Philip Evans: How data will transform business

Philip Evans: Dữ liệu biến đổi kinh doanh

373,481 views

2014-04-18 ・ TED


New videos

Philip Evans: How data will transform business

Philip Evans: Dữ liệu biến đổi kinh doanh

373,481 views ・ 2014-04-18

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trang Loren Reviewer: An Nguyen Hoang
00:12
I'm going to talk a little bit about strategy
0
12586
2063
Tôi sẽ nói một chút về chiến lược
00:14
and its relationship with technology.
1
14649
4174
và liên hệ của nó với công nghệ.
00:18
We tend to think of business strategy
2
18823
2895
Chúng ta thường nghĩ về chiến lược kinh doanh
00:21
as being a rather abstract body
3
21718
1963
như một môn khá trừu tượng
00:23
of essentially economic thought,
4
23681
1715
trong tư tưởng kinh tế,
00:25
perhaps rather timeless.
5
25396
1630
có thể còn mãi với thời gian.
00:27
I'm going to argue that, in fact,
6
27026
1940
Tôi sẽ tranh luận rằng, thực ra,
00:28
business strategy has always been premised
7
28966
2555
chiến lược kinh doanh luôn luôn lấy
00:31
on assumptions about technology,
8
31521
2419
những giả định về công nghệ làm tiền đề,
00:33
that those assumptions are changing,
9
33940
1973
và những giả định đó luôn thay đổi,
00:35
and, in fact, changing quite dramatically,
10
35913
2717
và thay đổi khá nhanh,
00:38
and that therefore what that will drive us to
11
38630
3072
do vậy điều đặt ra với chúng ta
00:41
is a different concept of what we mean
12
41702
2903
là đi tìm một khái niệm khác
00:44
by business strategy.
13
44605
2438
về chiến lược kinh doanh.
00:47
Let me start, if I may,
14
47043
1481
Để mở đầu, tôi muốn
00:48
with a little bit of history.
15
48524
2770
đề cập một chút về lịch sử.
00:51
The idea of strategy in business
16
51294
1744
Ý tường về chiến lược trong kinh doanh
00:53
owes its origins to two intellectual giants:
17
53038
3300
có nguồn gốc từ hai nhà trí thức lớn:
00:56
Bruce Henderson, the founder of BCG,
18
56338
2134
Bruce Henderson, người sáng lập của BCG,
00:58
and Michael Porter, professor at the Harvard Business School.
19
58472
3772
và Michael Porter, giáo sư Khoa Kinh Doanh đại học Harvard
01:02
Henderson's central idea was what you might call
20
62244
2832
tư tưởng chủ đạo của Henderson, có thể nói là
01:05
the Napoleonic idea of concentrating mass
21
65076
2991
học thuyết Napoleon về tập trung lực lượng
01:08
against weakness, of overwhelming the enemy.
22
68067
2869
đánh vào điểm yếu, để áp đảo đối thủ.
01:10
What Henderson recognized was that,
23
70936
1793
ĐièuHenderson nhận ra
01:12
in the business world,
24
72729
1396
trong thế giới kinh doanh
01:14
there are many phenomena which are characterized
25
74125
2655
là có nhiều hình thái đặc trưng
01:16
by what economists would call increasing returns --
26
76780
2035
được các nhà kinh tế học gọi là tăng lợi nhuận dựa trên
01:18
scale, experience.
27
78815
1363
quy mô và kinh nghiệm.
01:20
The more you do of something,
28
80178
1874
Sản xuất quy mô càng lớn
01:22
disproportionately the better you get.
29
82052
2397
thì chi phí càng giảm.
01:24
And therefore he found a logic for investing
30
84449
2963
Do đó ông tìm ra một logic đầu tư
01:27
in such kinds of overwhelming mass
31
87412
2742
dùng nguồn lực dồi dào
01:30
in order to achieve competitive advantage.
32
90154
2553
để dành lợi thế cạnh tranh.
01:32
And that was the first introduction
33
92707
2068
Đó là lần đầu tiên
01:34
of essentially a military concept of strategy
34
94775
2664
một khái niệm chiến lược về cơ bản là có tính quân sự
01:37
into the business world.
35
97439
2982
đã được đưa vào thế giới kinh doanh.
01:40
Porter agreed with that premise,
36
100421
2735
Porter đồng ý với giả thiết đó,
01:43
but he qualified it.
37
103156
1551
và ông đã nâng nó lên.
01:44
He pointed out, correctly, that that's all very well,
38
104707
2989
Ông đã chỉ ra chính xác rằng lý thuyết đó đúng
01:47
but businesses actually have multiple steps to them.
39
107696
3875
nhưng kinh doanh thực ra có nhiều bước.
01:51
They have different components,
40
111571
1573
Nhiều hợp phần khác nhau,
01:53
and each of those components might be driven
41
113144
2532
và mỗi hợp phần có thể được định hướng
01:55
by a different kind of strategy.
