The era of personal DNA testing is here | Sebastian Kraves

95,124 views ・ 2016-10-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Coulman Редактор: Elena Govorkova
00:13
Imagine that you're a pig farmer.
0
13111
2492
Представьте, что вы хозяин свинофермы.
00:16
You live on a small farm in the Philippines.
1
16232
2845
Вы живёте на маленькой ферме на Филиппинах.
00:19
Your animals are your family's sole source of income --
2
19101
3659
Ваши животные приносят доход,
00:22
as long as they're healthy.
3
22784
1901
пока они здоровы.
00:24
You know that any day,
4
24709
1370
Вы знаете, что однажды
00:26
one of your pigs can catch the flu,
5
26103
2220
одна из свиней может заразиться гриппом,
00:28
the swine flu.
6
28347
1347
свиным гриппом.
00:29
Living in tight quarters, one pig coughing and sneezing
7
29718
3271
В закрытом помещении кашель и чихание одного поросёнка
00:33
may soon lead to the next pig coughing and sneezing,
8
33013
2940
может привести к заражению другого.
00:35
until an outbreak of swine flu has taken over your farm.
9
35977
3375
И так до тех пор, пока вся ферма не будет заражена свиным гриппом.
00:39
If it's a bad enough virus,
10
39841
1689
Очень опасный вирус
00:41
the health of your herd may be gone in the blink of an eye.
11
41554
3172
может погубить целое стадо в мгновенье ока.
00:45
If you called in a veterinarian,
12
45256
1644
Если вы позвонили ветеринару,
00:46
he or she would visit your farm and take samples
13
46924
2483
он или она приедут на ферму и возьмут пробы
00:49
from your pigs' noses and mouths.
14
49431
1824
из носа или рта поросёнка.
00:51
But then they would have to drive back into the city
15
51279
2827
Но затем им надо будет поехать обратно в город,
00:54
to test those samples in their central lab.
16
54130
2799
чтобы исследовать пробы в центральной лаборатории.
00:57
Two weeks later, you'd hear back the results.
17
57556
2603
Через две недели вам сообщат результаты.
01:00
Two weeks may be just enough time for infection to spread
18
60601
4086
Инфекция может распространиться всего за две недели
01:04
and take away your way of life.
19
64711
2088
и разрушить ваш жизненный уклад.
01:07
But it doesn't have to be that way.
20
67616
1771
А можно сделать по-другому.
01:09
Today, farmers can take those samples themselves.
21
69411
3257
В настоящее время фермеры могут взять пробу самостоятельно.
01:12
They can jump right into the pen and swab their pigs' noses and mouths
22
72692
3747
Они могут взять пробу из носа или рта животного
01:16
with a little filter paper,
23
76463
1801
с помощью кусочка фильтровальной бумаги,
01:18
place that little filter paper in a tiny tube,
24
78288
3213
который помещается в крохотную пробирку,
01:21
and mix it with some chemicals that will extract genetic material
25
81525
3881
перемешивается с химикатами, способными извлечь
генетический материал из носа или рта поросят.
01:25
from their pigs' noses and mouths.
26
85430
1913
01:27
And without leaving their farms,
27
87367
1925
Не отъезжая от фермы,
01:29
they take a drop of that genetic material
28
89316
2298
они возьмут немного этого генетического материала,
01:31
and put it into a little analyzer smaller than a shoebox,
29
91638
3791
поместят его в прибор размером меньше обувной коробки,
01:35
program it to detect DNA or RNA from the swine flu virus,
30
95872
4601
настроенный на выявление ДНК или РНК из вируса свиного гриппа,
01:40
and within one hour get back the results, visualize the results.
31
100497
4158
и в течение часа получат результаты.
01:45
This reality is possible
32
105247
1956
Такое вполне возможно,
01:47
because today we're living in the era of personal DNA technology.
33
107227
3921
потому что сегодня мы живём в эру персональной ДНК-технологии.
01:51
Every one of us can actually test DNA ourselves.
34
111172
3702
Каждый из нас может сам протестировать ДНК.
01:55
DNA is the fundamental molecule the carries genetic instructions
35
115448
3739
ДНК — основная молекула, несущая генетические инструкции,
01:59
that help build the living world.
