The era of personal DNA testing is here | Sebastian Kraves

95,124 views ・ 2016-10-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Fiona LE BRUN Relecteur: Morgane Quilfen
Imaginez que vous soyez un éleveur de porcs.
00:13
Imagine that you're a pig farmer.
0
13111
2492
00:16
You live on a small farm in the Philippines.
1
16232
2845
Vous vivez dans une petite ferme aux Philippines.
Vos animaux sont la seule source de revenus de votre famille.
00:19
Your animals are your family's sole source of income --
2
19101
3659
00:22
as long as they're healthy.
3
22784
1901
Tant qu'ils sont en bonne santé.
00:24
You know that any day,
4
24709
1370
Vous savez qu'à tout moment,
un de vos cochons peut attraper la grippe.
00:26
one of your pigs can catch the flu,
5
26103
2220
00:28
the swine flu.
6
28347
1347
La grippe porcine.
00:29
Living in tight quarters, one pig coughing and sneezing
7
29718
3271
Vivant en promiscuité, un cochon qui tousse et éternue
peut rapidement faire tousser et éternuer un autre cochon,
00:33
may soon lead to the next pig coughing and sneezing,
8
33013
2940
00:35
until an outbreak of swine flu has taken over your farm.
9
35977
3375
jusqu'à ce qu'une épidémie de grippe
se développe dans votre ferme.
00:39
If it's a bad enough virus,
10
39841
1689
Si le virus est suffisamment violent,
00:41
the health of your herd may be gone in the blink of an eye.
11
41554
3172
la santé de votre cheptel peut être perdue en un clin d'œil.
Si vous appeliez un vétérinaire,
00:45
If you called in a veterinarian,
12
45256
1644
00:46
he or she would visit your farm and take samples
13
46924
2483
il ou elle visiterait votre ferme
pour prélever des échantillons du nez, de la bouche de vos cochons.
00:49
from your pigs' noses and mouths.
14
49431
1824
00:51
But then they would have to drive back into the city
15
51279
2827
Mais il faudrait ensuite qu'il ou elle retourne en ville
00:54
to test those samples in their central lab.
16
54130
2799
pour analyser ces échantillons dans son laboratoire.
00:57
Two weeks later, you'd hear back the results.
17
57556
2603
Vous auriez les résultats deux semaines plus tard.
01:00
Two weeks may be just enough time for infection to spread
18
60601
4086
Deux semaines : peut-être juste le temps nécessaire
pour que l'infection se propage et détruise votre mode de vie.
01:04
and take away your way of life.
19
64711
2088
01:07
But it doesn't have to be that way.
20
67616
1771
Mais cela peut se passer différemment.
01:09
Today, farmers can take those samples themselves.
21
69411
3257
Aujourd'hui, les fermiers peuvent prélever eux-mêmes ces échantillons.
01:12
They can jump right into the pen and swab their pigs' noses and mouths
22
72692
3747
Ils peuvent sauter dans l'enclos
et prélever de la bouche et du nez de leurs cochons
01:16
with a little filter paper,
23
76463
1801
avec un petit filtre en papier,
01:18
place that little filter paper in a tiny tube,
24
78288
3213
placer ce petit filtre en papier dans un petit tube,
01:21
and mix it with some chemicals that will extract genetic material
25
81525
3881
le mélanger avec un réactif chimique qui va extraire du matériel génétique
01:25
from their pigs' noses and mouths.
26
85430
1913
de la bouche et du nez des cochons.
01:27
And without leaving their farms,
27
87367
1925
Et sans quitter leurs fermes,
01:29
they take a drop of that genetic material
28
89316
2298
ils prennent une goutte de ce matériel génétique
01:31
and put it into a little analyzer smaller than a shoebox,
29
91638
3791
et le placent dans un analyseur plus petit qu'une boîte à chaussures.