42
115676
1785
bằng các chiến lược khác nhau.
01:57
A company or a business might actually be advantaged
43
117461
2328
Một công ty hoặc doanh nghiệp có thể có lợi thế
01:59
in some activities but disadvantaged in others.
44
119789
3478
trong lĩnh vực này nhưng bất lợi ở lĩnh vực khác.
02:03
He formed the concept of the value chain,
45
123267
2101
Ông nêu khái niệm về chuỗi giá trị,
02:05
essentially the sequence of steps with which
46
125368
3070
về cơ bản đó là trình tự các bước
02:08
a, shall we say, raw material, becomes a component,
47
128438
3152
cho một nguyên liệu thô, là một hợp phần
02:11
becomes assembled into a finished product,
48
131590
1363
được nhập vào sản phẩm cuối cùng,
02:12
and then is distributed, for example,
49
132953
2641
rồi sản phẩm được phân phối,
02:15
and he argued that advantage accrued
50
135594
2416
ông cho rằng, lợi thế được tích lại
02:18
to each of those components,
51
138010
1541
trong mỗi hợp phần,
02:19
and that the advantage of the whole
52
139551
1714
và lợi thế tổng thể
02:21
was in some sense the sum or the average
53
141265
2131
là phép cộng hoặc trung bình cộng
02:23
of that of its parts.
54
143396
2348
của lợi thế các hợp phần.
02:25
And this idea of the value chain was predicated
55
145744
2577
Ý tưởng về chuỗi giá trị đã được xác định
02:28
on the recognition that
56
148321
2568
với thừa nhận rằng
02:30
what holds a business together is transaction costs,
57
150889
3646
chi phí giao dịch là nhân tố cơ bản duy trì doanh nghiệp
02:34
that in essence you need to coordinate,
58
154535
2295
về thực chất đó là sự cần thiết phải điều phối,
02:36
organizations are more efficient at coordination
59
156830
2575
thường thì các tổ chức có hiệu quả điều phối cao hơn
02:39
than markets, very often,
60
159405
1662
là các thị trường,
02:41
and therefore the nature and role and boundaries
61
161067
3056
do đó bản chất, vai trò và ranh giới
02:44
of the cooperation are defined by transaction costs.
62
164123
3839
của hợp tác được xác định dựa trên chi phí giao dịch.
02:47
It was on those two ideas,
63
167962
2564
Chính hai ý tưởng,
02:50
Henderson's idea of increasing returns
64
170526
3386
về tăng lợi nhuận dựa trên quy mô
02:53
to scale and experience,
65
173912
1548
và kinh nghiệm của Henderson,
02:55
and Porter's idea of the value chain,
66
175460
2423
và chuỗi giá trị
02:57
encompassing heterogenous elements,
67
177883
1913
tổng hòa các yếu tố không đồng nhất của Poter,
02:59
that the whole edifice of business strategy
68
179796
3335
đã hợp tành nền tảng cho chiến lược kinh doanh
03:03
was subsequently erected.
69
183131
2777
về sau đã được tạo lên.
03:05
Now what I'm going to argue is
70
185908
2429
Giờ đây, tôi sẽ chỉ ra
03:08
that those premises are, in fact, being invalidated.
71
188337
5714
các giả thiết đó, thực ra là không có căn cứ.
03:14
First of all, let's think about transaction costs.
72
194051
2554
Đầu tiên, về chi phí giao dich
03:16
There are really two components to transaction costs.
73
196605
2397
Thực chất có hai hợp phần tạo nên chi phí giao dich
03:19
One is about processing information, and the other is about communication.
74
199002
2870
một là xử lý thông tin, hai là truyền thông.
03:21
These are the economics of processing and communicating
75
201872
3281
Đây là môn kinh tế về xử lý thông tin và truyền thông
03:25
as they have evolved over a long period of time.
76
205153
2474
đã phát triển một thời gian dài trước đây.
03:27
As we all know from so many contexts,
77
207627
3010
Ta đều đã biết từ nhiều tình huống,
03:30
they have been radically transformed
78
210637
2256
chúng được cải biến rất nhiều
03:32
since the days when Porter and Henderson
79
212893
2312
từ khi Porter và Henderson
03:35
first formulated their theories.
80
215205
2094
xây dựng các lý thuyết đầu tiên.
03:37
In particular, since the mid-'90s,
81
217299
2066
Cụ thể là từ giữa những năm 90,
03:39
communications costs have actually been falling
82
219365
1868
chi phí truyền thông thật sự đã giảm
03:41
even faster than transaction costs,
83
221233
1991
thậm chí nhanh hơn chi phí giao dịch,
03:43
which is why communication, the Internet,
84
223224
2559
vì truyền thông, Internet
03:45
has exploded in such a dramatic fashion.