36
119211
2040
которая помогает создать живой мир.
02:02
Humans have DNA.
37
122052
1254
У людей есть ДНК.
02:03
Pigs have DNA.
38
123814
1572
У свиней есть ДНК.
02:05
Even bacteria and some viruses have DNA too.
39
125410
3494
Даже у бактерий и некоторых вирусов есть ДНК.
02:08
The genetic instructions encoded in DNA inform how our bodies develop,
40
128928
4224
Инструкции, закодированные в ДНК,
сообщают, как наши тела развиваются,
02:13
grow, function.
41
133176
1708
растут и работают.
02:14
And in many cases, that same information can trigger disease.
42
134908
3617
Во многих случаях эта же самая информация может вызвать заболевание.
02:18
Your genetic information
43
138915
1771
Ваша генетическая информация
02:20
is strung into a long and twisted molecule, the DNA double helix,
44
140710
3690
закручена в длинную молекулу, двойную спираль ДНК,
02:24
that has over three billion letters,
45
144424
2448
которая имеет более трёх миллиардов букв
02:26
beginning to end.
46
146896
1564
от начала до конца.
02:28
But the lines that carry meaningful information
47
148484
3220
Но строчки, которые несут важную информацию,
02:31
are usually very short --
48
151728
1565
обычно очень короткие —
02:33
a few dozen to several thousand letters long.
49
153317
3022
от нескольких десятков до нескольких тысяч букв.
02:36
So when we're looking to answer a question based on DNA,
50
156363
3147
Поэтому, чтобы найти ответ на вопрос о ДНК,
02:39
we actually don't need to read
51
159534
1933
необязательно читать эти три миллиарда букв.
02:41
all those three billion letters, typically.
52
161491
2469
02:43
That would be like getting hungry at night
53
163984
2237
Это то же самое, что сидеть голодным ночью
02:46
and having to flip through the whole phone book
54
166245
2390
и листать телефонную книгу
02:48
from cover to cover,
55
168659
1255
от корки до корки,
02:49
pausing at every line,
56
169938
1575
останавливаясь на каждой строчке,
02:51
just to find the nearest pizza joint.
57
171537
1985
чтобы найти ближайшую пиццерию.
02:53
(Laughter)
58
173546
1152
(Смех)
02:54
Luckily, three decades ago,
59
174722
2537
К счастью, три десятилетия назад
02:57
humans started to invent tools
60
177283
1928
люди начали разрабатывать устройства,
02:59
that can find any specific line of genetic information.
61
179235
3507
способные найти любую строчку генетической информации.
03:02
These DNA machines are wonderful.
62
182766
2189
Эти ДНК-машины удивительны.
03:04
They can find any line in DNA.
63
184979
2729
Они могут найти любую строчку ДНК.
03:07
But once they find it,
64
187732
1304
Как только они найдут её,
03:09
that DNA is still tiny, and surrounded by so much other DNA,
65
189060
5451
эту крошечную часть ДНК,
окружённую многими другими строчками ДНК,
03:14
that what these machines then do is copy the target gene,
66
194535
4642
биомашины сделают копию этого целевого гена,
03:19
and one copy piles on top of another,
67
199201
2241
будут тиражировать его миллионами копий
03:21
millions and millions and millions of copies,
68
201466
2165
03:23
until that gene stands out against the rest;
69
203655
2986
до тех пор, пока он не отделится других,
03:26
until we can visualize it,
70
206665
2183
до тех пор, пока мы не увидим его,
03:28
interpret it, read it, understand it,
71
208872
2543
не будем понимать, читать,
03:31
until we can answer:
72
211439
1278
не найдём ответ на вопрос:
03:32
Does my pig have the flu?
73
212741
2107
есть ли грипп у моего поросёнка?
03:35
Or other questions buried in our own DNA:
74
215914
3497
Или на другие вопросы, спрятанные в нашей ДНК.
03:39
Am I at risk of cancer?
75
219435
1912
У меня есть риск заболеть раком?
03:42
Am I of Irish descent?
76
222505
1699
Я потомок ирландцев?
03:44
Is that child my son?
77
224623
2190
Этот ребёнок — мой сын?
