2499
No necesariamente, pero pueden.
04:08
In particular, it then becomes possible for
94
248710
2140
En particular, se hace posible luego para
04:10
a competitor in one business
95
250850
1766
un competidor en un negocio
04:12
to use their position in one step of the value chain
96
252616
3325
utilizar su posición en un solo eslabón de la cadena de valor
04:15
in order to penetrate or attack
97
255941
1832
con el fin de penetrar o atacar
04:17
or disintermediate the competitor in another.
98
257773
3164
o desintermediar al competidor en otro.
04:20
That is not just an abstract proposition.
99
260937
2661
Esa no es una proposición abstracta.
04:23
There are many very specific stories
100
263598
1679
Hay muchas historias específicas
04:25
of how that actually happened.
101
265277
1772
sobre cómo ocurrió en realidad.
04:27
A poster child example was the encyclopedia business.
102
267049
3493
Un ejemplo ilustrativo es el negocio de las enciclopedias.
04:30
The encyclopedia business
103
270542
1449
El negocio de las enciclopedias
04:31
in the days of leatherbound books
104
271991
2102
en los días de los libros encuadernados en cuero
04:34
was basically a distribution business.
105
274093
1704
era básicamente un negocio de distribución.
04:35
Most of the cost was the commission to the salesmen.
106
275797
2454
La mayor parte del costo era la comisión para los vendedores.
04:38
The CD-ROM and then the Internet came along,
107
278251
2626
Entonces llegaron el CD y luego el Internet,
04:40
new technologies made the distribution of knowledge
108
280877
3416
nuevas tecnologías que hacen que la distribución del conocimiento
04:44
many orders of magnitude cheaper,
109
284293
2279
sea más barata en muchos órdenes de magnitud
04:46
and the encyclopedia industry collapsed.
110
286572
2714
y la industria de la enciclopedia colapsó.
04:49
It's now, of course, a very familiar story.
111
289286
2832
Es ahora, por supuesto, una historia conocida.
04:52
This, in fact, more generally was the story
112
292118
2042
Más generalmente esto fue, de hecho, la historia
04:54
of the first generation of the Internet economy.
113
294160
2509
de la primera generación de la economía de Internet.
04:56
It was about falling transaction costs
114
296669
2200
Fue acerca de la caída de los costos de transacción
04:58
breaking up value chains
115
298869
1475
rompiendo las cadenas de valor
05:00
and therefore allowing disintermediation,
116
300344
2629
y por lo tanto permitiendo la desintermediación,
05:02
or what we call deconstruction.
117
302973
2337
o lo que llamamos la deconstrucción.
05:05
One of the questions I was occasionally asked was,
118
305310
2317
Una de las preguntas que de vez en cuando se me hacía es,
05:07
well, what's going to replace the encyclopedia
119
307627
2516
bueno, ¿qué remplazará la enciclopedia
05:10
when Britannica no longer has a business model?
120
310143
2651
cuando Britannica ya no tenga un modelo de negocio?
05:12
And it was a while before the answer became manifest.
121
312794
2166
Y fue un poco antes de que la respuesta se manifestara.
05:14
Now, of course, we know what it is: it's the Wikipedia.
122
314960
2787
Ahora, por supuesto, sabemos que es: es Wikipedia.
05:17
Now what's special about the Wikipedia is not its distribution.
123
317747
3223
Lo que tiene de especial Wikipedia no es su distribución.
05:20
What's special about the Wikipedia is the way it's produced.
124
320970
2404
Lo que tiene de especial Wikipedia es la forma en que se produce.
05:23
The Wikipedia, of course, is an encyclopedia
125
323374
2240
Wikipedia, por supuesto, es una enciclopedia
05:25
created by its users.
126
325614
2527
creada por sus usuarios.
05:28
And this, in fact, defines what you might call
127
328141
1880
Y esto, de hecho, define lo que podríamos llamar
05:30
the second decade of the Internet economy,
128
330021
2488
la segunda década de la economía de Internet,
05:32
the decade in which the Internet as a noun
129
332509
3360
la década en la que la Internet como un sustantivo
05:35
became the Internet as a verb.
130
335869
1907
se convirtió en la Internet como un verbo.