01:35
program it to detect DNA or RNA from the swine flu virus,
30
95872
4601
Ils programment l'analyseur pour détecter l'ADN ou l'ARN
du virus de la grippe.
01:40
and within one hour get back the results, visualize the results.
31
100497
4158
Ils obtiennent et visualisent les résultats dans l'heure.
01:45
This reality is possible
32
105247
1956
Cette réalité est possible
01:47
because today we're living in the era of personal DNA technology.
33
107227
3921
parce que nous sommes entrés
dans l'ère de la génomique personnelle.
Chacun de nous peut désormais tester de l'ADN lui-même.
01:51
Every one of us can actually test DNA ourselves.
34
111172
3702
01:55
DNA is the fundamental molecule the carries genetic instructions
35
115448
3739
L'ADN est la molécule fondamentale qui porte les instructions génétiques
01:59
that help build the living world.
36
119211
2040
qui contribuent à la construction du monde vivant.
Les humains ont de l'ADN.
02:02
Humans have DNA.
37
122052
1254
02:03
Pigs have DNA.
38
123814
1572
Les cochons ont de l'ADN.
02:05
Even bacteria and some viruses have DNA too.
39
125410
3494
Même les bactéries et certains virus ont de l'ADN.
02:08
The genetic instructions encoded in DNA inform how our bodies develop,
40
128928
4224
Les instructions génétiques codées dans l'ADN définissent la manière
dont nos corps se développent, grandissent et fonctionnent.
02:13
grow, function.
41
133176
1708
02:14
And in many cases, that same information can trigger disease.
42
134908
3617
Et dans de nombreux cas, cette même information
peut déclencher des maladies.
02:18
Your genetic information
43
138915
1771
Votre information génétique est contenue
02:20
is strung into a long and twisted molecule, the DNA double helix,
44
140710
3690
dans une longue molécule hélicoïdale,
formant la double hélice de l'ADN,
02:24
that has over three billion letters,
45
144424
2448
qui comporte plus de trois milliards de lettres,
02:26
beginning to end.
46
146896
1564
du début à la fin.
02:28
But the lines that carry meaningful information
47
148484
3220
Mais les séquences qui contiennent les information utiles
02:31
are usually very short --
48
151728
1565
sont souvent très courtes --
02:33
a few dozen to several thousand letters long.
49
153317
3022
entre quelques dizaines et plusieurs milliers de lettres.
02:36
So when we're looking to answer a question based on DNA,
50
156363
3147
Lorsque nous cherchons à répondre à une question à propos de l'ADN,
02:39
we actually don't need to read
51
159534
1933
nous n'avons donc pas besoin de lire ces trois milliards de lettres.
02:41
all those three billion letters, typically.
52
161491
2469
02:43
That would be like getting hungry at night
53
163984
2237
Cela serait comme si lorsqu'on avait faim la nuit,
02:46
and having to flip through the whole phone book
54
166245
2390
on devait feuilleter tout l'annuaire,
02:48
from cover to cover,
55
168659
1255
du début à la fin,
02:49
pausing at every line,
56
169938
1575
en s'arrêtant à chaque ligne,
02:51
just to find the nearest pizza joint.
57
171537
1985
juste pour trouver la pizzeria la plus proche.
02:53
(Laughter)
58
173546
1152
(Rires)
02:54
Luckily, three decades ago,
59
174722
2537
Heureusement, il y a 30 ans,
les humains ont commencé à inventer des outils
02:57
humans started to invent tools
60
177283
1928
02:59
that can find any specific line of genetic information.
61
179235
3507
pouvant trouver n'importe quelle ligne d'information génétique.
03:02
These DNA machines are wonderful.
62
182766
2189
Ces machines analysant l'ADN sont formidables.
03:04
They can find any line in DNA.
63
184979
2729
Elles peuvent trouver n'importe quelle ligne dans l'ADN.