03:47
(Laughter)
78
227672
2174
(Смех)
03:50
This ability to make copies of DNA, as simple as it sounds,
79
230537
4674
Эта способность копировать ДНК, кажущаяся такой простой,
03:55
has transformed our world.
80
235235
1291
преобразовала наш мир.
03:56
Scientists use it every day to detect and address disease,
81
236550
5012
Учёные пользуются ею каждый день, чтобы выявлять и лечить болезни,
04:01
to create innovative medicines,
82
241586
2488
разрабатывать новые лекарства,
04:04
to modify foods,
83
244098
2036
модифицировать продукты,
04:06
to assess whether our food is safe to eat
84
246158
1976
определять безопасность продуктов питания
04:08
or whether it's contaminated with deadly bacteria.
85
248158
3396
или наличие в них болезнетворных бактерий.
04:11
Even judges use the output of these machines in court
86
251578
2844
Даже судебная система пользуется результатами экспертиз
04:14
to decide whether someone is innocent or guilty based on DNA evidence.
87
254446
4574
для определения виновности или невиновности подсудимого.
04:19
The inventor of this DNA-copying technique
88
259044
2413
Изобретатель этого метода копирования ДНК
04:21
was awarded the Nobel Prize in Chemistry in 1993.
89
261481
3804
был награждён Нобелевской премией по химии в 1993 году.
04:25
But for 30 years,
90
265831
1152
В течение 30 лет
04:27
the power of genetic analysis has been confined to the ivory tower,
91
267007
3833
секрет генетического анализа был спрятан за семью замками,
04:30
or bigwig PhD scientist work.
92
270864
2840
и только учёные имели к нему доступ.
04:34
Well, several companies around the world
93
274333
2102
Несколько компаний по всему миру
04:36
are working on making this same technology accessible
94
276459
3848
работают над тем, чтобы сделать эти технологии
04:40
to everyday people like the pig farmer,
95
280331
3031
доступными для таких людей, как хозяин свинофермы
04:43
like you.
96
283386
1349
или для вас самих.
04:44
I cofounded one of these companies.
97
284759
2584
Я стал соучредителем одной из этих компаний.
04:47
Three years ago,
98
287367
1151
Три года назад
04:48
together with a fellow biologist and friend of mine,
99
288542
2987
мы вместе с моим другом-биологом,
04:51
Zeke Alvarez Saavedra,
100
291553
1580
которого зовут Зик Альварез Сааведра,
04:53
we decided to make personal DNA machines
101
293157
2615
решили создать персональную ДНК-машину,
04:55
that anyone could use.
102
295796
1717
доступную для пользования любому человеку.
04:57
Our goal was to bring DNA science to more people in new places.
103
297957
3578
Мы хотели ознакомить с анализом ДНК как можно больше людей.
05:01
We started working in our basements.
104
301892
2161
Мы начали работать в подвале.
05:04
We had a simple question:
105
304077
2053
У нас был простой вопрос:
05:06
What could the world look like
106
306154
1751
как будет выглядеть мир,
05:07
if everyone could analyze DNA?
107
307929
2427
если анализ ДНК станет доступным любому?
05:10
We were curious,
108
310380
1262
Нам было любопытно так же,
05:12
as curious as you would have been if I had shown you this picture in 1980.
109
312142
4926
как и вам, если бы вы увидели вот это фото в 1980 году.
05:17
(Laughter)
110
317092
1285
(Смех)
05:18
You would have thought, "Wow!
111
318401
1791
Вы бы подумали: «Ух ты!
05:20
I can now call my Aunt Glenda from the car
112
320216
2603
Я теперь могу позвонить своей тёте Глинде из машины
05:22
and wish her a happy birthday.
113
322843
1886
и поздравить с днём рождения.
05:24
I can call anyone, anytime.
114
324753
1975
Я могу позвонить хоть кому в любое время.
05:27
This is the future!"
115
327055
1620
Это наше будущее!»
05:29
Little did you know,
116
329801
1456
Кто бы знал,
05:31
you would tap on that phone to make dinner reservations
117
331281
2605
всего одно прикосновение к телефону — и вы заказываете
05:33
for you and Aunt Glenda to celebrate together.