05:37
It became a set of conversations,
131
337776
1869
Se convirtió en una serie de conversaciones,
05:39
the era in which user-generated content and social networks
132
339645
4076
la era en que contenidos generados por el usuario y las redes sociales
05:43
became the dominant phenomenon.
133
343721
2691
se convirtieron en el fenómeno dominante.
05:46
Now what that really meant
134
346412
1898
Lo que realmente quería decir
05:48
in terms of the Porter-Henderson framework
135
348310
3374
en términos de la estructura de Porter-Henderson
05:51
was the collapse of certain kinds of economies of scale.
136
351684
3391
era el colapso de ciertos tipos de economías de escala.
05:55
It turned out that tens of thousands
137
355075
2338
Resulta que decenas de miles
05:57
of autonomous individuals writing an encyclopedia
138
357413
3083
de individuos autónomos que escriben una enciclopedia
06:00
could do just as good a job,
139
360496
1546
podrían hacer tan buen trabajo,
06:02
and certainly a much cheaper job,
140
362042
1691
y, ciertamente, un trabajo mucho más barato,
06:03
than professionals in a hierarchical organization.
141
363733
2979
que los profesionales en una organización jerárquica.
06:06
So basically what was happening was that one layer
142
366712
2457
Así que básicamente lo que sucede es que una capa
06:09
of this value chain was becoming fragmented,
143
369169
2894
de esta cadena de valor empezó a fragmentarse,
06:12
as individuals could take over
144
372063
1844
conforme los individuos asumían el control
06:13
where organizations were no longer needed.
145
373907
3287
donde las organizaciones ya no eran necesarias.
06:17
But there's another question that obviously this graph poses,
146
377194
2632
Pero hay otra cuestión que, obviamente, esta gráfica plantea,
06:19
which is, okay, we've gone through two decades --
147
379826
2283
que es, está bien, hemos pasado por dos décadas...
06:22
does anything distinguish the third?
148
382109
2678
¿algo distingue la tercera?
06:24
And what I'm going to argue is that indeed
149
384787
2115
Y lo que argumentaré es que, efectivamente,
06:26
something does distinguish the third,
150
386902
1505
algo distingue la tercera,
06:28
and it maps exactly on to the kind of
151
388407
2446
y se corresponde exactamente a la clase de
06:30
Porter-Henderson logic that we've been talking about.
152
390853
2468
lógica de Porter-Henderson de la que hemos estado hablando.
06:33
And that is, about data.
153
393321
2587
Y es acerca de los datos.
06:35
If we go back to around 2000,
154
395908
1669
Si nos remontamos a alrededor del 2000,
06:37
a lot of people were talking about the information revolution,
155
397577
2359
un montón de gente estaba hablando acerca de la revolución de la información,
06:39
and it was indeed true that the world's stock of data
156
399936
2301
y era cierto que las reservas mundiales de datos
06:42
was growing, indeed growing quite fast.
157
402237
2274
estaban creciendo, de hecho creciendo muy rápido.
06:44
but it was still at that point overwhelmingly analog.
158
404511
2858
Pero todavía estaban en ese punto abrumadoramente analógico.
06:47
We go forward to 2007,
159
407369
1818
Seguimos adelante hasta el 2007,
06:49
not only had the world's stock of data exploded,
160
409187
3185
no solo el stock mundial de datos explotó,
06:52
but there'd been this massive substitution
161
412372
2520
también había habido esta sustitución masiva
06:54
of digital for analog.
162
414892
2015
de lo digital a lo analógico.
06:56
And more important even than that,
163
416907
1869
Y más importante aún que eso,
06:58
if you look more carefully at this graph,
164
418776
1740
si observan más detenidamente este gráfico,
07:00
what you will observe is that about a half
165
420516
2020
lo que verán es que cerca de la mitad
07:02
of that digital data
166
422536
1614
de esos datos digitales
07:04
is information that has an I.P. address.
167
424150
2386
es información que tiene una dirección IP.
07:06
It's on a server or it's on a P.C.
168
426536
2851
Está en un servidor o está en una PC.
07:09
But having an I.P. address means that it
169
429387
1807
Pero tener una dirección IP significa que
07:11
can be connected to any other data
170
431194
2170
puede estar conectada con cualquier otro dato
07:13
that has an I.P. address.
171
433364
1863
que tenga una dirección IP.