85
225783
4615
đã bùng nổ mạnh mẽ.
03:50
Now, those falling transaction costs
86
230398
2170
Chi phí giao dịch giảm
03:52
have profound consequences,
87
232568
1976
đã gây ra hệ quả sâu sắc,
03:54
because if transaction costs are the glue
88
234544
1793
vì nếu chi phí giao dịch là chất keo
03:56
that hold value chains together, and they are falling,
89
236337
2422
kết nối chuỗi giá trị với nhau, thì khi chúng giảm đi
03:58
there is less to economize on.
90
238759
1642
lợi nhuận sẽ giảm.
04:00
There is less need for vertically integrated organization,
91
240401
2932
Cần ít hơn những tổ chức liên kết theo chiều dọc,
04:03
and value chains at least can break up.
92
243333
2878
và các chuỗi giá trị ít nhất có thể phá vỡ.
04:06
They needn't necessarily, but they can.
93
246211
2499
Không nhất thiết cần phá , nhưng có thể phá.
04:08
In particular, it then becomes possible for
94
248710
2140
Đặc biệt là khi, nó tạo cơ hội
04:10
a competitor in one business
95
250850
1766
cho một đối thủ cạnh tranh trong kinh doanh
04:12
to use their position in one step of the value chain
96
252616
3325
tận dụng vị trí của nó trong chuỗi giá trị
04:15
in order to penetrate or attack
97
255941
1832
để xâm nhập hoặc tấn công
04:17
or disintermediate the competitor in another.
98
257773
3164
hoặc loại bỏ đối thủ cạnh tranh khác.
04:20
That is not just an abstract proposition.
99
260937
2661
Đó không phải là một nhận định trừu tượng.
04:23
There are many very specific stories
100
263598
1679
Nhiều thực tế sinh động
04:25
of how that actually happened.
101
265277
1772
đã diễn ra.
04:27
A poster child example was the encyclopedia business.
102
267049
3493
Ví dụ điển hình là kiểu kinh doanh bách khoa thư.
04:30
The encyclopedia business
103
270542
1449
Kinh doanh bách khoa thư
04:31
in the days of leatherbound books
104
271991
2102
trong thời sách bọc bìa da
04:34
was basically a distribution business.
105
274093
1704
cơ bản là kiểu kinh doanh phân phối.
04:35
Most of the cost was the commission to the salesmen.
106
275797
2454
Hầu hết chi phí là hoa hồng cho nhân viên bán hàng.
04:38
The CD-ROM and then the Internet came along,
107
278251
2626
CD-ROM và sau đó là Internet đã vào cuộc,
04:40
new technologies made the distribution of knowledge
108
280877
3416
công nghệ mới làm cho việc truyền bá tri thức
04:44
many orders of magnitude cheaper,
109
284293
2279
bằng nhiều cách rẻ hơn rất nhiều,
04:46
and the encyclopedia industry collapsed.
110
286572
2714
và công nghiệp bách khoa toàn thư bị phá sản.
04:49
It's now, of course, a very familiar story.
111
289286
2832
Giờ đây câu chuyện này đã thành rất quen thuộc.
04:52
This, in fact, more generally was the story
112
292118
2042
Trên thực tế, nói chung đó là chuyện
04:54
of the first generation of the Internet economy.
113
294160
2509
của thế hệ đầu tiên của nền kinh tế mạng.
04:56
It was about falling transaction costs
114
296669
2200
Đó là về giảm chi phí giao dịch
04:58
breaking up value chains
115
298869
1475
phá vỡ các chuỗi giá trị
05:00
and therefore allowing disintermediation,
116
300344
2629
do vậy cho phép loại bỏ khâu trung gian,
05:02
or what we call deconstruction.
117
302973
2337
hoặc ta gọi là sự cắt giảm.
05:05
One of the questions I was occasionally asked was,
118
305310
2317
Thỉnh thoảng tôi được hỏi,
05:07
well, what's going to replace the encyclopedia
119
307627
2516
cái gì thay thế bách khoa thư
05:10
when Britannica no longer has a business model?
120
310143
2651
khi Britannica không kinh doanh mô hình này nữa?
05:12
And it was a while before the answer became manifest.
121
312794
2166
Cũng mất một thời gian trước khi có câu trả lời.
05:14
Now, of course, we know what it is: it's the Wikipedia.
122
314960
2787
Bây giờ, dĩ nhiên ta biết đó chính là Wikipedia.
05:17
Now what's special about the Wikipedia is not its distribution.
123
317747
3223
Cái đặc biệt của Wikipedia không ở sự phân phối của nó,
05:20
What's special about the Wikipedia is the way it's produced.
124
320970
2404
mà ở cách nó được tạo ra.
05:23
The Wikipedia, of course, is an encyclopedia
125
323374
2240
Wikipedia, tất nhiên, là một bách khoa thư
05:25
created by its users.