118
333910
2424
столик в ресторане
для себя и тёти Глинды в день рождения.
05:36
With another tap, you'd be ordering her gift.
119
336358
2530
Ещё одно прикосновение — и вы заказываете подарок,
05:38
And yet one more tap,
120
338912
1482
ещё одно прикосновение —
05:40
and you'd be "liking" Auntie Glenda on Facebook.
121
340418
2312
и вы ставите «лайк» на её странице в «Фейсбуке».
05:42
And all of this, while sitting on the toilet.
122
342754
2344
И всё это можно сделать, сидя в туалете.
05:45
(Laughter)
123
345122
2174
(Смех)
05:47
It is notoriously hard to predict where new technology might take us.
124
347320
5263
Очень сложно предположить, куда приведут нас новые технологии.
05:52
And the same is true for personal DNA technology today.
125
352607
4409
То же самое относится к персональным ДНК-технологиям.
05:57
For example, I could never have imagined
126
357040
3069
Например, я не мог даже представить,
06:00
that a truffle farmer, of all people,
127
360133
2521
что ферма по выращиванию трюфелей
06:02
would use personal DNA machines.
128
362678
2089
будет использовать персональные ДНК-машины.
06:05
Dr. Paul Thomas grows truffles for a living.
129
365267
3291
Доктор Пол Томас занимается выращиванием трюфелей.
06:08
We see him pictured here,
130
368582
1707
Мы видим его на этой фотографии с трюфелем в руках,
06:10
holding the first UK-cultivated truffle in his hands, on one of his farms.
131
370313
5096
впервые выращенным на его ферме в Англии.
06:16
Truffles are this delicacy
132
376179
1496
Трюфели — это деликатес,
06:17
that stems from a fungus growing on the roots of living trees.
133
377699
4063
появляющийся из грибов, растущих на корнях живых деревьев.
06:21
And it's a rare fungus.
134
381786
1627
Это очень редкий вид грибов.
06:23
Some species may fetch 3,000, 7,000, or more dollars per kilogram.
135
383437
5312
Цены на него варьируются от 3 000 до 7 000 долларов за килограмм
и даже выше.
06:29
I learned from Paul
136
389968
1393
Я узнал от Пола,
06:31
that the stakes for a truffle farmer can be really high.
137
391385
2887
что выращивание трюфелей — большой риск для фермера.
06:34
When he sources new truffles to grow on his farms,
138
394296
3214
При выращивании трюфелей на ферме
06:37
he's exposed to the threat of knockoffs --
139
397534
2528
есть вероятность столкнуться с подделкой —
06:40
truffles that look and feel like the real thing,
140
400086
3456
трюфели выглядят как настоящие,
06:43
but they're of lower quality.
141
403566
1502
но имеют низкое качество.
06:45
But even to a trained eye like Paul's,
142
405092
2429
Но даже такому опытному глазу, как у Пола,
06:47
even when looked at under a microscope,
143
407545
2082
и даже при рассмотрении их под микроскопом,
06:49
these truffles can pass for authentic.
144
409651
2151
эти трюфели могут показаться настоящими.
06:51
So in order to grow the highest quality truffles,
145
411826
3926
Поэтому, чтобы вырастить трюфели высокого качества,
06:55
the ones that chefs all over the world will fight over,
146
415776
3239
за которые бьются шеф-повара по всему миру,
06:59
Paul has to use DNA analysis.
147
419039
2860
Полу нужно провести анализ ДНК.
07:02
Isn't that mind-blowing?
148
422594
1746
Это шокирует, не правда ли?
07:04
I bet you will never look at that black truffle risotto again
149
424364
3300
Думаю, что теперь каждый раз, когда вы будете смотреть
на ризотто с чёрным трюфелем,
07:07
without thinking of its genes.
150
427688
1670
вы будете думать о его генах.
07:09
(Laughter)
151
429382
1550
(Смех)
07:11
But personal DNA machines can also save human lives.
152
431710
4105
Персональные ДНК-машины могут спасти жизнь.
07:17
Professor Ian Goodfellow is a virologist at the University of Cambridge.
153
437045
4520
Профессор Ян Гудфеллоу — вирусолог из Кембриджского университета.