07:15
It means it becomes possible
172
435227
1646
Significa que puede ser posible
07:16
to put together half of the world's knowledge
173
436873
3087
reunir la mitad del conocimiento mundial
07:19
in order to see patterns,
174
439960
1652
para ver patrones,
07:21
an entirely new thing.
175
441612
2357
una cosa totalmente nueva.
07:23
If we run the numbers forward to today,
176
443969
1968
Si seguimos los números hacia adelante hasta hoy,
07:25
it probably looks something like this.
177
445937
1426
probablemente se verá algo parecido a esto.
07:27
We're not really sure.
178
447363
1168
No estamos realmente seguros.
07:28
If we run the numbers forward to 2020,
179
448531
2028
Si calculamos los números hasta el 2020,
07:30
we of course have an exact number, courtesy of IDC.
180
450559
2900
por supuesto, tenemos un número exacto, por cortesía de IDC.
07:33
It's curious that the future is so much more predictable than the present.
181
453459
4340
Es curioso que el futuro es más predecible que el presente.
07:37
And what it implies is a hundredfold multiplication
182
457799
4395
Y lo que implica es una multiplicación por cien
07:42
in the stock of information that is connected
183
462194
2973
en el stock de la información que está conectada
07:45
via an I.P. address.
184
465167
2228
a través de una dirección IP.
07:47
Now, if the number of connections that we can make
185
467395
3461
Si el número de conexiones que podemos hacer
07:50
is proportional to the number of pairs of data points,
186
470856
3140
es proporcional al número de pares de puntos de datos,
07:53
a hundredfold multiplication in the quantity of data
187
473996
2463
una multiplicación de cien veces en la cantidad de datos
07:56
is a ten-thousandfold multiplication
188
476459
2103
es una multiplicación de diez mil
07:58
in the number of patterns
189
478562
1565
en el número de patrones
08:00
that we can see in that data,
190
480127
2077
que podemos ver en esos datos,
08:02
this just in the last 10 or 11 years.
191
482204
2660
esto solo en los últimos 10 o 11 años.
08:04
This, I would submit, is a sea change,
192
484864
2824
Esto, yo diría, es un cambio radical,
08:07
a profound change in the economics
193
487688
2084
un cambio profundo en la economía
08:09
of the world that we live in.
194
489772
1951
del mundo en el que vivimos.
08:11
The first human genome,
195
491723
1164
El primer genoma humano,
08:12
that of James Watson,
196
492887
1566
el de James Watson,
08:14
was mapped as the culmination of the Human Genome Project in the year 2000,
197
494453
3920
fue tildado como la culminación del Proyecto del Genoma Humano en el año 2000,
08:18
and it took about 200 million dollars
198
498373
2177
y costó cerca de 200 millones de dólares
08:20
and about 10 years of work to map
199
500550
1981
y cerca de 10 años de trabajo para mapear
08:22
just one person's genomic makeup.
200
502531
2415
la composición genómica de una sola persona.
08:24
Since then, the costs of mapping the genome have come down.
201
504946
2605
Desde entonces, los costos de mapear el genoma han bajado.
08:27
In fact, they've come down in recent years
202
507551
1887
De hecho, se han reducido en los últimos años
08:29
very dramatically indeed,
203
509438
1674
muy dramáticamente,
08:31
to the point where the cost is now below 1,000 dollars,
204
511112
2446
hasta el punto en el que el costo está ahora por debajo de 1.000 dólares,
08:33
and it's confidently predicted that by the year 2015
205
513558
2951
y está predicho con confianza que para el año 2015
08:36
it will be below 100 dollars --
206
516509
1731
estará por debajo de 100 dólares,
08:38
a five or six order of magnitude drop
207
518240
3196
una caída de cinco o seis ordenes de magnitud
08:41
in the cost of genomic mapping
208
521436
1945
en el costo del mapeo genómico
08:43
in just a 15-year period,
209
523381
2423
en tan solo un período de 15 años,
08:45
an extraordinary phenomenon.
210
525804
2395
un fenómeno extraordinario.
08:48
Now, in the days when mapping a genome
211
528199
4405
En los días en que mapear un genoma
08:52
cost millions, or even tens of thousands,
212
532604
3009
costaba millones, o incluso, cientos de miles,
08:55
it was basically a research enterprise.
213
535613
1978
era básicamente una tarea de investigación.