03:07
But once they find it,
64
187732
1304
Mais une fois trouvé,
cet ADN est encore microscopique et entouré par beaucoup d'autres ADN.
03:09
that DNA is still tiny, and surrounded by so much other DNA,
65
189060
5451
03:14
that what these machines then do is copy the target gene,
66
194535
4642
Ce que font ensuite ces machines, c'est copier le gène cible,
03:19
and one copy piles on top of another,
67
199201
2241
en superposant une copie sur une autre,
03:21
millions and millions and millions of copies,
68
201466
2165
des millions et des millions de copies,
03:23
until that gene stands out against the rest;
69
203655
2986
jusqu'à ce que ce gène se démarque
03:26
until we can visualize it,
70
206665
2183
et que l'on puisse le visualiser,
03:28
interpret it, read it, understand it,
71
208872
2543
l'interpréter, le lire, le comprendre,
03:31
until we can answer:
72
211439
1278
jusqu'à ce que l'on puisse répondre à : mon cochon a-t-il la grippe ?
03:32
Does my pig have the flu?
73
212741
2107
03:35
Or other questions buried in our own DNA:
74
215914
3497
Ou à d'autres questions cachées dans notre propre ADN :
03:39
Am I at risk of cancer?
75
219435
1912
est-ce que je risque d'avoir un cancer ?
03:42
Am I of Irish descent?
76
222505
1699
Suis-je d'origine irlandaise ?
03:44
Is that child my son?
77
224623
2190
Est-ce que cet enfant est mon fils ?
03:47
(Laughter)
78
227672
2174
(Rires)
03:50
This ability to make copies of DNA, as simple as it sounds,
79
230537
4674
Cette capacité à réaliser des copies d'ADN, aussi simple semble-t-elle,
03:55
has transformed our world.
80
235235
1291
a transformé notre monde.
03:56
Scientists use it every day to detect and address disease,
81
236550
5012
Les scientifiques l'utilisent au quotidien pour détecter et traiter des maladies,
04:01
to create innovative medicines,
82
241586
2488
pour créer des médicaments innovants,
pour transformer des aliments,
04:04
to modify foods,
83
244098
2036
pour évaluer si notre nourriture est saine
04:06
to assess whether our food is safe to eat
84
246158
1976
ou si elle est contaminée par une bactérie mortelle.
04:08
or whether it's contaminated with deadly bacteria.
85
248158
3396
04:11
Even judges use the output of these machines in court
86
251578
2844
Même les juges utilisent ces résultats au tribunal
04:14
to decide whether someone is innocent or guilty based on DNA evidence.
87
254446
4574
pour décider si quelqu'un est innocent ou coupable - avec l'ADN pour preuve.
L'inventeur de cette technique de copie de l'ADN
04:19
The inventor of this DNA-copying technique
88
259044
2413
04:21
was awarded the Nobel Prize in Chemistry in 1993.
89
261481
3804
a reçu le prix Nobel de chimie en 1993.
04:25
But for 30 years,
90
265831
1152
Mais pendant 30 ans,
le pouvoir de l'analyse génétique a été confiné dans une tour d'ivoire
04:27
the power of genetic analysis has been confined to the ivory tower,
91
267007
3833
04:30
or bigwig PhD scientist work.
92
270864
2840
ou dans les laboratoires de pontes de la recherche.
04:34
Well, several companies around the world
93
274333
2102
Mais plusieurs entreprises dans le monde
04:36
are working on making this same technology accessible
94
276459
3848
travaillent à rendre cette technologie accessible
04:40
to everyday people like the pig farmer,
95
280331
3031
à tout un chacun, comme l’éleveur de porcs,
04:43
like you.
96
283386
1349
comme vous.
04:44
I cofounded one of these companies.
97
284759
2584
J'ai cofondé l'une de ces sociétés.