07:21
Last year he traveled to Sierra Leone.
154
441589
2321
В прошлом году он был в Сьерра-Леоне.
07:24
When the Ebola outbreak broke out in Western Africa,
155
444267
3922
Когда в Западной Африке вспыхнула эпидемия Эболы,
07:28
he quickly realized that doctors there lacked the basic tools
156
448213
3812
он осознал, что врачам не хватает основных инструментов
07:32
to detect and combat disease.
157
452049
1658
для диагностики и лечения болезни.
07:34
Results could take up to a week to come back --
158
454216
3034
На получение результатов может уйти неделя,
07:37
that's way too long for the patients and the families who are suffering.
159
457274
4859
а это слишком долго для больных и их семей.
07:42
Ian decided to move his lab into Makeni, Sierra Leone.
160
462157
4494
Ян решил перевезти свою лабораторию в Макени, Сьерра-Леоне.
07:47
Here we see Ian Goodfellow
161
467194
2125
Здесь мы видим, как Ян Гудфеллоу
07:49
moving over 10 tons of equipment into a pop-up tent
162
469343
4068
перемещает более 10 тонн оборудования в палатку,
07:53
that he would equip to detect and diagnose the virus
163
473435
3676
которую он оборудовал всем необходимым
для диагностики и секвенирования вируса Эболы
07:57
and sequence it within 24 hours.
164
477135
2726
в течение 24 часов.
08:00
But here's a surprise:
165
480250
1779
К великому удивлению,
08:02
the same equipment that Ian could use at his lab in the UK
166
482053
4122
оборудование, используемое Яном в лаборатории в Англии
08:06
to sequence and diagnose Ebola,
167
486199
2591
для обнаружения и секвенирования Эболы,
08:08
just wouldn't work under these conditions.
168
488814
2133
не будет работать в местных условиях.
08:10
We're talking 35 Celsius heat and over 90 percent humidity here.
169
490971
4734
Мы говорим о жаре в 35°C
и о влажности более 90%.
08:16
But instead, Ian could use personal DNA machines
170
496153
2884
Вместо этого Ян может использовать персональную ДНК-машину,
08:19
small enough to be placed in front of the air-conditioning unit
171
499061
3350
достаточно небольшую для того, чтобы поместить её около кондиционера
08:22
to keep sequencing the virus
172
502435
1931
для продолжения секвенирования вируса
08:24
and keep saving lives.
173
504390
1575
и спасения жизней.
08:25
This may seem like an extreme place for DNA analysis,
174
505989
3037
Эти условия для анализа ДНК кажутся экстремальными,
08:29
but let's move on to an even more extreme environment:
175
509050
3776
но давайте рассмотрим ещё более экстремальные условия:
08:32
outer space.
176
512850
1315
космическое пространство.
08:34
Let's talk about DNA analysis in space.
177
514633
2302
Давайте поговорим об анализе ДНК в космосе.
08:37
When astronauts live aboard the International Space Station,
178
517657
3120
Когда космонавты живут на борту МКС,
08:40
they're orbiting the planet 250 miles high.
179
520801
3623
они кружат на орбите вокруг Земли на высоте 400 километров
08:44
They're traveling at 17,000 miles per hour.
180
524448
2802
со скоростью 27 400 км/ч.
08:47
Picture that --
181
527274
1158
Представьте себе,
08:48
you're seeing 15 sunsets and sunrises every day.
182
528456
3875
что каждый день вы видите 15 закатов и рассветов.
08:52
You're also living in microgravity,
183
532817
1872
Также вы живёте в условиях микрогравитации,
08:54
floating.
184
534713
1168
в состоянии невесомости.
08:55
And under these conditions, our bodies can do funky things.
185
535905
3162
В этих условия наши тела могут вести себя неординарно.
08:59
One of these things is that our immune systems get suppressed,
186
539091
4742
У астронавтов может снизиться иммунитет,
09:03
making astronauts more prone to infection.
187
543857
2595
и из-за этого они будут более подвержены инфекциям.