126
325614
2527
được tạo bởi người dùng.
05:28
And this, in fact, defines what you might call
127
328141
1880
Điều này, trên thực tế, định nghĩa cái có thể gọi
05:30
the second decade of the Internet economy,
128
330021
2488
là thập kỷ thứ hai của nền kinh tế mạng,
05:32
the decade in which the Internet as a noun
129
332509
3360
thập kỷ mà Internet từ chỗ là một danh từ
05:35
became the Internet as a verb.
130
335869
1907
trở thành một động từ.
05:37
It became a set of conversations,
131
337776
1869
Nó đã trở thành một phần trong giao tiếp,
05:39
the era in which user-generated content and social networks
132
339645
4076
kỷ nguyên trong đó nội dung và mạng xã hội do người dùng tạo ra
05:43
became the dominant phenomenon.
133
343721
2691
trở thành hiện tượng phổ biến.
05:46
Now what that really meant
134
346412
1898
Điều đó thực sự có nghĩa
05:48
in terms of the Porter-Henderson framework
135
348310
3374
theo lý thuyết của Porter-Henderson
05:51
was the collapse of certain kinds of economies of scale.
136
351684
3391
là sự sụp đổ của một số loại kinh tế dựa vào quy mô.
05:55
It turned out that tens of thousands
137
355075
2338
Hóa ra có hàng chục ngàn
05:57
of autonomous individuals writing an encyclopedia
138
357413
3083
cá nhân tự viết cuốn bách khoa thư
06:00
could do just as good a job,
139
360496
1546
có thể làm tốt công việc,
06:02
and certainly a much cheaper job,
140
362042
1691
và chắc chắn làm rẻ hơn rất nhiều,
06:03
than professionals in a hierarchical organization.
141
363733
2979
so với các nhà chuyên môn trong một tổ chức có thứ bậc.
06:06
So basically what was happening was that one layer
142
366712
2457
Về cơ bản cái đang xảy ra là một tầng
06:09
of this value chain was becoming fragmented,
143
369169
2894
trong chuỗi giá trị này đã vỡ,
06:12
as individuals could take over
144
372063
1844
khi các cá nhân có thể đảm nhận
06:13
where organizations were no longer needed.
145
373907
3287
vị trí mà các tổ chức không còn cần thiết nữa.
06:17
But there's another question that obviously this graph poses,
146
377194
2632
Có một câu hỏi khác rõ ràng biểu đồ này đặt ra,
06:19
which is, okay, we've gone through two decades --
147
379826
2283
đó là, được rồi, ta đã qua hai thập kỷ
06:22
does anything distinguish the third?
148
382109
2678
Cái gì đánh dấu thập kỷ thứ ba?
06:24
And what I'm going to argue is that indeed
149
384787
2115
Tôi cho rằng quả thật
06:26
something does distinguish the third,
150
386902
1505
có một vài điều đánh dấu thập kỷ thứ 3
06:28
and it maps exactly on to the kind of
151
388407
2446
và nó phản ánh chính xác
06:30
Porter-Henderson logic that we've been talking about.
152
390853
2468
logic của Porter - Henderson mà chúng ra đang nói đến.
06:33
And that is, about data.
153
393321
2587
Đó là về dữ liệu.
06:35
If we go back to around 2000,
154
395908
1669
Nếu ta trở lại khoảng năm 2000,
06:37
a lot of people were talking about the information revolution,
155
397577
2359
rất nhiều người nói về cuộc các mạng thông tin,
06:39
and it was indeed true that the world's stock of data
156
399936
2301
và đúng là kho dữ liệu thế giới
06:42
was growing, indeed growing quite fast.
157
402237
2274
đang tăng, tăng khá nhanh.
06:44
but it was still at that point overwhelmingly analog.
158
404511
2858
nhưng vào thời điểm đó về tổng thể vẫn là analog.
06:47
We go forward to 2007,
159
407369
1818
Tiếp đến năm 2007
06:49
not only had the world's stock of data exploded,
160
409187
3185
không chỉ có việc bùng nổ kho dữ liệu
06:52
but there'd been this massive substitution
161
412372
2520
mà còn có sự thay thế lớn
06:54
of digital for analog.
162
414892
2015
của kỹ thuất số cho analog.
06:56
And more important even than that,
163
416907
1869
Và quan trong hơn thế
06:58
if you look more carefully at this graph,
164
418776
1740
nếu xem kỹ biểu đồ này
07:00
what you will observe is that about a half
165
420516
2020
bạn sẽ thấy khoảng một nửa
07:02
of that digital data
166
422536
1614
dữ liệu số
07:04
is information that has an I.P. address.
167
424150
2386
là thông tin có địa chỉ I.P.
07:06
It's on a server or it's on a P.C.
168
426536
2851
Thông tin này ở trên một máy chủ hoặc một P.C.