04:47
Three years ago,
98
287367
1151
Il y a trois ans,
04:48
together with a fellow biologist and friend of mine,
99
288542
2987
avec un ami biologiste,
04:51
Zeke Alvarez Saavedra,
100
291553
1580
Zeke Alvarez Saavedra,
nous avons décidé de créer des machines de génomique personnelles
04:53
we decided to make personal DNA machines
101
293157
2615
04:55
that anyone could use.
102
295796
1717
utilisables par n'importe qui.
04:57
Our goal was to bring DNA science to more people in new places.
103
297957
3578
Notre but était d'amener la science de l'ADN à plus de monde,
dans plus d'endroits.
05:01
We started working in our basements.
104
301892
2161
Nous avons commencé dans nos garages.
Nous avions une question simple :
05:04
We had a simple question:
105
304077
2053
à quoi ressemblerait le monde
05:06
What could the world look like
106
306154
1751
05:07
if everyone could analyze DNA?
107
307929
2427
si n'importe qui pouvait analyser l'ADN ?
05:10
We were curious,
108
310380
1262
Nous étions curieux.
Aussi curieux que vous l'auriez été si je vous avais montré cette photo en 1980.
05:12
as curious as you would have been if I had shown you this picture in 1980.
109
312142
4926
(Rires)
05:17
(Laughter)
110
317092
1285
05:18
You would have thought, "Wow!
111
318401
1791
Vous auriez pensé : « Waouh !
05:20
I can now call my Aunt Glenda from the car
112
320216
2603
Je peux appeler ma tante Glenda depuis ma voiture
05:22
and wish her a happy birthday.
113
322843
1886
et lui souhaiter un bon anniversaire.
05:24
I can call anyone, anytime.
114
324753
1975
Je peux appeler n'importe qui, n'importe quand.
C'est ça, le futur ! »
05:27
This is the future!"
115
327055
1620
05:29
Little did you know,
116
329801
1456
Vous étiez loin de penser
05:31
you would tap on that phone to make dinner reservations
117
331281
2605
que vous réserveriez une table sur votre téléphone
05:33
for you and Aunt Glenda to celebrate together.
118
333910
2424
pour vous et tante Glenda pour fêter cela ensemble.
05:36
With another tap, you'd be ordering her gift.
119
336358
2530
D'un clic, vous commanderiez son cadeau
05:38
And yet one more tap,
120
338912
1482
et d'un autre clic, vous « aimeriez » tante Glenda sur Facebook.
05:40
and you'd be "liking" Auntie Glenda on Facebook.
121
340418
2312
05:42
And all of this, while sitting on the toilet.
122
342754
2344
Et tout ça, en étant assis aux toilettes.
(Rires)
05:45
(Laughter)
123
345122
2174
05:47
It is notoriously hard to predict where new technology might take us.
124
347320
5263
Il est notoirement difficile de prévoir où la nouvelle technologie
peut nous mener.
05:52
And the same is true for personal DNA technology today.
125
352607
4409
Et il en va de même aujourd'hui pour la génomique personnelle.
Par exemple, je n'aurais jamais imaginé
05:57
For example, I could never have imagined
126
357040
3069
qu'un éleveur de truffes, en particulier,
06:00
that a truffle farmer, of all people,
127
360133
2521
06:02
would use personal DNA machines.
128
362678
2089
utiliserait la génomique personnelle.
06:05
Dr. Paul Thomas grows truffles for a living.
129
365267
3291
Le docteur Paul Thomas vit de son élevage des truffes.
06:08
We see him pictured here,
130
368582
1707
On le voit sur cette photo,
06:10
holding the first UK-cultivated truffle in his hands, on one of his farms.
131
370313
5096
tenant dans sa main la première truffe cultivée au Royaume-Uni,
dans une de ses fermes.
06:16
Truffles are this delicacy
132
376179
1496
La truffe est ce délice provenant d'un champignon qui pousse sur les racines
06:17
that stems from a fungus growing on the roots of living trees.
133
377699
4063
de certains arbres.