08:57
Scientists would gather some representative people,
214
537591
2542
Los científicos reunirían algunas personas representativas,
09:00
and they would see patterns, and they would try
215
540133
1214
y buscaban los patrones y experimentaban
09:01
and make generalizations about human nature and disease
216
541347
2890
y hacían generalizaciones sobre la naturaleza humana y la enfermedad
09:04
from the abstract patterns they find
217
544237
1591
a partir de los modelos abstractos que encontraran
09:05
from these particular selected individuals.
218
545828
3460
a partir de estos individuos particulares seleccionados.
09:09
But when the genome can be mapped for 100 bucks,
219
549288
2833
Pero cuando el genoma se puede mapear por 100 dólares,
09:12
99 dollars while you wait,
220
552121
2348
99 dólares mientras esperan,
09:14
then what happens is, it becomes retail.
221
554469
2190
entonces lo que ocurre es que se hace al por menor.
09:16
It becomes above all clinical.
222
556659
1857
Se hace sobre todo clínico.
09:18
You go the doctor with a cold,
223
558516
1212
Van al doctor con un resfrío,
09:19
and if he or she hasn't done it already,
224
559728
1934
y si aún no lo tienen,
09:21
the first thing they do is map your genome,
225
561662
2238
la primer cosa que les hacen es mapear su genoma,
09:23
at which point what they're now doing
226
563900
1655
al punto en el que lo que ahora están haciendo
09:25
is not starting from some abstract knowledge of genomic medicine
227
565555
4529
es que ya no parten de algún conocimiento abstracto de la medicina genómica
09:30
and trying to work out how it applies to you,
228
570084
2064
y tratan de averiguar cómo se aplicaría a Uds.,
09:32
but they're starting from your particular genome.
229
572148
2569
sino que se está partiendo de su genoma particular.
09:34
Now think of the power of that.
230
574717
1440
Ahora piensen el poder de eso.
09:36
Think of where that takes us
231
576157
1789
Piensen a dónde nos lleva
09:37
when we can combine genomic data
232
577946
2946
cuando podemos combinar datos genoménicos
09:40
with clinical data
233
580892
1489
con datos clínicos
09:42
with data about drug interactions
234
582381
1959
con datos sobre efectos de los medicamentos
09:44
with the kind of ambient data that devices
235
584340
2289
con datos del ambiente que los dispositivos
09:46
like our phone and medical sensors
236
586629
1759
como nuestros teléfonos y sensores médicos
09:48
will increasingly be collecting.
237
588388
1858
recolectarán cada vez más.
09:50
Think what happens when we collect all of that data
238
590246
2461
Piensen en lo que sucedería cuando reunamos todos esos datos
09:52
and we can put it together
239
592707
1473
y los pongamos juntos
09:54
in order to find patterns we wouldn't see before.
240
594180
2488
con el fin de encontrar patrones que no veíamos antes.
09:56
This, I would suggest, perhaps it will take a while,
241
596668
2911
Esto, sugiero, tal vez se tardará un tiempo,
09:59
but this will drive a revolution in medicine.
242
599579
2441
pero va a conducir a una revolución en la medicina.
10:02
Fabulous, lots of people talk about this.
243
602020
2320
Fabuloso, mucha gente habla de esto.
10:04
But there's one thing that doesn't get much attention.
244
604340
2439
Pero hay una cosa que no recibe mucha atención.
10:06
How is that model of colossal sharing
245
606779
3284
¿Cómo es ese modelo de colosal intercambio
10:10
across all of those kinds of databases
246
610063
2646
de todos los tipos de bases de datos
10:12
compatible with the business models
247
612709
2492
compatible con los modelos de negocio
10:15
of institutions and organizations and corporations
248
615201
2614
de las instituciones y organizaciones y corporaciones
10:17
that are involved in this business today?
249
617815
2297
que están involucradas en este negocio hoy?
10:20
If your business is based on proprietary data,
250
620112
2776
Si su negocio se basa en los datos de propiedad,
10:22
if your competitive advantage is defined by your data,
251
622888
3043
si su ventaja competitiva se define por los datos,
10:25
how on Earth is that company or is that society
252
625931
3520
¿cómo es que esa empresa o esa sociedad
10:29
in fact going to achieve the value
253
629451
2098
va a lograr el valor
10:31
that's implicit in the technology? They can't.