09:07
A 16-year-old girl,
188
547856
1913
Шестнадцатилетняя девочка,
09:09
a high school student from New York, Anna-Sophia Boguraev,
189
549793
3831
студентка одной из школ Нью-Йорка Анна-София Богураев задумалась,
09:13
wondered whether changes to the DNA of astronauts
190
553648
2869
могут ли изменения в структуре ДНК космонавтов
09:16
could be related to this immune suppression,
191
556541
2423
быть связаны со снижением иммунитета,
09:18
and through a science competition called "Genes In Space,"
192
558988
3369
и в рамках научного конкурса «Genes In Space»
09:22
Anna-Sophia designed an experiment to test this hypothesis
193
562381
3907
Анна-София разработала эксперимент для подтверждения этой гипотезы
09:26
using a personal DNA machine aboard the International Space Station.
194
566312
4156
с использованием персональной ДНК-машины на борту МКС.
09:31
Here we see Anna-Sophia on April 8, 2016, in Cape Canaveral,
195
571463
5699
Вот здесь Анна-София на мысе Канаверал 8 апреля 2016 г.
09:37
watching her experiment launch to the International Space Station.
196
577186
4063
наблюдает за отправлением своего эксперимента на МКС.
09:41
That cloud of smoke is the rocket
197
581273
2531
Этот дым — след от ракеты,
09:43
that brought Anna-Sophia's experiment to the International Space Station,
198
583828
4695
которая доставила оборудование,
необходимое для эксперимента Анны-Софии на МКС,
09:48
where, three days later,
199
588547
1929
где спустя три дня
09:50
astronaut Tim Peake carried out her experiment --
200
590500
3748
астронавт Тим Пик провёл эксперимент в условиях микрогравитации.
09:54
in microgravity.
201
594272
1222
09:56
Personal DNA machines are now aboard the International Space Station,
202
596175
3756
Теперь на борту МКС имеются персональные ДНК-машины,
09:59
where they can help monitor living conditions
203
599955
2587
которые помогают вести контроль за условиями жизни
10:02
and protect the lives of astronauts.
204
602566
2094
и оберегают жизни космонавтов.
10:05
A 16-year-old designing a DNA experiment
205
605938
3841
Шестнадцатилетний человек, разработавший эксперимент с ДНК,
10:09
to protect the lives of astronauts
206
609803
1913
чтобы защитить жизнь космонавтов,
10:11
may seem like a rarity, the mark of a child genius.
207
611740
3562
может показаться редким примером вундеркинда.
10:15
Well, to me, it signals something bigger:
208
615784
2570
Но для меня это знак чего-то бóльшего:
10:18
that DNA technology is finally within the reach of every one of you.
209
618378
5153
наконец-то ДНК-технологии дошли и до нас с вами.
10:24
A few years ago,
210
624999
1707
Несколько лет назад
10:26
a college student armed with a personal computer
211
626730
3183
студент колледжа с компьютером в руках
10:29
could code an app,
212
629937
1151
разработал приложение,
10:31
an app that is now a social network with more than one billion users.
213
631112
4376
ставшее социальной сетью с миллиардом пользователей.
10:35
Could we be moving into a world
214
635933
1960
Возможно, когда-нибудь персональная ДНК-машина
10:37
of one personal DNA machine in every home?
215
637917
3271
будет в каждом доме?
10:41
I know families who are already living in this reality.
216
641966
3381
Я знаю семьи, для которых это уже возможно.
10:45
The Daniels family, for example,
217
645767
1898
Семья Дэниэлс, например,
10:47
set up a DNA lab in the basement of their suburban Chicago home.
218
647689
4846
оборудовала ДНК-лабораторию в подвале своего дома в Чикаго.
10:52
This is not a family made of PhD scientists.
219
652904
3203
Это не семья учёных.
10:56
This is a family like any other.
220
656656
2110
Эта семья ничем не отличается от других.
10:58
They just like to spend time together doing fun, creative things.
221
658790
4055
Им просто нравится проводить время вместе, творить.
11:02
By day, Brian is an executive at a private equity firm.
222
662869
3863
Днём Брайан руководит частной инвестиционной фирмой.
11:07
At night and on weekends, he experiments with DNA
223
667137
2905
Вечерами и в выходные он экспериментирует с ДНК
11:10
alongside his kids, ages seven and nine,
224
670066
2897
вместе со своими детьми, семи и девяти лет,
11:12
as a way to explore the living world.