07:09
But having an I.P. address means that it
169
429387
1807
Có một địa chỉ I.P. nghĩa là
07:11
can be connected to any other data
170
431194
2170
nó có thể được kết nối tới bất kỳ một dữ liệu khác
07:13
that has an I.P. address.
171
433364
1863
cũng có một địa chỉ I.P.
07:15
It means it becomes possible
172
435227
1646
Nghĩa là ta có thể
07:16
to put together half of the world's knowledge
173
436873
3087
tập hợp một nửa tri thức trên thế giới lại với nhau
07:19
in order to see patterns,
174
439960
1652
để thấy được quy luật,
07:21
an entirely new thing.
175
441612
2357
một điều hoàn toàn mới mẻ.
07:23
If we run the numbers forward to today,
176
443969
1968
Trở lại những năm gần đây,
07:25
it probably looks something like this.
177
445937
1426
thì tình hình là từa tựa như thế này.
07:27
We're not really sure.
178
447363
1168
Chúng ta không thật chắc.
07:28
If we run the numbers forward to 2020,
179
448531
2028
Nếu nhắm tới năm 2020
07:30
we of course have an exact number, courtesy of IDC.
180
450559
2900
ta chắc chắn có con số chính xác, nhờ sự giúp đỡ của IDC
07:33
It's curious that the future is so much more predictable than the present.
181
453459
4340
Thật kỳ lạ là tương lai lại dễ đoán hơn hiện tại.
07:37
And what it implies is a hundredfold multiplication
182
457799
4395
Điều nó hàm ý là một phép nhân một trăm lần
07:42
in the stock of information that is connected
183
462194
2973
trong kho thông tin được kết nối
07:45
via an I.P. address.
184
465167
2228
thông qua một địa chỉ I.P.
07:47
Now, if the number of connections that we can make
185
467395
3461
Nếu số lượng các kết nối chúng ta có thể lập
07:50
is proportional to the number of pairs of data points,
186
470856
3140
tỉ lệ thuận với số cặp các điểm dữ liệu,
07:53
a hundredfold multiplication in the quantity of data
187
473996
2463
một phép nhân gấp trăm lần trong số lượng dữ liệu
07:56
is a ten-thousandfold multiplication
188
476459
2103
là một phép nhân gấp mười ngàn lần
07:58
in the number of patterns
189
478562
1565
trong số lượng của mô hình,
08:00
that we can see in that data,
190
480127
2077
mà ta có thể thấy trong dữ liệu đó,
08:02
this just in the last 10 or 11 years.
191
482204
2660
điều đó xảy ra chỉ trong vòng 10 hoặc 11 năm qua.
08:04
This, I would submit, is a sea change,
192
484864
2824
Tôi tháy ở đây một sự thay đổi lớn
08:07
a profound change in the economics
193
487688
2084
một sự thay đổi sâu sắc trong kinh tế
08:09
of the world that we live in.
194
489772
1951
của thế giới chúng ta đang sống.
08:11
The first human genome,
195
491723
1164
Bộ gen người đầu tiên,
08:12
that of James Watson,
196
492887
1566
là của James Watson đươc lập bản đồ năm 2000
08:14
was mapped as the culmination of the Human Genome Project in the year 2000,
197
494453
3920
đây là đỉnh cao của dự án gen người
08:18
and it took about 200 million dollars
198
498373
2177
trị giá 200 triệu đô la
08:20
and about 10 years of work to map
199
500550
1981
và mất khoảng 10 năm làm việc để lập bản đồ gen người
08:22
just one person's genomic makeup.
200
502531
2415
cho bộ gen của chỉ một người.
08:24
Since then, the costs of mapping the genome have come down.
201
504946
2605
Từ sau đó, chi phí lập bản đồ bộ gen người đã giảm xuống.
08:27
In fact, they've come down in recent years
202
507551
1887
Thực ra, đã xuống vài năm gần đây
08:29
very dramatically indeed,
203
509438
1674
một cách đáng kể,
08:31
to the point where the cost is now below 1,000 dollars,
204
511112
2446
giá tại thời điểm hiện tại là dưới 1000 USD
08:33
and it's confidently predicted that by the year 2015
205
513558
2951
dự đoán vào năm 2015
08:36
it will be below 100 dollars --
206
516509
1731
sẽ dưới 100 USD --
08:38
a five or six order of magnitude drop
207
518240
3196
cường độ giảm từ năm đến sáu con số
08:41
in the cost of genomic mapping
208
521436
1945
trong giá lập bản đồ gen người
08:43
in just a 15-year period,
209
523381
2423
chỉ trong vòng 15 năm,
08:45
an extraordinary phenomenon.
210
525804
2395
la một điều phi thường.