06:21
And it's a rare fungus.
134
381786
1627
C'est un champignon rare.
06:23
Some species may fetch 3,000, 7,000, or more dollars per kilogram.
135
383437
5312
Certaines variétés peuvent coûter de 3 000 à plus de 7 000 dollars par kilo.
06:29
I learned from Paul
136
389968
1393
Paul m'a appris
06:31
that the stakes for a truffle farmer can be really high.
137
391385
2887
que les enjeux pour un éleveur de truffes sont très importants.
06:34
When he sources new truffles to grow on his farms,
138
394296
3214
Quand il introduit de nouvelles truffes dans sa ferme,
06:37
he's exposed to the threat of knockoffs --
139
397534
2528
il s'expose au risque de contrefaçon,
avec des truffes qui semblent vraies,
06:40
truffles that look and feel like the real thing,
140
400086
3456
06:43
but they're of lower quality.
141
403566
1502
mais sont de qualité inférieure.
Mais même pour l'œil expert de Paul,
06:45
But even to a trained eye like Paul's,
142
405092
2429
06:47
even when looked at under a microscope,
143
407545
2082
même observées au microscope,
06:49
these truffles can pass for authentic.
144
409651
2151
ces truffes peuvent sembler authentiques.
06:51
So in order to grow the highest quality truffles,
145
411826
3926
Alors pour cultiver des truffes de meilleure qualité,
06:55
the ones that chefs all over the world will fight over,
146
415776
3239
celles que les chefs du monde entier vont s'arracher,
Paul doit faire des analyses ADN.
06:59
Paul has to use DNA analysis.
147
419039
2860
07:02
Isn't that mind-blowing?
148
422594
1746
N'est-ce pas incroyable ?
07:04
I bet you will never look at that black truffle risotto again
149
424364
3300
Je parie que vous ne mangerez plus jamais un risotto aux truffes noires
07:07
without thinking of its genes.
150
427688
1670
sans penser à ses gènes.
07:09
(Laughter)
151
429382
1550
(Rires)
07:11
But personal DNA machines can also save human lives.
152
431710
4105
Mais la génomique personnelle peut aussi sauver des vies.
Le professeur Ian Goodfellow est virologue à l'Université de Cambridge.
07:17
Professor Ian Goodfellow is a virologist at the University of Cambridge.
153
437045
4520
07:21
Last year he traveled to Sierra Leone.
154
441589
2321
L'an dernier, il s'est rendu en Sierra Leone.
07:24
When the Ebola outbreak broke out in Western Africa,
155
444267
3922
Quand l'épidémie d'Ebola s'est déclenchée en Afrique de l'Ouest,
07:28
he quickly realized that doctors there lacked the basic tools
156
448213
3812
il a rapidement réalisé qu'il manquait aux médecins les outils basiques
pour détecter et combattre la maladie.
07:32
to detect and combat disease.
157
452049
1658
07:34
Results could take up to a week to come back --
158
454216
3034
Il fallait attendre jusqu'à une semaine pour obtenir les résultats.
07:37
that's way too long for the patients and the families who are suffering.
159
457274
4859
C'est bien trop long pour les patients et les familles qui souffrent.
Ian a décidé d'installer son labo à Makeni en Sierra Leone.
07:42
Ian decided to move his lab into Makeni, Sierra Leone.
160
462157
4494
07:47
Here we see Ian Goodfellow
161
467194
2125
Ici, on voit Ian Goodfellow
07:49
moving over 10 tons of equipment into a pop-up tent
162
469343
4068
faisant entrer 10 tonnes de matériel dans une tente,
07:53
that he would equip to detect and diagnose the virus
163
473435
3676
qu'il allait équiper pour détecter, diagnostiquer le virus
et le séquencer en 24 heures.
07:57
and sequence it within 24 hours.