225
672987
2104
исследуя живой мир.
11:15
Last time I called them,
226
675480
1674
В прошлый раз, когда я им позвонил,
11:17
they were checking out homegrown produce from the backyard garden.
227
677178
3888
они изучали овощи, выращенные на своём огороде.
11:21
They were testing tomatoes that they had picked,
228
681090
2297
Они тестировали только что собранные помидоры,
11:23
taking the flesh of their skin, putting it in a test tube,
229
683411
2780
помещая кожуру в пробирку,
11:26
mixing it with chemicals to extract DNA
230
686215
2082
смешивая с химикатами для извлечения ДНК,
11:28
and then using their home DNA copier
231
688321
3478
и затем при помощи собственного копировального устройства ДНК
11:31
to test those tomatoes for genetically engineered traits.
232
691823
3923
проверяли, были ли помидоры генетически модифицированы.
11:36
For the Daniels family,
233
696883
1527
Для семьи Дэниэлс
11:38
the personal DNA machine is like the chemistry set
234
698434
2899
личная ДНК-машина является набором
химического лабораторного оборудования
11:41
for the 21st century.
235
701357
1327
XXI века.
11:43
Most of us may not yet be diagnosing genetic conditions
236
703375
3862
Пока немногим из нас удаётся диагностировать гены
11:47
in our kitchen sinks
237
707261
1346
в кухонной раковине
11:49
or doing at-home paternity testing.
238
709123
2218
или сделать домашний тест на отцовство.
11:51
(Laughter)
239
711365
1025
(Смех)
11:52
But we've definitely reached a point in history
240
712414
2220
Но мы определённо дошли до того момента в истории,
11:54
where every one of you could actually get hands-on with DNA
241
714658
5809
когда каждый из вас сможет поработать с ДНК
12:00
in your kitchen.
242
720491
1431
на своей кухне.
12:01
You could copy, paste and analyze DNA
243
721946
3187
Вы можете копировать, вставлять и анализировать ДНК
12:05
and extract meaningful information from it.
244
725157
2531
и извлекать из неё полезную информацию.
12:08
And it's at times like this that profound transformation
245
728394
2857
Именно в такие времена должны происходить
12:11
is bound to happen;
246
731275
1599
значительные перемены:
12:12
moments when a transformative, powerful technology
247
732898
3252
в моменты, когда мощные технологии,
12:16
that was before limited to a select few in the ivory tower,
248
736174
3622
прежде доступные только определённому кругу,
12:19
finally becomes within the reach of every one of us,
249
739820
3473
наконец-то становятся доступны каждому:
12:23
from farmers to schoolchildren.
250
743951
2191
от фермера до школьника.
12:26
Think about the moment
251
746772
1167
Вспомните те моменты,
12:27
when phones stopped being plugged into the wall by cords,
252
747963
3877
когда телефоны стали беспроводными,
12:31
or when computers left the mainframe
253
751864
2295
или когда компьютеры стали портативными
12:34
and entered your home or your office.
254
754183
2613
и появились в каждом доме и офисе.
12:37
The ripples of the personal DNA revolution
255
757574
2823
Волны ДНК-революции
12:40
may be hard to predict,
256
760421
1527
трудно предсказать,
12:41
but one thing is certain:
257
761972
1617
но одно известно точно:
12:43
revolutions don't go backwards,
258
763613
2392
революция не может идти в обратном направлении.
12:46
and DNA technology is already spreading faster than our imagination.
259
766029
4265
ДНК-технологии распространяются быстрее, чем это можно представить.
12:50
So if you're curious,
260
770318
1899
Так что, если вам очень любопытно,
12:52
get up close and personal with DNA -- today.
261
772241
3215
познакомьтесь поближе с вашей ДНК прямо сегодня.
12:55
It is in our DNA to be curious.
262
775480
2591
Любознательность заложена в нашей ДНК.
12:58
(Laughter)
263
778095
1015
(Смех)
12:59
Thank you.
264
779134
1160
Спасибо.
13:00
(Applause)
265
780318
3314
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7