08:48
Now, in the days when mapping a genome
211
528199
4405
Trong thời lập bản đồ một bộ gen
08:52
cost millions, or even tens of thousands,
212
532604
3009
tốn hàng triệu hoặc hàng chục ngàn USD,
08:55
it was basically a research enterprise.
213
535613
1978
cơ bản đó là công việc của một doanh nghiệp nghiên cứu
08:57
Scientists would gather some representative people,
214
537591
2542
Các nhà khoa học tập hợp một số người đại diện,
09:00
and they would see patterns, and they would try
215
540133
1214
và họ nhìn thấy mô hình và cố gắng
09:01
and make generalizations about human nature and disease
216
541347
2890
khái quát về bản chất và bệnh tật của con người
09:04
from the abstract patterns they find
217
544237
1591
từ những mô hình trừu tượng họ thấy
09:05
from these particular selected individuals.
218
545828
3460
ở các các nhân đặc biệt được chọn.
09:09
But when the genome can be mapped for 100 bucks,
219
549288
2833
Nhưng khi bản đồ gen người có thể được lập với giá 100$,
09:12
99 dollars while you wait,
220
552121
2348
99USD trong khi bạn đợi,
09:14
then what happens is, it becomes retail.
221
554469
2190
sau đó nó thành giá bán lẻ.
09:16
It becomes above all clinical.
222
556659
1857
Việc chỉ còn là chuyện lâm sàng
09:18
You go the doctor with a cold,
223
558516
1212
Bạn có thể đi tới bác sĩ với bệnh cảm lạnh
09:19
and if he or she hasn't done it already,
224
559728
1934
và nếu bạn chưa có bản đồ gen
09:21
the first thing they do is map your genome,
225
561662
2238
điều đầu tiên họ làm là lập bản đồ gen của bạn
09:23
at which point what they're now doing
226
563900
1655
cái họ đang làm bây giờ
09:25
is not starting from some abstract knowledge of genomic medicine
227
565555
4529
không xuât phát từ kiến thức trừu tượng về y học di truyền
09:30
and trying to work out how it applies to you,
228
570084
2064
và xem làm thế nào để áp dụng với bạn
09:32
but they're starting from your particular genome.
229
572148
2569
mà là bắt đầu từ gen riêng biệt của bạn.
09:34
Now think of the power of that.
230
574717
1440
Hãy hình dung sức mạnh của việc đó.
09:36
Think of where that takes us
231
576157
1789
Nghĩ xem nó sẽ đưa ta tới đâu
09:37
when we can combine genomic data
232
577946
2946
khi chúng ra có thể kết hợp dữ liệu về gen
09:40
with clinical data
233
580892
1489
với dữ liệu lâm sàng
09:42
with data about drug interactions
234
582381
1959
và dữ liệu về tương tác của thuốc
09:44
with the kind of ambient data that devices
235
584340
2289
với các dữ liệu xung quanh các thiết bị
09:46
like our phone and medical sensors
236
586629
1759
như điện thoại và các cảm biến y học
09:48
will increasingly be collecting.
237
588388
1858
ngày càng được thu thập.
09:50
Think what happens when we collect all of that data
238
590246
2461
Chuyện gì sẽ xảy ra khi ta thu thập các dữ liệu đó
09:52
and we can put it together
239
592707
1473
và kết hợp chúng lại
09:54
in order to find patterns we wouldn't see before.
240
594180
2488
để tìm ra các mô hình mà ta không thấy trước đó.
09:56
This, I would suggest, perhaps it will take a while,
241
596668
2911
Công việc này có thể sẽ cần một thời gian
09:59
but this will drive a revolution in medicine.
242
599579
2441
nhưng nó sẽ thúc đẩy một cuộc cách mạng trong y học
10:02
Fabulous, lots of people talk about this.
243
602020
2320
Quá tuyệt, nhiều người nói về điều đó.
10:04
But there's one thing that doesn't get much attention.
244
604340
2439
Những có một điều không được chú ý nhiều.
10:06
How is that model of colossal sharing
245
606779
3284
Là làm thế nào mô hình chia sẻ đồ sộ đó
10:10
across all of those kinds of databases
246
610063
2646
trên tất cả các loại dữ liệu
10:12
compatible with the business models
247
612709
2492
phù hợp với các mô hinh kinh doanh
10:15
of institutions and organizations and corporations
248
615201
2614
của các viện nghiên cứu, các tổ chức và các tập đoàn
10:17
that are involved in this business today?
249
617815
2297
có liên quan đến kinh doanh hôm nay?
10:20
If your business is based on proprietary data,
250
620112
2776
nếu việc kinh doanh của bạn dựa trên dữ liệu cá nhân
10:22
if your competitive advantage is defined by your data,
251
622888
3043
nếu lợi thế cạnh tranh của bạn phụ thuộc vào dữ liệu của bạn,
10:25
how on Earth is that company or is that society
252
625931
3520
làm thế nào các công ty hoặc là các tổ chức
10:29
in fact going to achieve the value
253
629451
2098
thực tế sẽ đạt được giá trị
10:31
that's implicit in the technology? They can't.