164
477135
2726
08:00
But here's a surprise:
165
480250
1779
Mais voilà la surprise :
l'équipement que Ian utilisait dans son labo au Royaume-Uni
08:02
the same equipment that Ian could use at his lab in the UK
166
482053
4122
08:06
to sequence and diagnose Ebola,
167
486199
2591
pour séquencer et diagnostiquer Ebola,
08:08
just wouldn't work under these conditions.
168
488814
2133
ne pouvait fonctionner dans ces conditions :
08:10
We're talking 35 Celsius heat and over 90 percent humidity here.
169
490971
4734
avec 35°C et plus de 90 % d'humidité.
À la place, Ian a utilisé des machines de génomique personnelle
08:16
But instead, Ian could use personal DNA machines
170
496153
2884
suffisamment petites pour être installées devant un climatiseur
08:19
small enough to be placed in front of the air-conditioning unit
171
499061
3350
08:22
to keep sequencing the virus
172
502435
1931
afin de continuer à séquencer le virus
08:24
and keep saving lives.
173
504390
1575
et à sauver des vies.
08:25
This may seem like an extreme place for DNA analysis,
174
505989
3037
C'est certes un endroit extrême pour réaliser une analyse ADN,
mais passons à un environnement encore plus extrême.
08:29
but let's move on to an even more extreme environment:
175
509050
3776
08:32
outer space.
176
512850
1315
L'espace.
08:34
Let's talk about DNA analysis in space.
177
514633
2302
Parlons de l'analyse ADN dans l'espace.
08:37
When astronauts live aboard the International Space Station,
178
517657
3120
Quand les astronautes sont à bord de la station internationale,
08:40
they're orbiting the planet 250 miles high.
179
520801
3623
ils sont en orbite autour de la Terre à 400 km d'altitude.
08:44
They're traveling at 17,000 miles per hour.
180
524448
2802
Ils se déplacent à 27 000 km/h.
08:47
Picture that --
181
527274
1158
Essayez de visualiser ça.
08:48
you're seeing 15 sunsets and sunrises every day.
182
528456
3875
Vous voyez 15 levers et couchers de soleil par jour.
08:52
You're also living in microgravity,
183
532817
1872
Vous vivez en microgravité.
08:54
floating.
184
534713
1168
Vous flottez.
08:55
And under these conditions, our bodies can do funky things.
185
535905
3162
Et dans ces conditions, nos corps peuvent faire des choses étranges.
Par exemple, désactiver le système immunitaire,
08:59
One of these things is that our immune systems get suppressed,
186
539091
4742
09:03
making astronauts more prone to infection.
187
543857
2595
rendant les astronautes plus sensibles aux infections.
09:07
A 16-year-old girl,
188
547856
1913
Une lycéenne de 16 ans, vivant à New York,
09:09
a high school student from New York, Anna-Sophia Boguraev,
189
549793
3831
Anna-Sophia Boguraev,
09:13
wondered whether changes to the DNA of astronauts
190
553648
2869
s'est demandé si les modifications dans l'ADN des astronautes
09:16
could be related to this immune suppression,
191
556541
2423
pourraient être liées à ce déficit immunitaire.
09:18
and through a science competition called "Genes In Space,"
192
558988
3369
Et grâce à un concours scientifique appelé « Gènes dans l'espace »,
09:22
Anna-Sophia designed an experiment to test this hypothesis
193
562381
3907
Anna-Sophia a conçu une expérience pour tester cette hypothèse
09:26
using a personal DNA machine aboard the International Space Station.
194
566312
4156
grâce à une machine de génomique personnelle
à bord de la station spatiale internationale.
09:31
Here we see Anna-Sophia on April 8, 2016, in Cape Canaveral,
195
571463
5699
Ici, nous voyons Anna-Sophia, le 8 avril 2016, à Cap Canaveral,
09:37
watching her experiment launch to the International Space Station.
196
577186
4063
observant l'envoi de son expérience vers la station spatiale internationale.