254
631549
3005
que está implícito en la tecnología? No pueden.
10:34
So essentially what's happening here,
255
634554
2047
Entonces esencialmente lo que está sucediendo aquí,
10:36
and genomics is merely one example of this,
256
636601
2644
y la genómica es simplemente un ejemplo de esto,
10:39
is that technology is driving
257
639245
2314
es que la tecnología está llevando
10:41
the natural scaling of the activity
258
641559
2569
la escala natural de la actividad
10:44
beyond the institutional boundaries within which
259
644128
2927
más allá de los límites institucionales dentro de los cuales
10:47
we have been used to thinking about it,
260
647055
2158
nos hemos acostumbrado a pensar,
10:49
and in particular beyond the institutional boundaries
261
649213
2163
y, en particular, más allá de las fronteras institucionales
10:51
in terms of which business strategy
262
651376
2254
en los términos de que la estrategia de negocios
10:53
as a discipline is formulated.
263
653630
3455
está formulada como una disciplina.
10:57
The basic story here is that what used to be
264
657085
3486
La historia básica aquí es que lo que solía estar
11:00
vertically integrated, oligopolistic competition
265
660571
3662
integrado verticalmente, la competencia oligopolística
11:04
among essentially similar kinds of competitors
266
664233
2791
entre tipos esencialmente similares de competidores,
11:07
is evolving, by one means or another,
267
667024
2459
está evolucionando, por un medio u otro,
11:09
from a vertical structure to a horizontal one.
268
669483
3361
de una estructura vertical a una horizontal.
11:12
Why is that happening?
269
672844
1715
¿Por qué sucede eso?
11:14
It's happening because transaction costs are plummeting
270
674559
2505
Está sucediendo porque los costos de transacción se están desplomando
11:17
and because scale is polarizing.
271
677064
1928
y porque la escala se está polarizando.
11:18
The plummeting of transaction costs
272
678992
1742
La caída en picada de los costos de transacción
11:20
weakens the glue that holds value chains together,
273
680734
2638
debilita el pegamento que mantiene juntas las cadenas de valor,
11:23
and allows them to separate.
274
683372
1668
y permite que se separen.
11:25
The polarization of scale economies
275
685040
1935
La polarización de las economías de escala
11:26
towards the very small -- small is beautiful --
276
686975
3126
hacia lo muy pequeño, "lo pequeño es hermoso",
11:30
allows for scalable communities
277
690101
2668
permite a las comunidades escalables
11:32
to substitute for conventional corporate production.
278
692769
3117
sustituir la producción corporativa convencional.
11:35
The scaling in the opposite direction,
279
695886
2004
La escala en la dirección opuesta,
11:37
towards things like big data,
280
697890
2033
hacia cosas como big data,
11:39
drive the structure of business
281
699923
1409
conduce la estructura del negocio
11:41
towards the creation of new kinds of institutions
282
701332
2723
hacia la creación de nuevos tipos de instituciones
11:44
that can achieve that scale.
283
704055
1978
que pueden alcanzar esa escala.
11:46
But either way, the typically vertical structure
284
706033
2758
Pero de cualquier manera, a las estructuras típicamente verticales
11:48
gets driven to becoming more horizontal.
285
708791
3004
les permite convertirse en más horizontales.
11:51
The logic isn't just about big data.
286
711795
2415
La lógica no es solo acerca de big data.
11:54
If we were to look, for example, at the telecommunications industry,
287
714210
3326
Si tuviéramos que buscar, por ejemplo, en la industria de las telecomunicaciones,
11:57
you can tell the same story about fiber optics.
288
717536
2375
pueden contar la misma historia sobre la fibra óptica.
11:59
If we look at the pharmaceutical industry,
289
719911
2136
Si nos fijamos en la industria farmacéutica,
12:02
or, for that matter, university research,
290
722047
1893
o, para el caso, la investigación universitaria,
12:03
you can say exactly the same story
291
723940
1674
se puede decir exactamente la misma historia
12:05
about so-called "big science."
292
725614
1739
acerca de la llamada "gran ciencia".