254
631549
3005
tiềm ẩn trong công nghệ? Họ không thể.
10:34
So essentially what's happening here,
255
634554
2047
Vì vậy, về cơ bản cái đang xảy ra ở đây,
10:36
and genomics is merely one example of this,
256
636601
2644
và gen chỉ là một ví dụ về điều này,
10:39
is that technology is driving
257
639245
2314
là công nghệ đang thúc đẩy
10:41
the natural scaling of the activity
258
641559
2569
tiến độ hoạt động này
10:44
beyond the institutional boundaries within which
259
644128
2927
vượt quá các ranh giới thể chế
10:47
we have been used to thinking about it,
260
647055
2158
trong đó nếp nghĩ của chúng ta vốn đã quen thuộc,
10:49
and in particular beyond the institutional boundaries
261
649213
2163
và cụ thể là vượt qua ranh giới thể chế
10:51
in terms of which business strategy
262
651376
2254
quan niệm về chiến lược kinh doanh
10:53
as a discipline is formulated.
263
653630
3455
như một nghành học đã được hình thành.
10:57
The basic story here is that what used to be
264
657085
3486
Cốt lõi câu chuyện ở đây là những cái vốn là
11:00
vertically integrated, oligopolistic competition
265
660571
3662
lồng gép theo chiều dọc, cạnh tranh độc quyền nhóm
11:04
among essentially similar kinds of competitors
266
664233
2791
giữa các đối thủ cạnh tranh cơ bản là giống nhau
11:07
is evolving, by one means or another,
267
667024
2459
đang phát triển, bằng cách này hay cách khác
11:09
from a vertical structure to a horizontal one.
268
669483
3361
từ một cấu trúc thẳng đứng thành cấu trúc nằm ngang.
11:12
Why is that happening?
269
672844
1715
Tại sao điều đó xảy ra?
11:14
It's happening because transaction costs are plummeting
270
674559
2505
Bởi vì các chi phi giao dịch đang giảm mạnh
11:17
and because scale is polarizing.
271
677064
1928
và bởi vì quy mô đang phân cực.
11:18
The plummeting of transaction costs
272
678992
1742
Sự sụt giảm của chi phi giao dịch
11:20
weakens the glue that holds value chains together,
273
680734
2638
làm yếu chất keo giữ chuỗi giá trị với nhau,
11:23
and allows them to separate.
274
683372
1668
và cho phép chúng tách ra.
11:25
The polarization of scale economies
275
685040
1935
Sự phân cực của nền kinh tế sản xuất lớn
11:26
towards the very small -- small is beautiful --
276
686975
3126
hướng tới rất nhỏ -- nhỏ là đẹp --
11:30
allows for scalable communities
277
690101
2668
cho phép các cộng đồng có khả năng mở
11:32
to substitute for conventional corporate production.
278
692769
3117
thay thế cho sản xuất truyền thống của công ty
11:35
The scaling in the opposite direction,
279
695886
2004
Việc nhân rộng theo hướng ngược lại
11:37
towards things like big data,
280
697890
2033
hướng tới những thứ như dữ liệu lớn,
11:39
drive the structure of business
281
699923
1409
khiến cho cấu trúc của doanh nghiệp
11:41
towards the creation of new kinds of institutions
282
701332
2723
hướng tới việc tạo ra loại hình tổ chức mới
11:44
that can achieve that scale.
283
704055
1978
có thể đạt được quy mô đó.
11:46
But either way, the typically vertical structure
284
706033
2758
nhưng dù theo hướng nào, cấu trúc điển hình theo chiều dọc
11:48
gets driven to becoming more horizontal.
285
708791
3004
càng ngày càng chuyển hướng sang chiều ngang.
11:51
The logic isn't just about big data.
286
711795
2415
Logic của nó không chỉ là về dữ liệu lớn.
11:54
If we were to look, for example, at the telecommunications industry,
287
714210
3326
Ta hãy xem nghành viễn thông,
11:57
you can tell the same story about fiber optics.
288
717536
2375
ta có thể có câu chuyện tương tự về sợi cáp quang.
11:59
If we look at the pharmaceutical industry,
289
719911
2136
Nếu chúng ta nhìn vào ngành dược phẩm,
12:02
or, for that matter, university research,
290
722047
1893
hoặc nghiên cứu ở trường đại học,
12:03
you can say exactly the same story
291
723940
1674
ta có thể nói chính xác cùng một câu chuyện
12:05
about so-called "big science."
292
725614
1739
về cái gọi là "khoa học lớn."