09:41
That cloud of smoke is the rocket
197
581273
2531
Ce nuage de fumée, c'est la fusée
09:43
that brought Anna-Sophia's experiment to the International Space Station,
198
583828
4695
emportant le dispositif expérimental d'Anna-Sophia
sur la station spatiale internationale où, trois jours plus tard,
09:48
where, three days later,
199
588547
1929
09:50
astronaut Tim Peake carried out her experiment --
200
590500
3748
l'astronaute Tim Peake a pu conduire son expérience
09:54
in microgravity.
201
594272
1222
en microgravité.
Des machines de génomique personnelle sont désormais
09:56
Personal DNA machines are now aboard the International Space Station,
202
596175
3756
à bord de la station internationale
09:59
where they can help monitor living conditions
203
599955
2587
où elles aident à surveiller les conditions de vie
10:02
and protect the lives of astronauts.
204
602566
2094
et protéger la vie des astronautes.
10:05
A 16-year-old designing a DNA experiment
205
605938
3841
Une lycéenne de 16 ans qui conçoit un dispositif génétique expérimental
10:09
to protect the lives of astronauts
206
609803
1913
pour protéger la vie d'astronautes
10:11
may seem like a rarity, the mark of a child genius.
207
611740
3562
peut sembler extraordinaire, la marque d'un génie précoce.
10:15
Well, to me, it signals something bigger:
208
615784
2570
Pour moi, cela signifie bien plus :
10:18
that DNA technology is finally within the reach of every one of you.
209
618378
5153
que la technologie génétique est enfin à la portée de chacun d'entre vous.
10:24
A few years ago,
210
624999
1707
Il y a quelques années,
10:26
a college student armed with a personal computer
211
626730
3183
un étudiant équipé d'un PC
10:29
could code an app,
212
629937
1151
a développé une application,
une application devenue un réseau social
10:31
an app that is now a social network with more than one billion users.
213
631112
4376
avec plus d'un milliard d'utilisateurs.
10:35
Could we be moving into a world
214
635933
1960
Serions-nous en train d'entrer dans une ère
10:37
of one personal DNA machine in every home?
215
637917
3271
où chaque foyer sera équipé d'une machine de génomique personnelle ?
10:41
I know families who are already living in this reality.
216
641966
3381
Je connais des familles qui vivent déjà dans cette réalité.
10:45
The Daniels family, for example,
217
645767
1898
La famille Daniels, par exemple,
10:47
set up a DNA lab in the basement of their suburban Chicago home.
218
647689
4846
a installé un labo d'analyse génétique dans leur maison en banlieue de Chicago.
10:52
This is not a family made of PhD scientists.
219
652904
3203
Ce n'est pas une famille de scientifiques.
10:56
This is a family like any other.
220
656656
2110
C'est une famille comme les autres.
10:58
They just like to spend time together doing fun, creative things.
221
658790
4055
Ils aiment simplement passer du temps ensemble, s'amuser et être créatifs.
11:02
By day, Brian is an executive at a private equity firm.
222
662869
3863
Pendant la journée, Brian est cadre dans une société d'investissements.
Le soir et le week-end, il conduit des expériences génétiques
11:07
At night and on weekends, he experiments with DNA
223
667137
2905
avec ses enfants, qui ont 7 et 9 ans.
11:10
alongside his kids, ages seven and nine,
224
670066
2897
11:12
as a way to explore the living world.
225
672987
2104
C'est une façon d'explorer le monde vivant.
11:15
Last time I called them,
226
675480
1674
La dernière fois que je les ai appelés,
11:17
they were checking out homegrown produce from the backyard garden.
227
677178
3888
ils analysaient les légumes de leur jardin.