12:07
And in the opposite direction,
293
727353
1535
Y en la dirección opuesta,
12:08
if we look, say, at the energy sector,
294
728888
2197
si miramos, digamos, al sector energético,
12:11
where all the talk is about how households
295
731085
2860
donde solo se habla sobre cómo los hogares
12:13
will be efficient producers of green energy
296
733945
3584
serán los productores eficientes de la energía verde
12:17
and efficient conservers of energy,
297
737529
2628
y conservadores eficientes de la energía,
12:20
that is, in fact, the reverse phenomenon.
298
740157
1880
que es, de hecho, el fenómeno inverso.
12:22
That is the fragmentation of scale
299
742037
1870
Esa es la fragmentación de la escala
12:23
because the very small can substitute
300
743907
2354
porque el muy pequeño puede sustituir
12:26
for the traditional corporate scale.
301
746261
2594
la escala corporativa tradicional.
12:28
Either way, what we are driven to
302
748855
1791
De cualquier manera, lo que nos impulsa a
12:30
is this horizontalization of the structure of industries,
303
750646
3371
esta horizontalización de la estructura de las industrias,
12:34
and that implies fundamental changes
304
754017
2590
y eso implica cambios fundamentales
12:36
in how we think about strategy.
305
756607
2062
en cómo pensamos acerca de la estrategia.
12:38
It means, for example, that we need to think
306
758669
2032
Significa, por ejemplo, que necesitamos pensar
12:40
about strategy as the curation
307
760701
2547
acerca de la estrategia como la cura
12:43
of these kinds of horizontal structure,
308
763248
2645
de esta clase de estructuras horizontales,
12:45
where things like business definition
309
765893
1640
dónde cosas como la definición de negocio
12:47
and even industry definition
310
767533
1562
y más aún la definición de industria,
12:49
are actually the outcomes of strategy,
311
769095
2802
son en realidad el resultado de la estrategia,
12:51
not something that the strategy presupposes.
312
771897
3181
no algo que la estrategia presupone.
12:55
It means, for example, we need to work out
313
775078
3156
Esto significa, por ejemplo, que tenemos que trabajar
12:58
how to accommodate collaboration
314
778234
2357
en cómo acomodar la colaboración
13:00
and competition simultaneously.
315
780591
1866
y la competencia simultáneamente.
13:02
Think about the genome.
316
782457
1086
Piensen acerca del genoma.
13:03
We need to accommodate the very large
317
783543
1778
Tenemos que dar cabida a lo muy grande
13:05
and the very small simultaneously.
318
785321
2135
y a lo muy pequeño simultáneamente.
13:07
And we need industry structures
319
787456
1943
Y necesitamos estructuras industriales
13:09
that will accommodate very, very different motivations,
320
789399
2942
que acomoden las muy, muy diferentes motivaciones,
13:12
from the amateur motivations of people in communities
321
792341
2633
desde las motivaciones amateurs de las personas en las comunidades
13:14
to maybe the social motivations
322
794974
1973
a, tal vez, las motivaciones sociales
13:16
of infrastructure built by governments,
323
796947
2336
de la infraestructura construida por los gobiernos,
13:19
or, for that matter, cooperative institutions
324
799283
2625
o, para el caso, las instituciones cooperativas
13:21
built by companies that are otherwise competing,
325
801908
2492
construidas por las empresas que competirían en otro escenario,
13:24
because that is the only way that they can get to scale.
326
804400
2994
porque esa es la única manera en la que pueden llegar a la escala.
13:27
These kinds of transformations
327
807394
1977
Estos tipos de transformaciones
13:29
render the traditional premises of business strategy obsolete.
328
809371
3725
hacen que las premisas tradicionales de estrategia de negocios queden obsoletas.
13:33
They drive us into a completely new world.
329
813096
2569
Nos conducen a un mundo completamente nuevo.
13:35
They require us, whether we are
330
815665
1421
Nos necesitan, ya sea que estemos
13:37
in the public sector or the private sector,
331
817086
2767
en el sector público o el sector privado,
13:39
to think very fundamentally differently
332
819853
2300
para pensar de una manera fundamentalmente distinta
13:42
about the structure of business,
333
822153
1820
acerca de la estructura de los negocios,
13:43
and, at last, it makes strategy interesting again.
334
823973
3454
y, por último, hace interesante a la estrategia nuevamente.
13:47
Thank you.
335
827427
2813
Gracias.
(Aplausos)
13:50
(Applause)
336
830240
2515
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7