12:07
And in the opposite direction,
293
727353
1535
Và theo hướng ngược lại,
12:08
if we look, say, at the energy sector,
294
728888
2197
nếu chúng ra nhìn vào lĩnh vực năng lượng chẳng hạn,
12:11
where all the talk is about how households
295
731085
2860
nơi câu chuyện tập trung vào việc làm thế nào hộ gia đình
12:13
will be efficient producers of green energy
296
733945
3584
sẽ là những người sản xuất năng lượng xanh hiệu quả
12:17
and efficient conservers of energy,
297
737529
2628
và là người tiết kiệm năng lượng hiểu quả,
12:20
that is, in fact, the reverse phenomenon.
298
740157
1880
đó là, trên thực tế, một hiện tượng ngược chiều.
12:22
That is the fragmentation of scale
299
742037
1870
Đó là tình trạng phân mảnh của quy mô
12:23
because the very small can substitute
300
743907
2354
bời vì cái rất nhỏ có thể thay thế
12:26
for the traditional corporate scale.
301
746261
2594
cho quy mô công ty truyền thống.
12:28
Either way, what we are driven to
302
748855
1791
Theo cả hai cách, cái chúng ra hướng đến
12:30
is this horizontalization of the structure of industries,
303
750646
3371
là cấu trúc chiều ngang của các nghành công nghiệp,
12:34
and that implies fundamental changes
304
754017
2590
và điều đó cho thấy những thay đổi căn bản
12:36
in how we think about strategy.
305
756607
2062
trong cách nghĩ của chúng ta về chiến lược.
12:38
It means, for example, that we need to think
306
758669
2032
Nghĩa là, ví dụ, chúng ra cần nghĩ
12:40
about strategy as the curation
307
760701
2547
về chiến lược như người phụ trách
12:43
of these kinds of horizontal structure,
308
763248
2645
của các loại cấu trúc ngang,
12:45
where things like business definition
309
765893
1640
nơi những thứ như định nghĩa kinh doanh
12:47
and even industry definition
310
767533
1562
và thậm chí định nghĩa ngành công nghiệp
12:49
are actually the outcomes of strategy,
311
769095
2802
thực sự là kết quả của chiến lươc,
12:51
not something that the strategy presupposes.
312
771897
3181
chứ không phải cái chiến lược nặn ra.
12:55
It means, for example, we need to work out
313
775078
3156
Nghĩa là, ví dụ, chúng ta cần chỉ ra
12:58
how to accommodate collaboration
314
778234
2357
cách làm thế nào để có sự hợp tác
13:00
and competition simultaneously.
315
780591
1866
và đồng thời vẫn có cạnh tranh.
13:02
Think about the genome.
316
782457
1086
Hãy nghĩ về bộ gen,
13:03
We need to accommodate the very large
317
783543
1778
Chúng cần phải dung hợp với cái rất lớn
13:05
and the very small simultaneously.
318
785321
2135
và đồng thời với cái rất nhỏ.
13:07
And we need industry structures
319
787456
1943
Và chúng cần các kết cấu công nghiệp
13:09
that will accommodate very, very different motivations,
320
789399
2942
có khả năng dung hợp các động lực rất là khác nhau
13:12
from the amateur motivations of people in communities
321
792341
2633
từ động lực nghiệp dư của những người trong các cộng đồng
13:14
to maybe the social motivations
322
794974
1973
đến các động lực xã hội
13:16
of infrastructure built by governments,
323
796947
2336
của cơ sở hạ tầng được chính phủ xây dựng,
13:19
or, for that matter, cooperative institutions
324
799283
2625
hoặc, cho vấn đề đó, các tổ chức hợp tác
13:21
built by companies that are otherwise competing,
325
801908
2492
được xây dựng bởi các công ty đang cạnh tranh ở lĩnh vực khác,
13:24
because that is the only way that they can get to scale.
326
804400
2994
vì chỉ có cách đó các công ty mới có thể mở rộng quy mô.
13:27
These kinds of transformations
327
807394
1977
Những sự cải biến này
13:29
render the traditional premises of business strategy obsolete.
328
809371
3725
khiến các tiền đề truyền thống của chiến lược kinh doanh bị lỗi thời.
13:33
They drive us into a completely new world.
329
813096
2569
Chúng đưa chúng ta vào một thế giới hoàn toàn mới.
13:35
They require us, whether we are
330
815665
1421
Chúng yêu cầu chúng ta, bất luận ở đâu
13:37
in the public sector or the private sector,
331
817086
2767
trong khu vực nhà nước hay tư nhân
13:39
to think very fundamentally differently
332
819853
2300
đều phải suy nghĩ khác đi một cách căn bản
13:42
about the structure of business,
333
822153
1820
về cơ cấu của các doanh nghiệp,
13:43
and, at last, it makes strategy interesting again.
334
823973
3454
cuối cùng, nó làm cho môn chiến lược hấp dẫn trở lại.
13:47
Thank you.
335
827427
2813
Cảm ơn.
13:50
(Applause)
336
830240
2515
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7