Ils testaient des tomates qu'ils avaient cueillies,
11:21
They were testing tomatoes that they had picked,
228
681090
2297
11:23
taking the flesh of their skin, putting it in a test tube,
229
683411
2780
prélevant leur chair, la plaçant dans une éprouvette,
la mélangeant à des réactifs pour extraire l'ADN
11:26
mixing it with chemicals to extract DNA
230
686215
2082
11:28
and then using their home DNA copier
231
688321
3478
et utilisant ensuite leur réplicateur d'ADN familial
11:31
to test those tomatoes for genetically engineered traits.
232
691823
3923
pour rechercher des caractéristiques de modifications génétiques.
11:36
For the Daniels family,
233
696883
1527
Pour la famille Daniels, la machine de génomique personnelle
11:38
the personal DNA machine is like the chemistry set
234
698434
2899
est le kit du petit chimiste du XXIe siècle.
11:41
for the 21st century.
235
701357
1327
11:43
Most of us may not yet be diagnosing genetic conditions
236
703375
3862
La plupart d'entre nous ne sont sans doute pas prêts à diagnostiquer
des maladies génétiques dans leur cuisine
11:47
in our kitchen sinks
237
707261
1346
ou faire un test de paternité à la maison.
11:49
or doing at-home paternity testing.
238
709123
2218
11:51
(Laughter)
239
711365
1025
(Rires)
11:52
But we've definitely reached a point in history
240
712414
2220
Mais nous sommes à un moment dans l'histoire
11:54
where every one of you could actually get hands-on with DNA
241
714658
5809
où n'importe lequel d'entre vous peut mettre les mains dans l'ADN
12:00
in your kitchen.
242
720491
1431
dans votre cuisine.
12:01
You could copy, paste and analyze DNA
243
721946
3187
Vous pourriez copier, coller et analyser de l'ADN
et en extraire des informations pertinentes.
12:05
and extract meaningful information from it.
244
725157
2531
12:08
And it's at times like this that profound transformation
245
728394
2857
Et c'est dans des moments comme celui-ci
que des changements profonds peuvent survenir.
12:11
is bound to happen;
246
731275
1599
12:12
moments when a transformative, powerful technology
247
732898
3252
Des moments où une technologie puissante et transformative,
auparavant réservée à quelques savants dans leur tour d'ivoire,
12:16
that was before limited to a select few in the ivory tower,
248
736174
3622
12:19
finally becomes within the reach of every one of us,
249
739820
3473
devient enfin accessible à chacun d'entre nous.
12:23
from farmers to schoolchildren.
250
743951
2191
Des fermiers aux écoliers.
12:26
Think about the moment
251
746772
1167
Pensez au moment
12:27
when phones stopped being plugged into the wall by cords,
252
747963
3877
où les téléphones n'ont plus eu besoin d'être branchés au mur,
12:31
or when computers left the mainframe
253
751864
2295
où les ordinateurs ont quitté la centrale
12:34
and entered your home or your office.
254
754183
2613
et sont arrivés dans votre maison ou votre bureau.
12:37
The ripples of the personal DNA revolution
255
757574
2823
L'effet de ricochet de la révolution de la génomique personnelle
12:40
may be hard to predict,
256
760421
1527
peut être difficile à prédire,
12:41
but one thing is certain:
257
761972
1617
mais une chose est sûre :
12:43
revolutions don't go backwards,
258
763613
2392
les révolutions ne font pas marche arrière.
Et la technologie génétique se propage déjà plus vite que ce que nous imaginions.
12:46
and DNA technology is already spreading faster than our imagination.
259
766029
4265
12:50
So if you're curious,
260
770318
1899
Alors si vous êtes curieux,
12:52
get up close and personal with DNA -- today.
261
772241
3215
intéressez-vous de près à l'ADN. Dès aujourd'hui.
12:55
It is in our DNA to be curious.
262
775480
2591
Être curieux est dans notre ADN.
(Rires)
12:58
(Laughter)
263
778095
1015
Merci.
12:59
Thank you.
264
779134
1160
13:00
(Applause)
265
780318
3314
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7